列王纪上第20章多译本对照查经
和合本王上20:1亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒马利亚。
拼音版王上20:1 Yà L'AN wáng biàn hā dá jù jí tā de quán jūn, lǜ lǐng sān shí èr gè wáng, dài zhe chē mǎ shàng lái wéi gōng sā M lì yà.
吕振中王上20:1 亚兰王便哈达集合了他的全军,又有三十二个王跟着他,以及马匹车辆∶他上来围困撒玛利亚,攻打那城。
新译本王上20:1 亚兰王便.哈达聚集他的全军,有三十二个王与他在一起,他带着战马和战车,上去围困撒玛利亚,攻打那城。
现代译王上20:1 叙利亚的便哈达王召集他所有的军队,率领他属下的叁十二个王和他们的战车、战马出征,去围攻撒马利亚。
当代译王上20:1 有一天,亚兰王便哈达召集全军,联同叁十二个王,带着车马围攻撒马利亚,
思高本王上20:1 阿兰王本哈达得召集了自己所有的军队,带同三十二个王子,乘坐战马战车,前去围攻撒玛黎雅。
文理本王上20:1 亚兰王便哈达集其全军、有三十二王偕之、统率车骑、上围撒玛利亚、攻之、
修订本王上20:1 亚兰王便.哈达召集他的全军,率领三十二个王,带着马和战车,上来围困撒玛利亚,要攻打它。
KJV 英王上20:1 And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
NIV 英王上20:1 Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it.
和合本王上20:2又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
拼音版王上20:2 Yòu chà qiǎn shǐ zhě jìn chéng jiàn yǐ sè liè wáng yà hā, duì tā shuō, biàn hā dá rú cǐ shuō,
吕振中王上20:2 他差遣使者进城来见以色列王亚哈,
新译本王上20:2 他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
现代译王上20:2 他派使者们到城里去告诉以色列王亚哈说:「便哈达王要
当代译王上20:2 他遣使进城去对以色列王亚哈传话说:
思高本王上20:2 他先派使者进城,来见以色列王阿哈布,
文理本王上20:2 遣使入城、见以色列王亚哈曰、便哈达云、
修订本王上20:2 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:"便.哈达如此说:
KJV 英王上20:2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad,
NIV 英王上20:2 He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, "This is what Ben-Hadad says:
和合本王上20:3‘你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。’”
拼音版王上20:3 Nǐ de jīn yín dōu yào guī wǒ, nǐ qī zi er nǚ zhōng zuì měi de yě yào guī wǒ。
吕振中王上20:3 对他说∶「便哈达这么说∶『你的银子、金子、都是我的;连你的妻子们、你儿女中最美的也都是我的。』」
新译本王上20:3 ‘你的银子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壮的儿女也是我的。’”
现代译王上20:3 你交出金子、银子、你的妻妾,和你最健壮的儿女。」
当代译王上20:3 “你的金银要归我所有,你家中最美的妻妾儿女都要归我。”
思高本王上20:3 对他说:「本哈达得这样说:你的金银全应归我,只是你的妻子儿女,仍归于你。」
文理本王上20:3 尔之金银属我、尔妻孥之佳者亦属我、
修订本王上20:3 '你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。'"
KJV 英王上20:3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
NIV 英王上20:3 'Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.'"
和合本王上20:4以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
拼音版王上20:4 Yǐ sè liè wáng huí dá shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng ā, kě yǐ yī zhe nǐ de huà, wǒ yǔ wǒ suǒ yǒu de dōu guī nǐ。
吕振中王上20:4 以色列王回答说∶「我主我王阿,就依着你的话都归你吧,我和我所有的一切都归于你。」
新译本王上20:4 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。”
现代译王上20:4 亚哈回答:「请告诉我主便哈达王,我答应他。我和我所有的一切都可以给他。」
当代译王上20:4 亚哈在寡不敌众的情况之下,就只好屈服说:“大王在上,微臣谨遵圣旨,我和我所有的都归陛下好了。”
思高本王上20:4 以色列王回答说:「我主大王,就依照你的话,我和我的一切都归于你。」
文理本王上20:4 以色列王曰、我主我王欤、我与所有、咸属于尔、如尔所言、
修订本王上20:4 以色列王回答说:"我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。"
KJV 英王上20:4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
NIV 英王上20:4 The king of Israel answered, "Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours."
和合本王上20:5使者又来说:“便哈达如此说:‘我已差遣人去见你,要你将你的金银、妻子儿女都给我。
拼音版王上20:5 Shǐ zhě yòu lái shuō, biàn hā dá rú cǐ shuō, wǒ yǐ chà qiǎn rén qù jiàn nǐ, yào nǐ jiāng nǐ de jīn yín, qī zi, é nǚ dōu gěi wǒ。
吕振中王上20:5 使者再来说∶「便哈达这么说∶『我已经差遣了人去对你说∶你要把你的银子、金子、你的妻子们和儿女们、都给我;
新译本王上20:5 那些使者再来说:“便.哈达这样说:‘我曾经差派人对你说:你要把你的银子,你的金子,你的妻子和你的儿女都给我。
现代译王上20:5 不久,使者们又回来,带着便哈达另外的要求说:「我已经告诉你,你要把你的金银、妻妾,和儿女交给我。
当代译王上20:5 其后,使臣又来传达亚兰王更苛刻的要求,说:“我先前派人通知你,要你把金银、妻妾和儿女献给我,
思高本王上20:5 不料,使者们又回答说:「本哈达得这样说:我已派人通知你:将你的金银和你的妻子儿女全交给我。
文理本王上20:5 使者复至、曰、便哈达云、我已遣人曰、必以尔之金银妻孥、悉付于我、
修订本王上20:5 使者又来说:"便.哈达如此说:'我已派人到你那里,要你把你的金银、妻妾、儿女都归我。'
KJV 英王上20:5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
NIV 英王上20:5 The messengers came again and said, "This is what Ben-Hadad says: 'I sent to demand your silver and gold, your wives and your children.
和合本王上20:6但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。’”
拼音版王上20:6 Dàn míng rì yuē zài zhè shí hou, wǒ hái yào chà qiǎn chén PU dào nǐ nà lǐ, sōu chá nǐ de jiā hé nǐ PU rén de jiā, jiāng nǐ yǎn zhōng yī qiè suǒ xǐ ài de dōu ná le qù。
吕振中王上20:6 明天大约这时候、我还要差遣我的臣仆到你那里,搜查你的家、和你仆人的家,将你所看为可爱的东西都下手拿了来。』」
新译本王上20:6 明天大约这个时间,我要差派我的臣仆到你那里去;他们要搜查你的王宫和你臣仆的家;凡是他们看为宝贵的,他们都要下手拿走。’”
现代译王上20:6 可是,现在我要派我的臣仆到你的王宫和你大臣的家里搜查,所有他们〔希伯来文是:你〕认为值钱的东西都要拿走。他们明天这个时候就到那里。」
当代译王上20:6 但明天这个时候,我会派人来搜查王宫和你臣仆的府邸,你喜欢的一切,他们都要全部拿走。”
思高本王上20:6 须知,明天这时,我必派我的仆人到你这里来,搜索你和你仆人的房屋,凡他们看中的东西,都要随手拿去。」
文理本王上20:6 惟明日斯时、我将遣我臣仆、遍索尔宫、与尔臣仆之室、凡尔目所悦者、必取之而去、
修订本王上20:6 但明日约在这时候,我还要派臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,你眼中一切所喜爱的都由他们的手拿走。"
KJV 英王上20:6 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
NIV 英王上20:6 But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.'"
和合本王上20:7以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子儿女和金银,我并没有推辞他。”
拼音版王上20:7 Yǐ sè liè wáng zhào le guó zhōng de zhǎng lǎo lái, duì tā men shuō, qǐng nǐ men kàn kàn, zhè rén shì zěn yàng de móu hài wǒ, tā xiān chà qiǎn rén dào wǒ zhè lǐ lái, yào wǒ de qī zi, r5 nǚ, hé jīn yín, wǒ bìng méi yǒu tuī cí tā。
吕振中王上20:7 以色列王把境内的众长老都召了来,对他们说∶「你们请想想,请看看,这人是怎样想法子要害我∶他先差遣了人来见我,要我的妻子、儿女,和金银,我跟没有推辞他。」
新译本王上20:7 以色列王把国中所有的长老都召了来,对他们说:“请你们想想,看这人怎样的麻烦,他曾经差派人来我这里要我的妻子、我的儿女、我的银子和我的金子,我都没有拒绝他。”
现代译王上20:7 亚哈王把国内的长老们都召来,对他们说:「你们看,这个人想毁灭我们。他派人来要我的妻妾和儿女、我的金子和银子,我都答应了。」
当代译王上20:7 亚哈听了以后,就急忙召集国中的长老商议说:“你们看啊,这人是存心来找麻烦的。他派人来要我的妻妾、孩子和金银,我都答应给他了,现在他却得寸进尺,竟然要进宫室官邸搜掠我们的财物了。”
思高本王上20:7 以色列王将国内所有长老召来,说:「你们想想看:这人的要求是多么无理!他先派人要我的金银,我没有拒绝他;现在竟又派人来我这里,要我的妻子儿女。」
文理本王上20:7 以色列王召国中之长老曰、请观斯人、如何谋害、遣人诣我、欲取我妻孥金银、我未之辞、
修订本王上20:7 以色列王召了国内所有的长老来,说:"你们要知道,看哪,这人是来找麻烦的!他派人到我这里来,要我的妻妾、儿女和金银,我并没有拒绝他。"
KJV 英王上20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
NIV 英王上20:7 The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, "See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him."
和合本王上20:8长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”
拼音版王上20:8 Zhǎng lǎo hé bǎi xìng duì wáng shuō, bù yào tīng cóng tā, yě bù yào yīng yǔn tā。
吕振中王上20:8 众长老和众民对王说∶「不要听从他,不要依顺他。」
新译本王上20:8 众长老和人民对王说:“不要听从他,也不要答应他。”
现代译王上20:8 所有的长老和人民都说:「不要理他!不要答应他!」
当代译王上20:8 那些长老大臣听了,就都异口同声地说:“我们不用理他,,也不用听从他的。”
思高本王上20:8 众长老和全体人民对他说:「你不要听从,也不要应允!」
文理本王上20:8 长老与民众对曰、勿听之、勿允焉、
修订本王上20:8 所有的长老和众百姓对王说:"不要听从他,也不要答应他。"
KJV 英王上20:8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
NIV 英王上20:8 The elders and the people all answered, "Don't listen to him or agree to his demands."
和合本王上20:9故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:‘王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。’”使者就去回覆便哈达。
拼音版王上20:9 Gù cǐ, yǐ sè liè wáng duì biàn hā dá de shǐ zhě shuō, nǐ men gào su wǒ zhǔ wǒ wáng shuō, wáng tóu yī cì chà qiǎn rén xiàng PU rén suǒ yào de, PU rén dōu yī cóng。 dàn zhè cì suǒ yào de, wǒ bù néng yī cóng。 shǐ zhě jìu qù huí fù biàn hā dá。
吕振中王上20:9 于是王对便哈达的使者说∶「请对我主我王说∶『王头一次差遣人向仆人所要的、我都要照办;惟独这次所要的、我却不能照办。』」使者们就去,将这话去回覆。
新译本王上20:9 于是亚哈对便.哈达的使者说:“请你们告诉我主我王说:‘王第一次差派人来向你仆人所要的一切,我都必照办;可是这次所要的,我却不能照办。’”于是使者去了,把这些话回复便.哈达。
现代译王上20:9 於是,亚哈回答便哈达的使者们,说:「请告诉我主便哈达王,我答应他第一个要求,但不能答应第二个!」使者们走了,不久又带
当代译王上20:9 於是,亚哈就对使者说:“你们回禀大王,他第一次要求的,仆人可以照办,但这一次的要求就恕难从命了。”使者就出城回覆便哈达去了。
思高本王上20:9 因此,他对本哈达得的使者说:「你们回去告诉我主大王说:你第一次派人向你仆人所要求的,我必全照办;至于这另一要求,我却不能照办。」使者遂回去,向本哈达得回话。
文理本王上20:9 王谓便哈达之使曰、反告我主我王曰、尔先遣之使索于仆者、仆愿为之、惟今所索者、我不能为、使者反而复命、
修订本王上20:9 以色列王对便.哈达的使者说:"你们告诉我主我王说:'王头一次派人向仆人所要的一切,仆人都依从,但这事我不能依从。'"使者就去回覆便.哈达。
KJV 英王上20:9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
NIV 英王上20:9 So he replied to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.'" They left and took the answer back to Ben-Hadad.
和合本王上20:10便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒马利亚的尘土,若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!”
拼音版王上20:10 Biàn hā dá yòu chà qiǎn rén qù jiàn yà hā shuō, sā M lì yà de chén tǔ ruò gòu gēn cóng wǒ de rén měi rén pěng yī pěng de, yuàn shén míng zhòng zhòng de jiàng fá yǔ wǒ。
吕振中王上20:10 便哈达又差遣人来见亚哈说∶「撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明这样惩罚我,并且加倍地惩罚。」
新译本王上20:10 便.哈达又差派人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若是足够跟从我的人每人捧一捧的话,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”
现代译王上20:10 便哈达的话回来,说:「我要带无数的人来摧毁撒马利亚。要是城里的尘土足够他们每人抓一把,愿神明惩罚我,击杀我!」
当代译王上20:10 便哈达又派人来恐吓亚哈说:“倘若我不把撒马利亚夷为平地,化为尘土,让跟从我的人每人都可以抓一把,就愿神明重重地惩罚我。”
思高本王上20:10 本哈达得于是派人对阿哈布说:「如果撒玛黎雅的尘土,足够跟随我的人每人抓一把,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!」
文理本王上20:10 便哈达更遣人曰、撒玛利亚之尘、若足从我之众、各取一掬、则愿诸神罚我维倍、
修订本王上20:10 便.哈达又派人到亚哈那里,说:"撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!"
KJV 英王上20:10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
NIV 英王上20:10 Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful."
和合本王上20:11以色列王说:“你告诉他说:‘才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。’”
拼音版王上20:11 Yǐ sè liè wáng shuō, nǐ gào su tā shuō, cái dǐng kuī guàn jiǎ de, xīu yào xiàng zhāi kuī xiè jiǎ de kuā kǒu。
吕振中王上20:11 以色列王回答说∶「你们只要说∶『才束上武装的、休要像解掉了的来夸口。』」
新译本王上20:11 以色列王回答说:“你们去告诉他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那样自夸。”
现代译王上20:11 亚哈王说:「你去告诉便哈达王,真正的战士不在战前吹牛,而是在战后夸口。」
当代译王上20:11 亚哈听了就说:“你去告诉便哈达,叫他别刚穿上盔甲便夸口,叫他卸下盔甲才夸口吧。”
思高本王上20:11 以色列王回答说:「有句俗话说:佩带武器的人,不可像卸去了武器的人那样自负。」
文理本王上20:11 以色列王曰、尔告之云、披甲者、勿效卸甲者而夸、
修订本王上20:11 以色列王回答说:"你们告诉他说,'刚束上腰带的,不要像已卸下的那样夸口。'"
KJV 英王上20:11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
NIV 英王上20:11 The king of Israel answered, "Tell him: 'One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.'"
和合本王上20:12便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
拼音版王上20:12 Biàn hā dá hé zhū wáng zhèng zài zhàng mù lǐ hē jǐu, tīng jiàn zhè huà, jìu duì tā chén PU shuō, bǎi duì ba。 tā men jìu bǎi duì gōng chéng。
吕振中王上20:12 便哈达和诸王正在草棚里喝酒,一听见这话,就对臣仆说∶「摆队」;他们就摆队攻城。
新译本王上20:12 便.哈达与众王正在帐棚里喝酒,一听见了这话,就对他的臣仆说:“你们列队进攻。”他们就列队进攻那城。
现代译王上20:12 便哈达接到亚哈的回覆时,他和他的盟友—其他的王正在营帐里喝酒。他下令部属预备攻打撒马利亚。於是他们准备进攻。
当代译王上20:12 便哈达和诸王正在营中饮宴的时候,就接到使者带回来的信息,於是,王就吩咐臣仆各就各位,准备攻城。
思高本王上20:12 本哈达得和众王正在帐内饮酒,一听见这话,就对他的臣仆说:「列队进攻!」他们即刻列队攻城。
文理本王上20:12 便哈达与列王饮于幕、闻所对、则命臣仆曰、列陈、遂列陈攻城、
修订本王上20:12 便.哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:"摆阵吧!"他们就摆阵攻城。
KJV 英王上20:12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
NIV 英王上20:12 Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: "Prepare to attack." So they prepared to attack the city.
和合本王上20:13有一个先知来见以色列王亚哈说:“耶和华如此说:‘这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’”
拼音版王上20:13 yǒu yī gè xiān zhī lái jiàn yǐ sè liè wáng yà hā, shuō, Y'E hé huá rú cǐ shuō, zhè yī dà qún rén nǐ kàn jiàn le ma? jīn rì wǒ bì jiāng tā men jiāo zài nǐ shǒu lǐ, nǐ jìu zhī dào wǒ shì Y'E hé huá。
吕振中王上20:13 这时忽有一个神言人走近前来见以色列王亚哈说∶「这一大队蜂拥军兵你不是都看见了么?看吧,今天我必将他们交在你手里,你就知道我乃是永恒主。」
新译本王上20:13 这时,忽然有一个先知前来见以色列王亚哈,说:“耶和华这样说:‘你看见这些强大的军兵吗?看啊,今天我必把他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’”
现代译王上20:13 这时,有一个先知去见亚哈王,对他说:「上主说:『不要怕那强大的军队!我今天要使你战胜他们,你就知道我是上主。』」
当代译王上20:13 一位先知来见以色列王亚哈,将主的话传给他说:“你看见这一大群人吗?今天我必定将他们交在你手里,这样,你就知道我是真神了。”
思高本王上20:13 这时,忽然有一个先知,来见以色列王阿哈布说:「上主这样说:你不是看见这支强大的军队吗﹖今天,我要将他们交在你手中,叫你知道我是上主。」
文理本王上20:13 有先知进见以色列王亚哈曰、耶和华云、此群众、尔见之乎、今日我必付于尔手、尔则知我乃耶和华、
修订本王上20:13 看哪,一个先知靠近以色列王亚哈,说:"耶和华如此说:'这一大群人你看见了吗?看哪,今日我必把他们交在你手里,你就知道我是耶和华。'"
KJV 英王上20:13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
NIV 英王上20:13 Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the LORD says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD.'"
和合本王上20:14亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说:‘藉着跟从省长的少年人。’”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
拼音版王上20:14 Yà hā shuō, jiè zhe shuí ne? tā huí dá shuō, Y'E hé huá shuō, jiè zhe gēn cóng shěng zhǎng de shǎo nián rén。 yà hā shuō, yào shuí lǜ lǐng ne? tā shuō, yào nǐ qīn zì lǜ lǐng。
吕振中王上20:14 亚哈说∶「藉着谁呢?」他回答说∶「永恒主这么说∶『藉着诸省长的侍从官。」亚哈说∶「谁要先开战呢?」他说∶「就是你。」
新译本王上20:14 亚哈问:“借着谁呢?”先知回答:“耶和华这样说:‘借着跟从各省省长的年轻人。’”亚哈又问:“谁先开战呢?”先知说:“是你。”
现代译王上20:14 亚哈问:「谁要带头进攻呢?」先知说:「上主说,在各地区省长属下的少壮军人要领先攻打。」王又问:「谁指挥军队的主力呢?」先知说:「是你。」
当代译王上20:14 亚哈说:“应该让哪一队作先锋呢?”先知说:“主说要派省长属下的青年军作先锋。”“那麽,应该让哪一个来作统领呢?”“你来作好了。”
思高本王上20:14 阿哈布问说:「借着谁﹖」先知答说:「上主这样说:借着众省长的少年军人。」阿哈布又问说:「谁指挥作战﹖」先知答说:「你自己。」
文理本王上20:14 亚哈曰、藉谁乎、曰、耶和华云、藉诸州方伯之少者、曰、谁启战、曰、尔、
修订本王上20:14 亚哈说:"藉着谁呢?"他说:"耶和华如此说:'藉着跟从省长的年轻人。'"亚哈说:"谁要开战呢?"他说:"你!"
KJV 英王上20:14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
NIV 英王上20:14 "But who will do this?" asked Ahab. The prophet replied, "This is what the LORD says: 'The young officers of the provincial commanders will do it.'" "And who will start the battle?" he asked. The prophet answered, "You will."
和合本王上20:15于是,亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名。后又数点以色列的众兵,共有七千名。
拼音版王上20:15 Yú shì yà hā shù diǎn gēn cóng shěng zhǎng de shǎo nián rén, gòng yǒu èr bǎi sān shí èr míng, hòu yòu shù diǎn yǐ sè liè de zhòng bīng, gòng yǒu qī qiān míng。
吕振中王上20:15 于是亚哈点阅诸省长的侍从官、有二百三十二名;点了这些人之后、又点阅以色列众人、所有的兵众、有七千名。
新译本王上20:15 于是亚哈数点了跟从各省省长的年轻人,共有二百三十二人。以后,他又数点所有的人民,以色列众民共有七千人。
现代译王上20:15 於是,王召集各地区省长属下的少壮军人共两百叁十二名,又召集以色列军队七千人。
当代译王上20:15 於是,他就召集了省长属下的二百叁十二个青年,此外又在以色列全国军人之中点数了七千人。
思高本王上20:15 于是阿哈布检阅了众省长的少年人,计有二百三十二人;然后又检阅了所有军人,即全体以色列子民,共七千人。
文理本王上20:15 遂核诸州方伯之少者、得二百三十二人、后核以色列民众、得七千人、
修订本王上20:15 于是亚哈数点跟从省长的年轻人,共二百三十二名,然后又数点以色列的众军兵,共七千名。
KJV 英王上20:15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
NIV 英王上20:15 So Ahab summoned the young officers of the provincial commanders, 232 men. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all.
和合本王上20:16午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。
拼音版王上20:16 Wǔ jiān, tā men jìu chū chéng。 biàn hā dá hé bāng zhù tā de sān shí èr gè wáng zhèng zài zhàng mù lǐ tòng yǐn。
吕振中王上20:16 中午时候他们出发了;便哈达和帮助他的那三十二个王、正在草棚里大喝大醉。
新译本王上20:16 在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
现代译王上20:16 中午,正当便哈达和他叁十二个盟友在营帐里喝醉酒的时候,攻击开始了。
当代译王上20:16 到了中午时分,亚哈便率领军队出发,那时,便哈达还跟那叁十二个王在营里狂饮,喝得酩酊大醉。
思高本王上20:16 到了中午,他们出发,那时,本哈达得正和协助他的三十二个王子在帐中饮酒。
文理本王上20:16 日中而出、便哈达与助之之三十二王、在幕饮醉、
修订本王上20:16 中午,他们出了城;便.哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。
KJV 英王上20:16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
NIV 英王上20:16 They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
和合本王上20:17跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒马利亚出来了。”
拼音版王上20:17 Gēn cóng shěng zhǎng de shǎo nián rén xiān chū chéng。 biàn hā dá chà qiǎn rén qù tàn wàng, tā men huí bào shuō, yǒu rén cóng sā M lì yà chū lái le。
吕振中王上20:17 先是诸省长的侍从官先出发;便哈达也早已差遣了人在侦察着;这时候他们就向报告说∶「有人从撒玛利亚出来了。」
新译本王上20:17 跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。”
现代译王上20:17 少壮的兵士领先攻击。便哈达派出去的侦查员回报说,有一队敌军从撒马利亚出来。
当代译王上20:17 青年军率先出击,便哈达的手下看见了,就向便哈达报告说:“有人从城里出来了。”
思高本王上20:17 众省长的少年军人首先出发,本哈达得派出的探子回报他说:「有人从撒玛黎雅出来了。」
文理本王上20:17 方伯之少者为前锋、便哈达使窥之、返曰、有人自撒玛利亚出、
修订本王上20:17 跟从省长的年轻人先出城。便.哈达派人去,他们回报说:"有人从撒玛利亚出来了。"
KJV 英王上20:17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
NIV 英王上20:17 The young officers of the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria."
和合本王上20:18他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
拼音版王上20:18 Tā shuō, tā men ruò wèi jiǎng hé chū lái, yào huó zhuō tā men。 ruò wèi dǎ zhàng chū lái, yě yào huó zhuō tā men。
吕振中王上20:18 他说∶「他们若是为讲和而出来的,要活捉着他们;若是为交战而出来的,也要活捉着他们。」
新译本王上20:18 便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
现代译王上20:18 他就下令:「活捉他们!不管他们是来打仗或是来求和的。」
当代译王上20:18 便哈达回答说:“无论他们是来求和或是来挑战的,都给我生擒回来吧!”
思高本王上20:18 他遂吩咐说:「如果他们前来,是为求和,将他们活活捉住;如果他们前来,是为交战,也将他们活活捉住。」
文理本王上20:18 曰、彼出、或欲修和、或欲战鬬、当生执之、
修订本王上20:18 他说:"他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。"
KJV 英王上20:18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
NIV 英王上20:18 He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."
拼音版王上20:19 Gēn cóng shěng zhǎng de shǎo nián rén chū chéng, jūn bīng gēn suí tā men。
吕振中王上20:19 于是这些人、诸省长的侍从官和跟随着他们的军兵、就都出城。
新译本王上20:19 从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。
现代译王上20:19 少壮的兵士带头攻打;以色列军队跟在后面。
当代译王上20:19 青年军奋勇出城,大军就紧随在后,
思高本王上20:19 众省长的少年军人和跟随他们的军队冲出城来,
文理本王上20:19 方伯之少者出城、军旅从其后、
修订本王上20:19 跟从省长的年轻人,和跟随他们的军兵,都出了城,
KJV 英王上20:19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
NIV 英王上20:19 The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
和合本王上20:20各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑;以色列人追赶他们。亚兰王便哈达骑着马和马兵一同逃跑。
拼音版王上20:20 Gè rén yù jiàn dí rén jìu shā。 yà L'AN rén táo pǎo, yǐ sè liè rén zhuī gǎn tā men。 yà L'AN wáng biàn hā dá qí zhe mǎ hé mǎ bīng yī tóng táo pǎo。
吕振中王上20:20 各人都击杀自己的对手;亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便哈达骑着马、和一些马兵一同逃走。
新译本王上20:20 他们各人遇见对手就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便.哈达骑着马,与一些骑兵一起逃走。
现代译王上20:20 每一个人都杀死了对手。叙利亚人逃跑,以色列人在后面穷追。便哈达骑着马,跟几个骑兵一起逃走。
当代译王上20:20 他们见人就杀,把亚兰人杀得片甲不留,他们又乘势追击,吓得便哈达狼狈地策马奔逃,他的马兵也跟他一起逃命了。
思高本王上20:20 个个见人便杀,阿兰人逃走,以色列人在后面乘胜追赶;阿兰王本哈达得急速上马与骑兵一起逃走。
文理本王上20:20 各杀其敌、亚兰人遁、以色列人追之、亚兰王便哈达乘马、与骑兵遁而获免、
修订本王上20:20 各人遇见敌人就击杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便.哈达骑着马和骑兵一同逃跑。
KJV 英王上20:20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
NIV 英王上20:20 and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen.
拼音版王上20:21 Yǐ sè liè wáng chū chéng gōng dǎ chē mǎ, dà dà jī shā yà L'AN rén。
吕振中王上20:21 以色列王出去,夺取马匹和车辆,大大击杀了亚兰人。
新译本王上20:21 以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
现代译王上20:21 亚哈王一直追到郊外,夺取了战车和马匹,大败叙利亚人。
当代译王上20:21 这一次,亚哈王亲自出击,击杀了许多亚兰人。
思高本王上20:21 那时,以色列王出来,掳掠了许多战马和战车,使阿兰人大败。
文理本王上20:21 以色列王出邑、击亚兰车骑、大戮其众、○
修订本王上20:21 以色列王出城攻击马和战车,大大击杀亚兰人。
KJV 英王上20:21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
NIV 英王上20:21 The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
和合本王上20:22那先知来见以色列王,对他说:“你当自强,留心怎样防备,因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。”
拼音版王上20:22 Nà xiān zhī lái jiàn yǐ sè liè wáng, duì tā shuō, nǐ dāng zì qiáng, líu xīn zěn yàng fáng bèi。 yīn wèi dào míng nián zhè shí hou, yà L'AN wáng bì shàng lái gōng jī nǐ。
吕振中王上20:22 那神言人走近前来见以色列王,对他说∶「来!你奋勇自强吧;你要明白、要看清楚你所要作的;因为到了年头、亚兰王必上来攻击你。」
新译本王上20:22 那先知前来见以色列王,对他说:“你要自强,留意看看你所要预备的,因为明年春天亚兰王必再上来攻击你。”
现代译王上20:22 后来,先知去见亚哈王,说:「回去扩建你的军力,仔细地计划,因为叙利亚王明年春天一定会再来攻打你。」
当代译王上20:22 先知又来见亚哈王说:“你要加强防卫,作充分的准备,因为明年亚兰王必定卷土重来。”
思高本王上20:22 那位先知前来对以色列王说:「你要发奋图强,留心认清你当作的事,因为明年春季,阿兰王必要再来攻击你。」
文理本王上20:22 先知进见以色列王曰、往哉、自强、慎尔所为、岁月既周、亚兰王必来攻尔、
修订本王上20:22 那先知靠近以色列王,对他说:"去吧,你当自强,看清楚,也要知道你所要做的事,因为再过一年,亚兰王会上来攻击你。"
KJV 英王上20:22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
NIV 英王上20:22 Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again."
和合本王上20:23亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的 神是山 神,所以他们胜过我们,但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
拼音版王上20:23 Yà L'AN wáng de chén PU duì yà L'AN wáng shuō, yǐ sè liè rén de shén shì shān shén, suǒ yǐ tā men shèng guò wǒ men。 dàn zài píng yuán yǔ tā men dǎ zhàng, wǒ men bì dìng de shèng。
吕振中王上20:23 亚兰王的臣仆对亚兰王说∶「以色列人的神是山神,故此他们胜过我们;但我们要在平原上跟他们交战,就一定胜过他们。
新译本王上20:23 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。
现代译王上20:23 便哈达的臣仆对他说:「以色列的神是山神,所以以色列人打败了我们。可是,如果我们在平原跟他们作战,我们一定会打败他们的。
当代译王上20:23 亚兰王战败以后,他的臣宰便献议说:“以色列人的神是山神,所以,这一次他们占了上风,倘若下一次我们在平原上跟他们交锋,我们必定可以占优势。
思高本王上20:23 阿兰王的臣仆对阿兰王说:「以色列的神是山神,所以他们比我们强;但如果我们在平原上与他们交战,我们必会得胜。
文理本王上20:23 亚兰王臣仆谓之曰、彼之神、乃山岳之神、故强于我、当在平原与战、则我必强于彼、
修订本王上20:23 亚兰王的臣仆对他说:"他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
KJV 英王上20:23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
NIV 英王上20:23 Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
和合本王上20:24王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们;
拼音版王上20:24 Wáng dāng zhè yàng xíng, bǎ zhū wáng gé qù, pài jūn zhǎng dài tì tā men,
吕振中王上20:24 王应当这样∶把诸王废除、各撤职位,立军长来代替他们;
新译本王上20:24 王应该这样作:把众王各人的职务解除,另立军官代替他们;
现代译王上20:24 请王解除那叁十二个王的军权,委派其他的将领代替他们,
当代译王上20:24 陛下,微臣又建议委任将军代替诸王,
思高本王上20:24 这是大王应该作的事:废除众王子各人的职位,另立军长代替,
文理本王上20:24 可如是而行、去厥列王、以军长代之、
修订本王上20:24 王当做这样的事,把诸王革去,派军官代替他们,
KJV 英王上20:24 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
NIV 英王上20:24 Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers.
和合本王上20:25又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
拼音版王上20:25 Yòu zhào zhe wáng sàng shī jūn bīng zhī shù, zài zhāo M`U yī jūn, mǎ bǔ mǎ, chē bǔ chē, wǒ men zài píng yuán yǔ tā men dǎ zhàng, bì dìng de shèng。 wáng biàn tīng chén PU de huà qù xíng。
吕振中王上20:25 又照王所丧失的军兵按数整编一军∶马补马,车补车;那么我们在平原上跟他们交战,就一定胜过他们。」王听他们的话,就这样行了。
新译本王上20:25 又照着王损失的军兵的数目,招募一支新的军队,照数补充战马和战车。然后我们可以与他们在平原上作战,我们必定比他们强。”王听从他们的话,并且这样行了。
现代译王上20:25 然后重新整编一支劲旅,数目跟前次逃跑的那支军队相等,也拥有那麽多的战车和马匹。我们要在平原跟以色列人打仗;这次我们一定战胜。」便哈达王采用他们的建议。
当代译王上20:25 并且再次招募新兵,以填补阵亡将士的位置,此外也要补充车马。在平原上交战,我们是稳操胜券的。”
思高本王上20:25 召募新军,补充所损失的军队,照数补充战马战车;然后在平原上与他们会战,我们定能战胜他们。」阿兰王听从了他们的建议,就这样进行。
文理本王上20:25 宜核一军、与所丧者相同、以马代马、以车代车、我在平原与战、必强于彼、王从其言而行、
修订本王上20:25 又照着王丧失军兵的数目,再招募一支军队,马补马,车补车。然后在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。"王就听臣仆的话,照样去做。
KJV 英王上20:25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
NIV 英王上20:25 You must also raise an army like the one you lost--horse for horse and chariot for chariot--so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they." He agreed with them and acted accordingly.
和合本王上20:26次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
拼音版王上20:26 Cì nián, biàn hā dá guǒ rán diǎn qí yà L'AN rén shàng yà F'U qù, yào yǔ yǐ sè liè rén dǎ zhàng。
吕振中王上20:26 到了年头、便哈达果然点阅齐了亚兰人,上亚弗去,要同以色列人交战。
新译本王上20:26 过了年,便.哈达数点了亚兰人,就上到亚弗去,要与以色列人争战。
现代译王上20:26 第二年春天,他召集部下,跟他们一起到亚弗城攻打以色列人。
当代译王上20:26 第二年,便哈达果然重点军兵,进军亚弗,攻打以色列人。
思高本王上20:26 过年以后,本哈达得检阅了阿兰人上到阿费克,进攻以色列。
文理本王上20:26 岁月既周、便哈达核亚兰之众、往亚弗、与以色列人战、
修订本王上20:26 过了一年,便.哈达果然召集亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
KJV 英王上20:26 And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
NIV 英王上20:26 The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
和合本王上20:27以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好像两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。
拼音版王上20:27 Yǐ sè liè rén yě diǎn qí jūn bīng, yù bèi shí wù, yíng zhe yà L'AN rén chū qù, duì zhe tā men ān yíng, hǎo xiàng liǎng xiǎo qún shān yáng gāo。 yà L'AN rén què mǎn le de miàn。
吕振中王上20:27 以色列人也是点阅齐的、并且供备着粮食;他们就去对亚兰人接战;以色列人对着亚兰人扎营,就像两小群山羊羔,亚兰人却满地都是。
新译本王上20:27 以色列人数点人数,预备了粮食,就去迎战亚兰人。以色列人对着他们安营,好像两小群山羊羔;亚兰人却满布了那地。
现代译王上20:27 以色列人也召集军队,准备应战,他们分成两队,面向叙利亚人扎营。可是以色列人跟满布田野间的叙利亚人比起来好像是两小群山羊。
当代译王上20:27 以色列人也遣兵调将,徵备军粮,对着敌军布阵;可是,漫山遍野都布满了亚兰人,相比之下,以色列军队就好像两群小羊一样。
思高本王上20:27 以色列子民也动员起来,携带军粮,出来迎战;以色列子民在他们对面扎营,好象两群山羊;至于阿兰人却遍地皆是。
文理本王上20:27 以色列族亦核其众、备粮食、而往逆之、以色列族建营于敌前、若山羊羔二小群、惟亚兰人充斥遍地、
修订本王上20:27 以色列人也召集军兵,预备食物,去迎战亚兰人。 以色列人对着他们安营,好像两小群的山羊;亚兰人却布满了地面。
KJV 英王上20:27 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
NIV 英王上20:27 When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.
和合本王上20:28有神人来见以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华是山 神,不是平原的 神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’”
拼音版王上20:28 Yǒu shén rén lái jiàn yǐ sè liè wáng, shuō, Y'E hé huá rú cǐ shuō, yà L'AN rén jì shuō wǒ Y'E hé huá shì shān shén, bù shì píng yuán de shén, suǒ yǐ wǒ bì jiāng zhè yī dà qún rén dōu jiāo zài nǐ shǒu zhōng, nǐ men jìu zhī dào wǒ shì Y'E hé huá。
吕振中王上20:28 有一个神人走近前来见以色列王说∶「永恒主这么说∶『亚兰人既说∶「永恒主是山神,不是山谷的神」,那么我就要将这一大队蜂拥军兵都交在你手里,你们便知道我乃是永恒主。』」
新译本王上20:28 有一位神人前来对以色列王说:“耶和华这样说:‘因为亚兰人说耶和华是山神,不是平原的神,所以我要把这些强大的军兵交在你手里,你们就知道我是耶和华。’”
现代译王上20:28 有一个圣人去见亚哈王,说:「上主这样说:『因为叙利亚人说我是山神,不是平原的神,所以我要使你战胜他们庞大的军队,你和你的人民就知道我是上主。』」
当代译王上20:28 先知又来见亚哈说:“主说:`亚兰人认为我只是山神,不是平原的神;所以,我要将这大军交在你的手中,这样,你们就晓得我是真神了。”
思高本王上20:28 天主的人又前来对以色列王说:「上主这样说:既然阿兰人说:上主是山神而不是平原神,所以我必将这支庞大的军队交在你手中,叫你们知道我是上主。」
文理本王上20:28 有上帝仆进见以色列王曰、耶和华云、亚兰人谓耶和华乃山岳之神、非平原之神、故我必以此群众付于尔手、尔则知我乃耶和华、
修订本王上20:28 有神人靠近,对以色列王说:"耶和华如此说:'亚兰人既说我-耶和华是山神,不是平原之神,我必将这一大群人全都交在你手中,你们就知道我是耶和华。'"
KJV 英王上20:28 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.
NIV 英王上20:28 The man of God came up and told the king of Israel, "This is what the LORD says: 'Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the LORD.'"
和合本王上20:29以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战。那一日,以色列人杀了亚兰人步兵十万,
拼音版王上20:29 Yǐ sè liè rén yǔ yà L'AN rén xiāng duì ān yíng qī rì, dào dì qī rì liǎng jūn jiāo zhàn。 nà yī rì yǐ sè liè rén shā le yà L'AN rén bù bīng shí wàn,
吕振中王上20:29 以色列人和亚兰人相对地扎了营七天;第七天就接了战;那一天以色列人击败了亚兰人十万步兵。
新译本王上20:29 以色列人和亚兰人相对安营,共七天。到了第七日,两军终于接战了。那一天,以色列人杀了亚兰人步兵十万。
现代译王上20:29 叙利亚人和以色列人住在他们的帐棚里,互相对峙了七天之久。第七天,他们开始打起来。以色列人杀了叙利亚步兵十万人。
当代译王上20:29 以色列人和亚兰人两军相对列阵,一连七天,大家都按兵不动。到了第七天,两军正式交战;那一天,以色列军杀了亚兰的步兵十万。
思高本王上20:29 以色列人和阿兰人相对扎营七天;第七天上,就交了战;一天之内以色列子民杀死了十万阿兰步兵,
文理本王上20:29 两军相对建营、历至七日、然后交战、是日以色列人、杀亚兰人步卒十万、
修订本王上20:29 以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军开战。那一日以色列人杀了亚兰的十万步兵,
KJV 英王上20:29 And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.
NIV 英王上20:29 For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day.
和合本王上20:30其余的逃入亚弗城,城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。
拼音版王上20:30 Qí yú de táo rù yà F'U chéng。 chéng qiáng tā dào, yā sǐ shèng xià de èr wàn qī qiān rén。 biàn hā dá yě táo rù chéng, cáng zài yán mì de wū zi lǐ。
吕振中王上20:30 其余的逃到亚弗城内;剩下的二万七千人、城墙塌陷在他们身上了。便哈达也逃跑;进了城里一间尽内屋。
新译本王上20:30 余下来的都逃入亚弗城里,城墙倒塌,压死了余下来的二万七千人。便.哈达也逃到城里来,躲进一间密室里。
现代译王上20:30 生还的兵士都逃进亚弗城;城墙倒塌下来,又压死了两万七千人。便哈达也逃进城里,藏在一个屋子的后房。
当代译王上20:30 亚兰军一败涂地,留得性命的都逃进亚弗城去了,可是,那城墙又倒塌下来,结果压死了二万七千人。便哈达也在城中,他躲在一座房子的内室里。
思高本王上20:30 其余的人都逃入阿费克城内,城墙倒塌,压死了残存的两万七千人。本哈达得也逃入城内,藏在极严密的暗室内。
文理本王上20:30 其余遁入亚弗邑、城垣倾圮、压毙二万七千人、便哈达遁入城、匿于内室、
修订本王上20:30 其余的都逃向亚弗,到了城里,城墙倒塌,压死了剩下的二万七千人。 便.哈达也逃入城内,藏在严密的内室里。
KJV 英王上20:30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
NIV 英王上20:30 The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.
和合本王上20:31他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
拼音版王上20:31 Tā de chén PU duì tā shuō, wǒ men tīng shuō yǐ sè liè wáng dōu shì R'EN cí de wáng, xiàn zài wǒ men bù rú yāo shù má bù, tóu tào shéng suǒ, chū qù tóu jiàng yǐ sè liè wáng, huò zhě tā cún líu wáng de xìng mìng。
吕振中王上20:31 他的臣仆对他说∶「看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王吧;或者他会使你的性命存活着。」
新译本王上20:31 他的臣仆对他说:“我们听说以色列家的王都是仁慈的王;我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或许他会使你的性命存活。”
现代译王上20:31 他的臣仆对他说:「我们听说以色列诸王都是仁慈的;请准我们去见以色列诸王。我们要在腰间围上麻布,在脖子上套绳索;这样,说不定他会饶了你的命。」
当代译王上20:31 他的臣宰又向他献议说:“我们听说以色列王是宽宏大量的。现在,让我们试试腰束麻布,头缠绳索,卑躬屈膝地去向以色列王请降,求他饶陛下一命吧。”
思高本王上20:31 本哈达得的臣仆对本哈达得说:「看,我们听说以色列家的君王,都是仁慈的君王,请你让我们腰里束上麻布,头上系上绳索,去见以色列王,或者他会保全你的性命。」
文理本王上20:31 其臣仆曰、我闻以色列家之王、咸怀矜恤、我侪曷若腰束麻、首系索、乞降于以色列王、庶存尔命、
修订本王上20:31 他的臣仆对他说:"看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到以色列王那里,也许他会存留王的性命。"
KJV 英王上20:31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
NIV 英王上20:31 His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life."
和合本王上20:32于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说:‘求王存留我的性命。’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
拼音版王上20:32 yú shì tā men yāo shù má bù, tóu tào shéng suǒ, qù jiàn yǐ sè liè wáng, shuō, wáng de PU rén biàn hā dá shuō, qíu wáng cún líu wǒ de xìng mìng。 yà hā shuō, tā hái huó zhe ma? tā shì wǒ de xiōng dì。
吕振中王上20:32 于是他们就腰束麻布,头套绳索,来见以色列王、说∶「王的仆人便哈达说∶『求王使我的性命存活着。』亚哈说∶「他还活着么?他是我的盟兄弟!」
新译本王上20:32 于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,对他说:“你的仆人便.哈达说:‘求你使我的性命存活!’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟!”
现代译王上20:32 於是他们拿麻布围在腰间,用绳子套在脖子上,到亚哈那里去,说:「你的仆人便哈达恳求你饶他一命。」亚哈说:「他还活着吗?他就像是我的兄弟!」
当代译王上20:32 於是,他们就腰束麻布,头缠绳索,来见以色列王说:“仆人便哈达求陛下开恩饶命啊!”亚哈回答说:“他还活着吗?那好极了,因为他到底是我的兄弟啊!”
思高本王上20:32 于是他们腰里束上麻布,头上系上绳索,去见以色列王说:「你的仆人本哈达得说:求你保全我的性命!」阿哈布问说:「他还活着么﹖他是我的兄弟。」
文理本王上20:32 遂束麻于腰、系索于首、诣以色列王曰、尔仆便哈达云、请存我命、曰、彼尚在乎、我兄弟也、
修订本王上20:32 于是他们腰束麻布,头套绳索,来到以色列王那里,说:"王的仆人便.哈达说:'求王饶我一命。'"亚哈说:"他还活着吗?他是我的兄弟。"
KJV 英王上20:32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
NIV 英王上20:32 Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is my brother."
和合本王上20:33这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟。”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。
拼音版王上20:33 Zhè xiē rén líu xīn tàn chū tā de kǒu qì lái, biàn jí máng jìu zhe tā de huà shuō, biàn hā dá shì wáng de xiōng dì。 wáng shuō, nǐ men qù qǐng tā lái。 biàn hā dá chū lái jiàn wáng, wáng jìu qǐng tā shàng chē。
吕振中王上20:33 这些人正在观察徵兆,便急忙就着他的话抓住机会说∶「是王的兄弟便哈达!」王说∶「去领他来」;便哈达出来见王,王请他上车。
新译本王上20:33 那些人认为这些话是个吉兆,急忙抓住他的话,说:“便.哈达是王的兄弟!”亚哈说:“你们去请他来。”便.哈达出来见王,亚哈就去请他上车。
现代译王上20:33 便哈达的臣仆正在等待机会,他们一听到亚哈说「兄弟」就立刻抓住机会,说:「正像你所说的,便哈达是你的兄弟呀!」亚哈下令说:「带他来见我吧!」便哈达到的时候,亚哈请他跟自己一同坐上战车。
当代译王上20:33 他们听见亚哈的口气温和,就连忙抓紧机会说:“是啊,是啊,便哈达是陛下的兄弟啊。”於是,亚哈便吩咐他们去把便哈达带来;便哈达出来见他,他又请便哈达登上御车。
思高本王上20:33 这些人认为这话是个吉兆,急忙抓住他的话说:「本哈达得确是陛下的兄弟。」阿哈布说:「你们去领他来!」本哈达得便出来参见君王;阿哈布请他上了自己的车。
文理本王上20:33 其人谛听其言、迅即乘机而应曰、便哈达尔兄弟也、曰、往携之至、便哈达遂出见王、王令登车、
修订本王上20:33 这些人正在探测吉凶,就立即抓住他的话说:"便.哈达是王的兄弟!"王说:"你们去请他来。"便.哈达出来到王那里,王就请他上车。
KJV 英王上20:33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
NIV 英王上20:33 The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
和合本王上20:34便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城邑,我必归还,你可以在大马色立街市,像我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”就与他立约,放他去了。
拼音版王上20:34 Biàn hā dá duì wáng shuō, wǒ fù cóng nǐ fù nà lǐ suǒ duó de chéng Y`I, wǒ bì guī hái。 nǐ kě yǐ zài dà mǎ sè lì jiē shì, xiàng wǒ fù zài sā M lì yà suǒ lì de yī yàng。 yà hā shuō, wǒ zhào cǐ lì yuē, fàng nǐ huí qù, jìu yǔ tā lì yuē, fàng tā qù le。
吕振中王上20:34 便哈达对王说∶「我父亲从你父亲所夺取的城市我都要归还;你可以在大马色立街市,像我父亲在撒玛利亚立街市一样。」亚哈说∶「我就凭这个约放你走。」便和他立约,放他走。
新译本王上20:34 便.哈达对王说:“我父亲从你父亲夺得的众城,我都必还给你;你可以为自己在大马士革设立市场,像我父亲在撒玛利亚设立市场一样。”亚哈说:“我与你立了这样的约,就放你去。”于是他和便.哈达立了约,就放他走了。
现代译王上20:34 便哈达说:「我要把我父亲从你父亲那里夺来的城镇归还你,并且让你在大马士革设立贸易中心,像我父亲在撒马利亚所做的。」亚哈回答:「好,在这样的条件下,我放你走。」亚哈就跟他订立条约,然后放他走了。
当代译王上20:34 便哈达对亚哈说:“我必定归还先父从陛下的父亲那里夺来的城邑,陛下更可以在大马士革设立贸易站,就像先父在撒马利亚所设立一样。”亚哈回答说:“好吧,我们就这样立下盟约,你放心回去吧!”立约以后,亚哈也就让便哈达回去了。
思高本王上20:34 本哈达得对君王说:「我父亲从你父亲手中抢去的城市,我都要归还给你;并且你可在大马士革设立市场,如同我父亲在撒玛黎雅所设立的一样。」阿哈布说:「我就根据这条约放你走。」这样,君王与他订立了条约,放他走了。
文理本王上20:34 便哈达曰、昔我先人所夺尔父之邑、我必反尔、我先人在撒玛利亚为市、今尔在大马色亦可为市、亚哈曰、有此盟约、可释尔归、于是立约、而使之归、○
修订本王上20:34 便.哈达对王说:"我父从你父那里所夺的城镇,我必归还给你。你可以在大马士革为你自己设立街市,像我父在撒玛利亚所设立的一样。"亚哈说:"我照此立约,放你回去。"王就与他立约,放了他。
KJV 英王上20:34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
NIV 英王上20:34 "I will return the cities my father took from your father," Ben-Hadad offered. "You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria." Ahab said,"On the basis of a treaty I will set you free." So he made a treaty with him, and let him go.
和合本王上20:35有先知的一个门徒,奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
拼音版王上20:35 Yǒu xiān zhī de yī gè mén tú fèng Y'E hé huá de mìng duì tā de tóng bàn shuō, nǐ dǎ wǒ ba。 nà rén bù kěn dǎ tā。
吕振中王上20:35 神言人们的弟子中有一个人凭着永恒主的话对他的同伴说∶「你打我吧。」那人不肯打他。
新译本王上20:35 先知门徒中有一个人奉耶和华的命令对他的一个同伴说:“你打我吧!”可是,那人却不肯打他。
现代译王上20:35 有一群先知,其中的一个奉上主命令要另一个先知打他;可是那一个先知不肯这样做。
当代译王上20:35 一位先知奉主的命令叫另一位先知打他,但那人却不肯动手。
思高本王上20:35 那时,有个先知的弟子奉上主的命,对自己的同伴说:「请你打我!」那人却拒绝打他。
文理本王上20:35 有先知徒一人、奉耶和华命、谓同侪曰、尔其扑我、同侪不从、
修订本王上20:35 有一个人是先知的门徒,遵照耶和华的话对他同伴说:"你打我吧!"那人不肯打他。
KJV 英王上20:35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
NIV 英王上20:35 By the word of the LORD one of the sons of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but the man refused.
和合本王上20:36他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
拼音版王上20:36 Tā jìu duì nà rén shuō, nǐ jì bù tīng cóng Y'E hé huá de huà, nǐ yī lí kāi wǒ, bì yǒu shī zi yǎo sǐ nǐ。 nà rén yī lí kāi tā, guǒ rán yù jiàn shī zi, bǎ tā yǎo sǐ le。
吕振中王上20:36 他就对那人说∶「你既不听永恒主的声音,看吧,你一离开我,就必有狮子扑死你。」那人一离开他,果然有狮子遇见了他,把他扑死。
新译本王上20:36 他就对那人说:“因为你不听从耶和华的话,你一离开我,就必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见了狮子,把他咬死。
现代译王上20:36 於是他对那个先知说:「因为你没有听从上主的命令,你一离开我就有狮子来把你咬死。」那先知走后,果然有狮子来把他咬死。
当代译王上20:36 於是,那位先知就对他说:“你竟然不听从主的吩咐,我告诉你:你离开了我以后,就会立刻被狮子咬死。”后来,事情果然发生了。
思高本王上20:36 他就对那人说:「既然你不听上主的命,看,你一离开我,就有一个狮子把你咬死。」那人一离开他,果然路上遇见一只狮子,把他咬死了。
文理本王上20:36 曰、因尔不听耶和华命、尔离我时、必见杀于狮、同侪离之、果遇狮被杀、
修订本王上20:36 他就对那人说:"你既不听从耶和华的话,看哪,你一离开我,必有狮子咬死你。"那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
KJV 英王上20:36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
NIV 英王上20:36 So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him.
和合本王上20:37先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
拼音版王上20:37 Xiān zhī de mén tú yòu yù jiàn yī gè rén, duì tā shuō, nǐ dǎ wǒ ba。 nà rén jìu dǎ tā, jiāng tā dǎ shāng。
吕振中王上20:37 神言人的弟子又遇见另一个人,就说∶「你打我吧。」那人就打他,将他击伤。
新译本王上20:37 先知的门徒又遇见另一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。
现代译王上20:37 先前说话的先知又到另一个人那里,说:「打我吧!」那个人就使劲地打他,把他打伤了。
当代译王上20:37 那先知又找了一个人,叫那人打他;那人果然打他,还把他打伤了。
思高本王上20:37 以后,先知的弟子又遇见一个人,对他说:「请你打我!」那人就动手打他,将他打伤了。
文理本王上20:37 又遇一人、曰、尔其扑我、遂扑而伤之、
修订本王上20:37 先知的门徒又遇见一个人,对他说:"你打我吧!"那人就打他,把他打伤。
KJV 英王上20:37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
NIV 英王上20:37 The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.
和合本王上20:38他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
拼音版王上20:38 Tā jìu qù le, yòng tóu jīn méng yǎn, gǎi huàn miàn mù, zài lù páng děng hou wáng。
吕振中王上20:38 那神言人就去,用头巾蒙着眼来化装,在路旁等着王。
新译本王上20:38 于是那先知去了,在路旁等候王。他用头巾蒙住自己的眼睛,把自己改了装。
现代译王上20:38 先知用布把脸裹起来,假装是别人,到路旁站着,等待以色列王经过。
当代译王上20:38 先知离开那地方,用布蒙着眼睛,遮掩面目,在路上等候亚哈王。
思高本王上20:38 先知便站在路旁,用头巾遮住自己的眼睛,等候君王。
文理本王上20:38 先知乃往、俟王于途、改其仪容、以巾掩目、
修订本王上20:38 那先知就去了,用头巾蒙眼,改了装,在路旁等候王。
KJV 英王上20:38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
NIV 英王上20:38 Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
和合本王上20:39王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,不然,你必交出一他连得银子来。’
拼音版王上20:39 Wáng cóng nà lǐ jīng guò, tā xiàng wáng hū jiào shuō, PU rén zài zhèn shàng de shí hou, yǒu rén dài le yī gè rén lái, duì wǒ shuō, nǐ kàn shǒu zhè rén, ruò bǎ tā shī le, nǐ de xìng mìng bì dài tì tā de xìng mìng。 bù rán, nǐ bì jiāo chū yī tā lián de yín zi lái。
吕振中王上20:39 王从那里经过,他向王哀叫说∶「仆人出战在战阵之中、忽有人转来,带了一个人来交给我、说∶『你看守这人;倘若遗失不见了,就要将你的性命去代替他的性命;不然,你就必须交出一担银子来。』
新译本王上20:39 王从那里经过的时候,他向王呼叫说:“你仆人出征,在战阵之中,忽然有一个人转过来,带了另一个人来见我,说:‘你看守这个人,他若是走失了,就要你替他偿命,否则你要支付三十公斤银子。’
现代译王上20:39 当王经过的时候,先知大声喊:「陛下,我在打仗的时候,有一个兵士把一个掳来的敌人交给我,说:『看住这个人;要是他跑了,你要以命赔偿,不然,就要罚叁千块银子。』
当代译王上20:39 亚哈经过的时候,他就向王呼叫说:“仆人上阵的时候,有人押着一个俘虏来,要我看管,他说倘若俘虏跑掉,我就要以性命抵偿或是赔偿叁千块银子。
思高本王上20:39 君王从那里经过时,他便对君王呼喊说:「你的仆人出来交战,忽有一个人转来,给我带来一个人说:你要看守这个人,倘若失踪了,定要你替他偿命,或赔偿一「塔冷通」银子。
文理本王上20:39 王过之、则呼曰、仆在陈时、有人执敌、转诣我曰、尔守此人、如其失之、必以尔命代其命、或罚尔银一他连得、
修订本王上20:39 王从那里经过,他向王呼叫说:"仆人出战的时候,看哪,有人转过来,带了一个人到我这里来,说:'你要看守这人,若他真的失踪了,你的性命必代替他的性命,否则,你就要交出一他连得银子来。'
KJV 英王上20:39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
NIV 英王上20:39 As the king passed by, the prophet called out to him, "Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, 'Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.'
和合本王上20:40仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
拼音版王上20:40 PU1 ren2 zheng4 zai4 mang2 luan4 zhi1 jian1, na4 ren2 jiu4 bu4 jian4 le5。 yi3 se4 lie4 wang2 dui4 ta1 shuo1, ni3 zi4 ji3 ding4 tuo3 le5, bi4 zhao4 yang4 pan4 duan4 ni3。
吕振中王上20:40 仆人正在东忙西忙,那人竟不见了。」以色列王对他说∶「你的案件正是这样;你已直截判断好了。」
新译本王上20:40 你仆人正在忙这忙那的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你的判案就是这样,你已经自己判决了。”
现代译王上20:40 但在我忙着其他事情的时候,这个人跑掉了。」王说:「你已经判定了自己的罪;你非受惩罚不可。」
当代译王上20:40 后来,在忙乱之间,那俘虏竟然跑掉了。”亚哈王听了就评理说:“这是你的过失,你这是罪有应得啊。”
思高本王上20:40 你的仆人正在东忙西乱时,那人不见了。」以色列王对他说:「这就是你的定案,你已经自下判决。」
文理本王上20:40 尔仆匆迫之间、其人已逸、以色列王曰、依尔所言为谳、汝自定之、
修订本王上20:40 仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。"以色列王对他说:"你自己决定了,就必照样判你。"
KJV 英王上20:40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
NIV 英王上20:40 While your servant was busy here and there, the man disappeared." "That is your sentence," the king of Israel said. "You have pronounced it yourself."
和合本王上20:41他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。
拼音版王上20:41 Tā jí máng chú diào méng yǎn de tóu jīn, yǐ sè liè wáng jìu rèn chū tā shì yī gè xiān zhī。
吕振中王上20:41 他急忙把蒙眼的头巾除掉;以色列王就认得他是神言人中的人。
新译本王上20:41 他急忙把蒙在眼上的头巾除下,以色列王就认出他是一个先知。
现代译王上20:41 先知立刻把脸上的布撕下,王就认出他是先知。
当代译王上20:41 先知听了王的判语,就立刻扯下蒙眼的布,王也认出了他是先知。
思高本王上20:41 他于是急忙拉下他遮眼的头巾,以色列王才认出他原是一位先知。
文理本王上20:41 其人急去巾于目、以色列王乃知其为先知、
修订本王上20:41 他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。
KJV 英王上20:41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
NIV 英王上20:41 Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
和合本王上20:42他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。’”
拼音版王上20:42 Tā duì wáng shuō, Y'E hé huá rú cǐ shuō, yīn nǐ jiāng wǒ dìng yào miè jué de rén fàng qù, nǐ de mìng jìu bì dài tì tā de mìng, nǐ de mín yě bì dài tì tā de mín。
吕振中王上20:42 他便对王说∶「永恒主这么说∶『因为你将我要杀灭归神的人从你手中放走,故此你的性命就必须代替他的牲命,你的人民就必须代替他的人民。』」
新译本王上20:42 先知对王说:“耶和华这样说:因为你把我要灭绝的人从你手中放走,所以要你替他偿命。要你的人民抵偿他的人民。”
现代译王上20:42 於是先知对王说:「上主这样说:『因为你把我命令你消灭的人放走了,你必须以命赔偿;你的军队让敌军逃脱,也要被消灭。』」
当代译王上20:42 先知说:“主说你放过了他要毁灭的人,所以,你和你的人民要用你们自己的性命来作赔偿。”
思高本王上20:42 先知对君王说:「上主这样说:你既然亲手放走了我所要消灭的人,所以你要替他偿命,你的人民必要抵偿他的人民。」
文理本王上20:42 彼谓王曰、耶和华云、我定当灭之人、尔由尔手释之、故必以尔命代其命、以尔民代其民、
修订本王上20:42 他对王说:"耶和华如此说:'因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。'"
KJV 英王上20:42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
NIV 英王上20:42 He said to the king, "This is what the LORD says: 'You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.'"
和合本王上20:43于是,以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。
拼音版王上20:43 Yú shì yǐ sè liè wáng mèn mèn bù lè de huí dào sā M lì yà, jìn le tā de gōng。
吕振中王上20:43 于是以色列来到宫中,愁闷不乐往撒玛利亚去。
新译本王上20:43 于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。
现代译王上20:43 王回到撒马利亚的王宫,心里闷闷不乐。
当代译王上20:43 因此,亚哈王心里就非常烦闷,怏怏不乐地回到撒马利亚去了。
思高本王上20:43 以色列王闷闷不乐地回了撒玛黎雅,进了自己的宫殿。
文理本王上20:43 以色列王抑郁不乐、归撒玛利亚、返其宫、
修订本王上20:43 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
KJV 英王上20:43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
NIV 英王上20:43 Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
列王纪上第20章-灵修版圣经注释
列王纪上第二十章 第 20 章亚哈
神拯救亚哈
王上 20 章 > 强权者兴起,他们将带来什么后果?
20 章 到这时南国犹大有两个善王与两个恶王。这个国家在敬虔与不敬虔之间摇摆,北国以色列则一连八个都是昏君。神为惩罚南北两国偏行己路、不肯服从,就容许其他国家强大,成为他们的仇敌。在以后的二百年中,威胁犹大与以色列的三个主要仇敌是:亚兰、亚述与巴比伦。第一个强大起来的是亚兰,即时威胁到亚哈与以色列。
王上 20:23> 为何亚兰王的仆人说以色列人的神是山神?决定战争胜负的是神,我怀疑过吗?
20:23 自约书亚统军以来,以色列军队就以善于在山地作战着称,在平原与低谷则无大作为,因为他们没有使用战车作战。在山区及稠密的树林中,马拉的战车难派上用场,在平原则能发挥威力。便哈达的军官却不知道,决定胜负的乃是神,并不在于战车。
王上 20:31> 投降为何要腰束麻布,头套绳索?
20:31 麻布是粗糙的布,通常穿在身上(或披上)来表示为死人或天灾悲哀。头套绳索则可能是听凭别人处置(甚至吊死)的表示。换句话说,头套绳索是投降的记号。
王上 20:35-36> 先知为何让人打伤自己?
20:35-36 这位先知必须身体受伤,才会被看作受伤的士兵,有效地向亚哈传出信息。头一个人不肯顺服耶和华藉先知所吩咐的,所以被狮子咬死。
王上 20:41-42> 违背神就应承担后果,我也曾经历过……
20:41-42 亚哈居然放走了仇敌便哈达,尤其是在他使以色列人吃尽苦头之后,竟容他存活,这颇令人难解。神帮助亚哈消灭亚兰军队,向亚哈与亚兰人证明独有祂是真神,但亚哈却不除灭最大的仇敌亚兰王。按照神的刑罚,便哈达应当被处死,亚哈并无权容他存活,为此,神告诉亚哈,他必须替便哈达受死。先知的这个信息,在亚哈阵亡的时候( 22:25 )应验了。
──列王纪上第20章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪上第20章-丁道尔圣经注释
列王纪上第二十章 f. 亚哈与亚兰人的争战(二十 1 ~ 34 )历史线在这里由以利亚转而记载亚兰人及以色列人在撒玛利亚(二十 1 ~ 21 )及亚弗( 22 ~ 34 节)的两场战役。这两段叙事都强调这是亚哈表达他对于神藉先知传达之话语顺服与否的最后机会,并强调若不完全遵行耶和华的吩咐时将会遭到的刑罚。这些叙事是亚哈之死以及顽梗悖逆之以色列人被弃的伏笔。解经家对有关这些历史事件的重组众说纷纭,但却一致地认为本章必定取材自许多不同的来源,包括先知的记载(以利沙的门徒?)以及可能包括有关亚哈生平的官方记录。
这是以色列历史中关键性的时期。亚兰向南发展,可能想要发展新的贸易路线,因为北方的贸易路线已在与亚述王亚述拿西帕二世(主前 883 ~ 859 年)及其继任者撒缦以色三世(主前 859 ~ 829 年)争战时被截断。有些解经家认为这里所记载的战争发生于亚哈王朝的早期,如此才有足够的时间使以色列与亚兰的关系改善,以致主前八五三年,以色列在夸夸之役与亚述争战时,亚哈可以与亚兰联盟( Bright )。叶民( Yeivin )认为第一场战事为较早期,第二场却在夸夸之役之后,但按二十二章 1 节看来,此说不大可能成立。便哈达二世(哈大底谢,亚述的 Adad-`idri )可能是在面对亚述人约于主前八八八至八八五年向地中海发展时想要保障南方的境地。我们没有必要视此处的预言为次要,因其对事件的解释与申命记历史乃是一致的。暗利王朝的情况并没有改变,亚哈因为没有遵从神的话而遭受咒诅。
(1) 撒玛利亚之役(二十 1 ~ 21 )
这是神自我启示及神对亚哈长久忍耐的例子( 13 ~ 14 节)
1 ~ 4. 三十二个王 包括小部落的领袖,可与便哈达二世在主前八五三年夸夸之役亚哈之十个联盟及 Zakir 碑文的十个王相比 288 。便哈达可能是王朝名(“哈达神之子”)。有关便哈达一世请见:十五章 18 ~ 19 节。他声称亚哈是他的臣属,亚哈则称他为“我主我王”,此乃古代近东常见用语,因此这次的攻击可能是由于亚哈背叛他而导致。同样的,“我所有的都归你”( 4 节)乃臣属常常说的话,亚哈正式以此为答覆,以图避免他的首都被劫掠。
5 ~ 6. 亚兰人的回答更加具体,目的乃为要发动战争,而非仅是暗示对口头上的顺服不满。 搜查你的家 暗示占领整个城市(参: REB 作“掠夺”)。
7 ~ 8. 征询国中 所有的长老……及百姓 是表示召集征询群众,否则王不应采取诸如战争等重大行动(参:王上十二)。
10 ~ 12. 正式宣战乃始于指着一国的神只起重誓,在此是以口语及书写的形式向敌人表达(参:撒上十七 43 ~ 44 )。此处的威胁乃是要藉着众如沙尘的敌军来彻底摧毁、铲平撒玛利亚。 才顶盔贯甲的…… 乃一四字箴言,指备战是一回事,打赢却是另外一回事,等于是说“别太早打如意算盘”, NEB 作“别不自量力了”,乃根据 LXX ( L )之语译。外交对话中常常会引用谚语(撒上十七 43 ;马里特勒亚马拿泥版 61 及亚述书信) 289 。
13 ~ 20a . 必胜的应许,必定导致人知道是出于耶和华(“你们就知道我是耶和华”, 13 、 28 节),据说是“圣战”传统之一部分。此计划中有许多出人意外的因素,例如时间(午间, 12 、 16 节)、在首次战役中拣选二百三十二名年轻(未婚?)的司令官(希伯来文 n#
`a{ri^m ),由省长或“地方长官”选出,负责内政及军事事务,这些都颇不寻常。他们似乎是从事个人战(参:大卫及歌利亚),由亚哈带领发动攻击( 14 节)。开始时他们可能被误认为求和的使者( 18 节,有关 s%a{lo^m 这一层的意义,请看王下九 17 ~ 19 )。
“数点”( RSV 、 REB ;“征召”, NEB )较 召集 或 聚集 ( 15 节)”更为贴切,因其希伯来文( pa{qad[ )意为“检点看有谁不在”。 七千名 应当只是一代表性的团体( LXX 作 'men of
substance' ),少于一整支军队(一万人),以显明耶和华神并不倚靠人数(参:士七 2 )。有关此数字,请见十九章 18 节 。他们似乎是作为后备,跟在叙利亚主力后面行动( 19 节),主力则为那二百三十二位少年的精锐先锋部队。
20b ~ 21. 便哈达 骑着马,和马兵一同 逃跑(希伯来文, RSV )。希伯来文的马兵( pa{ra{s% )亦可指战车马而言,每一辆战车均有一匹后备马,这可能有助于他的逃脱。以色列军队的主力胜过( MT 、 NIV 作“击溃”; RSV 作“俘虏”)其余的人,显示他们使用战马追逐敌人。
22. 在胜利的时刻,神警告他们不可自大,必须预先作好防备措施,以避免亚兰人的反攻。
(2) 亚弗之役(二十 22 ~ 34 )
第二场战役主要的矛头乃指向以色列及以色列的神,而非指向以色列奢华的首都。先知的话提供了一个军事策略。“年度”乃是以春天而非秋天为准,军事战役却在全年均有发生的可能,除了雨季以外。
亚兰人认为耶和华如同他们自己的神只一样,乃受地理的限制,与其他的神只无甚分别( NTV 作 众神 ; LXX 解释为“以色列的神是山神”)。有关列国视撒玛利亚为多神之国,请见:列王纪下十七 7 。他们认为上一次在山区的战役使他们无法使用战车,因此这次他们选择在平原争战,撤换将领( 24 节),当日虽然并未立刻见效,但后来在夸夸之役却奏奇功。他们所选的将领乃经验丰富的省级军长(亚述文为 paha{t ),而非较低阶的、自己需要召募撤换的军队的军长( NIV 、 NEB )或“将领”( RSV ;参: NRSV 作“仆人”; REB 作“侍从”)。战场可能是加利利湖东边的亚弗( El Fiq ,现代的 En Ger )位于大马色至以色列途中,靠近 Yarmuk 及约但河交会处,也可能是在靠近隐多珥 Esdraelon 谷的 Afek 。若为前者,已然防守住进攻以色列的入口。
29. 亚兰军队延迟七日,可能是为了要等待更有利的兆头。杀死 十万 亚兰人可能是象征性的数目,代表极大的死伤,因为聚集在夸夸的亚兰军队总数只不过是六万二千九百名。然而,“千”( ~elep{ )在不改变子音的情况下可以读为“军长”( ~all u^p ) 290 。古代战役中一天死亡一百人已是非常惨重。同样的,在亚弗城中压死的二万七千人也包括当城墙倒塌时城内所有的人。这会使以色列人忆起他们在耶利哥城的胜利(书六),另一种算法便是将此数目视为代表压死了二十七位军长。
便哈达受到极好的待遇( 30 ~ 34 节)。
30. 王可能首先在一间 内屋 (吕译)或圣所(“屋中屋”,参:王上二十二 25 ;王下九 2 ),并非地下室(约瑟夫,《犹太古史》 viii.14.3 )或逐室搬移( Gray )。
31 ~ 33. 以色列人真的有仁慈的名声吗?他们所使用的字眼( h]esed )乃指神守约的慈爱( AV 作“怜悯”)。王觉得最少值得一试,便身穿山羊皮(麻衣),象征哀恸;头套绳索,象征顺服,并非搬运工人( s%anda )或求情(约瑟夫)的象征,而是表示他们随时准备好被带走成为阶下囚。那些“等待好兆头出现”( RSV )的人要求饶命,听到亚哈称便哈达为 兄弟 ( 33 节,亦即联盟,平等盟友),视为一线生机,亚哈邀请便哈达上他的御辇( 33 节),印证了他们的观察正确。这个解释比较合理,胜于重组 MT 经文,解释为“急忙采用”( NEB )或“立即当真”( Gray )。希伯来文( hlt] )惟有在此出现一次,因此难以确定其意义为何。
34. 亚哈王在,答应放人以前强行要便哈达同意( b#ri^t[ )两个要求,后来并正式立约印证。首条规定是归还在暗利王朝时亚兰人所夺取的(边境?)城邑。旧约并未记载这事件,有关暗利王朝的记载非常简短(见十六 23 ~ 28 ),故意省略他的主要事迹(参:摩押碑文)。或有可能这是指巴沙任内的失土(十五 20 ,十六 3 ),此可能性大于视之为约哈斯任内失土,后为约阿施所收复( Gray )。
街市 或保护(贸易)区(希伯来文 h]us]o^t[ )乃当时所常见,是用来刺激国与国间贸易之作法,由商人团体出钱维持 291 。然而在这件事上,亚哈王却完全没有征询耶和华神、祂的先知及祂子民的意见。
g. 先知责备亚哈(二十 35 ~ 43 )
先知使用一出演出来的比喻让亚哈看到,他不听耶和华神亲自表达出来的意愿而延迟审判便哈达是有罪了。这罪过导致以色列伤亡惨重(参:王下十 32 ),并造成北国最后的灭亡。先知为了要让亚哈知罪而采用戏剧性的方式可与撒母耳责备扫罗(撒上十五 14 ~ 30 )及拿单责备大卫(撒下十二 1 ~ 13 )媲美。先知的责任是帮助犯错的人对发生的事情有一个正确的诠释以引出自我审判。由此可见,即便是君王之尊也不能超越律法,并须受到神公义的审判( 42 节)。
有些解经家怀疑此叙事之历史真实性,认为其与狮子事件太相似(十三 20 ~ 25 )。然而,此事件及其解释对于描述亚哈之个性具有关键性作用,并且可以将他的态度与拿伯事件相对照(二十一章)。
35. 约瑟夫(《犹太古史》 viii.14.5 )认为 先知的一个门徒 乃指米该雅。 门徒 乃指在一位指导者(“父”)之下的一阶级或一组人。这是首次提及这种出现于暗利王朝关键时期的、特别的先知团体(王下二 3 ~ 7 、 15 ,四 1 、 38 ,五 22 ,六 1 ,九 1 ),除此以外我们所知不多。
37 ~ 40. 此先知为了吸引到王的注意力,将自己装扮成一个受伤的兵,眼部蒙着“绷带”( NEB ),或 头巾 ( 38 ~ 41 节)。此词( `@per )唯有在此出现过一次,可能是一般性的头巾(亚述文为 apa{ru , Cohen )。先知可能在前额或面颊上有特征( 38 、 41 节)。掳人者要对被掳者的生命负责任,这是一个很重要的原则。失职者可能要被罚一 他连得 ( 3,000 舍客勒, 34 公斤 )银子,相当于一个奴隶价值的一百倍,这并不夸张,乃是当时典型的预防性法律刑罚,以避免违约。
42. 有关耶和华 定要 一个人 灭绝 (希伯来文“我所诅咒的人”)是许多现代人所难以接受的概念。全然灭绝的诅咒( h]e{rem )乃神规定将任何使神的子民与神隔离的东西完全毁灭(申七 2 ,二十 16 ;参:赛三十四 5 ),通常被视为是“圣战”,但是所有古代的战争都被视为是圣战(参:马里的诅咒 292 )。此举可能是出于对污染的预防,并且神的作为是不能受非议的。亚哈的宽恕带来更大的苦难,他不执行神的刑罚,导致咒诅及刑罚落在他自己的身上( Jones )。
──列王纪上第20章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪上第20章-列王纪上第20章-新旧约圣经辅读注释
列王纪上第二十章 再一次的机会(二十 1 ~ 15 )亚哈虽然屡次受到警告仍执迷不悟,加上又有神大能的显现,他亦无动于衷,但神仍然再给他一次机会。
.宣战( 1 ~ 7 )
──列王纪上第20章便哈达是亚兰王的称号,而不是他的名字。三十二个王大概包括了一些族长、首领等,是一队庞大的军队,亚哈实在无法抵抗。亚兰王首先派使者到以色列招降,条件就是:金银财宝和最美的妻子女儿都送上来。亚哈别无选择,只有答应。大概亚兰王见如此容易就贪得无厌,竟然再派使者来,并且亲自搜掠亚哈和臣仆的家,务求把一切财宝都要拿去。
.反抗( 8 ~ 12 )
──列王纪上第20章这样的要求实在过分,亚哈当然不能答应,经过与长老商议后,就断言拒绝了亚兰王。这情形之下,战争无法避免的一触即发,然而亚兰王竟仍希望不需动用一兵一卒就可得到这些利益,他再派使者来恐吓说:“要将撒马利亚夷为平地,亚哈一向亦非善类,也大胆的回敬使者说:“真正的战士不在战前吹牛,而是在战后夸口。”(现代中文译本)这话落在亚兰王的耳朵,战事随即发生了。
.迎战( 13 ~ 15 )
──列王纪上第20章亚哈实在没有把握打胜,只是拼死一战而已,纵然亚哈罪大恶极,神仍给他一次机会,让他在战争中得胜,好让他知道神仍给他回转的机会。
神安排了二百三十二个“少年人”,加上亚哈的七千大军,就向敌人杀去。亚哈有没有把握神给予的机会呢?
祈祷 \cs8 求神助我在少年时就能专心归向你,免致后悔莫及。
山神(二十 16 ~ 34 )
思想 神是无所不在的,在你犯过错时,有意识到祂也在那里吗?
亚哈的军队本来就是势孤力弱,不足以威胁亚兰大军的,但现在有耶和华同在,亚兰人就大祸临头了。
.骄兵( 16 ~ 21 )
──列王纪上第20章当以色列军队杀入亚兰营中时,亚兰王和三十二个王还在大吃大喝,大概他们认为自己军力强大,大可谈笑用兵地把以色列人打败,竟还以为那二百三十二个少年人是来求和的呢!他们做梦也想不到以色列人竟敢犯险,先来进攻。少年人开始杀敌后,亚兰人才如梦初醒,不过为时已晚。既没有充分的迎战准备,便一时军心大乱了。在各人争相逃跑之际,以色列大军趁机追赶而至。
.迷信( 22 ~ 25 )
──列王纪上第20章亚兰王从优势落败,自然心有不甘,却没有检讨失败的原因,就认为是以色列的神帮助他们,不过这神只是山神,只要在平原争战,他们的神就无法施其技了。于是再度招兵买马,准备与以色列人在平原上继续交锋。
.再战( 26 ~ 34 )
──列王纪上第20章以色列军与亚兰军队比较之下,实在是小巫见大巫,以色列人只像两小群羊羔,而亚兰人却遍满平原,两军再战,以色列人竟然再次以少胜多,杀了亚兰十万步兵,还有许多人在逃亡中被杀。这次的胜利并不是亚哈的勇力,这次战争已不是一场普通的争战,而是一场属灵的争战,神要叫这些迷信的外邦人知道,祂是真神,不是山神,也不是平原的神,而是宇宙万物的主宰。
亚兰人出降,亚哈却恩待亚兰王,结果放虎归山,后患无穷。
祈祷 求主叫我在生活中真知道是无所不在的。
纵敌(二十 35 ~ 43 )
亚哈没有意识到这是一场属灵的争战,所以轻易放过亚兰王,以后他就要自食其果了。
.警告( 35 ~ 40 )
──列王纪上第20章先知的一个门徒出现,显示出先知团体的存在(以利亚也呼召了以利沙跟随他),这种先知团体在当时极为盛行(参王下二 3 、 5 ),这个先知的门徒,(原文是先知的儿子,表示他也是个先知),以极奇怪的方式来传达神的说话:他叫同伴打他,同伴不肯打他,就被狮子咬死了,然后他再遇到另一个人,又叫那人打他,这个人倒老实不客气地打了先知的门徒一顿,使他受了伤。先知就改装(大概脱下他的先知标记
──列王纪上第20章皮外衣吧)等候王经过。
当王经过时,先知就向王申诉:有人要他看守一个战俘(当时还在战场上),声明若让战俘逃脱了必要以性命或一他连得银子来补偿,现在战俘在混乱中失去了,这情形下任何人都会判决,既然是自己同意的就要遵守判决,亚哈也是如此答覆。
.后患( 41 ~ 43 )
──列王纪上第20章先知要听的正是这句说话,这种手法就如先知拿单指出大卫犯罪时一样(参撒下十二 1 ~ 6 ),先知把伪装除去,王就认出他是先知;先知立时向他说出,因为他把敌人放走一事,引至以后敌人要来消灭以色列人的危难。
神要我们消灭一切的战俘吗?别忘记这已经是一场属灵的战争,亚哈纵敌就如那个把污鬼赶出、又打扫干净的人,以后污鬼要再来,情况就比从前更坏了,因为这个人没有悔过而接待基督呢!(路十一 24 ~ 26 )
祈祷 求神助我在世有力量得胜这场属灵战争。
──列王纪上第20章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
列王纪上第20章-圣经串珠版注释
列王纪上 第二十章 注释 20:1-12 便哈达进攻亚哈当时亚述王撒缦以色三世兴起,经常进军亚兰,亚兰王与周围的族长和地方首领想以强硬手段威吓亚哈,迫使以色列参加对抗亚述的联盟。
当时以色列大概已臣服亚兰,并按时进贡,亚哈以为口头上正式承认亚兰王的主权便能满足他的要求( 4),但当亚兰王要以实际行动
进行掠夺时,亚哈即拒绝就范。於是亚兰王联同三十二个首领围攻以色列。
6「你眼中」:古译本作「他们眼中」。
7「谋害」:即「找麻烦」。
10 亚兰王夸张自己的实力,表示亚兰军能把撒玛利亚夷为平地,并有足够人手,每人只需抓一把泥土,便能将全城搬走。
11 此节的意思是:骄兵必败(参箴27:1)。
12「帐幕」:原文与「割」地名为同一字(参王上7:46)。
「摆队」:即预备进攻之意。
20:13-21 亚哈反攻战胜亚兰人
有先知向亚哈预告以色列的胜利,并教他怎样反攻( 13-15)。
结果亚哈把亚兰军打败( 16-21)。
16「帐幕」:见本章12注。以色列军在中午进行突袭,因这通常是休息和喝酒的时间。
18 以色列军的数目实在太少,以致亚兰人不能肯定他们的进攻是否当真。
21 「攻打」:可作「击败」。
20:22-30 便哈达再侵以色列但再次落败
先知警告亚哈说亚兰人会卷土重来( 22)。那时的人敬拜多神,每个 民族都有自己的神,认为各神只有自己独特的权柄范围,而战争的胜
负视乎那国的神比较强大。亚兰人以为以色列的神是山神( 23),上 次的战役是在山地进行,所以以色列人占尽上风。
24「军长」:原作「首长」(与王上10:15同)。
亚兰人大概认为:上次进攻以色列虽然声势浩大,但诸王各自为政,难以合作,所以宁愿设立行政官员,加强内部组织,务
求团结。但结果徒劳无功,亚兰人虽然有备而战,仍败在以色列人手下(26-30)。
26「亚弗」:位於加利利海之东(比较撒上4:1)。
30「严密的屋子」:即「屋子的内室」。
20:31-43 便哈达求饶,亚哈宽待他
31-34 便哈达战败後求亚哈饶命
并自动提出和约的优厚条件。亚哈见他的诚意,同时又希望有多一个盟友以应付亚述的威胁,便把他放了。此和约维持了三年(见王上
22:1)。
31「腰束麻布,头套绳索」:是自卑降服的象徵。
32「兄弟」:并非指骨肉之亲,乃指同等地位,因二人都是一国之君。亚哈请他上车(33),也是这个意思。
33「留心探出他的口气来」:原作「观察徵兆」,即以此为好现象。
34 这是便哈达所提出的讲和建议,他答应归还以前夺去的以色列领土(可能是指巴沙作以色列王时被亚兰王便哈达占领的地方,
见王上15:20),
又允许亚哈在亚兰首都大马色设立贸易中心。
35-43 神藉先知责备亚哈宽容敌人,并指出他要承担的後果
先知的门徒要同伴打伤他,是为要装作从战场回来的样子。他布下这个假局,是要引导亚哈判定自己的罪(参撒下 12:5-6)。
39 这里所提到要看守的人是指战俘。
「一他连得银子」:等於三千舍客勒银子,根据出21:32,这是一百个奴仆的代价。
41 先知除去头巾,亚哈便认出他的身分,这可能显示当时先知额上有标志。
42「定要灭绝」:原文乃指在某些战役里,所有掠物或战利品都要完全毁灭献给神的情形(如申7:2; 20:16; 撒上15:3)。
43「闷闷不乐」:原文有气愤之意。
思想问题(第廿章)
1 亚兰王便哈达作出那两个要求?
为何亚哈答应他第一个要求,而不答应他第二个要求( 6)呢?
你认为亚哈的决定正确吗?
就亚哈处理这宗外交危机事件的手法,你认为他是能干的领袖吗?
耶和华又是用那一种标准来决定谁是伟大的君王呢?
2 本章记载先知有多少次直接介入亚哈所处理的外交危机中呢?
亚哈王对这位先知的意见有何反应?参 14-15, 22,
27节。
由此看来,先知以利亚一向以来为耶和华所作的见证对亚哈王有否产生功效?
3 亚兰王把首次战败归究於什麽原因?参 23节。
属神的子民是否也往往犯了错误,以为神的能力只局限於某方面,而没有胆量相信 有管理宇宙一切的能力?
4 有学者认为亚哈宽大的外交政策,从人的立场来说是十分明智的,因为他与亚兰王从此可以合作对抗外敌,并且推动以色列的商
业,但为何先知大力斥责他的行径呢?参 42节。
5 面对便哈达的请求( 34),亚哈要处理的不单是一宗国家事件, 也是一件宗教事件(参 19:15)。
从本章看来,外交上的决定未必对宗教生活有利,但宗教上的决定却直接影响国家的命运。
……圣经注释本章结束
列王纪上第20章-启导本圣经注释
列王纪上
列王纪上第二十章
20:1 撒玛利亚为北国以色列的新首都(16:24)。比较15:18-20。亚兰为今天的叙利亚。此处的便哈达可能是15:17-20的那位便哈达一世的儿子或孙。亚兰和以色列间的武装冲突持续了约二年(22-26节),后来有三年的和平(22:1)。亚哈王在三年之末,受犹大王怂恿向亚兰王挑战,终于战死(22:35)。
“三十二个王”当为向便哈达称臣纳贡的一些酋长国或城邦的首领。
20:3 便哈达要求北国作他的附庸。以色列王知道决非亚兰王的对手,只求能解京城之围,免遭洗劫,接受了这要求(4节)。便哈达认为口头归附不够,要他双手奉献撒玛利亚城,完全投降(5-6节)。
20:10-11 便哈达与亚哈的对话极富形象性。便哈达是说,他的兵士只须每人捧一把土,便可将撒玛利亚的土拿光,把城毁灭。亚哈王的回答是:等到打赢了仗,放下了盔甲,再夸口吧。也就是说,尚未决战沙场,怎知鹿死谁手?
20:13 这位先知相信即为20:28的那位神人。神施行拯救,继止旱降雨之后,再次希望亚哈王悔悟,知道祂才是神(比较18:36-37)。
20:15 亚哈王只有“少年人”(年轻的军官)232人,士兵7000人,人数不多,却打了个大胜仗,解了撒城之围;证明得胜非靠车靠马,乃靠耶和华神。
20:22 “明年这时候”指年初或“明年春季”。26节同。
20:23 便哈达的军事顾问叫他下次不要在山间作战,应改在平原上。他们心目中的神受有地理的限制,战争的胜负得看双方所拜的神力量的强弱来决定;所以建议下次和以色列人打仗,应知彼知己,利用己神之长来击对方神之短。但神人告诉亚哈王的话是:耶和华神是主宰全宇宙和全人类历史的神,这些倚靠偶像的必一败涂地(28节)。看来人数少得象小羊群的以色列人,在这次战役,杀了亚兰人十万,剩下的又为城墙压毙,便哈达仅以身免(29-30节)。
20:26 “亚弗”:位置不详。这场战争是在约旦河谷进行,有人认为当为加利利海东边的那个亚弗城。
20:31 “腰束麻布”表示悲哀。“头套绳索”表示屈服。“麻布”为一种黑色粗糙的布。
20:32 “兄弟”:国际间君王喜欢这样互称(看9:13)。
20:34 在处理便哈达一事上,亚哈没有遵照神的吩咐灭绝他,事前也没有求问神(42节),自作主张,表现得非常宽大。除了将便哈达一世当年从巴沙手上攻取的城邑归还(15:20),可以在大马色立一些街市之外,没提其他条件便将他放走。这些街市很可能是从事国际贸易的中心,本不轻易让外人染指。亚哈作此宽大决定,当与亚述王撒缦以色三世的南征企图有关。他需要象亚兰这样一个盟国来联手对抗亚述。
亚哈若能依神的话处理便哈达,可以一劳永逸,解决以色列和叙利亚拖延不决的战争。但他决定释放便哈达,两国之间的冲突因而持续,后来亚哈且死于与亚兰王的战役中(42节;22:35)。
20:39 “一他连得银子”等于三千舍客勒。按当时市价,一个奴隶的身价只值三十舍客勒银子。
亚哈王说那人罪无可赦,正是宣判自己的死刑。
20:41 当时的先知大概都有一些特别的标志(赛44:5;结9:4;亚13:6),容易为人认识。
……圣经注释本章结束
列王纪上第20章-马唐纳圣经注释
列王纪上注释 9.亚哈初胜亚兰王(二O1~22)二O1~6 亚兰王便哈达,一直以来都认为是第十五章
18和20节提到的便哈达的儿子。但近年的研究提出,两段经文指的可能是同一个人。他与三十二个亚兰王结盟,带着车马上来围攻撒马利亚。城既被围困,他差遣使者告诉亚哈投降的条件:“你的金银……妻子儿女中最美的也要归我。”亚哈逆来顺受,软弱地答应了。但便哈达不满足于第一个条款的投降书,他要求亚哈让他的臣仆进去任意搜掠。
二O7~12 以色列的长老对这第二个要求很忿怒;求王不要听从。当便哈达得知以色列人拒绝他的条件,便怒气上冲。夸口说要将撒玛利亚搜掠得干干净净,甚至连尘土也不够每个士兵带走。亚哈的回答是刚穿上盔甲的士兵,不要象已经打胜仗一样夸口。这个讥讽挑起了亚兰王和他的盟军采取行动。
二O13~15 这时,耶和华的一个先知来见亚哈,保证他必得胜。神用二百三十二名跟从省长的少年人,以及七千个以色列兵的微小力量,打败了北方的联军。第15节下“以色列的众兵”,意思是撒马利亚的所有以色列兵。神选择用很少数目的少年人开始作战,更加显出胜利是出于耶和华,不是靠人的手。
二O16~22 当便哈达和他的盟军在午间喝酒痛饮时,亚哈展开攻击。便哈达听说有二百三十二个以色列人向他走来,他吩咐要将他们活捉。这当然给以色列人战争的优势,让他们大大击杀亚兰人。生还的逃回家乡。耶和华的先知警告亚哈,亚兰军明年会再回来。
10.亚哈再胜亚兰王(二O23~34)
二O23~25 便哈达的臣们将他们丢面的失败归因于两点:(1)以色列人在山上打胜仗,他们的神肯定是山神;假如他们在平原作战便会无能为力。因此下一次亚兰军应该与他们在平原交锋。(2)与他一起攻打亚哈的三十二个王明显不善作战。便哈达的臣仆建议他用有经验的军长代替他们。
二O26~30上 次年便哈达再次带兵攻打以色列。以色列军与亚兰军相比,就象两小群山羊羔。一个神人来告诉亚哈,耶和华要让便哈达知道,他是山神,也是平原的神。在战场上,以色列人杀了十万个亚兰步兵。逃走的亚兰兵试图在亚弗城的城墙边找保护的地方,但城墙倒塌,压死二万七千人。
二O30下~34 便哈达藏在亚弗城一间严密的屋子里。他的臣仆劝他让他们腰束麻布,代表投降和哀伤,出去到亚哈处求怜悯。接见降兵时,亚哈愚昧地称便哈达力“兄弟”。亚兰人立即抓住这话说:“便哈达是王的兄弟。”亚哈命人将亚兰王带到他面前。便哈达答应归还从亚哈先人得来的城邑(一五20),又让以色列人在大马色设立街市(34节)。亚哈按着这些条款立约,让便哈达走,没有按照所应该做的杀他。
11.亚哈违命(二35~43)
二O35~36 亚哈希望有一个强大的亚兰,作为以色列和威胁越来越大的亚述之间的缓冲国。这里的事件是一个实物课堂,由先知扮演以显示亚哈的愚昧。
先知的一个门徒奉耶和华的命叫他的同伴打他(这位先知必须身体受伤,才会被看作受伤的士兵,有效地向亚哈传出信息。)那人没有照他的话做,也就是不听从耶和华的吩咐。因他没有遵从耶和华的吩咐,他就被狮子咬死了。假如当神说“打”时,一个好先知因为没有伤害他和神的朋友而受到惩罚;那么当神说“打”时,一个恶王没有伤害他和神的敌人,应该受到多么严重的惩罚呢?
二O37~43 先知找到另一个愿意听他的人,把他打伤。他便用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。当亚哈王从那里经过,先知告诉他在战场上有人要他看守敌军俘虏,若俘虏走失了,他一是以性命代替俘虏的性命,一是要交出一他连得银子。受辱的先知告诉王他有很多事情忙乱,让俘虏逃走了。亚哈王没有宽大处理,坚持要维持原来的惩罚。先知跳起来,除下头巾,让亚哈认出是他所认识的先知。亚哈之前捉了一个敌军的俘虏便哈达,按照神的刑罚,便哈达应当被处死。亚哈若遵从神的吩咐便应该把他杀死了,但亚哈因没有顺从,为此,神告诉亚哈,他必须替便哈达受死。先知的这个信息,在亚哈阵亡的时候(二二25)应验了。
摩根这样解释:“这个比喻的意思是,神吩咐亚哈做一件事情。他做了一百件事情,惟独是忽略了这一件。这是失败的一个重复原因和途径。神给我们一些特定的责任,要我们做一些主要的、明确的事情。最初我们尽心去做,但后来有其它的事情(不一定是坏的事情)插进来,我们变得忙乱,只顾着做其它事情;却忽略了最主要的那一件。”
亚哈象大卫一样自己证明自己有罪,但他没有象大卫一样悔改,反而郁郁寡欢,回到王宫里生气。他没有求神怜悯,反而继续惹神的怒气,我们看列王纪上余下的篇章便知道。
……圣经注释本章结束
列王纪上第20章-21世纪圣经注释
列王纪上 注释二十 1-21 撒玛利亚遭围困和得拯救
本章让我们看见亚哈两个强烈对比的形象。起初我们看见他是一个勇敢的领袖,听从神先知的话,并赢得胜利。但在本章末了,他内心那种不顺服又再次浮现出来。
北方的亚兰国再次进入故事中,并且仍在一位名叫便哈达的王统治下(像在十五 18-20 一样)。这个大概是便哈达二世,即先前之便哈达王的儿子和继任人。在围攻撒玛利亚的时候,便哈达不断增加他向亚哈索取的东西,直至亚哈听取城中长老的意见,拒绝了他的要求。便哈达跟着便作出毁灭撒玛利亚的威胁,他说他要彻底毁灭撒玛利亚,以致撒玛利亚的尘土不足以让跟从便哈达的人一人捧一把。亚哈警告他不要把未孵化的小鸡也数算在内( 11 节)。我们不知道亚哈的话是反映他真正的信心(他已得到 13-14 节那先知的确证吗?),还是他在装胸作势。
一位不具名的先知向亚哈宣布必胜的预言,并具体地指示他派谁去率领军队。神会赐亚哈胜利,以致他「知道我是耶和华」( 13 节)。亚哈听从神的话,亚兰人就被击退,而这次攻城也结束了。然而,圣经没有说亚哈曾承认神在拯救撒玛利亚中的角色。
二十 22-34 在亚弗的胜利
那不具名的先知再次指示王,警告他便哈达会再来。这个警告成真,因为亚兰人已整顿他们的军队。当战线划在亚弗时,以色列军队的数目跟亚兰军就相形见绌了( 27 节)。然而,亚兰人严重地估计错误。虽然他们没有怀疑以色列的神确实存在,但他们却以为祂是「山神,不是平原的神」,所以祂在平原的争战上帮不了忙。先知宣告亚兰人的失败;他们会发现以色列的神并不受限制,而亚哈也「就知道我是耶和华」( 28 节;重复了 13 节的句子)。
便哈达的军队彻底地溃败,以致他要投降,并求亚哈仁慈地对待他。毕竟他父亲曾与巴沙结盟(在犹大王亚撒游说他结束盟约之前;十五 19 ),而他也曾与暗利订立一个贸易协议(二十 34 )。便哈达用国际性的外交语言,称自己为亚哈的藩属(「仆人」),但亚哈马上称便哈达为他的「兄弟」( 32 节),好像他们已是盟友,而不是敌人。亚哈这样迅速地答应与便哈达结盟( 34 节),表示他认为这样最能保证以色列未来的安全。这是第二次,亚哈没有承认神是以色列的保护者。
二十 35-43 亚哈受责备
在随后奇怪的故事中,亚哈那抗拒神旨意的态度就显露出来了。这里也有一位不具名的先知,但大概跟 13 至 18 节那位先知不同。
为了向亚哈传达他的信息,这位先知必须受伤。那拒绝打伤他的人被狮子咬死了,而他的死也有先知作出了预言;他是因不顺从而受惩罚的( 36 节)。这奇怪和叫人吃惊的事件,叫人想起第十三章的故事来。那里有另一个不听命的先知被狮子咬死了。我们再一次看见神的话必须严格地遵从,并且祂的话必须要成就。然而,这事件指向往事,也指向未来,它预示先知要揭露亚哈的不顺从,也预示那要宣告的判决。
那先知被一个较体贴他意思的人打伤后,便假装一个从亚弗的战场归来的人。他告诉亚哈,他让一个亚兰囚犯逃走了,而王则指他要按既定的刑罚来执行。我们不知道他在第 41 节中把布带除掉表示甚么。是否让亚哈认出一个他已认识的先知呢?(他肯定不是 13-28 节的那位先知,因为亚哈只看出他是「一个先知」,而不是那个先知。)还是他显露了当时先知所独有的记号呢?(参王下二 23-25 )
先知揭露亚哈之罪的手法,跟拿单揭露戴维的罪(撒下十二)的方法相似。在两个情况下,王所犯的罪,正是他们用来指责别人的。亚哈应把便哈达杀掉,而不是释放。然而,亚哈并没有认罪悔过,却是显得愤怒厌恶(新国际译本)。
……圣经注释本章结束
列王纪上第20章-丰盛的生命研读版注释
列王纪上 20:13我必将他们交在你手里:尽管亚哈和以色列人不忠于神,但神仍然怜悯他们,拯救撒玛利亚脱离亚兰人的军队(20节)。一年后,神使以色列人取得巨大胜利,在约但
河东靠近亚弗城的地方击败亚兰军队(22~29节)。但亚哈仍然拒绝顺从和敬拜以色列的真神。
20:35
先知的……门
徒:他们是先知的学生。他们在一定程度上受训于那些德高望重如以利沙的年长先知(比较王下2:3,5,7,15;4:1,38;5:22;6:1;9:1
)。他们与师傅关系密切,抵御巴力教,促使神子民顺服和忠实于耶和华神。他们因凭借
……圣经注释本章结束
列王纪上第20章-每日研经丛书注释
列王纪上第二十章 亚哈与便哈达(二十 1-43 )以利亚的整个系列故事,因这段冗长的插曲受到中断,同时也得以加强。这里既没有以利亚现身说法,也没有提及他。但是这段报导证实以利亚对自己是耶和华忠心仆人的孤单身分不断地夸大其辞(十八 22 ;十九 10 , 14 )。
(一)
写这故事的人绘画了一幅可喜的画面,即是一个王室恶霸技巧地策划他自己的因果报应。描写便哈达的势力及傲慢所用的术语,有点像以赛亚用来形容亚述王,同时挫其骄气的语法一样
──列王纪上第20章
‘我的每一个元帅都可以当一 国之 君!
我征服了迦勒挪和迦基米施的城市。
我征服了哈玛和亚珥拔的城市。
我也征服了撒马利亚和大马色。
…………
‘这一切都是我一个人的成就。
我多么强大,多么精明能干!
我废除了这些国家的疆界,
也夺取了他们所有的财富。
我像强壮的牛一样
践踏当地的居民。
世上的国家好像鸟巢,
我搜括他们的财富,
像在鸟巢中捡蛋那么容易。
没有一个翅膀敢对我振动;
没有一张嘴巴敢对我鸣叫。’
(摘自现代中文译本赛十 8-14 )
以赛亚对这些话作简单的回应:
难道斧子会比使用斧子的人伟大吗?
难道锯子比使用锯子的人重要吗?
(摘自现代中文译本)(赛十 15 上)
亚兰王从强有力的地位及军队已经围困了以色列首都的情况下宣布他的霸王权利。亚哈接受对方第一次称霸的条件,但他对这条件内容的了解显然与便哈达的想法不同。亚哈承认自己是他主人的奴仆,即是说他拥有的一切都属主人所有。他或是在拖延时间,或是希望这种一般性的信念会满足这个好大喜功的便哈达,省得他去尝试考验联合军队的力量。
但便哈达并不以此为满足:他要拿到他应得的东西,甚至 大大方方 亲自安排人去运送贡品( 6 节)。他要求让他的臣仆可以自由地去掠夺撒玛利亚,这要求迫使亚哈在城内作出决定。亚哈现在对他的长老们承认他准备牺牲王室去讨好便哈达。他们却要他拒绝侵略者的要求,连客套的条件也省掉
──列王纪上第20章‘不要听从他,也不要应允他。’亚哈确实的回覆是尊重他的第一个承诺,但不接纳第二个要求。到了这个地步,双方开始口出侮辱的话( 10-11 节),然后这位满不在乎的亚兰王命令准备出击。
一个不道姓名的先知答应使亚哈战胜,且坚持这次胜利将证实耶和华的意义及重要。他显然是代表全以色列先知的传统
──列王纪上第20章应许在以寡敌众的情形下取得胜利。这位先知不仅说了鼓励的话,也告诉亚哈怎样攻打。午间,便哈达和帮助他的诸王已是酩酊大醉,拿不出什么好主意( 16-18 节),结果带来了以色列一场胜利;但是先知十分明白这不过是第一场胜利,不是战争的结束。在‘第二年开头’(正如希伯来文第廿二节的说法)亚兰军队会再来攻打,这不是我们习惯所指的新年,而是夏天结束之后,再过半年的时候。撒母耳记下十一章一节指出这是‘列王出战的时候’,当时天气恶劣,许多农耕工作被弃置。标准修订本中,这两段经文都译成‘春天’,意思正确但属散文式写法。
(二)
亚兰的‘专家’为他们的败北提出两种解释,作为日后战胜的秘诀( 23-24 节)。他们说以色列的神是山神,若在平原跟他们作战对亚兰会更有利。还有,要委任有专业知识的人担任将领之职,总比那些与盟主饮醉了的小将领更称职(对这些小将领来说,便哈达垮台比战胜还会更得益)。圣经上有几个地方的战事就在这情形下发生,其中的一个地方是亚弗革,那几乎可以肯定是在加利利海岸上提庇哩亚对面,靠近今日的印盖夫( Ein Gev )。
有一个‘神人’给以色列王更进一步的鼓励,说将会有第二次胜利以纠正亚兰人认为耶和华只不过是山神的错误看法。这种错误出在那里倒没有说明。是单单为了以色列的心脏地带位于山区的事实而令亚兰人有此推论?抑或这表露了部分以色列宗教传统与高山,例如西奈、何烈及约但河南面之西珥有关?总之,正如迦密山上的试验所显示,掌管天空与天气变化的是耶和华而不是巴力,因此这次的争战可以阐明无论是什么地理环境,他都是统治者。
(三)
便哈达由欺凌者变成哀求者的时候,有人将以色列王的好名誉通知他
──列王纪上第20章不是像标准修订本卅一节所说的以‘仁慈’见称,而是他的‘忠诚’。他应该以信任的态度去接受,不是为了亚哈饶他一命,而是为了亚哈尊重他提出的任何要求。以色列王的确以兄弟之情待他,且在土地及贸易上作出让步。
用亚哈与其中一个先知的会面做为本章的结束( 35 节及以下),令我们想起其他的圣经实况:那位拒绝‘耶和华的命’的先知之可怕命运,令我们想起那只阻止犹大神人从伯特利回来的狮子(王上十三)。那位被困于自己的司法决策而不知所措的王,令人想起拿单在大面前所用的战术(撒下十二)。
亚哈的最后审判( 42 节)显出对前面所说的以色列王的‘忠诚’有讽刺的成分( 31 节)。希伯来文’ hesed 一字常用来说明上帝既显示他自己的忠诚,也对人作出要求。亚哈的 hesed 除了所指的动机之外,可能没有什么值得怀疑。
──列王纪上第20章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束