列王纪上第17章多译本对照查经
和合本王上17:1基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生耶和华以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。”
拼音版王上17:1 Jīliè jìjū de tí sī bǐ rén Yǐlìyà duì yà hā shuō, wǒ zhǐ zhe suǒ shìfèng yǒngshēng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén qǐshì, zhè jǐ nián wǒ ruò bù dǎogào, bì bù jiàng lòu, bù xiàyǔ.
吕振中王上17:1 基列的提斯比(原文∶基列的寄住者之中)有一位提斯比人以利亚对亚哈说∶「我指着以色列的上帝、我侍立在他面前永活的永恒主来起誓;这几年除非凭我说话,天必不降露或下雨。」
新译本王上17:1 提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
现代译王上17:1 有一个先知叫以利亚,是基列的提斯比人。他对亚哈王说:「我指着我所尊崇的上主—以色列上帝的永生发誓:以后的两叁年内,除非我求天下雨,天不下雨,也不降露。」
当代译王上17:1 有一位先知,名叫以利亚,他是基列的提斯比人,他对亚哈王说:“我奉永生的主、以色列的上帝的名警告你:在以后几年之中,倘若我不祷告祈求主,雨水就必不降在地上。”
思高本王上17:1 基肋阿得提市贝出身的提市贝人厄里亚对阿哈布说:「我指着我所服侍的永生上主、以色列的天主起誓:这几年如果没有我的命令,天决不降露或落雨!」
文理本王上17:1 旅于基列之提斯比人以利亚、告亚哈曰、我指所事维生之耶和华、以色列之上帝而誓、此数年间、非我有言、则雨露不降、
修订本王上17:1 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:"我指着所事奉永生的耶和华-以色列的上帝起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。"
KJV 英王上17:1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
NIV 英王上17:1 Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word."
拼音版王上17:2 Yēhéhuá de huà líndào Yǐlìyà shuō,
吕振中王上17:2 耶和华的话传与以利亚说∶
新译本王上17:2 耶和华的话临到以利亚说:
现代译王上17:2 上主对以利亚说:
当代译王上17:2 主又对以利亚说:“你离开这里,往东面去,走到约但河以东的基立溪那里躲起来吧,
思高本王上17:2 有上主的话传于厄里亚说:
文理本王上17:2 耶和华谕以利亚曰、
修订本王上17:2 耶和华的话临到以利亚,说:
KJV 英王上17:2 And the word of the LORD came unto him, saying,
NIV 英王上17:2 Then the word of the LORD came to Elijah:
和合本王上17:3“你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
拼音版王上17:3 Nǐ líkāi zhèlǐ wǎng dōng qù, cáng zaì Yuēdànhé dōngbiān de jī lì xī páng.
吕振中王上17:3 「你离开这里,转而向东,去藏在约但河东面的基立溪谷中。
新译本王上17:3 “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
现代译王上17:3 「你离开这里,往东走,到约旦河东边的基立溪附近藏起来。
当代译王上17:3 主又对以利亚说:“你离开这里,往东面去,走到约但河以东的基立溪那里躲起来吧,
思高本王上17:3 「你离开这里,转向东方,隐居在约但河东的革黎特小河旁。
文理本王上17:3 去此东往、匿于约但东之基立溪滨、
修订本王上17:3 "你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
KJV 英王上17:3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
NIV 英王上17:3 "Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
和合本王上17:4你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
拼音版王上17:4 Nǐ yào hē nà xī lǐ de shuǐ, wǒ yǐ fēnfu wūyē zaì nàli gòng yǎng nǐ.
吕振中王上17:4 你要喝那溪谷里的水;我已吩咐乌鸦在那里供养你。」
新译本王上17:4 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
现代译王上17:4 你可以喝溪里的水;我已经命令乌鸦送食物到那里给你吃。」
当代译王上17:4 你可以喝基立溪的水,我已经吩咐乌鸦供应你的食物了。”
思高本王上17:4 你要喝那小河里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供给你食物。」
文理本王上17:4 可饮溪水、我命乌食尔、
修订本王上17:4 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。"
KJV 英王上17:4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
NIV 英王上17:4 You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there."
和合本王上17:5于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
拼音版王上17:5 Yúshì Yǐlìyà zhào zhe Yēhéhuá de huà, qù zhù zaì Yuēdànhé dōng de jī lì xī páng.
吕振中王上17:5 以利亚就去,照永恒主的话而行;他去住在约但河东面的基立溪谷中。
新译本王上17:5 于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。
现代译王上17:5 以利亚听从上主的命令去住在基立溪旁。
当代译王上17:5 於是,以利亚就遵从主的话,住在约但河东的基立溪旁。
思高本王上17:5 厄里亚就依照上主的话去做,去住在约但河东的革黎特小河旁。
文理本王上17:5 遂遵耶和华命、往约但东之基立溪滨居焉、
修订本王上17:5 于是以利亚去了,他遵照耶和华的话做,去住在约旦河东的基立溪旁。
KJV 英王上17:5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
NIV 英王上17:5 So he did what the LORD had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.
和合本王上17:6乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
拼音版王上17:6 Wūyē zǎo wǎn gei tā diāo bǐng hé ròu lái, tā ye hē nà xī lǐ de shuǐ.
吕振中王上17:6 乌鸦早晨给他叼饼和肉来,晚上也叼饼和肉来;他喝的就是那溪谷里的水。
新译本王上17:6 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
现代译王上17:6 他喝溪里的水;乌鸦每天早晨和傍晚都送饼和肉来给他。
当代译王上17:6 乌鸦每天早晚都给他叼来肉和饼,他又饮用溪水。
思高本王上17:6 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也给他送饼和肉来;渴了,就喝那小河里的水。
文理本王上17:6 乌朝夕以饼与肉给之、所饮者、此溪之水、
修订本王上17:6 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
KJV 英王上17:6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
NIV 英王上17:6 The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
和合本王上17:7过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
拼音版王上17:7 Guō le xiē rìzi, xī shuǐ jiù gān le, yīnwei yǔ méiyǒu xià zaì dì shàng.
吕振中王上17:7 过了相当的日子、溪谷乾了;因为那地方没有下雨。
新译本王上17:7 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
现代译王上17:7 过了一些时候,因为天不下雨,溪里的水都乾了。
当代译王上17:7 可是,过了一段日子,因为天不下雨,溪水也就枯乾了。
思高本王上17:7 不几天以后,那地方没有落雨,小河也干涸了。
文理本王上17:7 日久无雨降于其地、溪水尽涸、○
修订本王上17:7 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
KJV 英王上17:7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
NIV 英王上17:7 Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
拼音版王上17:8 Yēhéhuá de huà líndào tā shuō,
吕振中王上17:8 永恒主的话传与他、说∶
新译本王上17:8 耶和华的话又临到以利亚说:
现代译王上17:8 於是,上主对以利亚说:
当代译王上17:8 主又对他说:“你到西顿的撒勒法去吧,我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
思高本王上17:8 有上主的话传于厄里亚说:
文理本王上17:8 耶和华谕以利亚曰、
修订本王上17:8 耶和华的话临到他,说:
KJV 英王上17:8 And the word of the LORD came unto him, saying,
NIV 英王上17:8 Then the word of the LORD came to him:
和合本王上17:9“你起身往西顿的撒勒法去(“撒勒法”与路加福音四章二十六节同),住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
拼音版王上17:9 Nǐ qǐshēn wǎng Xīdùn Desǎ lè fǎ ( sǎ lè fǎ yǔ lùjiāfúyīn sì zhāng èr shí liù jié tóng ) qù, zhù zaì nàli. wǒ yǐ fēnfu nàli de yī gè guǎfu gōng yǎng nǐ.
吕振中王上17:9 「你起身、往西顿的撒勒法去,住在那里;你就看吧,我吩咐了那里一个寡妇来供养你。」
新译本王上17:9 “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
现代译王上17:9 「你到西顿附近的撒勒法去,住在那里。我已经吩咐住在那里的一个寡妇供养你。」
当代译王上17:9 主又对他说:“你到西顿的撒勒法去吧,我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
思高本王上17:9 「你起身往漆冬匝尔法特去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。」
文理本王上17:9 起往西顿之撒勒法、而居于彼、我已命在彼之嫠妇供养尔、
修订本王上17:9 "你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。"
KJV 英王上17:9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
NIV 英王上17:9 "Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food."
和合本王上17:10以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
拼音版王上17:10 Yǐlìyà jiù qǐshēn wǎng sǎ lè fǎ qù. dào le chéng mén, jiàn yǒu yī gè guǎfu zaì nàli jiǎn chái, Yǐlìyà hūjiào tā shuō, qiú nǐ yòng qìmǐn qǔ diǎn shuǐ lái gei wǒ hē.
吕振中王上17:10 以利亚就起身、往撒勒法去;到了城门,见有一个寡妇在捡柴。以利亚呼叫她、说∶「求你用器皿取点儿水来给我喝好不好?」
新译本王上17:10 于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”
现代译王上17:10 以利亚就到撒勒法去了。来到城门口的时候,他看见一个寡妇在捡柴。他就对她说:「请给我一点水喝。」
当代译王上17:10 他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴。以利亚就请她打水给自己喝。
思高本王上17:10 他就起身往匝尔法特去了,来到城门时,看见一个寡妇在那里拾木柴。厄里亚唤她说:「请你用器皿取点水来给我喝!」
文理本王上17:10 遂起、往撒勒法、至邑门、见嫠妇采薪、呼之曰、请尔以器、取水少许以饮我、
修订本王上17:10 以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:"请你用器皿取点水来给我喝。"
KJV 英王上17:10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
NIV 英王上17:10 So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"
和合本王上17:11她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”
拼音版王上17:11 Tā qù qǔ shuǐ de shíhou, Yǐlìyà yòu hūjiào tā shuō, ye qiú nǐ ná diǎn bǐng lái gei wǒ.
吕振中王上17:11 她去取的时候,以利亚又呼叫她、说∶「求你也随手给我拿点儿饼来好么?」
新译本王上17:11 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
现代译王上17:11 寡妇要去拿水的时候,以利亚喊着说:「也请带些饼给我!」
当代译王上17:11 那妇人打水的时候,以利亚就对她说:“请你给我拿一点饼来吧。”
思高本王上17:11 她正要去取水的时候,厄里亚又叫住她说:「请你也顺便给我拿点饼来!」
文理本王上17:11 妇往时、又呼之曰、请尔手持片饼与我、
修订本王上17:11 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:"请你手里也拿点饼来给我。"
KJV 英王上17:11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
NIV 英王上17:11 As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread."
和合本王上17:12她说:“我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子做饼。我们吃了,死就死吧!”
拼音版王上17:12 Tā shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng Yēhéhuá nǐde shén qǐshì, wǒ méiyǒu bǐng, tán neì zhǐyǒu yī bǎ miàn, píng lǐ zhǐyǒu yídiǎn yóu. wǒ xiànzaì zhǎo liǎng gēn chái, huí jiā yào wèi wǒ hé wǒ érzi zuò bǐng. wǒmen chī le, sǐ jiù sǐ ba.
吕振中王上17:12 她说∶「我指着永恒主你的永活上帝来起誓∶我没有饼,只有?内一把面粉,罐里一点儿油;你看,我正在捡捡两根柴,去为自己和儿子作饼;吃了来死,算了。」
新译本王上17:12 她说:“我指着永活的耶和华你的 神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。”
现代译王上17:12 寡妇说:「我对永生上主—你的上帝发誓,我没有饼。我所有的只是罐里一把面粉和瓶里一点点橄榄油。我到这里来捡柴,要带回家去预备仅有的一点食物,给我们母子吃;那是我们最后的一顿饭了,以后只有等着饿死。」
当代译王上17:12 可是,那妇人却回答说:“我指着永生的主、你的上帝告诉你:我没有饼,我家里只有一把面和一点点油;我出来捡柴就是要回去做饼,我和儿子吃了这最后的一餐,就等着饿死了。”
思高本王上17:12 那寡妇说:「我指着永生上主你的天主起誓:我没有饼,缸里只有一把面,罐里还有一点油。你看,我正要拾两根木柴,回去为我和我的儿子做点东西,吃了等死。」
文理本王上17:12 曰、我指尔之上帝、维生之耶和华以誓、我无饼、惟余一握之面于罂、少许之油于瓶、今采薪二、归而为我及子备之、食之而死、
修订本王上17:12 她说:"我指着永生的耶和华-你的上帝起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。看哪,我去找两根柴,带回家为我和我儿子做饼。我们吃了,就等死吧!"
KJV 英王上17:12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
NIV 英王上17:12 "As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die."
和合本王上17:13以利亚对她说:“不要惧怕,可以照你所说的去做吧!只要先为我做一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子做饼。
拼音版王上17:13 Yǐlìyà duì tā shuō, búyào jùpà. keyǐ zhào nǐ suǒ shuō de qù zuò ba. zhǐyào xiān wèi wǒ zuò yī gè xiǎo bǐng ná lái gei wǒ, ránhòu wèi nǐ hé nǐde érzi zuò bǐng.
吕振中王上17:13 以利亚对她说∶「不要怕;你只管去,照你所说的去作;只要先为我作个小烙饼,拿出来给我,然后去为你和你儿子作。
新译本王上17:13 以利亚对她说:“不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。
现代译王上17:13 以利亚对她说:「别担心;去做你的饭吧!可是先做一块小饼带给我,然后用剩下的做给你和你的儿子,
当代译王上17:13 以利亚听了就安慰她说:“你不要害怕,你可以照样去做饼,只是你要先为我做一小块饼,然后再做你儿子和你自己的。
思高本王上17:13 厄里亚对她说:「你不用害怕,仅管照你所说的去做;只是先为我做一个小饼,给我拿来!然后,再为你和你的儿子做,
文理本王上17:13 以利亚曰、勿惧、其往、如尔所言而行、先为我作小饼、携之至、后为尔及子作饼、
修订本王上17:13 以利亚对她说:"不要怕!你去照你所说的做吧!只要先为我做一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子做饼;
KJV 英王上17:13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
NIV 英王上17:13 Elijah said to her, "Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.
和合本王上17:14因为耶和华以色列的 神如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’”
拼音版王上17:14 Yīnwei Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, tán neì de miàn bì bú jiǎnshǎo, píng lǐ de yóu bì bù quē duǎn, zhídào Yēhéhuá shǐ yǔ jiàng zaì dì shàng de rìzi.
吕振中王上17:14 因为永恒主以色列的上帝这么说∶『?内的面粉决不至于用完,罐里的油决不至于短缺,直到永恒主降雨在地面上那日子。』」
新译本王上17:14 因为耶和华以色列的 神这样说:‘缸里的面粉必不会用完,瓶里的油决不会短缺,直等到耶和华降雨在地面上的日子。’”
现代译王上17:14 因为上主—以色列的上帝这样说:『一直到我—上主降雨的那一天,罐里的面粉用不完,瓶里的油也用不尽。』」
当代译王上17:14 以色列的主上帝说:在天降甘霖,五谷生长以前,你家里的面和油必定不会短缺。”
思高本王上17:14 因为上主以色列的天主这样说:直到上主使雨落在这地上的那一天,缸里的面,决不会用完;罐里的油,也决不会缺少。」
文理本王上17:14 盖以色列之上帝耶和华曰、罂内之面不减、瓶中之油不罄、迨耶和华降雨于地、
修订本王上17:14 因为耶和华-以色列的上帝如此说:'坛内的面必不用尽,瓶里的油必不短缺,直到耶和华使雨降在地上的日子。'"
KJV 英王上17:14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.
NIV 英王上17:14 For this is what the LORD, the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the LORD gives rain on the land.'"
和合本王上17:15妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人并以利亚,吃了许多日子。
拼音版王上17:15 Fùrén jiù zhào Yǐlìyà de huà qù xíng. tā hé tā jiā zhōng de rén, bìng Yǐlìyà, chī le xǔduō rìzi.
吕振中王上17:15 妇人就去,照以利亚所说的去行;她跟以利亚、和她家里的人、吃了许多日子。
新译本王上17:15 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。
现代译王上17:15 寡妇就去照着以利亚吩咐她的做了。他们大家都有足够的食物吃,并且吃了好些日子。
当代译王上17:15 於是,那寡妇就依照以利亚的话去做了。‘以利亚和寡妇的一家就这样吃用了许多天,
思高本王上17:15 那个寡妇就照了厄里亚的话去做了;她和厄里亚并她的孩子吃了许多日子;
文理本王上17:15 妇往、遵以利亚言而行、妇与其家、及以利亚、食之多日、
修订本王上17:15 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。
KJV 英王上17:15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
NIV 英王上17:15 She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
和合本王上17:16坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华藉以利亚所说的话。
拼音版王上17:16 Tán neì de miàn guǒ bú jiǎnshǎo, píng lǐ de yóu ye bù quē duǎn, zhēng rú Yēhéhuá jiè Yǐlìyà suǒ shuō de huà.
吕振中王上17:16 ?内的面粉果然没有用完,罐里的油也没有短缺,正如永恒主的话、由以利亚经手所说过的。
新译本王上17:16 缸里的面粉果然没有用完,瓶里的油也没有短缺,正像耶和华借着以利亚所说的话一样。
现代译王上17:16 正如上主藉以利亚所许诺的,罐里的面粉没有用完,瓶里的油也没有用尽。
当代译王上17:16 面和油果然是用之不尽,就像主藉着以利亚所说的一样。
思高本王上17:16 缸里的面,果然没有用完,罐里的油,也没有减少,正如上主借着厄里亚所说的话。
文理本王上17:16 罂内之面不减、瓶中之油不罄、如耶和华藉以利亚所言、
修订本王上17:16 坛内的面果然没有用尽,瓶里的油也不短缺,正如耶和华藉以利亚所说的话。
KJV 英王上17:16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
NIV 英王上17:16 For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the LORD spoken by Elijah.
和合本王上17:17这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
拼音版王上17:17 Zhè shì yǐhòu, zuò nà jiā zhǔ mǔ de fùrén, tā érzi bìng le. bìng dé shén zhòng, yǐzhì shēn wú qìxī.
吕振中王上17:17 这些事以后、那家主母的妇人她儿子病了,病得很厉害,以致那孩子连奄奄的气息都没有。
新译本王上17:17 这些事以后,那妇人,就是那个家庭的主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。
现代译王上17:17 过了一段时间,寡妇的儿子生病,越来越重,最后病死了。
当代译王上17:17 后来,那妇人的儿子害了重病,最后还死了。
思高本王上17:17 这事以后,那妇人,即那家的主母的儿子病了,病得很重,就断了气。
文理本王上17:17 厥后、家主之子遘疾甚剧、至无气息、
修订本王上17:17 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
KJV 英王上17:17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
NIV 英王上17:17 Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
和合本王上17:18妇人对以利亚说:“神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢?”
拼音版王上17:18 Fùrén duì Yǐlìyà shuō, shén rén nǎ, wǒ yǔ nǐ hé gān. nǐ jìng dào wǒ zhèlǐ lái, shǐ shén xiǎngniàn wǒde zuì, yǐzhì wǒde érzi sǐ ne.
吕振中王上17:18 妇人对以利亚说∶「神人哪,我与你之间有什么相干?你竟到我这里来,重翻起我罪孽的旧案,而使我儿子死阿!」
新译本王上17:18 于是妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。”
现代译王上17:18 寡妇对以利亚说:「上帝所重用的仆人哪,你为甚麽这样待我?你到这里来是要使上帝记起我的罪,使我的儿子死吗?」
当代译王上17:18 那妇人对以利亚说:“神人啊,我跟你有甚麽关系呢?你到我这里来,难道是要讨罚我的罪,取我儿子的性命吗?”
思高本王上17:18 妇人于是对厄里亚说:「天主的人,我与你有什么关系﹖你到我这里来,竟叫上主记起我的罪恶,杀死了我的儿子!」
文理本王上17:18 妇谓以利亚曰、上帝仆欤、我与尔何与、尔来此、使忆我罪、而杀我子耶、
修订本王上17:18 妇人对以利亚说:"神人哪,我跟你有什么关系,你竟到我这里来,使上帝记起我的罪,以致我的儿子死了呢?"
KJV 英王上17:18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
NIV 英王上17:18 She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?"
和合本王上17:19以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上。
拼音版王上17:19 Yǐlìyà duì tā shuō, bǎ nǐ érzi jiāo gei wǒ. Yǐlìyà jiù cóng fùrén huái zhōng jiāng háizi jiē guō lái, bào dào tā suǒ zhù de lóu zhōng, fàng zaì zìjǐ de chuáng shàng,
吕振中王上17:19 以利亚对她说∶「把你儿子交给我。」以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱上去到自己所住的房顶屋里,让孩子躺在以利亚自己的床上。
新译本王上17:19 以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。
现代译王上17:19 以利亚说:「把孩子交给我!」他从寡妇怀里把孩子抱过来,带到楼上他住的房间,放在床上。
当代译王上17:19 以利亚从妇人的怀中接过孩子,抱他到自己楼上的房间去,放在床上,
思高本王上17:19 厄里亚对妇人说:「把你的儿子交给我!」于是厄里亚从她怀里接过孩子来,抱到他住的楼上,放在自己的床上,
文理本王上17:19 曰、以子付我、遂取诸母怀、抱至所居之楼、置于己床、
修订本王上17:19 以利亚对她说:"把你儿子交给我。"以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。
KJV 英王上17:19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
NIV 英王上17:19 "Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.
和合本王上17:20就求告耶和华说:“耶和华我的 神啊!我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
拼音版王上17:20 Jiù qiúgào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ jìjū zaì zhè guǎfu de jiā lǐ, nǐ jiù jiàng huò yǔ tā, shǐ tāde érzi sǐ le ma.
吕振中王上17:20 他就向永恒主哀呼说∶「永恒主我的上帝阿,我寄居在这寡妇家里,难道你竟降祸于她,使她的儿子死了么?」
新译本王上17:20 以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?”
现代译王上17:20 然后以利亚大声祷告:「上主—我的上帝啊!你为甚麽降灾祸给这寡妇呢?我借宿在她家里,你却叫她的儿子死!」
当代译王上17:20 又祷告主说:“主我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,她尽力款待我,你为甚麽要夺去她儿子的性命呢?”
思高本王上17:20 呼求上主说:「上主,我的天主!我寄居在这寡妇家中,难道你也忍心加害于她,杀死她的儿子吗﹖」
文理本王上17:20 吁耶和华曰、我上帝耶和华欤、我旅此嫠之家、汝岂降灾于彼、以杀其子乎、
修订本王上17:20 他求告耶和华说:"耶和华-我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?"
KJV 英王上17:20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
NIV 英王上17:20 Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?"
和合本王上17:21以利亚三次伏在孩子的身上求告耶和华说:“耶和华我的 神啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!”
拼音版王上17:21 Yǐlìyà sān cì fú zaì háizi de shēnshang, qiúgào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá wǒde shén a, qiú nǐ shǐ zhè háizi de línghún réng rù tāde shēntǐ.
吕振中王上17:21 以利亚身对身地伏在孩子身上三次,向永恒主哀呼说∶「永恒主我的上帝阿,叫这孩子魂回身上吧!」
新译本王上17:21 然后,以利亚三次伏在孩子的身上,向耶和华呼求说:“耶和华我的 神,求你恢复这孩子的生命吧。”
现代译王上17:21 以利亚叁次伏在孩子身上,祈求说:「上主—我的上帝啊,求你使这孩子还魂吧!」
当代译王上17:21 祷告完了,他就叁次伏在孩子身上,求告主说:“主我的上帝啊,求你让这孩子活过来吧。”
思高本王上17:21 厄里亚三次伏在孩子身上,呼求上主说:「上主,我的天主,求你使这孩子的灵魂再回到他身上!」
文理本王上17:21 乃伏于子身者三、吁耶和华曰、我上帝耶和华欤、祈使此子之魂、返于其躯、
修订本王上17:21 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:"耶和华-我的上帝啊,求你使这孩子的生命归回给他吧!"
KJV 英王上17:21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
NIV 英王上17:21 Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this boy's life return to him!"
和合本王上17:22耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
拼音版王上17:22 Yēhéhuá yīngyún Yǐlìyà de huà, háizi de línghún réng rù tāde shēntǐ, tā jiù huó le.
吕振中王上17:22 永恒主听了以利亚的声音;孩子魂回,他就活了。
新译本王上17:22 耶和华垂听了以利亚的话,孩子的生命果然恢复,活过来了。
现代译王上17:22 上主垂听了以利亚的祷告,孩子又开始呼吸,活过来了。
当代译王上17:22 主听了以利亚的祈求,孩子就还魂复生了。
思高本王上17:22 上主听了厄里亚的呼求,孩子的灵魂又回到他身上,孩子就又活了。
文理本王上17:22 耶和华允其所祈、子魂乃返而苏、
修订本王上17:22 耶和华听了以利亚的呼求,孩子的生命归回给他,他就活了。
KJV 英王上17:22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
NIV 英王上17:22 The LORD heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived.
和合本王上17:23以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪!你的儿子活了!”
拼音版王上17:23 Yǐlìyà jiāng háizi cóng lóu shàng bào xià lái, jìn wūzi jiāo gei tā mǔqin, shuō, kàn nǎ, nǐde érzi huó le.
吕振中王上17:23 以利亚将孩子抱起来,从房顶屋子抱下来到屋子里,交给他母亲,说∶「看哪,你儿子活了。」
新译本王上17:23 以利亚把孩子抱起来,从楼上下到屋子里去,把孩子交给他的母亲;以利亚说:“看,你的儿子活了!”
现代译王上17:23 以利亚把孩子抱回楼下,交给他母亲,对她说:「看哪,你的孩子活了!」
当代译王上17:23 以利亚将孩子从楼上抱下来,交给他的母亲说:“你看,孩子活过来了!”
思高本王上17:23 厄里亚将孩子从楼上抱下来,到房间内,把孩子交给他的母亲说:「看,你儿子活了!」
文理本王上17:23 以利亚携之下楼、入室、付于其母、曰、汝子复生矣、
修订本王上17:23 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:"看,你的儿子活了!"
KJV 英王上17:23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
NIV 英王上17:23 Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!"
和合本王上17:24妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借你口所说的话是真的。”
拼音版王上17:24 Fùrén duì Yǐlìyà shuō, xiànzaì wǒ zhīdào nǐ shì shén rén, Yēhéhuá jiè nǐ kǒu suǒ shuō de huà shì zhēn de.
吕振中王上17:24 妇人对以利亚说∶「现在我才知道你真是个神人,而永恒主的话又真地由你口中说出。」
新译本王上17:24 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借着你的口所说的话是真实的。”
现代译王上17:24 寡妇说:「现在我确实知道你是圣人;上主藉着你说的话都是真实的!」
当代译王上17:24 那妇人对以利亚说:“现在,我知道你真是从主而来的先知了。主藉着你口所说的都是真的。”
思高本王上17:24 那妇人对厄里亚说:「现在我知道你是天主的人,上主借你的口所说的话,确是真理。」
文理本王上17:24 妇曰、我今知尔乃上帝仆、耶和华藉尔口所言者、真实无妄、
修订本王上17:24 妇人对以利亚说:"现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。"
KJV 英王上17:24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
NIV 英王上17:24 Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth."
列王纪上第17章-灵修版圣经注释
列王纪上第十七章 第 17 章以利亚躲避亚哈
王上 17:1> 为何神在此时兴起先知以利亚?
17:1 以利亚是神差遣到以色列与犹大的重要先知中的第一位。在整个北国以色列的历史中,没有一个忠于神的君王,每一个君王皆行恶道,引诱百姓拜异教之神;只有少数利未支派的祭司留下(大多数往南国犹大去),而以色列君王所指派的祭司,都是又败坏又不称职的人。既然国王与祭司都不将神的道教导人民,神就呼召先知,设法将祂的子民从灵命与道德的败坏中挽救出来。这些男女先知在南北两国以后的三百年中,担当了激励百姓与君王悔改归向神的重要角色。
王上 17:1> 神怎样宣告对世人的审判?对今人有何启发?
17:1 拜巴力之人,相信巴力是降雨并使农产丰收之神。以利亚来到拜巴力的王面前,告诉他必然有好几年不下雨,亚哈王大感震惊。他虽然能建立坚强的军事防卫力量,却无法阻止干旱;他有许多拜巴力的祭司,但他们并不能求到雨水。以利亚与引民走入邪恶的君王英勇对抗,告诉他有一位真神,比异教神只的权能要大得多,祂就是耶和华以色列的神。在以色列异端悖逆风行的时候,神不但以话语,更以行动来回应他们。
王上 17:4-10> 此时神要先知学习什么功课?我从中学到……
17:4-10 按照律法规定,以色列国本来应当供养他们的先知,而神竟然叫乌鸦(不洁净的鸟),和一个寡妇(耶洗别的同乡)供养以利亚,这是何等的讽刺。在我们意想不到的时候,神总会赐下帮助。祂对我们的供应远超过我们有限的理解或期望。不管试炼怎样痛苦,乃至似乎要绝望,我们也应当仰望神的眷顾,我们必能看到祂奇妙的供应!
王上 17:13-16> 信心,顺服和仰望神是经历神迹的要素,我在哪方面不足?
17:13-16 撒勒法的寡妇遇到以利亚时,以为自己是在预备最后的一餐,但是单纯的信心,就产生了神迹。她相信以利亚,把自己及儿子的最后一顿食物让给他吃。信心是介乎应许与确据之间的一步。我们微弱的信心可能使我们与神迹失之交臂。每一个神迹不论大小,都是由顺服开始。我们迈开信心的第一步,才会看见事情解决在望。
──列王纪上第17章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪上第17章-丁道尔圣经注释
列王纪上第十七章 iii. 以利亚及先知对抗亚哈(十七 1 ~二十二 40 )列王纪上其余的部分都是亚哈及其继任者之朝代,重点乃在于强调敢言的先知以利亚及以利沙,与罪大恶极、违背神的话的君王之间的抗衡。有关以利亚故事之简介,请见导论Ⅴ C 2. “预言来源” 。这里有极多的“神迹”,应当与其他全国性危机的时代相比,例如出埃及记时代,对教会而言,则是基督出生、死亡、复活及教会随而诞生的时代。
a. 神保守以利亚(十七 1 ~ 16 )
请注意神如何插手为祂的使者提供食物及安慰,以帮助他继续他的使命。神使用人( 15 节)、自然(鸟, 6 节)及使者或天使(十九 4 ~ 8 )来执行这些任务。在创造之时(创一 29 ~ 30 ,九 3 )、在旷野飘流(出十六 31 ~ 35 )、在耶稣基督的时候,神也同样地为了人而插手干预。在此神如何供应的细节不详,但显然是神迹,一如喂饱五千人一样(约六 10 ~ 14 、 30 ~ 31 )。
(1) 第一个神迹(十七 1 ~ 6 )
1. 以利亚 (“耶和华是我的神”)的名字象征了他所传扬的信息(参:王上十八 39 )。他是一位先知( LXX 加此注明),也是一位祷告勇士(十八 36 ;雅五 17 ~ 18 )。他的出生地 提斯比 在 基列地 ( 1 节,在约但河东北部),不是拿弗他利地的提斯比(《多比传》 1 : 2 )。如此的读法便不需要变动子音(参: MT to{s%a{b[e^ “其居民”, AV )。由拜占庭时代开始,提斯比便被称为 Mar Elias ,在雅博以北 十三公里 处。他所起的重誓:我指着“永生耶和华”〔 RSV 作:(耶和华)神的生命〕在当时乃为常见,起誓的人有责任遵守誓言,否则将遭横死。以利亚很清楚的知道神是“我所事奉的”( RSV ;希伯来文可译为“我侍立在祂面前的那位”,暗示一种极为亲信密切的正式地位)。他预言维持生机的雨露将不再降下,这显示在民众中间有罪的存在(八 35 ;申十一 17 ,二十八 23 ;参:利二十六 18 ~ 19 )。巴勒斯坦的雨露十分规律准时,“早雨”降于十月底及一月初,“晚雨”降于四月及五月初之间( NBDR , pp.869,1010 )。马南德( Menander )记载这次严重的干旱发生于推罗王谒巴力( Ittobal )的时代(参十六 31 ),持续一年之久。当然这也影响到腓尼基(十七 7 ),在沙漠地区会更久。
永生的神有大能及主权,相形之下迦南雨神巴力无能为力,这是此段经文的主题(参:摩四 6 ~ 11 )。以利亚将有三年半的时间祷告神不要下雨(路四 25 ;雅五 17 ),这段期间他的信心将受到考验。亚哈虽然知道以利亚的祷告生活很认真(十八 42 ~ 45 ),但他对这位“使以色列受灾者”的挑战却无动于衷,不愿放弃偶像崇拜。
2. 耶和华的话临到…… 显示接下来的事件都是出于神。这并非仅是一个引进第 5 、 6 节主要故事的公式而已(参 8 节)。以利亚并非想要逃避不事奉神,也不是要逃避无所不在的神的面(诗一三九 7 ~ 10 )。他逃往基立溪,那里可“俯视”(希伯来文 `al
p#ne^ 约但河,并非在 约但河东边 ( NIV 、 RSV 、 NAS ,参: AV 作“前面”)。以利亚躲藏在一处不容易被亚哈的家人及同党找到的地方,一如他后来躲在撒勒法( 9 节;十八 10 )一样。此地区可能是耶利哥以东的 Wadi Qelt 。我们不需要特别去找一处在亚哈治下以外的约但河东的地方(一如 Eusebius , Onomasticon 174 )。
4 ~ 6. 我们若想要得到神保守的恩典,必须要先顺服神。神所使用的方法可能因人而异。有些解经家不认为这里是应读作乌鸦( `o^r#b[i^m ),就算可经证实为现代约但河东的阿拉伯黑人( `@ra{b[i^m
──列王纪上第17章相同的子音),都有其他的解经家觉得此为“不必要的合理化” 278 。“肉”在当时乃奢侈品,早晚食物及肉的供应会使读者回忆起神不断的供应(出十六 8 、 12 )。
(2) 撒勒法的寡妇(十七 7 ~ 16 )
接下来的两件神迹强调神的供应不会中断,同时是以其他人先供应先知的为基础( 7 ~ 16 节),这是神在应允祷告之前给人的试验( 17 ~ 24 节)。这种供应乃被视为实现神的应许( 9 节;参 14 、 15 节),一如乌鸦曾扮演的角色一样( 4 节,参 6 节)。那寡妇看出以利亚( 神人 , 18 、 24 节)非比寻常,并且学习分享待客的福气。
9 ~ 14. 撒勒法 (现代的 Sarafand ,在西顿以南 十三公里 处)位于亚哈的岳父势力范围的腓尼基境内。以利亚去到敌人的境地,显示神藉着干旱及巴力的无能,在巴力受敬拜的地方彰显神的权能。以利亚的经历显示一个先知在他自己的国家以外受到接纳(路四 25 ~ 26 )。以利亚要求一个看来很穷的妇人,以拾取“木枝”(“树枝”, qs%s% )来帮助一个陌生人的需要。但是他乃由神所差派。他的要求是“拿点饼来”( 11 节),得到的回应是她没有现成的饼,因为她需要找柴作饼( 13 节),她现在“没有作好的”( RSV ,而非 NEB 译的“面包”或是“粮食”)。同时,她所有的仅有一把“面”(希伯来文可译为“粗面粉”),装在一个陶制的大坛内(参十八 33 ;士七 16 ),还有一点油,装在一个轻便易于携带的小瓶内( s]appah]at[ , NEB ; RSV 作“小罐”; NIV 、 NRSV 作“罐”)。
这件事以及接下来的神迹可与以利沙相似的作为相对照,以利沙也同样的供应油及使一个孩子由死里复活(王下四)。因为后者比较详细,许多人认为这两个神迹均以后者为本( Jones 及 Gray 持此看法)。然而,这两个神迹的细节有所不同,我们也无法否认有一件以上相似的神迹,基督及早期使徒也有类似的情形,这两件相似的神迹可能被选择用来显示以利沙有与他师父相同的权能。
b. 使寡妇之子复苏(十七 17 ~ 24 )
根据孩子的母亲( 18 节)、先知( 20 节)及在孩子得医治以前周围的人而言,这个孩子的确已经死了。这是圣经中第一个使死人复活的例子,不能仅仅以接触性魔法或是先知藉着口对口的苏醒法传递先知的生命力来解释 279 。当时停止呼吸便被算为死亡的指标,因此很难令人想像这里所谓的死只不过是指身体虚弱;“没有死亡却能够有新的生命”也很难令人接受( h]a{ya{h , 22 节,此乃 Gray 及 Johnson 之解释)。先知使孩子复活一事挑起大部分在场者极大的信心宣告( 24 节;参:出十八 11 )。
18. 你和我有什么仇? 或作“你为何插手?”(参 NEB )译自希伯来文“与你何干?”(参:约二 4 )。一如旧约人物的思想一样,她相信死亡及疾病必定是某些隐藏的罪被“显露出来”( NEB ,诗十九 13 ;约九 1 )而致遭罚。 神人 的意思不仅止于一个十分杰出的人物。参:增注 。此词乃用来指神的使者(士十三 6 ;参 9 节)、先知如摩西(申三十三 1 ;书十四 6 )及撒母耳(撒上九 6 )、君王如大卫(代下八 14 ;尼十二 24 ),他们的话均带有神的权柄。这形容词其实应当应用于每一位藉行为彰显信心( 24 节)的神的忠仆(提前六 11 ;提后三 17 )身上。
20. 我寄居在这 (希伯来文为 mit[go^re{r ),亦即受到接待。有些解经家将之解释为“我使之招灾”(罕见的希伯来文两形体 ga{ra^ ,但这种解释并无甚分别。
21 ~ 22. 他 伏在 孩子的身上,此乃一个极为特别的希伯来字( measured himself )。 NEB 的“在……之上深呼吸”源自七十士译本之语译,受列王纪下四 34 之影响。此处的“灵魂”( AV 、 RSV ; nep{es% , NIV 作“生命”)本身不能作为建立死后灵魂仍存教义的基础。
──列王纪上第17章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪上第17章-列王纪上第17章-新旧约圣经辅读注释
列王纪上第十七章 绝处逢生(十七 1 ~ 16 )自从以色列立国以来,先知就担当了一个非常重要的角色,他们似乎经 常与 君王对立,特别在以色列人分裂之后,对抗的局面就越来越明显。先知既是神的代言人,他就有义务要劝谏那些离弃神的君王。亚哈在位时以利亚就是这位执行任务的先知。
.旱灾( 1 ~ 7 )
──列王纪上第17章以利亚向亚哈宣告假若他不祈祷,这几年都不会下雨,这是对亚哈犯罪的警告。然后以利亚就依神的吩咐躲到约旦河东(大概要离开亚哈的势力范围吧),神在那里为他预备食物和水来供养他。不久,神藉以利亚所说的话应验了,而且旱灾越来越严重,过了些日子,溪水更进一步干涸了。
.投靠( 8 ~ 12 )
──列王纪上第17章神吩咐以利亚往西顿去(以色列北面,不在亚哈势力范围之内),他看见全地满目疮痍,因为旱灾带来的可怕后果就是粮食短缺。神所说那位会供养先知的寡妇根本亦自身难保,事实上她已预备与儿子吃“最后的一餐”。
.信心( 13 ~ 16 )
──列王纪上第17章先知向妇人保证,她所仅有的面和油绝不会因为供给了他而短缺,妇人本已抱必死之心,就算吃或不吃那仅有的粮食分别也不大,照先知的说法去做实在也无妨,于是她就做了饼给先知吃。果然一天一天的过去,面和油完全没有缺少,足够她家人和先知吃。
寡妇面临绝境,毅然将仅有的献上,不错是显出她对先知(对神)的信心。不过这并非依靠神的正确态度,依靠神不应推至绝路时才抱“姑且一试”的心态,乃应在任何环境都对神依靠,相信神会看顾。
思想 你每次依靠神都是在危难时吗?这代表了你是一个怎样的信徒?
死人复活(十七 17 ~ 24 )
寡妇因接待了先知而救活了自己一家,在灾情严重的时刻她竟然粮食无缺,但当她正以为可以安然渡过艰难的时候,忽然噩耗传来,几乎令她失去一切的信心。
.死亡( 17 ~ \cs16 18 )
──列王纪上第17章妇人对神的信心只源于“姑且一试”之心,并不是真正的依靠,故此在意想不到的情形下,目睹儿子突然得病死亡(旱灾不死,却在饱足时得病而死),实在令这寡妇大惑不解,于是便归咎于先知了。寡妇悲伤至极导致她失去理智,因而忘记了若不是先知出现,她一家可能早已死光了。
.复活( 19 ~ 22 )
──列王纪上第17章以利亚对此亦感到茫茫然,一时间也不知道为何有这样的事临到自己所依赖的家庭上,他们不是事奉神的人吗?为何不但没有祝福,反而得到咒诅?于是以利亚向神求问,并伏在小孩身上求神救活他(他们相信这动作可把自己的生气传给死者,参王下四 32 ~ 34 ),于是神便使孩子复活过来了。
.信靠( 23 ~ 24 )
──列王纪上第17章当以利亚把小孩子抱来交给寡妇后,她才真正领略到什么是信靠。妇人终于从起初的信心进入到真正了解的信赖,这大概是神要她学习的功课吧。
人对神的信靠,是随经历的累积而渐渐趋向成熟的。寡妇的经历,也许是众多初信者的经历,很多时我们都不晓得信靠的真义,以致当面临困境时,很容易就会“怨天尤人”,最终走上放弃所信的地步了。
思想 你可有在困难时只顾埋怨神,不晓得这是祂对你的考验呢?
──列王纪上第17章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
列王纪上第17章-圣经串珠版注释
列王纪上 第十七章 注释 17:1-7 以利亚预言旱荒从本章起至王下第 8章 , 经文记载神兴起先知以利亚和以利沙行了一 连串的神迹,这是神在以色列人出埃及期间大行奇事之後又一次彰显
的大能,为要针对亚哈家对巴力的敬拜。这次神命早灾临到迦南地,一方面是惩罚以色列人拜假神的罪 (参申 11:16-17),另一方面是
为了证明耶和华是掌管万有之神。迦南人相信巴力是暴风雨之神,能为他们的农作物带来甘霖,所以要敬拜它。但本书作者强调雨水是耶
和华所赐的( 14; 王上18:1)。
1 本节首句原作「从基列之提斯比来的提斯比人以利亚」。
「我若不祷告」,原作「若不照我的话」。
露水和雨是迦南地得水的来源。每年十月至次年三月是迦南地的雨季,而露水可在热天滋润较高的山地。
2-7 神在旱荒里藉着乌鸦和基立溪水为以利亚预备饮食。
17:8-16 寡妇供养以利亚
溪水乾了之後,神安排腓利基一个寡妇供养以利亚。
9「撒勒法」:是腓利基的城市,位於西顿以南约十一公里(七英里)之处。
腓利基的公主耶洗别在以色列当权,引致亚哈家拜巴力,但以色列的先知却在腓利基受惠。这寡妇虽然穷困,但仍照先知的
话先为他作饼,结果家里的面和油都用之不尽,使家人和以利亚同渡过旱荒。
17:17-24 以利亚救活寡妇之子
寡妇见儿子病逝,以为是自己犯了罪过,一旦与圣洁的人接触便带来审判( 18)。但以利亚求告神,孩子便活过来。
18「神人」:是先知的别号。
19「楼」:大概是指屋顶上加建的房间,通常用以招待客人(见王下4:10)。
21「灵魂」:可译作「生命」或「气息」。
思想问题(第十七章)
1 是谁有能力使以色列乾旱三年而不下雨呢?参 1; 雅5:17。
这和上章末亚哈敬拜巴力的举动有什麽关系呢?参 18:18。
神有否透过逆境指出你的错误呢?
2 耶和华用了那些方法训谏以利亚的信心呢?
这些训练是重复的,循序渐进的,抑或两者兼有的呢?参 5, 15,
21节。
由此看来,学习信心功课有何途径?
3 以利亚和妇人两者中谁对神的信心较强?
你从何得知?参 18-19节。
真信心是否有感染力呢?参 12, 15节。
你面对信心软弱的肢体会怎样施以援手?
4 世人称亚伯拉罕为信心之父,但从未有人这样称呼以利亚,你以为原因何在?参 3,
8; 18:1; 创12:1-2。
亚伯拉罕尚未知道神要他往那里去之前,已凭信心踏上,他的信心是否比以利亚的还大?
5 试从本章中综合神的属性。有那些方面你常忽略?
……圣经注释本章结束
列王纪上第17章-启导本圣经注释
列王纪上
列王纪上第十七章
17:1 “基列”在约旦河东。“提斯比”:位置不详。“以利亚”一名的意思是“耶和华为神”;他和门徒以利沙二人(19:19)是以色列民历史上最显赫,也是行神迹最多的两位先知。以利亚生于亚哈时代,工作在北国以色列宗教最腐败的时期(16:25,30)。
以利亚一生侍奉的目的,在唤醒以色列民认定只有耶和华是神。亚哈王和妻耶洗别在京城撒玛利亚建巴力庙,一方面积极鼓吹敬拜巴力异教神祇,一方面迫害忠信耶和华的人,杀害先知。以利亚向亚哈宣布神的刑罚:三年无雨。巴力是迦南人的风暴与农作之神,但不能降雨止住旱灾,当为极大的讽刺。以利亚后来为神接去(王下2:1-12)。圣经说他要先弥赛亚而来,而施洗约翰的出现是这预言的应验(太11:7-14)。耶稣山上变象时,以利亚和摩西同时出现(太17:3;路9:30)。参看〈参考资料〉“先知”条。
17:3 基立溪在基列地,是条流入约旦河的小溪。
17:8 撒勒法是位于推罗与西顿的一个小镇,为外邦人居地(路4:25-26),但接待以利亚居住的那个寡妇却是敬畏神的人(12节)。以利亚寄居的基立溪和撒勒法都在亚哈王管辖之外。撒勒法此时也遭旱灾,但神有奇妙预备:供应虽少,却从无缺乏(12,14节)。
17:17 “作那家主母的妇人”即8至16节所讲的撒勒法的寡妇。
17:18 “使神想念我的罪”亦可作“重翻我罪孽的旧案”。这妇人认为接待先知住在她家里,使神记起她的罪孽而令她的儿子死亡。
17:22 这是圣经旧约上第一次有关死人复活的记载:一位从生活中学习信心功课的妇人,看见自己唯一的儿子怎样脱离死亡的权势,重获生命。以利亚是大有信心的人,他三次伏在已死去的孩子身上求告神,恳求赐生命的主延长孩子的生命。以利亚的信心使他的祷告蒙垂听;孩子活了,妇人也见证耶和华乃唯一真神(24节)。
……圣经注释本章结束
列王纪上第17章-马唐纳圣经注释
列王纪上注释 2.以利亚预言旱荒(一七1~7)一七1 先知以利亚在本章出场。以利亚是神差遣到以色列与犹大的重要先知中的第一位,他的事奉延至列王纪下二章11节。在整个北国以色列的历史中,没有一个忠于神的君王,每一个君王皆行恶道,引诱百姓拜异教之神;只有少数利未支派的祭司留下(大多数往南国犹大去),而以色列君王所指派的祭司,都是又败坏又不称职的人。在百姓犯罪和背离的时代,神藉先知对他们说话。既然国王与祭司都不将神的道教导人民,神就呼召先知,设法将他的子民从灵命与道德的败坏中挽救出来。这些先知真是耶和华的代言人。他们勇敢无惧地对拜偶像、淫乱和各种罪恶加以谴责。他们要百姓悔改归向耶和华,并警告他们,假如他们不回转,将会有极可怕的后果。这些男女先知在南北两国以后的三百年中,担当了激励百姓与君王悔改归向神的重要角色。有一些先知主要在以色列事奉,有一些在犹大,也有些两地都去。由于以色列比犹大邪恶,神借先知给以色列的信息常带着神迹奇事,叫以色列人没有借口推卸责任。
福音书将施洗约翰的事奉和以利亚相提并论:“他必有以利亚的心志能力。”(路一17)以利亚来自约但河东、基列地的提斯比,因此称为提斯比人。他的事迹只记在列王纪;我们没有其他关于以利亚背景、家庭或被呼召作先知的资料。但没有人可以否认他是神所差派的人。他是神拣选的器皿,要使淫乱和骄傲的以色列屈服。他的祈祷带来祝福(雨水),也带来忿怒(旱灾与火)。他以无惧和具体的良心服事他的世代。他被记载的第一个行动,是向亚哈宣告以色列将有大旱。这明显是神对拜偶像者的惩罚。亚哈虽有许多拜巴力的祭司,但他们并不能求到雨水。拜巴力之人,相信巴力是降雨并使农产丰收之神,神却选择以严重的旱灾来吸引百姓注意。他们可以不理会拜偶像所带来灵性的干旱,但他们不能不理会预表这种情况的天旱。
一七2~7 以利亚听从耶和华的吩咐,从撒玛利亚走到约但河东的基立溪旁。他喝溪里的水,吃乌鸦神迹般地早晚给他叼来的饼和肉。过了些日子,因为天旱,溪水就干了。
3.以利亚与撒勒法的寡妇(一七8~24)
一七8~16 以利亚听从耶和华的话,走到推罗和西顿中间、地中海沿岸的撒勒法。神在那里预备了一个外邦的寡妇供应他。她最初有点犹豫,因为她只有足够儿子和自己的饼。可是先知叫她先为他作一个小饼;意思是要她将神放在首位。她毫不犹豫,没有一点勉强。当她这样服从了,她便学到一个极宝贵的功课,就是那些将神放在首位的人,永不缺乏生活所需。她坛内的面不减少,瓶里的油也不短缺。主耶稣指出以利亚没有被差到以色列众多的寡妇中,只被差往一个外邦寡妇那里(路四26)。
在这旱灾中,耶和华用最卑微的方式供应他的先知:首先借着不洁的乌鸦,然后是一个外邦的穷寡妇。按照摩西律法规定,以色列国本来应当供养他们的先知,而神竟然叫乌鸦(不洁净的鸟)和一个寡妇(耶洗别的同乡)供养以利亚,这是何等的讽刺。国王亚哈在他的王宫里承受着强大的压力,但以利亚却一无所缺。请注意:乌鸦向来有偷窃鸟的恶名,它们不是供应者;还有寡妇和她的孤儿只能成为施济的受惠对象,也不是供养者。但在这里,乌鸦和寡妇都以极有限的存粮去供养上帝的以色列先知,这个主题与耶稣所说的几个比喻太接近了,令我们无法不想起他不断发出的命令
──列王纪上第17章“你去照样行罢!”属神的人听从神的吩咐,无论四周的情况如何,都能一无所缺。
一七17~24 后来妇人的儿子得重病死了。她立即怀疑是以利亚因她从前所犯的罪叫她儿子死。先知以利亚就把他抱到自己的床上,三次伏在孩子的身上祷告耶和华。孩子活过来了,以利亚将他健康正常地交给他母亲。这令到妇人相信以利亚是神人,更加肯定耶和华藉他口所说的话是真的。这是指前面所说上帝的应许
──列王纪上第17章食物必不短缺直到雨水降落地上(14节)。她虽是外邦人,却对以色列的神有信心。
……圣经注释本章结束
列王纪上第17章-21世纪圣经注释
列王纪上 注释十七 1-24 伊莱贾逃亡
亚哈作王期间那些令人讨厌的行径,受到先知的挑战。伊莱贾这位在亚哈事迹中最突显的人物,忽然闯进了故事中。作者没有说他是一位先知,或耶和华的话临到他,我们却发现他把一个不吉利的消息告诉亚哈。从这信息的特征,我们看出伊莱贾是一个言行皆有神性权威的人。伊莱贾的话以起誓来开始和强化,而这样也显出他的身分:他是耶和华以色列的神的仆人。这句话也指出面前的问题是甚么。跟亚哈所相信的相反,「以色列的神」是耶和华,而不是巴力。雨不降下来,不单是一个从神而来的惩罚,也是彰显耶和华之能力和巴力之无能的第一个行动。
伊莱贾逃往一条人迹罕至的小溪,暗示他正面临危险,但到了十八章 4 节,我们才知道那危险是甚么:耶洗别正有计划地除灭耶和华的先知。伊莱贾藏身的地方位于以色列境内,约但河东之地(伊莱贾大概对此地很熟悉,因为他是从基列来的; 1 节)。第 4 节下可读作:「 …… 我已吩咐阿拉伯人在那里供养你」。这就跟本章后来描述一位腓尼基妇人照顾伊莱贾的情况一致。然而,「乌鸦」极可能是正确的意思,因为这是整个故事(十七至十八章)的主题
──列王纪上第17章神掌管着自然界的每一方面。
当伊莱贾藏身的溪水干涸了,神就给他进一步的指示,差遣他离开以色列境,往腓尼基人的城撒勒法去。讽刺的是,伊莱贾正逃避一个促进腓尼基神之敬拜的人,却往腓尼基去避难!他所遇见的寡妇很乐意给他水喝,但当他要求一点食物时,那妇人就不得不承认她极其贫困,并且几乎要饿死。她似乎也认出伊莱贾是一个以色列神的先知。(在伊莱贾时代,耶和华的先知在外表上是否有一些独特之处呢?参下文二十 41 和王下二 23-25 的注释。)伊莱贾向她保证,她必可以供养他,因为神应许她那一点面和油可以维持至旱灾过去。(这样,我们知道伊莱贾所宣告的旱灾,已从以色列伸延至腓尼基。)妇人相信他,并照他的话去做(也许因为她看出这位陌生人是一个先知),而伊莱贾的话也成真了。
后来,那寡妇的儿子病了,几乎要死;虽然经文没有清楚显示他是否真的死了。寡妇第一个反应是以为「神人」伊莱贾的到来,引致神为她的罪惩罚她( 18 节)。人往往徦设受苦与犯罪是相关的。乔布的朋友分析说,他必定曾犯罪,才会带来痛苦(伯八 4 ,十一 6 等),而耶稣的门从也跳往一个结论说,一个人眼瞎是由于他的罪(约九 1-3 )。现今受苦的人也会问:「我作了甚么事,要受这样的苦?」,所表达的跟妇人在 18 节所说的话,是相同的概念。我们要记得,乔布记推翻了乔布之友人的想法;耶稣也否定了门徒的推论;而在这故事中的寡妇,也是误解了事情的肇因。圣经并没有假设罪与受苦(或义与祝福),必然是由于因果关系,相反地,圣经容许有无辜受苦(从人的角度看,同时是不能解释的)的情况出现。伊莱贾显然不知道这悲剧为何会发生。他在第 20 节的祷告表明他是不知所措和愤怒的。其后他为孩子得以存活和康复而祷告。他为何伏在孩子身上,原因并不清楚;也许他只是以自己的身体使孩子得暖和,以致他能存活。但孩子得以康复,是神的作为,是神响应了伊莱贾的祷告( 22 节)。
在第 24 节中,寡妇的惊叹包含一个绝妙的讽刺:一个腓尼基妇人也知道伊莱贾所说的话是出于耶和华,但那敬拜腓尼基诸神的以色列君王,却拒绝不看这事实。耶稣说,先知在家乡是不被人接受的,祂曾引述伊莱贾在撒勒法的故事来支持祂的论点
──列王纪上第17章这使祂的听众感到十分困恼(路四 24-30 )。
……圣经注释本章结束
列王纪上第17章-丰盛的生命研读版注释
列王纪上 17:1以利亚:以利亚是亚哈和他的儿子亚哈谢统治时期北国的先知。以利亚这个名字的意思是“耶和华是我的神”,这代表了以利亚一生中不可动摇的
信念(18:21,39)。他的生平主要见于王上17~19章;21:17~29;王下1~2章。
1. 以
利亚的一生致力于宣扬耶和华神、反对巴力的斗争。他的使命是将以色列人从悖逆中唤醒,并呼
召他们回归效忠以色列的神(18:21,36~37)。因此,以利亚是
一位复兴家和改革者,他寻求恢复神的约。
2. 旧
约圣经结束时预言说,“耶和华大而可畏之日未到以前”,以利亚将再次出现(玛4:5);
这个预言在施洗约翰出现时,就部分应验了(太11:7~14;路1:17
),可能在基督再来之前,它还要有一次应验(比较太17:11;启11:3~6;参
启11:3注)。
3. 以
利亚对神和神的约忠贞不二,这使他成为面对强烈的敌对和逼迫仍然保持信心、勇气和对神忠
诚的永久榜样,不屈不挠地反对假宗教、假先知的永恒典范。
17:1 不降露不下雨:作
为神的代言人,以利亚说出了神对不顺服的以色列人的判罚。神要让这个地方在三年半的时间
里不下雨(比较申11:13~17)。
这个惩罚也是对巴力的嘲讽,因为信服巴力的人认为,巴力掌管着雨水和丰收的事情。新约圣经
中提到以色列的这次干旱源于以利亚的恳切祷告(雅5:17
)。
17:4
吩咐乌鸦在那里供养你:因为以利亚站在神的一边反对民众的悖逆,所以神在基立溪旁供养以利亚(3~7节;比较诗25:10)。以利亚为神负担重任,神现在
就背负了他的重担(比较诗68:19~20)。
17:7
溪水就干了:当
溪水干涸时,神指示以利亚前往一个居住着巴力信徒的异教领地,并在那里让一个穷寡妇供养
他(9节)。这种经历使以利亚更
加坚信神会护佑他。即便我们是按神的旨意行事,有时也会有厄运出现。而这样的经历可以叫神
用出乎我们想象的方式和大能帮助我们。
17:15
吃了许多日子:穷寡妇的困苦和悲惨境地对神来说并不是无足轻重的;当她觉得一切都已丧失的时候,神就派以
利亚去坚固她的信心并给她物质上的赐福(12节)。借着以利亚,寡妇对神和神的话语充满信心,这使她用确定的去交换不确定的,用看
得见的去交换看不见的(10~16节;比较来11:27)。诚心信神的寡妇从神的先知那里不但
得到了物质的祝福,还得到了属灵的祝福。
17:17
儿子……身
无气息:我
们在这里遇见了人生的一个难解之谜。就在神行奇迹供应粮油的时候,患难和悲伤也接踵而至。
有些时候,那些遵行神的旨意和积极为神的国工作的人,也可能会遇到疾病甚至更大的悲剧。
17:22 耶
和华应允以利亚的话:神应允以利亚的祷告,使男孩复活。这是圣经中首例死人复活的记载(比较王下4:34;徒20:10)。
在17章里记载的3个神迹大大彰
现了神的荣耀和慈爱;它们使以利亚和寡妇看到,在悲惨的境况中,神会以能力和慈爱积极地为
……圣经注释本章结束
列王纪上第17章-每日研经丛书注释
列王纪上第十七章 以利亚出场(十七 1-24 )(一)
我们在这里会见圣经中最伟大人物之一。有关以利亚的记载不多,只出现于下面几章。但这里所描写的‘英雄人物’满有权威,甚至是永垂不朽的,却又时时刻刻表现出他的人性,甚至是一个脆弱的人。旧约最后一卷最后一章(玛四 5-6 )指出可畏之日来到之前他必回来,在作详细比较之后,他十足十是拿撒勒耶稣的一位先驱。
以利亚是城外的人。基列远在约但的东面,我们又知道他只在提斯比寄居。当他在那堂皇富丽的环境中,即现在的撒玛利亚,面对亚哈王的时候,他的身分不是决定于他的背景而是上帝的代表。‘我指所事奉的’( 1 节)是他所指的权威,也是王室的首要人物
──列王纪上第17章他的心腹和最高行政官惯用的术语。他所起的誓与永生耶和华联系在一起。如果耶和华是永生的,所指的旱灾一定是非常可怕。挑战已经颁发下来,上帝的生命暴露于危险中。但是竞赛还未开始,上帝的勇士(或作‘副手’)仍然可作明智的退却。
(二)
以利亚第一次奉令越过约但河往东走( 2 节及以下)躲到基立溪旁,我们对基立与提斯比一样,都一无所知。他可以喝那溪水,且有 crbym 供给他食物。这个辞有两种读法,一个读法的含义是‘乌鸦’,另一个读法是指‘阿拉伯人’(原意是指游牧民族,他们懂得怎样在沙漠中生活)。但是一旦河水干了,谁也帮不了。
他第二次奉令往东北走( 8 节及以下)到我们现在称为利巴嫩海岸,推罗与西顿之间的一个港口,在那里住一段较长的时间,那里有一个寡妇供养他。读者之中有许多是从小就熟悉她的一坛面和一瓶油的故事,也读过变法般及引人入胜的民间传说,就会看到上帝奇迹般的干与了这件事。我们的想法可能是对的。但我们可从另一角度去读这个故事,这也是十分公道的。许多读者不能肯定为什么以利亚的未来包租婆会在他第一次会面时便道出全部事实( 12 节),或是为了保护她的家人而对自己的存粮支吾其辞,不把真象透露。重要的一点是她终于对他的要求和保证作出反应。她在没有任何证据 之前 接纳了对方。这一点在本章末清楚表达了,令她终于能够说,‘现在我知道……’。
读者在这两个供养以利亚的故事中可作选择
──列王纪上第17章乌鸦叼饼和肉来或由沙漠居民供养;寡妇贮藏的食物每次都有新供应或总是够用的。但有一点我们必须明白的是环绕以利亚的一般人际关系被倒转了。乌鸦与沙漠民族都有偷娖与求乞的恶名,他们不是供应者。还有寡妇和她的孤儿只能成为施济的受惠对象,而不是供养者。阿拉伯沙漠民族与利巴嫩寡妇都以极有限的存粮去供养上帝的以色列先知,这个主题与耶稣所说的几个比喻太接近了,令我们无法不想起他不断发出的命令
──列王纪上第17章‘你去照样行罢!’
(三)
灾难再一次接近以利亚时,这灾难不是水源消失,而是他女房东的家人遭遇不幸( 17 节开始)。英国人谈及人‘复苏’并不暗示身体死亡,希伯来人尤其有这种说法。写故事的人确实没有真正去证实是心跳停顿或脑神经停止工作。但是女房东认为孩子死了且归咎以利亚,而他也以为孩子真的死了且怪责上帝。
这妇人假定,也可能明白灾难乃因她的罪而起,她甚至可能在十八节她能否供养以利亚一事上使他误会了?许多圣经传统和大众道德观都同意她的分析,因为种的是什么收的也是什么,即是你取得你所应得的,做错了要付代价。但是以利亚转另一方向与上帝谈话( 20 节)。像拿俄米(得一 21 ),又像约伯一样(伯二 10 ),以利亚只是抗议耶和华的恶意,降灾祸也带来祝福
──列王纪上第17章其中甚至看不出有道德方面的理由。他为孩子求情,也使尽方法令孩子的生命力仍然回到他没有气息的身体上。他对于孩子母亲声明孩子已死及承认她是祸首的事,完全不表示意见,他现在所能够做的是让孩子活过来。
这位母亲的反应显得混乱,却是极自然的。当她将孩子的死归咎以利亚时,她已知道以利亚是‘神人’,现在她‘知道’他是‘神人’,因他把他的儿子救活了,现在她更加肯定耶和华藉他口所说的话是真的。这是指前面所说上帝的应许
──列王纪上第17章食物必不短缺直到雨水降落地上( 14 节)。
(四)
最后一点,历代志绝口不谈以利亚和以利沙的故事,正如列王纪也不谈以色列的北面王国一样。这种极明显的保持缄默,更令人觉得这些故事出自不同来源,即是列王纪与历代志共有的皇室纪录。这些纪录正适合列王纪的这一部分,不仅因坏王亚哈是他们的假英雄,而是因第十六章最后一节提及耶和华的早期仆人。约书亚以准确地传递上帝话的身分所作的公开辩白,要等待几百年才得证实。
──列王纪上第17章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束