列王纪上第13章多译本对照查经
和合本王上13:1那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利,耶罗波安正站在坛旁要烧香。
拼音版王上13:1 Nàshí, yǒu yī gè shén rén fèng Yēhéhuá de méng cóng Yóudà lái dào Bótèlì. Yéluóbōān zhēng zhàn zaì tán páng yào shāoxiāng.
吕振中王上13:1 那时有一个神人凭着永恒主的话从犹大来到伯特利;耶罗波安正站在祭坛旁要熏祭;
新译本王上13:1 有一个神人,奉耶和华的命令,从犹大来到伯特利;那时,耶罗波安正站在祭坛旁边烧香。
现代译王上13:1 有一个圣人奉上主的命令从犹大到伯特利去。他到达的时候,耶罗波安正站在祭坛前烧香。
当代译王上13:1 有一位先知奉了主的命令,从犹大来到伯特利。那时,耶罗波安刚好站在祭坛旁边烧香。
思高本王上13:1 正值雅洛贝罕站在祭坛那里要献祭焚香时,有一天主的人,奉上主的命,从犹大来到贝特耳,
文理本王上13:1 耶罗波安立于坛侧、欲焚香时、适有上帝仆、奉耶和华命、自犹大至伯特利、
修订本王上13:1 看哪,有一个神人遵照耶和华的话从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁烧香;
KJV 英王上13:1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
NIV 英王上13:1 By the word of the LORD a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering.
和合本王上13:2神人奉耶和华的命向坛呼叫说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:‘大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚。他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。’”
拼音版王上13:2 Shén rén fèng Yēhéhuá de méng xiàng tán hūjiào, shuō, tán nǎ, tán nǎ. Yēhéhuá rúcǐ shuō, Dàwèi jiā lǐ bì shēng yī gè érzi, míng jiào Yuēxīyà, tā bìjiāng qiū tán de jìsī, jiù shì zaì nǐ shàngmian shāoxiāng de, shā zaì nǐ shàngmian, rén de gútou ye bì shāo zaì nǐ shàngmian.
吕振中王上13:2 神人凭着永恒主的话攻击那祭坛而喊叫、说∶「坛哪,坛哪,永恒主这么说∶『大卫王室必生个儿子、名叫约西亚;他必将邱坛的祭司、就是在你上面熏祭的、宰杀在你上面;人必将人的骨头烧在你上面。』」
新译本王上13:2 神人奉耶和华的命令,向那祭坛喊叫,说:“祭坛哪,祭坛哪,耶和华这样说:‘看哪,大卫家要生一个儿子,名叫约西亚;他要把邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,作祭物献在你上面。人的骨头也要在你上面焚烧。’”
现代译王上13:2 圣人照上主的命令抨击祭坛说:「祭坛哪,祭坛!上主这样说:大卫的家族要生一个孩子,名叫约西亚。他要把在神殿里供职的祭司们,就是在你这祭坛上烧香的祭司—在你上面杀了,并且在你上面烧人的骨头。」
当代译王上13:2 於是,先知就奉主的命令向祭坛呼叫说:“祭坛啊,祭坛啊!主说必有一个叫约西亚的在大卫家出生。他要把这些庙里的祭司放在你上面焚烧,人的骨头要在你上面焚烧。”
思高本王上13:2 以上主的名义对祭坛呼喊说:「祭坛,祭坛!上主这样说:看,达味家要生一个儿子,名叫约史雅,他要在你上面祭杀那些在你上面焚香献祭的高丘司祭,人们的骨骸也要在你上面焚烧。」
文理本王上13:2 奉耶和华命、向坛而呼曰、坛乎、坛乎、耶和华云、大卫家必生一子、名约西亚、彼将取崇邱之祭司、焚香于尔上者、献于尔上、人之骸骨、亦必焚于尔上焉、
修订本王上13:2 神人遵照耶和华的话向坛呼叫,说:"坛哪,坛哪!耶和华如此说:'看哪,大卫家必生一个儿子,名叫约西亚,他必将在你上面烧香的丘坛祭司,宰杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。'"
KJV 英王上13:2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
NIV 英王上13:2 He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.'"
和合本王上13:3当日,神人设个预兆说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒。这是耶和华说的预兆。”
拼音版王上13:3 Dāng rì, shén rén shè gè yùzhào, shuō, zhè tán bì pòliè, tán shàng de huī bì qīng sǎ, zhè shì Yēhéhuá shuō de yùzhào.
吕振中王上13:3 那一天神人指出一个兆头说∶「看吧,这坛必破裂,坛上的灰必倾撒下来∶这是永恒主所说到的兆头。」
新译本王上13:3 那天,神人提出一个兆头,说:“这是耶和华的兆头。看哪,这祭坛必破裂,祭坛上的灰必倾撒下来。”
现代译王上13:3 圣人又继续说:「这祭坛要倒塌,上面的灰要撒下来。那时,你就知道这话是上主藉着我说的。」
当代译王上13:3 这先知又说:“主说要给你们一个徵兆:这坛必定破裂,坛上的灰也必定撒在地上。”
思高本王上13:3 同时,他又提出一个预兆说:「这是上主所说的预兆:看,这祭坛要破裂,上面的灰要倾撒下来。」
文理本王上13:3 是日上帝仆示预兆曰、此坛必裂、灰必倾、是乃耶和华所言之预兆、
修订本王上13:3 当日,神人设个预兆,说:"这是耶和华说的预兆:'看哪,这坛必破裂,坛上的灰必倾倒出来。'"
KJV 英王上13:3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
NIV 英王上13:3 That same day the man of God gave a sign: "This is the sign the LORD has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out."
和合本王上13:4耶罗波安王听见神人向伯特利的坛呼叫的话,就从坛上伸手说:“拿住他吧!”王向神人所伸的手就枯干了,不能弯回;
拼音版王上13:4 Yé Luóbōān wáng tīngjian shén rén xiàng Bótèlì de tán suǒ hūjiào de huà, jiù cóng tán shàng shēnshǒu, shuō, ná zhù tā ba. wáng xiàng shén rén suǒ shēn de shǒu jiù kū gān le, bùnéng wān huí.
吕振中王上13:4 耶罗波安王听见神人的话、就是他攻击伯特利的坛所喊叫的话,便从坛上伸手、说∶「抓住他。」王所伸要拿住神人的手就枯乾了,不能缩回来。
新译本王上13:4 耶罗波安王听见神人向伯特利的祭坛喊叫的话,就从祭坛上伸手,说:“抓住他!”王向他伸出的手却瘫痪了,不能缩回来。
现代译王上13:4 耶罗波安王听见这话就指着圣人下令说:「抓住他!」王的手臂立刻瘫痪了,不能缩回来。
当代译王上13:4 耶罗波安听了先知的话非常愤怒,就伸手指着那先知,呼喊说:“给我拿住他!”就在这时候,他伸出来的手竟然瘫痪了,不能收回;
思高本王上13:4 雅洛贝罕王一听见天主的人,对贝特耳祭坛呼喊的话,便从祭坛上伸出手来说:「抓住他!」他向天主的人伸出来的手,即刻枯乾了,不能收回;
文理本王上13:4 王闻上帝仆向伯特利坛所呼之言、自坛伸手曰、执之、所伸之手即枯、不能缩、
修订本王上13:4 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛呼叫的话,就从坛上伸手,说:"拿住他!"王向神人所伸的手却萎缩了,不能弯回。
KJV 英王上13:4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
NIV 英王上13:4 When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.
和合本王上13:5坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。
拼音版王上13:5 Tán ye pòliè le, tán shàng de huī qīng sǎ le, zhēng rú shén rén fèng Yēhéhuá de méng suǒ shè de yùzhào.
吕振中王上13:5 这时坛也破裂,坛上的灰也倾撒下来,正如神人凭着永恒主的话所指出的兆头。
新译本王上13:5 祭坛也破裂了,灰从祭坛上倾撒下来,好像神人奉耶和华的命令所提出的预兆一样。
现代译王上13:5 祭坛突然倒塌,上面的灰撒了一地,正如圣人奉上主的名所预言的。
当代译王上13:5 突然之间,祭坛破裂了,坛上的灰烬也倾倒下来、撒在地上,应验了先知刚才所说的话。
思高本王上13:5 同时祭坛也破裂了,灰也从祭坛上倾撒了下来,正如天主的人奉上主的命令所提出的预兆。
文理本王上13:5 坛亦裂、灰亦倾、应上帝仆、奉耶和华命所示之预兆、
修订本王上13:5 坛也破裂了,坛上的灰倾倒出来,正如神人遵照耶和华的话所设的预兆。
KJV 英王上13:5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
NIV 英王上13:5 Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the LORD.
和合本王上13:6王对神人说:“请你为我祷告,求耶和华你 神的恩典,使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。
拼音版王上13:6 Wáng duì shén rén shuō, qǐng nǐ wèi wǒ dǎogào, qiú Yēhéhuá nǐ shén de ēndiǎn shǐ wǒde shǒu fù yuán. yúshì shén rén qídǎo Yēhéhuá, wáng de shǒu jiù fù le yuán, réng rú xún cháng yíyàng.
吕振中王上13:6 王应时对神人说∶「请为我祷告,求求永恒主你的上帝的情面,使我的手能缩回来。」神人一求永恒主的情面,王的手就缩回了来,像起先一样。
新译本王上13:6 王对神人说:“求你为我向耶和华你的 神求情,又为我祷告,使我的手复原。”于是神人向耶和华求情,王的手就复了原,像起先一样。
现代译王上13:6 耶罗波安又对圣人说:「请为我向上主—你的上帝祷告,求他医治我的手臂!」圣人向上主祈祷,王的手臂就复原了。
当代译王上13:6 王吓得大惊失色,连忙对先知说:“请你为我求求你的主上帝,让我的手恢复原状吧。”於是,先知向主祷告,王的手就复原了。
思高本王上13:6 君王於是对天主的人说:「请你为我祈祷,向上主你的天主求情,使我收回手来。」天主的人便向上主求情,君王的手即刻收回来了,恢复了原状。
文理本王上13:6 王谓上帝仆曰、请尔为我祈祷、求尔上帝耶和华施恩、俾我手复原、上帝仆求于耶和华、王手遂愈如初、
修订本王上13:6 王对神人说:"请你为我祷告,向耶和华-你的上帝恳求恩惠,使我的手复原。"于是神人向耶和华恳求,王的手就复原了,如平常一样。
KJV 英王上13:6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
NIV 英王上13:6 Then the king said to the man of God, "Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the LORD, and the king's hand was restored and became as it was before.
和合本王上13:7王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
拼音版王上13:7 Wáng duì shén rén shuō, qǐng nǐ tóng wǒ huí qù chī fàn, jiā tiān xīn lì, wǒ ye bì gei nǐ shǎngcì.
吕振中王上13:7 王对神人说∶「请跟我到家里去、吃点点心;我也要将礼物赐给你。」
新译本王上13:7 王对神人说:“请与我一起回王宫去,吃点东西,加添心力,我还要赐给你一份礼物。”
现代译王上13:7 於是王对圣人说:「请跟我一起回家,吃些东西吧!我要答谢你。」
当代译王上13:7 王看见自己的手无恙,就高兴地对先知说:“请你跟我一起回宫休息一下吧!我要重重地酬谢你!”
思高本王上13:7 君王对天主的人说:「请你同我到家 去,吃些点心,我要赐给你一个礼物。」
文理本王上13:7 王谓上帝仆曰、偕我归家、补尔精力、我必加以赏赉、
修订本王上13:7 王对神人说:"请你跟我回宫,让你恢复心力,我必给你赏赐。"
KJV 英王上13:7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
NIV 英王上13:7 The king said to the man of God, "Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift."
和合本王上13:8神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,
拼音版王上13:8 Shén rén duì wáng shuō, nǐ jiù shì bǎ nǐde gōng yī bàn gei wǒ, wǒ ye bù tóng nǐ jìn qù, ye bú zaì zhè dìfang chī fàn hē shuǐ.
吕振中王上13:8 神人对王说∶「你就使把你家产的一半给了我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水;
新译本王上13:8 神人对王说:“你就是把王宫的一半给我,我也不会与你回去,也不在这地方吃饭喝水。
现代译王上13:8 圣人说:「你就是把财富的一半给我,我也不跟你走,也不跟你一起吃喝。
当代译王上13:8 可是,先知却推辞说:“你就是把你一半的财富送给我,我也不会跟你去,我也绝对不会在这地方吃喝甚麽,
思高本王上13:8 天主的人对君王说:「你就是将半个宫殿赐给我,我也不同你去,也不在这个地方吃饭喝水,
文理本王上13:8 上帝仆曰、尔即以家之半赐我、我必不偕尔归、亦不食饼饮水于此、
修订本王上13:8 神人对王说:"你就是把你一半的王宫给我,我也不跟你进去,也不在这地方吃饭喝水,
KJV 英王上13:8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
NIV 英王上13:8 But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
和合本王上13:9因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
拼音版王上13:9 Yīnwei yǒu Yēhéhuá de huà zhǔfu wǒ, shuō bùke zaì Bótèlì chī fàn hē shuǐ, ye bùke cóng nǐ qù de yuán lù huí lái.
吕振中王上13:9 因为凭着永恒主的话、我是这样受吩咐说∶『你不可吃饭喝水,也不可从你去的原路上回来。』」
新译本王上13:9 因为有耶和华的话吩咐我说:‘你不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
现代译王上13:9 上主命令我甚麽都不要吃,不要喝,也不要从我来的那条路回去。」
当代译王上13:9 因为主曾经吩咐我不要在这里喝水吃饭,甚至不可循原路回犹大去。”
思高本王上13:9 因为有上主的话吩咐我说:你不可吃饭,也不可喝水,也不可从你去的路上回来。」於是,他另取道而行,没有从他来贝特耳的路上回去。
文理本王上13:9 盖耶和华谕我曰、勿食饼饮水于此、勿循原途而返、
修订本王上13:9 因为耶和华的话这样吩咐我说:'不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。'"
KJV 英王上13:9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
NIV 英王上13:9 For I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.'"
和合本王上13:10于是,神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
拼音版王上13:10 Yúshì shén rén cóng biéde lù huí qù, bù cóng Bótèlì lái de yuán lù huí qù.
吕振中王上13:10 于是神人从别条路上走,不从他到伯特利来的原路上回去。
新译本王上13:10 于是神人从另一条路去了,没有从他来伯特利的原路回去。
现代译王上13:10 於是那圣人没有从原路回去;他从另一条路回家。
当代译王上13:10 后来,这先知就从另一条路回去了。
思高本王上13:10 有一个老先知住在贝特耳,他的儿子们前来,将天主的人当天在贝特耳所作的一切事,都告诉了他,把天主的人对君王所说的话,有都讲给他们的父亲听。
文理本王上13:10 乃由他途而归、不循来伯特利之路、○
修订本王上13:10 于是神人从别的路回去,不从他到伯特利来的原路回去。
KJV 英王上13:10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
NIV 英王上13:10 So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.
和合本王上13:11有一个老先知住在伯特利,他儿子们来将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话,都告诉了父亲。
拼音版王上13:11 Yǒu yī gè lǎo xiānzhī zhù zaì Bótèlì, tā érzi men lái, jiāng shén rén dāng rì zaì Bótèlì suǒ xíng de yīqiè shì hé xiàng wáng suǒ shuō de huà dōu gàosu le fùqin.
吕振中王上13:11 有一个老神言人住在伯特利。他的儿子们来,将神人那一天在伯特利所行的一切事都向他叙说,也将神人对王所说的话都向他们父亲叙说。
新译本王上13:11 有一个老先知住在伯特利,他的儿子们来告诉他,那一天神人在伯特利所行的一切事。他们也把他对王所说的话,都告诉了他们的父亲。
现代译王上13:11 那时候,有一个老先知住在伯特利。他的儿子们来告诉他有关那个从犹大来的圣人在伯特利所做的事和对耶罗波安王所说的话。
当代译王上13:11 在伯特利住了一位老先知,他的儿子们把当天在祭坛前发生的事和那位先知对王所说的话都告诉了他。
思高本王上13:11 父亲便问他们说:「他走了那条路?」他的儿子们就把从犹大来的天主的人所走的路指给他。
文理本王上13:11 有老先知居伯特利、其子至、以上帝仆当日在伯特利所行、及对王所言者、悉告其父、
修订本王上13:11 有一个老先知住在伯特利,他的儿子来,把神人当日在伯特利所做的一切事和他向王所说的话,都告诉了父亲。
KJV 英王上13:11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
NIV 英王上13:11 Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.
和合本王上13:12父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
拼音版王上13:12 Fùqin wèn tāmen shuō, shén rén cóng nǎ tiaó lù qù le ne. érzi men jiù gàosu tā. yuánlái tāmen kànjian nà cóng Yóudà lái de shén rén suǒ qù de lù.
吕振中王上13:12 他们的父亲问他们说∶「神人从哪一条路走了呢?」他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路指给他看(传统∶看见)。
新译本王上13:12 他们的父亲问他们:“神人从哪条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。
现代译王上13:12 老先知就问他们:「圣人回去是走哪条路的?」儿子们就告诉他〔希伯来文是:儿子们看见〕犹大来的那圣人往哪条路去。
当代译王上13:12 老先知听了就问他们说:“那个先知是从哪一条路走的呢?”他的儿子们把方向告诉了他,
思高本王上13:12 老先知遂吩咐他的儿子们说:「快给我备好驴!」他们即为他备好了驴,他就骑上,
文理本王上13:12 父问之曰、彼由何途而往、子以来自犹大之上帝仆、所往之途告父、
修订本王上13:12 父亲对他们说:"神人从哪条路去了呢?"他的儿子都看到从犹大来的神人所去的路。
KJV 英王上13:12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
NIV 英王上13:12 Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
和合本王上13:13老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
拼音版王上13:13 Lǎo xiānzhī jiù fēnfu tā érzi men shuō, nǐmen wèi wǒ beì lü. tāmen beì hǎo le lü, tā jiù qí shàng,
吕振中王上13:13 他就对他的儿子们说∶「给我豫备了驴」;他们把驴给他豫备好了,他就骑上,
新译本王上13:13 他对儿子们说:“给我备驴!”于是他们给他备驴,他就骑上,
现代译王上13:13 他叫他们给他预备驴;他们依照父亲的话做了。老先知就骑上驴,
当代译王上13:13 他就嘱咐儿子为他备驴,然后骑驴去追赶那先知。
思高本王上13:13 去追赶天主的人,发现他正坐在橡树下,就问他说:「你是从犹大来的天主的人吗?」他答说:「是。」
文理本王上13:13 父曰、为我备驴、遂备驴、其父乘之、
修订本王上13:13 老先知吩咐儿子说:"你们为我备驴。"他们备好了驴,他就骑上,
KJV 英王上13:13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
NIV 英王上13:13 So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
和合本王上13:14去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
拼音版王上13:14 Qù zhuīgǎn shén rén, yùjiàn tā zuò zaì xiàngshù dǐ xià, jiù wèn tā shuō, nǐ shì cóng Yóudà lái de shén rén bú shì. tā shuō, shì.
吕振中王上13:14 去追赶神人;遇见他坐在圣笃耨香树底下,就问他说∶「你是从犹大来的神人不是?」他说∶「是的。」
新译本王上13:14 去追赶神人,遇见他正坐在橡树底下,就问他:“你是从犹大来的神人吗?”他回答:“是的!”
现代译王上13:14 顺着那条路去追犹大来的圣人。他找到那圣人坐在一棵橡树下,就问他:「你是不是从犹大来的圣人?」那人回答:「是的!」
当代译王上13:14 后来他追上了,原来那先知正坐在一棵橡树下,老先知上前去问他说:“阁下就是那位从犹大来的先知吗?”“是啊!”
思高本王上13:14 老先知对他说:「请你同我到家 去吃点饭罢!」
文理本王上13:14 追上帝仆、遇其坐于橡下、问曰、自犹大来之上帝仆、乃尔乎、曰、是也、
修订本王上13:14 去追神人,遇见神人坐在橡树底下,就对他说:"你是不是从犹大来的神人?"他说:"是我。"
KJV 英王上13:14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
NIV 英王上13:14 and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied.
拼音版王上13:15 Lǎo xiānzhī duì tā shuō, qǐng nǐ tóng wǒ huí jiā chī fàn.
吕振中王上13:15 老神言人对他说∶「请跟我到家里去吃饭。」
新译本王上13:15 老先知对他说:“请你与我一起回家去吃饭。”
现代译王上13:15 老先知说:「请跟我回家用饭吧!」
当代译王上13:15 “请到我家里来用饭吧!”
思高本王上13:15 天主的人答说:「我不能同你回去,也不能与你同行,更不能在者地方同你一起吃饭喝水,
文理本王上13:15 曰、请偕我归、食饼、
修订本王上13:15 老先知对他说:"请你跟我一起回家吃饭。"
KJV 英王上13:15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
NIV 英王上13:15 So the prophet said to him, "Come home with me and eat."
和合本王上13:16神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
拼音版王上13:16 Shén rén shuō, wǒ bùke tóng nǐ huí qù jìn nǐde jiā, ye bùke zaì zhèlǐ tóng nǐ chī fàn hē shuǐ.
吕振中王上13:16 神人说∶「我不能跟你回去,或是跟你进去;也不能在这地方跟你吃饭,也不能跟你喝水;
新译本王上13:16 神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水,
现代译王上13:16 犹大来的圣人说:「我不能跟你回去,也不能接受你的招待。我不能在这里跟你一起吃喝;
当代译王上13:16 那先知推辞说:“我不能跟你去,我也不能在这里吃饭喝水,
思高本王上13:16 因为有上主的话对我说:你在那里也不可吃饭,也不可喝水,也不可从你去的路上回来。」
文理本王上13:16 曰、我不得与尔归、入尔室、亦不食饼饮水于此、
修订本王上13:16 神人说:"我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
KJV 英王上13:16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
NIV 英王上13:16 The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
和合本王上13:17因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
拼音版王上13:17 Yīnwei yǒu Yēhéhuá de huà zhǔfu wǒ shuō, nǐ zaì nàli bùke chī fàn hē shuǐ, ye bùke cóng nǐ qù de yuán lù huí lái.
吕振中王上13:17 因为凭着永恒主的话我曾经受过吩咐说∶『你在那里不可吃饭,不可喝水,也不可从你去的原路上回来。』」
新译本王上13:17 因为有耶和华的话对我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
现代译王上13:17 因为上主曾命令我甚麽都不可吃,不可喝,也不要从原路回家。」
当代译王上13:17 因为主曾经下令不准我在这里吃喝,也不许我循原路回去。”
思高本王上13:17 老先知对他说:「我也如同你一样,是个先知,有一位天使曾奉上主的命对我说:你去领他跟你回到你家吃饭喝水罢!」老先知原是欺骗他。
文理本王上13:17 盖耶和华谕我云、勿食饼饮水于此、勿循原途而返、
修订本王上13:17 因为有耶和华的话吩咐我说:'你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。'"
KJV 英王上13:17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
NIV 英王上13:17 I have been told by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.'"
和合本王上13:18老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。
拼音版王上13:18 Lǎo xiānzhī duì tā shuō, wǒ ye shì xiānzhī, hé nǐ yíyàng. yǒu tiānshǐ fèng Yēhéhuá de méng duì wǒ shuō, nǐ qù bǎ tā daì huí nǐde jiā, jiào tā chī fàn hē shuǐ. zhè dōu shì lǎo xiānzhī kuāng hōng tā.
吕振中王上13:18 老神言人对他说∶「我也是个神言人、和你一样;有个天使凭着永恒主的话告诉了我说∶『你去叫他跟你回家,让他吃饭喝水。』」──这都是老神言人欺骗他的。──
新译本王上13:18 老先知对他说:“我是先知,和你一样。有一位天使奉耶和华的命令告诉我说:‘你去带他与你一起回家,给他吃饭喝水。’”但是,老先知是欺骗他的。
现代译王上13:18 伯特利的老先知对他说:「我也是先知,像你一样。有一位天使奉上主的命令告诉我,要我带你一起回家,请你一起吃喝。」其实,这老先知是在撒谎。
当代译王上13:18 老先知见他不肯,於是就骗他说:“我也是先知,主打发天使来,叫我请你到我家,吃喝休息。”
思高本王上13:18 天主的人就跟老先知回去,在他家 吃了饭,也喝了水。
文理本王上13:18 老先知曰、我亦先知如尔、有天使奉耶和华命、谕我曰、携彼归尔家、俾其食饼饮水、乃诳之也、
修订本王上13:18 老先知对他说:"我也是先知,和你一样。有天使遵照耶和华的话对我说:'你去带他一同回你的家,给他吃饭喝水。'"老先知在欺骗他。
KJV 英王上13:18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
NIV 英王上13:18 The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.'" (But he was lying to him.)
和合本王上13:19于是,神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
拼音版王上13:19 Yúshì shén rén tóng lǎo xiānzhī huí qù, zaì tā jiā lǐ chī fàn hē shuǐ.
吕振中王上13:19 于是神人跟老神言人回去,在他家里吃饭喝水。
新译本王上13:19 于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
现代译王上13:19 於是,犹大来的圣人跟老先知一起回去,在他家里一同吃饭喝水。
当代译王上13:19 那先知信以为真,就随他回家用饭。
思高本王上13:19 正当他们二人坐席时,有上主的话传於那领天主的人回来的先知,
文理本王上13:19 上帝仆遂与偕归、食饼饮水于其家、
修订本王上13:19 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
KJV 英王上13:19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
NIV 英王上13:19 So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
和合本王上13:20二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知。
拼音版王上13:20 `Er rén zuòxí de shíhou, Yēhéhuá de huà líndào nà daì shén rén huí lái de xiānzhī,
吕振中王上13:20 二人坐席的时候,永恒主的话传与那带神人回来的神言人;
新译本王上13:20 他们二人正在席上吃喝的时候,耶和华的话临到那把神人带回来的先知,
现代译王上13:20 当他们正坐在餐桌前的时候,上主的话临到老先知。
当代译王上13:20 正在用膳的时候,主就藉着老先知向那从犹大来的先知说话:
思高本王上13:20 他就对那从犹大来的天主的人喊叫说:「上主这样说:因为你违背了上主的话,没有遵守上主你的天主吩咐你的命令,竟然回来了,在上主吩?
文理本王上13:20 席间、耶和华谕携其返之先知、
修订本王上13:20 他们坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
KJV 英王上13:20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:
NIV 英王上13:20 While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the old prophet who had brought him back.
和合本王上13:21他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你 神的命令,
拼音版王上13:21 Tā jiù duì nà cóng Yóudà lái de shén rén shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ jì wéibeì Yēhéhuá de huà, bù zūnshǒu Yēhéhuá nǐ shén de mìnglìng,
吕振中王上13:21 他就对那从犹大来的神人喊着说∶「永恒主这么说∶『你既违背了永恒主所吩咐的,不遵守永恒主你的上帝所嘱咐你的命令,
新译本王上13:21 他就对那从犹大来的神人喊叫,说:“耶和华这样说:‘你既然违背了耶和华的命令,没有谨守耶和华你的 神吩咐你的诫命,
现代译王上13:21 他就对犹大来的圣人喊着说:「上主这样说:『你不听从上主,没有照上主—你上帝的命令做,
当代译王上13:21 “你违背了主的命令,不遵从主的吩咐,
思高本王上13:21 ,你的尸体不得葬入你祖先的坟墓中。」
文理本王上13:21 遂向自犹大来之上帝仆呼曰、耶和华云、因尔违耶和华之言、不守尔上帝耶和华所命、
修订本王上13:21 他就对从犹大来的神人宣告说:"耶和华如此说:'你既违背耶和华的指示,不遵守耶和华-你上帝的命令,
KJV 英王上13:21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
NIV 英王上13:21 He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: 'You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you.
和合本王上13:22反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”
拼音版王上13:22 Fǎn dǎo huí lái, zaì Yēhéhuá jìnzhǐ nǐ chī fàn hē shuǐ de dìfang chī le hē le, yīncǐ nǐde shī shēn bùdé rù nǐ lièzǔ de fùnmù.
吕振中王上13:22 反倒回来,在永恒主告诉你不可吃饭喝水的地方来吃饭喝水;因此你的尸体不得入你列祖的坟墓。』」
新译本王上13:22 反倒回来,在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭喝了水,因此,你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’”
现代译王上13:22 竟然回来,在我不准你吃喝的地方吃喝。因此,你会被杀,而你的尸体不能葬在你家族的坟墓里。』」
当代译王上13:22 竟然在主禁止你吃喝的地方用饭,因此,你的尸骸必定不得安葬在自己的家乡。”
思高本王上13:22 他吃喝完了以後,老先知就给他所带回来的先知备了驴,
文理本王上13:22 乃返而食饼饮水、于耶和华禁尔食饼饮水之所、故尔尸不得入尔列祖之墓、
修订本王上13:22 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。'"
KJV 英王上13:22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
NIV 英王上13:22 You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.'"
拼音版王上13:23 Chī hē wán le, lǎo xiānzhī wèi suǒ daì huí lái de xiānzhī beì lü.
吕振中王上13:23 吃了饭喝了水之后,老神言人给所带来的神言人豫备了驴。
新译本王上13:23 神吃了饭喝了水之后,老先知为他带回来的先知备驴。
现代译王上13:23 他们吃完以后,老先知为犹大来的先知预备驴,
当代译王上13:23 吃完了饭,老先知为他准备了驴;
思高本王上13:23 他就骑上去了;途中遇见了一只狮子将他咬死,他的尸体横卧在路上,驴站在尸体旁边,那只狮子也站在尸体旁边。
文理本王上13:23 饮食既毕、老先知为所携归之先知备驴、
修订本王上13:23 神人吃喝完了,老先知为他带回来的先知备驴。
KJV 英王上13:23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
NIV 英王上13:23 When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
和合本王上13:24他就去了。在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。
拼音版王上13:24 Tā jiù qù le, zaì lù shàng yǒu gè shīzi yùjiàn tā, jiāng tā yǎo sǐ, shī shēn dǎo zaì lù shàng, lü zhàn zaì shī shēn pángbiān, shīzi ye zhàn zaì shī shēn pángbiān.
吕振中王上13:24 他就去;在路上有个狮子遇见了他,将他咬死。他的尸体被丢在路上;驴站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。
新译本王上13:24 他就去了;在路上有一只狮子遇见了他,就把他咬死了。他的尸体被丢在路上,驴子站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。
现代译王上13:24 他就骑上走了。在路上,一只狮子碰到他,咬死了他,尸体倒在路上;驴和狮子站在尸体旁边。
当代译王上13:24 於是,那先知就启程回去了。后来,他在路上遇到狮子袭击,尸体倒在路上,驴和狮子都站在尸体旁边。
思高本王上13:24 有路过的人,看见尸体横卧在路上,狮子站在尸体的旁边,就到老先知所住的城中述说了这事。
文理本王上13:24 既往、有狮在途、遇而杀之、尸仆于途、驴立其侧、狮亦立其旁、
修订本王上13:24 神人就去了,在路上有只狮子遇见他,把他咬死。他的尸体倒在路上,驴站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。
KJV 英王上13:24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
NIV 英王上13:24 As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.
和合本王上13:25有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
拼音版王上13:25 Yǒu rén cóng nàli jīngguò, kànjian shī shēn dǎo zaì lù shàng, shīzi zhàn zaì shī shēn pángbiān, jiù lái dào lǎo xiānzhī suǒ zhù de chéng lǐ shùshuō zhè shì.
吕振中王上13:25 有人从那里经过,看见尸体丢在路上,狮子站在尸体旁边,就来,在老神言人所住的城里述说这事。
新译本王上13:25 有人从那里经过,看见尸体被丢在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里,述说这事。
现代译王上13:25 有人从那里经过,看见尸体倒在路上,狮子站在旁边,就到伯特利去,把所看见的事传出去。
当代译王上13:25 过路的人看见尸体倒在路上,旁边还站着一头狮子,就立刻跑到城里去报告这事,这城就是老先知所住的地方。
思高本王上13:25 那个从路上带回天主的人的老先知听了这事,就说:「这是天主的人,因为他违背了上主的命令,所以上主将他交於狮子,狮子撕裂了他,将他咬死,正如上主关於他所说的话。」
文理本王上13:25 有人过之、见尸仆于途、狮立于旁、则入老先知所居之邑以告、
修订本王上13:25 看哪,有人经过,看见尸体倒在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
KJV 英王上13:25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
NIV 英王上13:25 Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.
和合本王上13:26那带神人回来的先知听见这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。”
拼音版王上13:26 Nà daì shén rén huí lái de xiānzhī tīngjian zhè shì, jiù shuō, zhè shì nà wéibeì le Yēhéhuá mìnglìng de shén rén, suǒyǐ Yēhéhuá bǎ tā jiāo gei shīzi. shīzi zhuā shāng tā, yǎo sǐ tā, shì yìngyàn Yēhéhuá duì tā shuō de huà.
吕振中王上13:26 那带神人从路上回来的神言人听见这事就说∶「这是那违背了永恒主所吩咐的神人,所以永恒主把他交给狮子;狮子撕裂他,咬死他,正如永恒主对他说过的话。」
新译本王上13:26 那把神人从路上带回来的先知听见了这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人;耶和华把他交给狮子,狮子就把他撕裂,咬死了他,正如耶和华对他说过的话。”
现代译王上13:26 老先知听到了,就说:「那是不听从上主命令的圣人;正像上主说过的,上主叫狮子撕裂他,咬死他。」
当代译王上13:26 老先知听到了消息,就叹息地说:“这都是因为他违背了主的命令,所以,主用狮子把他咬死,应验了主对他所说的话。”
思高本王上13:26 老先知既吩咐自己的儿子们说:「给我备好驴!」他们将驴备好。
文理本王上13:26 携其离途而返之先知闻之、则曰、此上帝仆、违耶和华之言、故耶和华付之于狮、狮攫而杀之、如耶和华所谕、
修订本王上13:26 那带神人回来的先知听见了,就说:"这是那违背了耶和华指示的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子撕裂他,咬死他,正如耶和华对他说的话。"
KJV 英王上13:26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.
NIV 英王上13:26 When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him."
和合本王上13:27老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
拼音版王上13:27 Lǎo xiānzhī jiù fēnfu tā érzi men shuō, nǐmen wèi wǒ beì lü. tāmen jiù beì le lü.
吕振中王上13:27 老神言人就告诉他的儿子们说∶「给我豫备了驴。」他们就豫备。
新译本王上13:27 老先知又吩咐他的儿子们说:“给我备驴。”他们就备了驴。
现代译王上13:27 於是他对儿子们说:「为我预备驴。」他们照做了。
当代译王上13:27 他又吩咐儿子备驴,
思高本王上13:27 老先知去了,发现天主的人尸体横卧在路上,驴和狮子站在尸体旁边;狮子没有吞掉尸体,也没有撕裂驴。
文理本王上13:27 又谓其子曰、为我备驴、遂备之、
修订本王上13:27 老先知吩咐他儿子说:"你们为我备驴。"他们就备了驴。
KJV 英王上13:27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
NIV 英王上13:27 The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so.
和合本王上13:28他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。
拼音版王上13:28 Tā qù le, kànjian shén rén de shī shēn dǎo zaì lù shàng, lü hé shīzi zhàn zaì shī shēn pángbiān, shīzi què méiyǒu chī shī shēn, ye méiyǒu zhuā shāng lü.
吕振中王上13:28 他去,看见神人的尸体丢在路上,驴和狮子站在尸体旁边;狮子并没有吃了尸体,也没有撕裂了驴。
新译本王上13:28 于是他去了,看见神人的尸体被丢在路上,驴子和狮子都站在尸体旁边,那狮子并没有吃掉尸体,也没有撕裂驴子。
现代译王上13:28 他骑上驴出门去,看见那圣人的尸体倒在路上,驴和狮子正站在尸体旁边。狮子没有啃食尸体,也没有撕裂驴。
当代译王上13:28 然后就亲自到出事的地方去,看见尸体倒在路上,驴和狮子仍然站在旁边。狮子没有咬噬尸体,也没有伤害驴。
思高本王上13:28 老先知就抱起天主的人的尸体,放在驴上,驮回城中,为他举挨治丧,
文理本王上13:28 既往、见尸仆于途、驴与狮立于旁、狮未食尸、亦不攫驴、
修订本王上13:28 他去了,发现神人的尸体倒在路上,驴和狮子站在尸体旁边,狮子却没有吃尸体,也没有撕裂驴。
KJV 英王上13:28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
NIV 英王上13:28 Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.
和合本王上13:29老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他;
拼音版王上13:29 Lǎo xiānzhī jiù bǎ shén rén de shī shēn tuó zaì lü shàng, daì huí zìjǐ de chéng lǐ, yào āikū tā, zàng mán tā.
吕振中王上13:29 老神言人就把神人的尸体抱起来、安放在驴上,驮回城里去,(传统∶到老神言人的城里去),要举哀来埋葬他。
新译本王上13:29 老先知把神人的尸体抱起来,放在驴子上,带回自己的城里,要为他举哀,要埋葬他。
现代译王上13:29 於是老先知把尸体搬上驴背,带回伯特利,为他哀哭,也把他葬了。
当代译王上13:29 老先知把尸体驮在驴背上,运回城中,为这先知举哀和办理丧事。
思高本王上13:29 将他的尸体安葬在自己的坟墓 ;人哀悼他说:「哀哉,吾兄!」
文理本王上13:29 先知取上帝仆之尸、置于驴、携归老先知之邑、哀悼而葬之、
修订本王上13:29 老先知把神人的尸体抬起,驮在驴上,带回自己的城里,要为他哀哭,为他安葬。
KJV 英王上13:29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
NIV 英王上13:29 So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
和合本王上13:30就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他说:“哀哉!我兄啊。”
拼音版王上13:30 Jiù bǎ tāde shī shēn zàng zaì zìjǐ de fùnmù lǐ, āikū tā, shuō, āi zāi. wǒ xiōng a.
吕振中王上13:30 就把他的尸体安葬在他自己的坟墓里;人都为他举哀,说∶「哀阿,我兄阿!」
新译本王上13:30 老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!”
现代译王上13:30 老先知把尸体葬在自己家族的坟墓里;他和他的儿子们都对着尸体哀哭说:「我的弟兄啊,我的弟兄!」
当代译王上13:30 他把先知葬在自己的坟墓里,又哀悼他说:“唉!我的弟兄啊!”
思高本王上13:30 安葬它以後,老先知吩咐儿子们说:「我死了以後,你们要把我葬在安葬天主的人的坟墓 ,把我的遗骸安放在他的遗骸旁,
文理本王上13:30 置尸于己冢、悼之曰、哀哉、我兄弟乎、
修订本王上13:30 老先知把尸体葬在自己的坟里,为他哀哭,说:"哀哉!我的弟兄啊!"
KJV 英王上13:30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
NIV 英王上13:30 Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!"
和合本王上13:31安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨。
拼音版王上13:31 Anzàng zhī hòu, lǎo xiānzhī duì tā érzi men shuō, wǒ sǐ le, nǐmen yào zàng wǒ zaì shén rén de fùnmù lǐ, shǐ wǒde shī gú kàojìn tāde shī gú,
吕振中王上13:31 把他埋葬了以后,老神言人就对儿子们说∶「我死了,你们要把我埋葬在神人被埋葬的坟墓里,把我的尸骸安放在他的尸骸旁边,
新译本王上13:31 埋葬他以后,老先知就对儿子们说:“我死了以后,你们要把我埋葬在神人的坟墓里,把我的骸骨放在他的骸骨旁边。
现代译王上13:31 埋葬以后,老先知对儿子们说:「我死后把我葬在这坟墓里,把我的身体放在他旁边。
当代译王上13:31 然后,他又嘱咐自己的儿子们说:“将来我撒手尘寰的时候,你们就把我跟这先知葬在一起吧。
思高本王上13:31 因为他奉上主的命对贝特耳的祭坛,和对撒玛黎雅各城高丘上的一切神殿所喊出的话,必要应验。」
文理本王上13:31 葬毕、则谓其子曰、我死、当葬我于上帝仆所葬之墓、以我骨置其骨侧、
修订本王上13:31 安葬之后,老先知对他儿子说:"我死了,你们要把我葬在神人所葬的坟里,使我的尸骨在他的尸骨旁边,
KJV 英王上13:31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
NIV 英王上13:31 After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
和合本王上13:32因为他奉耶和华的命指着伯特利的坛,和撒马利亚各城有邱坛之殿所说的话,必定应验。”
拼音版王上13:32 Yīnwei tā fèng Yēhéhuá de méng, zhǐ zhe Bótèlì de tán, hé sǎ Mǎlìyà gè chéng yǒu qiū tán zhī diàn suǒ shuō de huà bìdéng yìngyàn.
吕振中王上13:32 因为他凭着永恒主的话攻击伯特利的坛、攻击撒玛利亚各城邱坛的殿、所喊叫的话语必定应验。」
新译本王上13:32 因为他奉耶和华的命令,攻击伯特利的坛和在撒玛利亚各城邱坛上的殿所喊叫的话,必定应验。”
现代译王上13:32 他奉上主命令攻击伯特利祭坛和攻击所有在撒马利亚城镇那些神殿的话一定会实现。」
当代译王上13:32 他曾经咒诅伯特利的祭坛和撒马利亚的邱坛,这些咒诅的话是必定会实现的。”
思高本王上13:32 这事以後,雅洛贝罕始终没有离开他作恶的道路,仍继续从平民中选派高丘的司祭;凡是愿意的,他就祝圣他们当高丘的司祭。
文理本王上13:32 盖彼奉耶和华命、指伯特利坛、及撒玛利亚诸邑崇邱之庙、所言必应、○
修订本王上13:32 因为他遵照耶和华的话,指着伯特利的坛和撒玛利亚各城丘坛神殿所宣告的话必定应验。"
KJV 英王上13:32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
NIV 英王上13:32 For the message he declared by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true."
和合本王上13:33这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为邱坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为邱坛的祭司。
拼音版王上13:33 Zhè shì yǐhòu, Yéluóbōān réng bù líkāi tāde è dào, jiāng fán mín Lìwèi qiū tán de jìsī. fán yuànyì de, tā dōu fēnbié wéi shèng, Lìwèi qiū tán de jìsī.
吕振中王上13:33 这事以后、耶罗波安仍然没有从他的坏行径上回转过来;反而把平常范围内的人立为邱坛的祭司;凡愿意的、他都授与圣职,使他做邱坛的祭司。
新译本王上13:33 这事以后,耶罗波安还不从他的恶道转回,竟然把平民立为邱坛的祭司;愿意的,他都把他们分别为圣,立他们为邱坛的祭司。
现代译王上13:33 这事以后,以色列的耶罗波安王仍然不离弃邪恶的道路,继续从平常的家族中选立祭司,要他们在他所建的祭坛事奉。他随便封立任何愿意作祭司的人作祭司。
当代译王上13:33 这事以后,耶罗波安仍是一意孤行,任意妄为,随便地找人来作他邱坛的祭司。
思高本王上13:33 雅洛贝罕家因此陷於罪恶,招致丧亡,由地上消灭。
文理本王上13:33 耶罗波安虽遇此事、仍不悛其恶行、复由众民中、简立崇邱之祭司、凡欲之者、则区别之、使为崇邱祭司、
修订本王上13:33 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,立平民百姓为丘坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为丘坛的祭司。
KJV 英王上13:33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
NIV 英王上13:33 Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places.
和合本王上13:34这事叫耶罗波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除灭了。
拼音版王上13:34 Zhè shì jiào Yéluóbōān de jiā xiàn zaì zuì lǐ, shènzhì tāde jiā cóng dì shàng chúmie le.
吕振中王上13:34 由于这事、耶罗波安的家就有了罪,以致永恒主要从地上抹除它、消灭它。
新译本王上13:34 这事成为耶罗波安的家的罪,以致他的家从地上被涂抹与除灭。
现代译王上13:34 他所犯的这罪使他的王朝没落,以致完全灭亡。
当代译王上13:34 这就是耶罗波安一家所犯的滔天大罪,这也就是他们倾覆灭没的原因。
思高本王上13:34
文理本王上13:34 是事陷耶罗波安家于罪、以致灭绝于地上、
修订本王上13:34 这事使耶罗波安的家陷入罪里,甚至他的家被剪除,从地面上消灭了。
KJV 英王上13:34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
NIV 英王上13:34 This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth.
列王纪上第13章-灵修版圣经注释
列王纪上第十三章 第 13 章王上 13:2> 这可怕的预言应验了吗?何时?
13:2 神人的这个预言在三百年以后丝毫不差地应验了。那时约西亚作犹大王,列王纪下记载他将异教祭司都杀死在他们自己的祭坛上(参王下 23:1-20 )。
王上 13:7-32> 不听神的话,结果……,先知的教训给我什么鉴戒?
13:7-32 神严厉地吩咐这位老先知,在执行任务的时候,不可以吃饭喝水( 13:9 ),但他听从一个自称有神信息的人,却不听神自己的话,所以被狮咬死。这位先知应当听从神的话,而不是别人的传言。信靠圣经所说的,不要随便相信人自称为神说话,一旦人的话语与圣经有矛盾,就不要理会他们,因为那必定不是出于神的。
王上 13:24-25> 奇怪!驴子和狮子竟能和平共处?这……
13:24-25 旧约常常提到狮子。它对人与牲畜都是极大的威胁。参孙(参士 14:5-6 )、大卫(参撒上 17:34-37 )、与比拿雅(参撒下 23:20 )都遇到过狮子。狮子和驴都站在老先知尸首旁边,说明这是出于神的审判,按常理狮子会咬驴或吃掉人的尸体。
王上 13:33-34> 耶罗波安在此犯了什么罪?
13:33-34 神禁止利未支派以外的人作祭司,否则就要被处死(参民 3:10 )。神使利未人放心,他们终生会得到以色列人十一奉献的供给,不用花时间务农和担心支派的收益,也不用忧虑经济的来源。耶罗波安所立的新祭司,由国王与他的府库供给经费。他们把祭司和世俗的工作混在一起,使之很快就变成政治团体。因为他们没有安全感,容易收受贿赂。耶罗波安不顺服神,遂使北国纯正的宗教走向败坏。
──列王纪上第13章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪上第13章-丁道尔圣经注释
列王纪上第十三章 b. 耶罗波安与先知(十三 1 ~十四 18 )在神的子民面临到特殊紧急的关头时,先知的作为往往增加(如:以利亚
──列王纪上第13章以利沙、耶稣降生、初期教会等),其目的是为了要使人对神的话提高警觉,并清楚知道弃绝神的话必然的后果。耶罗波安(参十三 33 ~ 34 )听到犹大来的神人(十三 1 ~ 10 )、伯特利的先知(十三 11 ~ 32 )及先知亚希雅的警告(十四 1 ~ 18 ),却仍然执迷不悟。许多解经家将这些情节解释为由犹大而来的真先知(“神人”)及伯特利的假先知(及异端)之间的冲突 260 。另外有些解经家认为这是“在历史书中首见的长篇米示大”个案( Montgomery ),亦即藉着象征及神话的例子来教导经文注释。在此不可否认,这是一个有一贯主题的故事,我们可由其中汲取属灵的教训。这故事显示就算是一个伪称传扬神的话的假先知,神都可能使用他( 18 、 19 节;参:巴兰,二十二~二十三章),宣告一个不顺服神的神人咎由自取、受神审判( 20 ~ 32 节)。另外有解经家发现这是一个先知引起的冲突:北国对犹大先知的话语充耳不闻、忠心的先知与不顺服的先知之间的抗衡。因为惟一的一位犹大支派目击者被杀( 24 节),这故事很可能是在伯特利被保存流传下来。
本叙事中的神迹
──列王纪上第13章破裂的坛( 5 节)、祷告蒙应允使耶罗波安复原( 6 节)、对尸身及驴都毫发无伤的狮子( 24 ~ 25 节)
──列王纪上第13章这些对一个新时代的新开始都是十分重要的。许多解经家认为这个故事是一个“预言性的神话”( Long ),认为这些神迹未必都是真有其事,后来的历史学家(们)将之加油添醋而形成这个故事。他们便用这种方法来解释有关约西亚( 2 ~ 3 节)、在他的时代发生的事迹( 5 节),以及撒玛利亚( 32 节)的预言。但是这个故事有解经家所公认的主题( Noth ),很有可能被附在耶罗波安的罪名(十二 31 ~ 33 )之后,用以带出作者的主要辩证:违背神话语者必遭审判。
(1) 伯特利来的神人(十三 1 ~ 10 )
1. 约瑟夫称这位 神人 (参十二 22 之增注 )为 Yadon (《犹太古史》 9.1 ;参:易多,代下十三 22 )。耶罗波安可能站在坛旁,一如所罗门在圣殿启用礼时所站的位置(王上八 62 ~ 64 )。
3. 预兆 ( mo^p{e{t[ )证明一件事必然会成就,包括当时的成就( 5 节)及后来的成就(王下二十三 15 ~ 16 )。当场显出耶罗波安的献祭及坛均为无效的。作者并未交代此预兆如何成就;可能是藉着地震或是将冷水浇在热的 灰 ( des%en ,亦即满渍脂油的燔祭灰,通常在献祭后要将之移至另一洁净处的,利六 10 ~ 11 )上,以致使坛 破裂 (参: RSV 作“撕裂”)。
4 ~ 6. 耶罗波安的病。他诋毁对方,伸出的指责之手遭受到肌肉痉挛或神经硬化后,才惊愕地察觉对手竟是先知。有些解经家认为这种暴病乃是半身瘫痪,或是大动脉突然阻塞,或是脑溢血或血块散开导致的栓塞 261 。枯干的手(希伯来文 ybs% ,“完全变干”)通常被视为神不喜悦的象征(亚十一 17 ),若得医治则象征神人乃神所印证的使者。先知也同时被视为代求者的角色(摩七 2 ;撒上七 8 )。这并非“另一个神话”。
7 ~ 10. 若神人与王妥协或交往密切(“吃饭”, 7 、 18 节),便等于收回审判成命一样。王的动机很可能是“为图保险起见,与先知交往密切”( Robinson , p.161 ;参: Noth , p.298 ),同时冀望先知认可他新立为王的身分。有关回程道路的禁令可能是为了避免与受咒诅的地方及百姓有进一步接触的机会。
(2) 伯特利的老先知(十三 11 ~ 32 )
这个故事代表北国对神所宣告的审判持反抗的态度。此人从未宣称自己从神直接得到命令(他说是藉着天使或带信者, 18 节),但他所说的是谎话( 18 节),与真正的神的话相矛盾( 9 节)。但同时神却也使用他来谴责神人(神人亦为一先知, 18 节)的不顺服。
14. 此 橡树 〔 ~e{la^ , NEB 作笃耨香( terebinth )〕不一定便是利百加的奶母底波拉安葬(创三十五 8 )于其下的那同一棵树( ~allo^n )。
20. 桌子 (和合本未译)通常是富有人家的标志(详情见: IBD , p.671 )。 耶和华的话临到 。真假预言的区分在此,假预言乃出于人的想像(耶二十三 16 )。
21. 此处清楚而合理的列出刑罚即将临到的理由。这并不表示必定是后人的加注,应当是赐给那位老(而犯错了的?)先知的话。
22. 死无葬身之地乃是极大的咒诅,因此作者详细交代埋葬的地方。离乡背井而死,尸身被葬于异乡乃是极大的羞辱(参一 21 )。
23. 将他带回来的老先知 ( NIV ),而非“所带回来的先知”(和合、 RSV )。老先知觉得对他的客人有责任,也可能想藉此来安抚自己的良心。
24 ~ 25. 最起码在主前十三世纪已证明巴勒斯坦有狮子。狮子既不吃尸身,也没有抓伤驴,这证明神人的身分。
30. 在伯特利的家族坟墓在三百年后仍然存在(王下二十三 17 )。伯特利先知可能希望有此荣幸得与知名的神人有所相关,或者显示以色列及犹大先知的合一( Jones 、 Wurthwein )。撒玛利亚未成为城市之名以前,已经是一块着名的地区,见:列王纪上十六 24 。
(3) 耶罗波安的罪(十三 33 ~ 34 )
这段经文记载他的“恶行”(参十二 30 ~ 33 ),虽然经过上述重大事件及警告(“这事以后”),却依然故我,不肯悔改。“这事叫耶罗波安的家陷在罪里”( JB ;此处的“罪”乃赎罪祭, h]at]t]a{~t[ 之意)。这可能是罔顾警告而犯下致死之罪的旧约例子(参:约壹五 16 )。耶罗波安的家族在他儿子死后也未幸存(十五 29 ),但他的罪恶却从未被人遗忘。
──列王纪上第13章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪上第13章-列王纪上第13章-新旧约圣经辅读注释
列王纪上第十三章 两个警告(十三 1 ~ 19 )教导的工作你可以说是容易,因为只要向人指出什么是对错就可以了;另一方面教导却又是困难的,因为要以身作则,别人才会依从,可惜教导人的往往自己却未必能够完全实行。
.第一个警告( 1 ~ 6 )
──列王纪上第13章正当耶罗波安大肆进行他的“宗教改革”时,神差遣了一个神人(即先知)来,那时耶罗波安正向自己所设的金牛犊烧香,神人就宣告神的警告:南方将有一王,要上来毁灭这邱坛和祭司;又设下一个预兆,就是这坛必要破裂,灰要倾散。耶罗波安心里当然明白这是什么一回事,不过他的怒气盖过了惧怕,于是就伸手下令捉拿神人,立时他的手僵硬了,坛也突然破裂,灰也撒满地上,神人的预兆迅速应验了。
.另一个警告( 7 ~ 10 )
──列王纪上第13章耶罗波安知道这神人不能得罪,就使出了贿赂的手段,大概他希望贿赂可以使神人收回咒诅吧,然而神早已警告神人不可留下吃饭,甚至不可走原路回去,于是神人遵神吩咐离去,没有留下。
.试探( 11 ~ 19 )
──列王纪上第13章有一个老先知追上神人要留他吃饭,神人推辞了,老先知竟然说谎,说是神吩咐他接待神人,神人不察跌入试探,跟随老先知去了……。
耶稣说:“绊倒人的事是免不了的”(路十七 1 ),这说话在现今的世代来得更真确。因为世界的试探、引诱层出不穷,甚至有冒名欺骗信徒的,我们若不小心分辨,就会跌倒了。
祈祷 求神赐我属灵的眼目,好分辨真假。
冤枉?(十三 20 ~ 34 )
思想 基督徒常被人形容为不问世事的一群,我可曾有为社会不公义之事发言?
“不如者不罪”这话尚且算是天公地道,可惜人往往却是明知故犯呢!
老先知欺骗神人跟他回家吃喝,席间有神的话临到神人,结果他因违反了神的吩咐而客死异乡。这事冤枉吗?
问题都出在老先知身上,他欺骗神人的用意是什么,圣经没有明确表示,大概他是要证实神人所说有关祭坛的预言吧!不过他既是先知,必定知道神吩咐的严重性,他还是要明知故犯,其实我们何尝不是经常明知故犯的得罪神!
神人既然是先知,为什么不能分辨神的说话呢?这真是令人大惑不解!老先知既听说神人被狮子咬死,就把神人安葬,还表现得很伤痛,这是假慈悲吗?老先知大概无意杀害神人,可是却间接成了凶手,此时他才醒觉到这是神的惩罚,神所说的话句句都要应验,老先知哀哭,一方面是为自己的愚昧,另一方面他知道神对以色列国的审判必会临到,也意味自己的惩罚也快要来到,因为犯罪的,神必追讨。
耶罗波安曾经受到警告,而且先前曾有预兆说明神说话的真确,甚至神人的遭害都足以为戒,可惜耶罗波安却仍我行我素,根本没有珍惜神给的恩赐和交托他的十个支派,他是明知故犯,实在不能叫冤枉了。
也许我们的确会为这神人感到不值,然而我们要相信神在此事上的处理是公平的。
祈祷 求神帮助我有更稳固的圣经根基去面对社会的不公义事。
──列王纪上第13章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
列王纪上第13章-圣经串珠版注释
列王纪上 第十三章 注释 13:1-10 神人警告耶罗波安耶和华从犹大差派神人到伯特利,预言将来约西亚作王时耶罗波安所
造的坛会被玷污( 1-2)。这事在三百年後应验了(参串3)。
1
「神人」:与「先知」无异(参本章18),指属神的人,是先
知的别号。
3-5 神人所给的预兆,就是祭坛破裂,坛灰撒在地上。
这灰本应由祭司小心清理,倒在坛旁,然後搬到洁净的地方(
参利4:12;
6:10-11)。当耶罗波安伸手叫人拿住神人时这预兆果
然应验了,并且他伸出来的手亦告瘫痪(4-5)。
6 他请求神人替他祷告,手便复原了,
7-10
但当他尝试在伯特利接待神人时,却遭拒绝,因耶和华曾禁止
神人在伯特利进食。
这项禁止,大概是因为伯特利有耶罗波安所立的牛犊(见12:29
),已成为不洁净的地方。另一方面,有学者认为,王请他吃
饭,原意是想巴结先知,希望他替自己说些好话,但耶罗波安
之所为,实非神所能悦纳,先知绝不可接受他的恩惠而违背神
的心意。
13:11-32 神人受骗违背神的命令
11-19
在伯特利有一名老先知从儿子们获悉此事,便冒称自己是得了
神的吩咐,强留神人在伯特利吃喝。
20-24 神人误信为真,结果招来杀身之祸。
老先知作这事的动机,大概是要证实神人所说有关祭坛的预言
是否可靠,因为耶和华命令神人说预言,同时亦禁止他在伯特
利进食,或从原路回去,假若他违背了後者而遭刑罚,便可证
明他的信息的确是由神而来。结果他被狮子咬死,但狮子却没
有咬噬尸体,又没有伤害驴(24, 28)。
25-32
这是反常的现象,显示神人之死非属意外,乃神所执行的刑罚
。当老先知看见神人的收场,他便肯定神人的预言必会应验,
所以他把神人葬在自己的坟墓里,并要求儿子们将来把自己与
他葬在一起。这决定使他的骸骨在约西亚改革时不至被移动(
见王下23:18)。
13:33-34 耶罗波安仍执迷不悟
神人的警告和遭遇并没有使耶罗波安醒悟过来。
他竟然重蹈覆辙,叫自己一家落在神的审判下。
33
「分别为圣」:原文作「装满他的手」,即授职之意。
思想问题(第十三章)
1 试比较神人与老先知的职事。
那一位比较积极、活跃呢?
从何见得?参 1, 11节。
在动荡的今天,信徒面对自己身处的社会当采什麽态度?
漠不关心?塑造时代?
伯特利老先知的事奉态度对你有什麽提醒?
2 耶罗波安最大的失败在什麽地方?
神如何指出他所行的是背弃真道呢?参 12:33-13:10。
3 自犹大来的神人为何遭受神如此严厉的惩罚呢?
参 18-19, 26; 20:36。
若你是他,你对老先知的邀请会有何反应?参申 18:20-22。
你有否谨守遵行神的话语?
主耶稣在这方面给我们什麽榜样?参太 16:22-23。
4 照本章记载,犹大神人遭害是神刻意的安排(参 28),而且 对
神人的惩罚特别严厉(参 24),这是否表明神是残酷不仁的?
神对服事 、传 信息的人是否与众不同、要求分外严格?
参路 12:47-48; 雅3:1。
5 有人说老先知欺骗神人,使他留在伯特利吃饭喝水,目的是要试
验他在这事上是否真有神的嘱咐(见 9),以便判断他对耶罗波
安的预言是否真确(参 32)。
你同意这看法吗?
……圣经注释本章结束
列王纪上第13章-启导本圣经注释
列王纪上
列王纪上第十三章
13:1 这个神人,圣经中只在这里提过一次,是第一个警告背道的耶罗波安的先知。他从南国犹大来,禁止耶罗波安在北国另立新的宗教体制。为证明先知确奉神命,耶罗波安从坛上伸出手叫人捉拿他,这手立即瘫痪;神人祈求神,手就复原(6节)。神在紧要关头常常直接干预,以促人悔悟。
13:2 有关约西亚的预言,在300年后应验(王下23:15-20)。“人的骨头也必烧在你上面”,即使坛污秽之意。
13:11 人在某件事上为神所用,决不等于能永远对神忠心。这位伯特利的老先知听见有如此勇敢的先知从犹大来,编造了一个谎言,诱他见面,一同吃饭。犹大的先知没有细加判断老先知的话是否真的出于神(参约壹4:1),接受了邀请。结果是犹大的先知因未遵守神命令(神的命令须绝对遵守,即令来自天使,若与神的不同,一样不可随从。9节;加1:8),受到极重的刑罚(尸身不得入列祖的坟墓,对以色列人为可怕的刑罚。24节;参1:21)。而说谎话的老先知也抱撼终生。为了补过,把犹大先知葬在自己的坟墓里,并嘱咐儿子在他死后须葬在同一坟墓,表示对这位敢说话的先知的敬意(28-32节)。
13:32 “撒玛利亚各城”:指北国以色列境内各城。五十多年后,北国定都撒玛利亚(16:24);此后,北国也称为撒玛利亚。
……圣经注释本章结束
列王纪上第13章-马唐纳圣经注释
列王纪上注释 2.耶罗波安王与神仆(一三1~32)一三1~3 当耶罗波安正站在伯特利的坛旁要烧香时,有一个神人奉耶和华的命从犹大上来,谴责这拜偶像的邱坛。他预言将来一个名叫约西亚的犹大王兴起,将邱坛的祭司杀在坛上烧了。
第2节这个预言在列王纪下二十三章15至16节应验,那时约西亚作犹大王,列王纪下记载他将异教祭司都杀死在他们自己的祭坛上。经过三百多年,这个预言终于应验了。神人说这坛必破裂,坛上的灰必倾撒;作为确认这个预言应验的标示。
一三4~6 耶罗波安伸手指向先知,叫人拿住他,王的手就枯干了,而坛也破裂了,坛上的灰倾撒了。这是耶罗波安的宗教的恶兆。神听了先知恩慈的祈祷,耶罗波安枯干的手复原了。
一三7~10 王用恐吓不能阻止先知说话,他便尝试与他交朋友。神严严地嘱咐先知,不能做任何事情让人觉得,神对耶罗波安的邪恶统治有丝毫容忍。因此先知按着耶和华的吩咐,拒绝和耶罗波安吃饭喝水,也从伯特利走另一条路回家。
一三11~19 半路上神人被伯特利的一个老先知截住。神人最初拒绝老先知的款待,免得对伯特利的现况显出丝毫的同情。但老先知说有天使告诉他要接待神人。这个谎话说服了神人接受老先知给予的款待。神人在第一次试探中成功地跨越了障碍,但是不幸在第二次遭遇障碍时却大大地失败了。这也提醒我们要信靠圣经所说的,不要随便相信人自称为神说话,一旦人的话语与圣经有矛盾,就不要理会他们,因为那必定不是出于神的。
一三20~25 他们正吃喝的时候,耶和华的话临到这位伯特利的老先知,他便将信息传给神人。神人因为违命所以要死,并且不得与先人同葬。假如认为这过于严厉,我们必须记住,神对他所爱的人、他的代言人和那些满有权利的人会更严厉。在回家的路上,神人被狮子咬死。可是狮子竟然和神人的驴并排站在路旁,看守着神人的尸首。这事违反自然的规律,说明神人的死是出于神的审判,因为按常理狮子会咬驴或吃掉人的尸体。
一三26~32 当老先知听到这个消息,他立即晓得这是耶和华对神人违命的审判。他去到神人遇害的地方,将尸身带回伯特利,葬在自己的坟墓里。老先知吩咐他儿子们,他死后要葬在神人的尸骨旁边,因为他知道自己有分参与的拜偶像的制度,终有一天被神毁灭。
3.耶罗波安王的假祭司制度(一三33~34)
耶罗波安王仍然不思悔改,将凡民立为……祭司,甚至自己也做祭司。这罪是耶罗波安王朝最终消亡的原因。
詹逊评论:“假如耶罗波安王不悔改,他应该可以从犹大先知的结局,看到他自己之结局的图画。耶罗波安象先知一样,被神拣选担任一个崇高的职位。他也象先知一样,绝对清楚知道神要他做什么。但他象先知一样,违背了神的话。”
……圣经注释本章结束
列王纪上第13章-21世纪圣经注释
列王纪上 注释十二 33 至十三 10 从犹大上来神人
耶罗波安在敬拜方面之改革,包括一个在八月份举行的新节期,「像在犹大的节期一样」(十二 32 ),那可能指这节期就是以色列人的住棚节,而住棚节是在七月举行的(利二十三 33-43 )。耶罗波安可能是刻意要给予以色列人独特的宗教习惯,但这在较后的日子也可能有实际方面的原因。住棚节是在夏季收割结束后开始的(利二十三 39 );因为以色列和犹大在地势和气候方面有点不同,所以收割的季节也可能较晚。
当耶罗波安在伯特利献祭,要制定这节期的规例时,一位从犹大而来,不知名的神人到临了。然而,这先知并不是批评那节期,而是批评伯特利的祭坛。神人也没有因金牛犊而责备耶罗波安;也许它未被当作偶像。先知这次到来的使命,只是责备那在耶路撒冷以外兴建的神殿。
伯特利在以色列中有古代历史的渊源(参创二十八),因而成为了耶罗波安两个敬拜中心中较受欢迎和较重要的一个。但先知宣告,伯特利的祭坛,在戴维王朝的后人「约西亚」手中,要被毁灭。这预言在未来 3 个世纪中都不会应验; 3 个世纪之后约西亚会在以色列和犹大境内,除掉所有不合法和偶像的崇拜。简言之,这预言是让我们窥见这事件的终结,也就是以色列的衰微正在开始。
祭坛破裂和其上的灰倾撒,马上证明了这预言是真实的。耶罗波安突然被停住,手又忽然枯干了,他便要求先知为他代求,使他得以复原。耶罗波安似乎因神在生与死之上彰显了祂的能力,大大受感动,故要求款待这位神人;但神人依从神的指示,坚决地拒绝了他。神不许祂仆人在以色列吃喝,是否表示祂不赞成正在那里进行的事呢?这是一个有可能的原因,但更可能的解释是,先知这样绝对顺服神,是进一步向王显示,他在生活和治理上,应该这样顺从神。
十三 11-34 神人之死
一位在伯特利之老先知的出现,使神人的故事有了一个意料之外的转向。伯特利的先知听见了在祭坛发生的事后,便提出要接待神人,但起初却因之前相同的原因被拒绝了。可是,这先知决意要神人到他家(圣经没有交代原因),并不惜以谎话去说服他到来。他声称神曾向他说话,撤回了祂先前的指示。
故事没有叫我们以为这位伯特利的先知是惯于「说假预言」,只说自己虚空的异象,而不诚实传达神的话(参耶二十三 16 ,二十七 9-16 )。这位先知在 20 至 22 节,却实在从神得到话语,并传达那真正从神而来的话。总而言之,作者只描述他为说了一个谎言的先知。但这谎言却夺去了神人的性命。老先知宣告,神人因违背神的话而要死,这些话很快也应验了。伯特利的先知其后又后悔,并认同神人所说关于祭坛的信息。
我们应怎样理解这奇怪和叫人惊愕的故事呢?我们看见一个先知说出谎言,而另一个先知又不管神先前给予他的指示而相信这谎言。一方面,这故事清楚地说明了分辨神的话有时会遇到困难。另一方面,它强调了坚定地顺从神是十分重要的。在这方面,那神人仍然是给耶罗波安和以色列一个预兆;他那悲剧的结局警告人,悖逆神可以带来死亡
──列王纪上第13章整个国家民族的灭亡。第三方面,这故事显示,预言是不能变更或取消的;神的话有创造的能力,能使事件发生,能使事情圆满应验。这是伯特利的先知所学到的功课( 32 节)。
然而,耶罗波安却学不到这功课。毫无疑问,祭坛仍在违反神的旨意下,存留在伯特利,而耶罗波安仍不离开他的罪( 33 节),这罪最终会给以色列带来全然的灭亡( 34 节)。
……圣经注释本章结束
列王纪上第13章-丰盛的生命研读版注释
列王纪上 13:2约西亚:这
一预言出现在约西亚出生前约300年。关于预言的应验,可参王下23:15~20。
13:9
耶和华的话:先
知做为神的发言人必须完全遵从神的话语,并把这视为自己的最高职责。这个被称为神人的先
知后来没遵守神的命令,结果丧失了性命(11~24节)。
13:21
21~22 你既违背耶和华的话:这
个不知名先知违背神的故事对当今信徒是一个教训和警告(比
较林前10:1~13)。
1. 无
论何事,在寻求神对我们的生命所定的旨意时,圣经都是信徒的最高准则。有些教导和话语如果
与圣经所记载的基督和使徒起初所见证的真理、原则、命令相矛盾的话,即使它们出自大家公认
的牧者甚至是天使,我们都不能接受(林前14:29;加1:8~9;参约一4:1注)。
2. 违
背神的命令会受到惩罚,而不论他过去如何忠于和事奉神(20~25节)。
3. 信
徒最危险的状态莫过于对神的话语采取漠不关心的态度。神的子民跌倒的最大原因就是没有把
神的话语当成生死攸关的大事(参创3:4 注)。
4. 对
于蒙召宣讲神话语的人,神要求他们对他的命令做到最大程度的信实(比较提前3:1~11;多1:5~9;雅3:1
);他们必须为神的子民树立榜样。
13:24 狮
子……将他咬死:我
……圣经注释本章结束
列王纪上第13章-每日研经丛书注释
列王纪上第十三章 从犹大来的神人(十三 1-10 )(一)
神人受命从犹大到伯特利去的故事里充满了潜在意识与寓意。事情的发生始于第十二章的结尾,耶罗波安在他的南面王国伯特利上坛烧香。对于一些按字面意义理解的读者来说,这种行为本身显然会受到责,因这仪式的执行是祭司的责任。但是,圣经上也有关于所罗门这方面的记载(九 25 )。我们必须假定的是下列的二者之一,若不是国王肩负仪式上的职务,便是这段经文假定他在崇拜方面的安排至少负一般性的责任。总之,问题的得失攸关不在耶罗波安在坛上做了或不做什么,而是以这祭坛正式取代了耶路撒冷的祭坛。这位不道姓名的使者在犯罪现场人赃并获。
两部列王纪在下卷结束部分进入高潮,王下廿二至廿三章叙述勤政爱民的约西亚王作宗教改革的事。在这两章里,我们会读到犹大与以色列分家期间每一次宗教仪式的滥用在这里得以纠正。耶罗波安的不合法祭坛是报导中属于最滥用的一个。这一点,以后几章将代表性的简略叙述,来作为将来的更正标记。纠正方法是既凶残又血腥:在祭坛上唯一讨上帝喜悦的祭品,是用在那里任职的祭司来作活祭。
(二)
从错误的对象常不容易听到事情的真象。对外人的批评我们也常是过分敏感。如果我们能说服自己将讲者当为同党及缺乏同情的人,我们就可以省得去衡量他对事情真象所说的话。耶罗波安示意人捉住犹大来的好管闲事的人( 4 节)。于是故事有了戏剧性的转折。
这位神人行了一个‘奇迹’( Wonder , 3 节),即是祭坛随时破裂以预告约西亚时代的最后毁灭。这一点实际上发生了,但现在藉上帝权力在国王身上的表现作了补充,因国王没有领会到神人所说的话是上帝给他的讯息。当然上帝能力的直接表现是在手的枯干( 4 节)与复原( 6 节),用它来强调肩负上帝的使命的神人的认真程度。发生于王本身的事也能发生于整个王朝及它的一切物质的排场,包括伯特利祭坛。
上一段的开头,作者故意用‘奇迹’一辞取代标准修订本第三及第五节的‘豫兆’( sign ),这一辞是从希伯来文 Mophrth 翻译过来的,一般的说也是指希伯来文的’ Oth ,这两个字常成对的出现,尤其是在申命记用的术语里。两个字在意思上显得重复,却是有各自的作用:它们的用法藉在圣经经文内不同的地方出现,而得到最佳的分析。出埃及记在这方面的研究提出最好的资料。这里的‘豫兆’需要含有洞察力的成分去了解上帝的手在其中运行,有了这种识辨力,就可藉豫兆去树立对上帝的信心。对宗教之奉行形式也能够称为豫兆
──列王纪上第13章例如出埃及之后在圣山上的崇拜(出三 12 ),或如守安息日(出卅一 13 , 17 ),都是极能助长信仰的。
但是‘奇迹’或‘豫兆’( portent )都是表现上帝有权强迫人同意
──列王纪上第13章或至少是能够这样做,使相反的抑制力无法得逞。这一方面最好的例子是出埃及记四章廿一节用的关键字眼‘奇事’。
耶和华对摩西说,‘你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前;但我要使他的心刚硬,他必不容百姓去。’
这就是故事中所指的祭坛破裂的奇妙事迹,再加上王本身遭受痛苦,确实收了效。
(三)
故事的最后这一部分有许多方面值得细心思想。我们是否应该把耶罗波安对神人的邀请看为出于自发性、真正的慷慨和感恩心情( 7 节)?是否因手臂得以复原及开始看到南方的评论令他的来头提高?或只是一种阴谋,像蜘蛛邀请苍蝇进入它的居所?至于这件事是否帮助或妨碍我们去想到其他的圣经故事,那就不太清楚了。希律王对待那些来朝拜婴儿耶稣的东方访客,以及圣灵警告他们选择另一条路回家的事,当然令我们怀疑其中有阴谋。但笔者认为用这个态度对待耶罗波安不公道。
有关阿摩司及亚玛谢两者间关系(摩七 10-17 )的简介早已引起注意。两人都与伯特利及犹大来的神人有关。两个故事中所指的以色列王都是耶罗波安,也都谈及上帝与王权之间的冲突,同时也提及‘吃饭’及‘糊口’的事。为什么不准神人在伯特利期间吃饭喝水?是因以色列北面王国,或至少是伯特利地区有严重污染问题以致任何社交上的接触都会受毒害?笔者找不到证据加以证明。是不是故意阻止他接受王室的款待?有可能,但是禁令是在邀请之先便已发出。
笔者认为这可能只是为了强调服从。有时候也可用有弹性的方法将情况改变。但也要留意上帝的特别禁令和愿望!神人毫不保留的服从,这一点就是有效的‘豫兆’,值得耶罗波安王三思。
伯特利的老先知(十三 11-34 )
(一)
神人在第一次试探中成功地跨越了障碍,但是不幸在第二次遭遇障碍时却大大地失败了。上帝的仆人又有谁不受这经验的磨折?不论我们对这位英雄在伯特利的第二次遭遇怎样想法,有一点是显而易见的。这故事为流放后日渐变小的犹大宗教社会提供有力而且重要的警告。单是告诉他们自己说消除异端的北国以色列和叛教的祭坛是不够的。单是记得他们自己前任的国王没有尽所能的服务人民或事奉上帝也不够。我们必须牢记,藉宗教象征去包围宗教社会所得的安全感实际上没有安全可说。连来自犹大的神人也在面对第二次试探中失败了。
(二)
这故事的一部分内容是对豫言的论点提出警告。我们总认为先知,至少是一般先知,都是‘好人’。抱持这种态度是很容易理解的。初期的基督教讯息许多是藉豫言的实现去表达。将‘先知’身分提高的就不仅限于基督教的圣经。我们已经注意到,希伯来文圣经也形容约书亚记至列王纪这部分,即我们现在所研究的部分为‘前先知书’。这一切都是事实,但在旧约圣经或希伯来文圣经里,有好几个有关先知的传统说法含警惕之意,甚至含有敌意。整段圣经期间,‘先知’一辞的意义也改变了
──列王纪上第13章实际上是改善了。许多我们认识的‘先知’人物只在与他们有关的经卷书名上冠以这个称谓,但这不是经卷本身对他们的称谓。这故事是属于慎重的一类,也是笔者所指的‘先知’含意有所改变的一个好明证。
故事中的主角是‘神人’,那位来自伯特利才是‘先知’。我们不必认为后者是个大坏人,他只是因儿子提及祭坛前所发生的争辩而感到大惑不解。或者他只是想从这件事学习,希望对自己的‘职业’有所帮助,或可能只是为了要对到城里来的同行工作者表示客情,他骑上驴,向南面出发去追寻神人。
他心目中的客人仍然忠于上帝的吩咐,拒绝了他的邀请,且解释他拒绝的原因。伯特利的先知于是说明自己的同等‘先知’身分( 18 节),且进而利用权威制服权威,声言(一)他是奉了‘耶和华的命’,而且这命令直接来自‘天使’或上帝的使者。这位筋疲力竭的‘神人’除了接受耶和华进一步的命令之外,又能做什么?特别是这种满足身体需要的做法,可能是用来酬谢他较早时候的一片忠心?
其实,这老人是在撒谎
──列王纪上第13章第十八节末语气爽快而且直截了当。这故事所强调的不是指‘先知’都不忠实。根据故事的发展,这位先知后来传递给客人的‘话’确是来自耶和华( 20-22 节)。先知可能是上帝所派遣的使者。问题是怎样在事情发生的现场证实他的背景及身分与他所说的相符。
(三)
申命记也有类似的说法
──列王纪上第13章
你们中间若有先知,或是作梦的起来,向你显个神迹奇事,对你说,‘我们去随从你素来所不认识的别神,事奉他罢!’他所显的神迹奇事,虽有应验,你也不可听那先知,或是那作梦之人的话,因为这是耶和华你们的上帝试验你们,要知道你们是尽心、尽性,爱耶和华你们的上帝不是。(申十三 1-3 )
在我们的故事与这条准则两者之间,我们能看到一种关系。一方面是这准则证实了我们这位主角在祭坛边面对耶罗波安的行为。这样做是呼召耶罗波安回到那正向他显露的丰富恩典中,回到现在崇拜之地,即神人使用他的‘豫兆’之处。另一方面,我们应该在申命记谈及的一般原则中,查明我们在前一部分所描述的同一基本讯息。服从已从上帝所得的讯息是对新发现作优先考虑,无论这发现显得多么强劲有力及显示了上帝的旨意,用来表达的是‘视觉教材’。
这是对乏味的保守主义最平淡的特许状。它指明了摩西五经在合乎规范的犹太教里与圣经的其他部分,显然有了一致性的跃进,即是圣经中其他部分的每一件事,都得藉摩西 律法 ( torah )去检讨及了解。文士对有关的犹太传统礼节有所质询时,常作直截了当的回应,即是说问题不在我们的了解或能否作出解释而加以实践,而是因它属摩西 律法 。
这自然是耶稣以及后来的教会从一开始面对犹太教时的主要使命。在希伯来文圣经中,耶稣的教训是否加强了有关上帝的神圣教导及他对人的指引?或只是利用各种有力的表达方法去转移虔诚的犹太信仰?从神迹中找论点常是危险的。
──列王纪上第13章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束