列王纪上第10章多译本对照查经
和合本王上10:1示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。
拼音版王上10:1 Shìbā nǚwáng tīngjian Suǒluómén yīn Yēhéhuá zhī míng suǒ dé de míngsheng, jiù lái yào yòng nán jie de huà shì wèn Suǒluómén.
吕振中王上10:1 示巴女王听见所罗门为永恒主耶和华的名所造成的名声,就来,要用难解的话试试所罗门。
新译本王上10:1 示巴女王听到所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题试试他。
现代译王上10:1 示巴女王听到了所罗门王因上主赐福而得的盛名,就到耶路撒冷来,想用难题考验所罗门。
当代译王上10:1 示巴女王风闻所罗门的威名,听说他得着从主而来的智慧,就决定用些难题来考问他。
思高本王上10:1 舍巴女王听说撒罗满因上主之名获得的声望,即前来以难题考问撒罗满。
文理本王上10:1 示巴女王、闻所罗门由耶和华名、而得之声誉、遂来、欲以难语试之、
修订本王上10:1 示巴女王听见所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题考问所罗门。
KJV 英王上10:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
NIV 英王上10:1 When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relation to the name of the LORD, she came to test him with hard questions.
和合本王上10:2跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。
拼音版王上10:2 Gēnsuí tā dào Yēlùsǎleng de rén shén duō, yòu yǒu luòtuo tuó zhe xiāngliào, bǎoshí, hé xǔduō jīnzi. tā lái jiàn le Suǒluómén wáng, jiù bǎ xīnli suǒyǒude duì Suǒluómén dōu shuō chūlai.
吕振中王上10:2 她来到耶路撒冷、带着很人随从;有骆驼驮着香料、金子很多,又有宝石。她来见所罗门,将她心里所存着的全都对所罗门说出。
新译本王上10:2 她带着大批随员到耶路撒冷来,又有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,就把她心里所有的难题都对他说出来。
现代译王上10:2 她带了一大卫随从,还有一大队骆驼驮着香料、珠宝,和大量黄金。她见到所罗门的时候,把所能想到的问题一一向所罗门提出。
当代译王上10:2 她率领了一队人数众多的骆驼队,带了大量的香料、宝石、黄金等,到耶路撒冷来觐见所罗门王。女王问了许多都是她心里疑难的问题,
思高本王上10:2 她带了许多随员,骆驼装载大批的香料、黄金和宝石,来到了耶路撒冷;当她进见撒罗满时,就向他提出了心中的一切疑难,
文理本王上10:2 彼至耶路撒冷、从者甚众、有驼负香品、及黄金甚多、亦有宝石、见所罗门、悉以中心所存者与之言、
修订本王上10:2 她带着很多的随从来到耶路撒冷,有骆驼驮着香料、极多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。
KJV 英王上10:2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
NIV 英王上10:2 Arriving at Jerusalem with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.
和合本王上10:3所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白不能答的。
拼音版王上10:3 Suǒluómén wáng jiāng tā suǒ wèn de dōu dá shàng le, méiyǒu yī gōu bù míngbai, bùnéng dá de.
吕振中王上10:3 所罗门王将她的一切话题都给她解说明白;没有一件太隐秘是王不能给她解说的。
新译本王上10:3 所罗门把她所有的问题都给她解说明白,没有一件事难倒王,使王不能回答她的。
现代译王上10:3 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题难倒他。
当代译王上10:3 所罗门王对答如流,逐一为她解答。
思高本王上10:3 撒罗满对她所问的一切难题,一一给她解答了,没有一样可难住君王,而不能给她解答的。
文理本王上10:3 其所问者、所罗门俱答之、无有一事不明、而不告之、
修订本王上10:3 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题太难,王不能向她解答的。
KJV 英王上10:3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
NIV 英王上10:3 Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.
和合本王上10:4示巴女王见所罗门大有智慧,和他所建造的宫室,
拼音版王上10:4 Shìbā nǚwáng jiàn Suǒluómén dà yǒu zhìhuì, hé tā suǒ jiànzào de gōng shì,
吕振中王上10:4 示巴女王见所罗门的各样智慧、和他所建造的宫室、
新译本王上10:4 示巴女王看见所罗门的一切智慧和他建造的宫殿、
现代译王上10:4 示巴女王听了所罗门智慧的话,也看到他所建造的宫殿,
当代译王上10:4 示巴女王这才知他果真是名不虚传。当她看见所罗门那富丽堂皇的宫室,
思高本王上10:4 舍巴女王看见了撒罗满的种种智慧和建造的宫殿,
文理本王上10:4 示巴女王、见所罗门之智慧、所建之宫室、
修订本王上10:4 示巴女王看见所罗门一切的智慧,和他所建造的宫殿,
KJV 英王上10:4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
NIV 英王上10:4 When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,
和合本王上10:5席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰,和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶(或作“他在耶和华殿里所献的燔祭”),就诧异得 神不守舍,
拼音版王上10:5 Xí shàng de zhēn xiū meiwèi, qún chén fēn liè ér zuò, púrén liǎng páng shì lì, yǐjí tāmende yīfu zhuāngshì hé jiǔ zhèng de yīfu zhuāngshì, yòu jiàn tā shàng Yēhéhuá diàn de táijiē ( huò zuò tā zaì Yēhéhuá diàn lǐ suǒ xiàn de Fánjì ), jiù chàyì dé shén bù shǒu she.
吕振中王上10:5 他席上的食品、他臣仆的坐次、他听差的站班、他们的服装、他的酒政、以及他的燔祭、就是他在永恒主殿里所献上的;她看见了这一切,就诧异得神不守舍。
新译本王上10:5 桌上的食物、臣仆的座位、仆人的侍候、他们的服饰、王的酒政和王在耶和华的殿献上的燔祭,就惊奇得不知所措。
现代译王上10:5 又看见他桌上的珍馐美味、他臣仆的住宅、王宫侍从的组织和所穿的制服、上酒的仆人,和圣殿里献上的牲祭等等,惊奇得说不出话来。
当代译王上10:5 席上的珍馐百味,群臣分班入坐,衣袍华丽的侍从侍立两旁,井然有序,以及他所献的燔祭等等,她就佩服得五体投地。
思高本王上10:5 筵席上的肴馔,群臣的坐次,仆从的侍候和服装,供应的饮料,以及他在上主殿内奉献的全燔祭,惊讶得出神,
文理本王上10:5 筵席之肴馔、群臣之坐次、众仆之侍立、与其服饰、及其酒政、暨升耶和华室之阶、则神为之夺、
修订本王上10:5 席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人,他们的服装,和他的司酒长,以及他在耶和华殿里所献的燔祭,就诧异得神不守舍。
KJV 英王上10:5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
NIV 英王上10:5 the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed.
和合本王上10:6对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的。
拼音版王上10:6 Duì wáng shuō, wǒ zaì ben guó lǐ suǒ tīngjian lún dào nǐde shì hé nǐde zhìhuì shízaì shì zhēn de.
吕振中王上10:6 她便对王说∶「我在本地所听见关于你的事和你的智慧的传说都是真的。
新译本王上10:6 于是她对王说:“我在本国听见有关你的事和你的智慧,原来都是真的;
现代译王上10:6 她对所罗门王说:「我在本国所听到有关你的智慧都是真的!
当代译王上10:6 她对所罗门说:“我在本国听闻陛下的智慧和功业,
思高本王上10:6 因而对君王说:「关於你的言行和智慧,我在我国内所听到的传说,的确是真的!
文理本王上10:6 谓王曰、我在我国、所闻尔之行为智慧、洵不诬也、
修订本王上10:6 她对王说:"我在本国所听到的话,论到你的事和你的智慧是真的!
KJV 英王上10:6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
NIV 英王上10:6 She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
和合本王上10:7我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。
拼音版王上10:7 Wǒ xiān bú xìn nàxiē huà, jízhì wǒ lái qīnyǎn jiàn le cái zhīdào rén suǒ gàosu wǒde hái bù dào yī bàn. nǐde zhìhuì hé nǐde fú fēn yuèguò wǒ suǒ tīngjian de fēngshēng.
吕振中王上10:7 我先前不信那些传说;及至我来、亲眼看见,才看出人所告诉我的还不到一半∶你实在有智慧和福分超过我所听见的传闻哪。
新译本王上10:7 以前我并不相信那些话,等到我来了,亲眼看见,才知道人告诉我的还不到一半;你的智慧和财富,超过我所听闻的。
现代译王上10:7 但是直到我来到这里亲眼看见这一切以后才真正相信。我所听见的还没有一半呢!你的智慧和财富比别人告诉我的要大得多了。
当代译王上10:7 我先前真的不肯相信,但现在我亲自目睹一切,就晓得以前所听闻的,还不及事实的一半!陛下的智慧和贵国的繁华,实在远超人们的传说。
思高本王上10:7 以前我原不相信这些传闻,及至我来亲眼见了, 知道人告诉我的还不及一半;你的智慧和你的富贵远超过我所听闻的。
文理本王上10:7 我未至而目击、则不信其言、今知所告我者、犹未及半、尔之智慧福祉、过于我之所闻、
修订本王上10:7 我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的还不到一半,你的智慧和你的福分超过我所听见的传闻。
KJV 英王上10:7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
NIV 英王上10:7 But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.
和合本王上10:8你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。
拼音版王上10:8 Nǐde chén zǐ, nǐde púrén cháng shì lì zaì nǐ miànqián tīng nǐ zhìhuì de huà shì yǒu fú de.
吕振中王上10:8 你的妻妾(传统∶人)有福阿!你这些臣仆有福阿,这些不断伺立你面前、听你智慧话的!
新译本王上10:8 属你的人是有福的,你的这些臣仆是有福的,他们常常侍立在你面前,聆听你的智慧。
现代译王上10:8 你的妻妾〔希伯来文是:部属〕多麽幸运呀!你的仆人多麽幸福啊!他们可以常在你面前聆听你智慧的话!
当代译王上10:8 陛下的臣民得以经常侍立在陛下面前,聆听智慧的言语,真是太有福了。
思高本王上10:8 你的妻妾,你的臣仆,能常常侍立在你面前,使你坐了以色列的王位;
文理本王上10:8 尔之群臣、尔之众仆、恒侍尔前、闻尔智慧、其有福矣、
修订本王上10:8 你的人是有福的!你这些仆人常侍立在你面前、听你智慧的话是有福的!
KJV 英王上10:8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
NIV 英王上10:8 How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
和合本王上10:9耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位。因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”
拼音版王上10:9 Yēhéhuá nǐde shén shì yīngdāng chēngsòng de. tā xǐyuè nǐ, shǐ nǐ zuò Yǐsèliè de guó wèi. yīnwei tā yǒngyuǎn aì Yǐsèliè, suǒyǐ lì nǐ zuò wáng, shǐ nǐ bǐng gōng xíng yì.
吕振中王上10:9 永恒主你的上帝是当受祝颂的;他喜爱了你,使你在以色列的王位上;因为永恒主永远喜爱以色列,所以他才立了你做王、来秉公行义。」
新译本王上10:9 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐在以色列的王位上;因为耶和华永远喜爱以色列,所以立你作王,要你秉行公义。”
现代译王上10:9 愿上主—你的上帝得到赞美!他使你作了以色列的王正表示他是多麽地喜欢你。因为他永远爱以色列,所以立你作他们的王,使你能维持法律,伸张正义。」
当代译王上10:9 陛下所信奉的主上帝是应当称颂的;主喜爱陛下,立陛下作以色列的君王。他也爱以色列,所以立陛下为王,使王秉公行义。”
思高本王上10:9 上主因为永远喜爱以色列, 立你为王,秉公行义。」
文理本王上10:9 尔上帝耶和华悦尔、使居以色列国位、宜颂美焉、盖耶和华恒爱以色列、故立尔为王、施行公义、
修订本王上10:9 耶和华-你的上帝是应当称颂的!他喜爱你,使你坐以色列的王位,因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。"
KJV 英王上10:9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
NIV 英王上10:9 Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the LORD'S eternal love for Israel, he has made you king, to maintain justice and righteousness."
和合本王上10:10于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。
拼音版王上10:10 Yúshì, Shìbā nǚwáng jiāng yī bǎi èr shí tā lián dé jīnzi hé bǎoshí, yǔ jí duō de xiāngliào, sòng gei Suǒluómén wáng. tā sòng gei wáng de xiāngliào, yǐhòu fèng lái de bú zaì yǒu zhèyàng duō.
吕振中王上10:10 于是示巴女王将一百二十担金子、很多香料、又有宝石、给了王;以后进来的香料再也没有像示巴女王给了所罗门王的那么多。
新译本王上10:10 于是示巴女王把约四千公斤金子、大批香料和宝石送给王;以后奉来的香料再也没有像示巴女王送给所罗门的那么多。
现代译王上10:10 示巴女王把带来的礼物赠送给所罗门王:有大约四千公斤重的黄金,很多香料和珠宝。所罗门王从来没有收到过那麽多的香料。
当代译王上10:10 示巴女王将四千公斤的黄金,大量香料和宝石献给所罗门王。以后列国进贡的香料,再没有比示巴女王所献的多的了。
思高本王上10:10 舍巴女王遂将一百二十「塔冷通」黄金,大批香料和宝石,赠送给君王;以後进入的香料,再没有像舍巴女王送给撒罗满的那样多。
文理本王上10:10 于是示巴女王、以黄金一百二十他连得、香品甚多、及厥宝石、馈所罗门王、所馈王之香品、此后未有若是之多也、
修订本王上10:10 于是,示巴女王把一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给所罗门王;送来的香料,从来没有像示巴女王送给他的那么多。
KJV 英王上10:10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
NIV 英王上10:10 And she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
和合本王上10:11希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(或作“乌木”。下同)和宝石来。
拼音版王上10:11 Xīlán de chuán zhǐ cóng éfei yùn le jīnzi lái, yòu cóng éfei yùn le xǔduō tán xiāng mù ( huò zuò wū mù xià tóng ) hé bǎoshí lái.
吕振中王上10:11 希兰的船队、从俄斐带了金子来的、也从俄斐运来了极多檀香木、又有宝石。
新译本王上10:11 此外,从俄斐运金子来的希兰船队,又从俄斐运了大批檀香木和宝石来。
现代译王上10:11 (希兰的船队从俄斐运来金子,也运来了很多檀香木和珠宝。
当代译王上10:11 希兰王从俄斐运载黄金的船只运来檀香木和宝石。
思高本王上10:11 从敖非尔运金子的希兰船只,也从敖非尔运来了大批檀香木和宝石。
文理本王上10:11 希兰之群舶、自俄斐运金者、亦运檀木、宝石甚多、
修订本王上10:11 希兰的船只也从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。
KJV 英王上10:11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
NIV 英王上10:11 (Hiram's ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones.
和合本王上10:12王用檀香木为耶和华殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木进国来,也没有人看见过,直到如今。
拼音版王上10:12 Wáng yòng tán xiāng mù wèi Yēhéhuá diàn hé wánggōng zuò lán gǎn, yòu wèi gē chàng de rén zuò qín sè. yǐhòu zaì méiyǒu zhèyàng de tán xiāng mù jìn guó lái, ye méiyǒu rén kànjian guō, zhídào rújīn. )
吕振中王上10:12 王为永恒主的殿和王的宫室作了檀香木的挨墙柱,又为歌唱人作了琴瑟;以后再也没有这样的檀香木进了来,直到今日也没有人看见过。
新译本王上10:12 王用檀香木为耶和华的殿和王宫做栏杆,又为歌唱的做琴瑟。以后再也没有这样的檀香木运来,也没有人看见过,直到今日。
现代译王上10:12 所罗门王用这些檀香木作圣殿和王宫的栏杆,也为乐师歌手制造竖琴和七弦琴。以色列从来没有输入过这麽好的檀香木,以后也没有再看见过。)
当代译王上10:12 所罗门王就用这些檀香木造圣殿和王宫的栏杆,又用来制歌咏班用的琴瑟乐笛。以后再没有人运来这麽好的檀香木了。
思高本王上10:12 君王用檀香木,为上主的殿和君王的宫殿制造了栏杆,又为歌咏者制造了琴和瑟;以後再没有这样的檀香木运进来,也没有人再看见过,直到今天。
文理本王上10:12 王以檀木、为耶和华室及王宫作栏、又为讴歌者作琴与瑟、自昔迄今、未见若此之檀木、
修订本王上10:12 王用檀香木为耶和华的殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木运进来,也再没有人见过,直到如今。
KJV 英王上10:12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.
NIV 英王上10:12 The king used the almugwood to make supports for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)
和合本王上10:13示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
拼音版王上10:13 Shìbā nǚwáng yīqiè suǒ yào suǒ qiú de, Suǒluómén wáng dōu sòng gei tā, Lìngwaì zhào zìjǐ de hòu yì kuìsòng tā. yúshì nǚwáng hé tā chénpú zhuǎn huí ben guó qù le.
吕振中王上10:13 所罗门王除了照王的派头送给示巴女王的,这将女王所求所想要的都送给她。于是女王和她的臣仆就转回她本地去了。
新译本王上10:13 所罗门王照着示巴女王所愿所求的一切赐给她,另外又厚厚地馈赠她。于是女王和她的臣仆都返回本国去了。
现代译王上10:13 所罗门王慷慨地馈赠示巴女王各种礼物,除了依照惯例赠送的礼物以外,凡是示巴女王要求的,他都给她。后来女王和她的随从就回示巴去了。
当代译王上10:13 除了平常的礼物以外,示巴女王要求的,所罗门王都送给她。之后,女王和随从就回示巴去了。
思高本王上10:13 撒罗满王除了照王的宽洪大量送给舍巴女王的礼品外,凡女王所要求的喜爱的物品,君王都送给了她。以後,她和自己的臣仆走了,回了本国。
文理本王上10:13 示巴女王所欲所求者、所罗门王悉予之、且循王之厚意、更有馈焉、遂与臣仆、返其故土、○
修订本王上10:13 所罗门王除了照自己的厚意馈赠示巴女王之外,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。
KJV 英王上10:13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
NIV 英王上10:13 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.
和合本王上10:14所罗门每年所得的金子,共有六百六十六他连得。
拼音版王上10:14 Suǒluómén mei nián suǒ dé de jīnzi gōng yǒu liù bǎi liù shí liù tā lián dé.
吕振中王上10:14 每一年进到所罗门那里的金子、重量就有六百六十六担金之多;
新译本王上10:14 所罗门每年收入的金子重两万三千公斤。
现代译王上10:14 所罗门王每年收到两万叁千公斤以上的黄金,
当代译王上10:14 所罗门王每年收到的黄金约二万叁千公斤。
思高本王上10:14 撒罗满每年收入的金子,重量有六百六十六「塔冷通;」
文理本王上10:14 所罗门岁得金六百六十六他连得、
修订本王上10:14 所罗门每年所得的金子,重六百六十六他连得;
KJV 英王上10:14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
NIV 英王上10:14 The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
和合本王上10:15另外还有商人和杂族的诸王,与国中的省长所进的金子。(杂族在历代下九章十四节作亚拉伯)
拼音版王上10:15 Lìngwaì hái yǒu shāng rén hé zá zú de zhū wáng, yǔ guó zhōng de sheng zhǎng, suǒ jìn de jīnzi. ( zá zú zaì lìdaì xià jiǔ zhāng shí sì jié zuò a là bǎi )
吕振中王上10:15 另外还有从游历买卖人、从商人、来往作生意的人、以及亚拉伯诸王和属地内的总督们来的。
新译本王上10:15 另外,还有从商人和行商的课税,阿拉伯诸王和国内省长的收入。
现代译王上10:15 另外还有商人缴纳的税金〔希伯来文是:人〕、贸易所得的利润、阿拉伯诸王进贡的礼物,和以色列各地区首长献的贡礼。
当代译王上10:15 此外,还有其他商人、阿拉伯诸王和国中各省长送来的贡品。
思高本王上10:15 由商人、小贩、各国君王和本国太守所进献的,尚不计算在内。
文理本王上10:15 此外又有商贾、与杂族诸王、及国中牧伯、所进之金、
修订本王上10:15 另外还有来自商人和做生意的商品,以及阿拉伯诸王和各地省长的。
KJV 英王上10:15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
NIV 英王上10:15 not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the land.
和合本王上10:16所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;
拼音版王上10:16 Suǒluómén wáng yòng chuí chūlai de jīnzi dá chéng dǎng pái èr bǎi miàn, mei miàn yòng jīnzi liù bǎi Shekèlè.
吕振中王上10:16 所罗门王用锤好的金子作了大盾牌二百面;每一面大盾牌用了六百锭金子。
新译本王上10:16 所罗门王用锤炼好的金子做了二百面大盾牌,每一面大盾牌用金子七公斤;
现代译王上10:16 所罗门制造了两百面大盾牌;每一面用约七公斤的金子打成的。
当代译王上10:16 所罗门用金制造了二百面大盾牌,每面用上大约七公斤的黄金;
思高本王上10:16 撒罗满王用黄金打造了二百个大盾牌,每个用金六百「协刻耳。」
文理本王上10:16 所罗门王以炼金、作盾二百、每盾需金六百舍客勒、
修订本王上10:16 所罗门王用锤出来的金子打成二百面盾牌,每面盾牌用六百舍客勒金子;
KJV 英王上10:16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
NIV 英王上10:16 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of gold went into each shield.
和合本王上10:17又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三弥那,都放在黎巴嫩林宫里。
拼音版王上10:17 Yòu yòng chuí chūlai de jīnzi dá chéng dùnpái sān bǎi miàn, mei miàn yòng jīnzi sān mí nà, dōu fàng zaì Lìbānèn lín gōng lǐ.
吕振中王上10:17 他又用锤好的金子作了盾牌三百面;每一面盾牌用了金子三弥拿;王把这些盾牌都放在利巴嫩森林宫里。
新译本王上10:17 又用锤炼好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用金子两公斤。王把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫。
现代译王上10:17 他又制造了叁百面小盾牌;每一面用约两公斤的金子打成。他把这些盾牌放在黎巴嫩林宫里。
当代译王上10:17 此外,又有小盾牌叁百面,每面用金两公斤,全部都放进黎巴嫩林宫。
思高本王上10:17 有用黄金打造了叁百个小盾牌,每个用金叁「米纳。」君王把这些盾牌,都放在黎巴嫩林宫。
文理本王上10:17 又以炼金作干三百、每干需金三弥那、王置于利巴嫩林宫、
修订本王上10:17 又用锤出来的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三弥那金子。王把它们放在黎巴嫩林宫里。
KJV 英王上10:17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
NIV 英王上10:17 He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
拼音版王上10:18 Wáng yòng xiàng yá zhìzào yī gè bǎozuò, yòng jīng jīn bāoguǒ.
吕振中王上10:18 王造了一个大的象牙宝座,用鍊净的金子包它。
新译本王上10:18 王又做了一个象牙大宝座,贴上了精金。
现代译王上10:18 所罗门又用象牙造了一个大宝座,用最精纯的黄金包裹着。
当代译王上10:18 王又造了一个象牙宝座,外面用精金包裹。
思高本王上10:18 君王又用象牙制造了一个大宝座,用纯金包镶。
文理本王上10:18 又以象牙制大宝座一、包以精金、
修订本王上10:18 王又制造一个大的象牙宝座,包上纯金。
KJV 英王上10:18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
NIV 英王上10:18 Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with fine gold.
和合本王上10:19宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
拼音版王上10:19 Bǎozuò yǒu liù céng táijiē, zuò de hòu bēi shì yuán de, liǎng páng yǒu fú shǒu, kàojìn fú shǒu yǒu liǎng gè shīzi zhàn lì.
吕振中王上10:19 那宝座有六层台阶,宝座后面是个牛头(传统∶座顶的后面是圆的),坐的地方这边和那边有扶手;扶手旁边有两只狮子站立着。
新译本王上10:19 那宝座有六级台阶,宝座的后背有一个圆顶,座处的两旁有一个扶手。扶手的旁边各有一只狮子站立着。
现代译王上10:19 宝座的前面有六层阶梯;每层的两端有一座狮子,一共是十二座狮子。宝座的后面雕刻一个牛头,两边的扶手各有一座狮子。任何国家都没有过这样的宝座。
当代译王上10:19 这宝座有六级阶梯,靠背的地方有圆顶,两旁有扶手,扶手两边各站着一头狮子。
思高本王上10:19 宝座有六级台阶,座背後有牛头,座位两边有扶手,扶手两旁立着两只狮子。
文理本王上10:19 座阶六级、座后维圆、左右有扶手、二狮旁立、
修订本王上10:19 宝座有六层台阶,座的后背是圆的,座位之处两旁有扶手,靠近扶手有两只狮子站立。
KJV 英王上10:19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
NIV 英王上10:19 The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
和合本王上10:20六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个。在列国中没有这样做的。
拼音版王上10:20 Liù céng táijiē shàng yǒu shí èr gè shīzi zhàn lì, mei céng yǒu liǎng gè, zuǒbiān yī gè, yòubiān yī gè. zaì liè guó zhōng méiyǒu zhèyàng zuò de.
吕振中王上10:20 在六层台阶上有十二只狮子在那里站立着∶这边六只,那边六只∶在列国中都没有这样作的。
新译本王上10:20 在六级台阶上共有十二只狮子站着,左边一只,右边一只。在列国中都没有这样做过。
现代译王上10:20 宝座的前面有六层阶梯;每层的两端有一座狮子,一共是十二座狮子。宝座的后面雕刻一个牛头,两边的扶手各有一座狮子。任何国家都没有过这样的宝座。
当代译王上10:20 六级台阶上合共站着十二头狮子,每级两头,左右各一头。这宝座的华贵是举世无双的。
思高本王上10:20 六级台阶上立着十二只狮子,每边六只。任何国家都没有像这样的宝座。
文理本王上10:20 六级各有二狮、左一右一、共十有二、他国未有若是之制也、
修订本王上10:20 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。
KJV 英王上10:20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
NIV 英王上10:20 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
和合本王上10:21所罗门王一切的饮器都是金子的。黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。
拼音版王上10:21 Suǒluómén wáng yīqiè de yìn qì dōu shì jīnzi de. Lìbānèn lín gōng lǐ de yīqiè qìmǐn dōu shì jīng jīn de. Suǒluómén nián jiān, yínzi suàn bú le shénme.
吕振中王上10:21 所罗门王一切饮器都是金的;利巴嫩森林宫里一切器皿都是精金的,没有银的;当所罗门的日子、银子算不了什么。
新译本王上10:21 所罗门的一切杯爵都是金子做的;黎巴嫩林宫里的一切器皿也都是精金做的,没有用银子做的;原来在所罗门王的时代,银子算不得什么。
现代译王上10:21 所罗门王所有的酒杯都是金子做的;所有在黎巴嫩林宫里的餐具都是纯金做的,不用银子;因为在所罗门时代,银子不算贵重。
当代译王上10:21 所罗门王御用的所有杯爵以及黎巴嫩林宫里面所有的器皿,都是纯金造的。所罗门用的器皿没有一件是用银子造的,因为在所罗门年代,银子是不值钱的。
思高本王上10:21 撒罗满王所有饮器都是金的,黎巴嫩林宫的一切器具,都是纯金的,没有一件是银子的;银子在撒罗满时代并不值什麽。
文理本王上10:21 所罗门王所有之爵、悉以金制、利巴嫩林宫诸器、皆为精金、当所罗门时、银不为贵、
修订本王上10:21 所罗门王一切的饮器都是金的,黎巴嫩林宫里所有的器皿都是纯金的。在所罗门的日子,银子算不了什么。
KJV 英王上10:21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
NIV 英王上10:21 All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's days.
和合本王上10:22因为王有他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银、象牙、猿猴、孔雀回来。
拼音版王上10:22 Yīnwei wáng yǒu Tāshī chuán zhǐ yǔ Xīlán de chuán zhǐ yītóng Háng hǎi, sān nián yī cì, zhuāng zǎi jīn yín, xiàng yá, yuán hóu, kǒng qiāo huí lái.
吕振中王上10:22 因为王有他施航洋船队和希兰的船队一同在海上;他施航洋船队三年来了一次,带来了金、银、象牙、猿猴跟孔雀(或译∶狒狒)。
新译本王上10:22 因为王有他施船队与希兰船队一同在海上航行。他施船队三年一次运来金银、象牙、猿猴和孔雀。
现代译王上10:22 所罗门有一队远航的船只,跟希兰王的船队一起航行;每叁年船队回来一次,带着金子、银子、象牙、猿猴等回来。
当代译王上10:22 所罗门王的他施船和希兰王的商船,每叁年就联群出海把金银、象牙、猿猴和孔雀运回以色列。
思高本王上10:22 因为君王有一队塔尔史士船只,与希兰的船只一同航海;去塔尔史士的船只,每叁年往返一次,运来金、银、象牙、猿猴和孔雀。
文理本王上10:22 王有他施群舶、与希兰之群舶航海、三年一返、载金银、象牙、猿猴、孔雀而归、○
修订本王上10:22 王有他施船只与希兰的船只一同航海,他施船只每三年一次把金、银、象牙、猿猴、孔雀运回来。
KJV 英王上10:22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
NIV 英王上10:22 The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
拼音版王上10:23 Suǒluómén wáng de cáibǎo yǔ zhìhuì shēng guō tiān xià de liè wáng.
吕振中王上10:23 所罗门王的财宝和智慧比地上的列王都大。
新译本王上10:23 所罗门王的财富和智慧,超过了世界上所有的君王。
现代译王上10:23 所罗门王比任何一国的君王更富有,更聪明。
当代译王上10:23 所罗门王的财富和智慧,远超天下诸王之上。
思高本王上10:23 这样,撒罗满王在富贵和智慧上,超过了世上所有的君王。
文理本王上10:23 所罗门王之货财与智慧、超乎天下列王、
修订本王上10:23 所罗门王的财宝与智慧胜过地上的众王。
KJV 英王上10:23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
NIV 英王上10:23 King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
和合本王上10:24普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。
拼音版王上10:24 Pǔ tiān xià de wáng dōu qiú jiàn Suǒluómén, yào tīng shén cìgei tā zhìhuì de huà.
吕振中王上10:24 全地上的人都想求见所罗门一面,要听他的智慧、就是上帝所赐在他心里的。
新译本王上10:24 世上所有的君王都要求晋见所罗门,聆听 神赋予他心中的智慧。
现代译王上10:24 全世界的人都想来见所罗门,要听上帝赐给他的智慧的话。
当代译王上10:24 各地的人都纷纷来朝见他,聆听主赐给他的智言慧语。
思高本王上10:24 全世界上的人都想见撒罗满的面,听听天主赋於他心中的智慧。
文理本王上10:24 天下亿兆、咸求见所罗门、以听其智慧、即上帝赋于其心者、
修订本王上10:24 全地都求见所罗门的面,要听上帝放在他心里的智慧。
KJV 英王上10:24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
NIV 英王上10:24 The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
和合本王上10:25他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。
拼音版王上10:25 Tāmen gè daì gòng wù, jiù shì jīnqì, yínqì, yīfu, jūn xiè, xiāngliào, Luómǎ, mei nián yǒu yídéng zhī lì.
吕振中王上10:25 他们各运来了贡物、就是银器、金器、衣裳、没药、香料、马、骡∶年年都有一定的数量。
新译本王上10:25 他们各人都带着自己的贡物而来,就是银器、金器、衣裳、军械、香料、马和骡等,年年都是这样。
现代译王上10:25 他们都带给他一样礼物,像金器、银器、衣裳、武器、香料、马匹、骡子等。这种情形一直延续了许多年。
当代译王上10:25 各国年年进贡,各种金银器皿、绫罗绸缎、军械骏马、香料和牛驴等等,应有尽有。
思高本王上10:25 各人给他带来自己的礼物:银器、金器、衣服、兵器、香料、骏马和骡子:年年都是如此。
文理本王上10:25 各进贡物、即金器银器、衣服军械、香品马骡、岁有定例、
修订本王上10:25 他们各带贡物,就是银器、金器、衣服、兵器、香料、马、骡子,每年都有一定的数量。
KJV 英王上10:25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
NIV 英王上10:25 Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.
和合本王上10:26所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
拼音版王上10:26 Suǒluómén jùjí zhàn chē mǎ bīng, yǒu zhàn chē yī qiā sì bǎi liàng, mǎ bīng yī wàn èr qiā míng, ānzhì zaì tún chē de chéngyì hé Yēlùsǎleng, jiù shì wáng nàli.
吕振中王上10:26 所罗门聚集了战车骏马∶他有战车一千四百辆,骏马一万二千匹;他把这些车马安置在屯车城和耶路撒冷跟王同在一处。
新译本王上10:26 所罗门聚集战车和骑兵,他有战车一千四百辆,骑兵一万二千人,安置在屯车城和耶路撒冷,就是与王在一起。
现代译王上10:26 所罗门建立了一支有一千四百辆马车和一万两千匹战马的骑兵队。他把一部份安置在耶路撒冷,其馀的分驻在其他各城市。
当代译王上10:26 所罗门又拥有车一千四百辆,骑兵一万二千名,所罗门分别把他们屯驻在耶路撒冷和其他的屯车城。
思高本王上10:26 撒罗满也积聚了战车和骑兵;他拥有战车一千四百辆,骑兵一万二千,驻扎在屯车城和耶路撒冷君王左右。
文理本王上10:26 所罗门集车骑、有车一千四百、骑兵一万二千、置于屯车之邑、及王都耶路撒冷、
修订本王上10:26 所罗门聚集战车骑兵;他有一千四百辆战车,一万二千名骑兵,安置在屯车城,在耶路撒冷的王那里。
KJV 英王上10:26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
NIV 英王上10:26 Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
和合本王上10:27王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
拼音版王上10:27 Wáng zaì Yēlùsǎleng shǐ yínzi duō rú shítou, xiāng bǎi mù duō rú gāo yuán de sāngshū.
吕振中王上10:27 王使银子在耶路撒冷像石头一样,使香柏木像低原上无花果属桑树那么多。
新译本王上10:27 王在耶路撒冷使银子好像石头一样,使香柏木好像平原的桑树那么多。
现代译王上10:27 在他统治期间,耶路撒冷的银子跟石头一样多,香柏木也多得像普通的桑树。
当代译王上10:27 所罗门统治年间,耶路撒冷的银子贱如石头,香柏木也多得像平原的桑树一样。
思高本王上10:27 君王在耶路撒冷有的银子多如石头,香柏木多如平原的桑树。
文理本王上10:27 王使银在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
修订本王上10:27 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
KJV 英王上10:27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
NIV 英王上10:27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
和合本王上10:28所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
拼音版王上10:28 Suǒluómén de mǎ shì cóng Aijí daì lái de, shì wáng de shāng rén yī qún yī qún àn zhe déng jià mǎi lái de.
吕振中王上10:28 所罗门所有的马是从慕斯利(原文∶埃及的加帕多家)和古厄(即∶在基利家地方)出口运来的;是王的商人从古厄(即∶在基利家地方)按价值买得来的。
新译本王上10:28 所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。
现代译王上10:28 王的商人控制着从慕兹黎〔希伯来文是:埃及〕和基利家输入的马匹,
当代译王上10:28 王的买办控制了埃及马匹的买卖。
思高本王上10:28 撒罗满所有的马,都是从慕兹黎和科厄运来的,是君王的商人付出定价,从科厄买来的。
文理本王上10:28 所罗门之马、来自埃及、乃王之商贾、依各群之值而购者、
修订本王上10:28 所罗门的马是从埃及和科威运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
KJV 英王上10:28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
NIV 英王上10:28 Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue--the royal merchants purchased them from Kue.
和合本王上10:29从埃及买来的车,每辆价银六百舍客勒,马每匹一百五十舍客勒。赫人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。
拼音版王上10:29 Cóng Aijí mǎi lái de chē, mei liàng jià yín liù bǎi Shekèlè, mǎ mei pǐ yī bǎi wǔ shí Shekèlè. Hèrén zhū wáng hé Yàlán zhū wáng suǒ mǎi de chē mǎ, ye shì àn zhè jiàzhí jīng tāmen shǒu mǎi lái de.
吕振中王上10:29 一辆车从慕斯利(原文∶埃及的加帕多家)出口上来要六百锭银子;一匹马要一百五十锭。赫人诸王和亚兰诸王经这些商人手将车马运出来、也是这样买卖的。
新译本王上10:29 从埃及运上来的车,每辆银子六千八百四十克,马每匹一千七百一十克。赫人众王和亚兰(“亚兰”即今天“叙利亚”一带的地方)诸王也都是这样经他们的手买来的。
现代译王上10:29 以及从埃及进口的马车。他们把马匹和马车转卖给赫和叙利亚诸王:马车六百块银子一辆;马一百五十块银子一匹。
当代译王上10:29 赫人诸王和亚兰诸王的车马,也是由他们代理的。车是六百块银子一辆,马是一百五十块银子一匹。
思高本王上10:29 从慕兹黎运来一辆战车,需银六百「协刻耳;」一匹马,需银一百五十「协刻耳。」同样,为赫特人和阿兰人的君王输送车马,也是经过这些商人。
文理本王上10:29 自埃及而得之车、每乘值银六百舍客勒、每马值银一百五十舍客勒、赫族诸王、与亚兰诸王、亦依其值、由此商贾而购之、
修订本王上10:29 从埃及进口的战车,每辆六百舍客勒银子,马每匹一百五十舍客勒;赫人众王和亚兰诸王的战车和马,也是经由他们的手出口的。
KJV 英王上10:29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
NIV 英王上10:29 They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.
列王纪上第10章-灵修版圣经注释
列王纪上第十章 第 10 章王上 10:1-5> 所罗门的智慧有多吸引人,看示巴女王的反应可知一二
──列王纪上第10章
10:1-5 示巴女王亲自来见所罗门,要察看所听到关于王的一切是否真实。古人常使用谜语与格言来考验人的智慧,藉此一比高下。示巴女王可能也同样考问所罗门( 10:1 , 3 )。她看出他极有智慧与财富,诧异得神不守舍,不再出难题反而佩服得五体投地。天下列王与贵族来见所罗门的( 4:34 ),都与她有同样的体验。
王上 10:14-29> 世人公认所罗门的财富智慧是神赐的,我是否认为自己的成功是神赐的?
10:14-29 所罗门向神求智慧,神把财富与尊荣也一起赐给他( 3:13 ),这几节说明他的财富举世无双。以色列不再是二流的国家,兵力与财富已达到巅峰。所罗门的威望远近闻名,多国君王显要都来聆听以色列大君王智慧的话。耶稣后来也提到“所罗门在极荣华的时候”(参太 6:29 )。
王上 10:23> 圣经为什么那么注重所罗门的财富?
10:23 在旧约时代,财富被认为是神赐福以及人生活正直的明证。传道书与约伯记以更广义的看法说明这种观念。神若管理人的一生,在理想的情况下人自然兴旺发达,但并不保证一定会如此。新约时代,人的财富并不证明他在神面前过的是正直的生活,贫穷也不表示人犯了罪。
实际上,人在逼迫患难之中仍然为神而活,才是蒙福的凭证(参可 10:29-31 ; 13:13 )。最贵重的“财宝”不是属地的,乃是属天的(参太 6:19-21 ; 19:21 ;提前 6:17-19 )。神给人最宝贵的礼物是无价可计的,那就是祂白白赐下的救恩。
王上 10:26-11:3> 环境改变也不影响与神与人的关系,才是成功者,所罗门的教训是
──列王纪上第10章
10:26-11:3 所罗门积聚战车马兵,妻妾成群财富无数,违背了神对王者的命令(参申 17:14-20 )。神为什么不准以色列君王拥有这些呢?因为祂知道这些事会伤害国家的政治与人的灵性(参撒上 8:11-18 )。所罗门的宫庭越是奢华,他就越发征收重税,横征暴敛。人心不安,时机成熟就会爆发革命。所罗门有了心里想望的一切却忘记神,因他宠爱外邦的妃嫔,容许她们将异教的影响带进宫庭,加速了全国灵性的败坏。
──列王纪上第10章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪上第10章-丁道尔圣经注释
列王纪上第十章 ii. 示巴女王造访(十 1 ~ 13 )参:历代志下九 1 ~ 12 ;约瑟夫的《犹太古史》 viii.6.5-6 。作者记载此事,以显示由国际的角度来看所罗门之智慧及财富之一例。这二者都是神在三章 13 节之应许的应验。此段叙事有足够的细节可以证明这并非夸大其词的神话,在某一程度上且可与当时的古代经文相提并论。这次的造访并非是大国统治者间的“智慧竞赛”,因为在那个时代尚未证实有此风俗;应是基于贸易的推动,因为所罗门那时控制了“红海”及由阿拉伯半岛东部通往以旬迦别的旅行商队通路。
亚述人记载他们与统治阿拉伯半岛西南(现代的叶门)示巴( Saba )的女王之接触,直到主前第八世纪,因此可能是与其祭司/君王之间的接触。本叙事乃继续有关所罗门智慧的叙事,因其明显地将所罗门的能力与 耶和华之名 ( 1 节),亦即圣殿(八 20 )相连。他的智慧也表现于他的博学多闻、机智、军事及民事行政之上,这与所有古代近东对智慧富足的观点均不谋而合(参“增注:智慧 ”)。
1. 经文并未记载 女王 之名,通常的习惯是注明其出处而非注明其名。 难解 ( REB 作“谜样”)的话(英译作“问题” h]i^d[o^t[ )并非如士师记十四 12 一样的“谜语”,而是包括外交及伦理等类的难题。根据约瑟夫的记载,希兰也作过同样的造访,并非学术上的操练,而是要察看所罗门是不是一个值得信赖的贸易伙伴,可以提供援助的可靠盟友。
后来的犹太人传统将她 就来 ( bo^~~ ~el )解释为发生性关系的浪漫史(“心里所有的”, 2 节;“一切所要求的”, 13 节),并生出尼布甲尼撒( Rashi )或是创立衣索匹亚的曼涅里克( Menelik )一世。此二人之父母均另有其人,可见这只不过是传说野史 230 。
2. 通 常造访 君王必备礼物。这里提及的数量显示很有可能这是一个贸易性的造访,参: 10 及 13 节。 旅行商队 ( h]ayil )乃指一群人( RSV 之翻译“随行人员”较佳,一如 NIV 在第 13 节之翻译)。 骆驼 早已由主前三千年起便成为阿拉伯半岛负重之动物(参:创十二 16 ),在此驮着 香料 ( b#s*a{mi^m ,“有香味之物”)。这种奢侈品可能包括她国内所买卖之没药(歌五 1 )和乳香 231 。
4. 所罗门以他自己的财富而自傲,倚靠钱财,导致他无法单单信靠神(参:箴十一 28 ),终招咒诅。作者以其财富乃源于其智慧而肯定之,但在其后来变为虚空时却又否定之(一如希西家向巴比伦访客炫耀财富一样,王下二十 13 )。有关财富及智慧之关系,请见:第 85 页及 131 页起。
5. 这里的排场可能是指奢华的宴乐( 食物 ),按官阶而入席( NEB 作“坐在他四周的群臣”)之 座位 ( mo^s%ab[ )、以及他的臣仆之衣服装饰。“仆人两旁侍立”( m#s%a{r#t[i^m )“以及他们的衣服装饰”( NEB ),指的是臣子而非仆人, 酒政 亦非供应饮料之仆人,而是高级官员(一如王下十八 19 的拉伯沙基) 232 。 燔祭 ( `ola{t[o^ )必定数量惊人(参八 62 ,九 25 ),然而有些学者认为这里是指“台阶”( NIV 边注; AV 作 `a{la^ ,“上去”),或是指通向圣殿的楼梯( REB ,代下九 4 )。这条通路可能便是后来的“所罗门的廊下”(约十 23 ;徒三 11 )。
女王因此而“神不守舍”( MT ,参: NIV 译为“不知所措”),并称赞( 6 ~ 7 节)所罗门的成就、智慧(太十二 42 )及财富( t]o^b[ ,“福分”,有学者将此解释为“富足”, AV 、 RSV 、 EBN 读为 t]u^b[ )。
8. 她的话不但称赞了所罗门属灵的丰富,也称赞了他的神。“有福的”( 'as%re{ )一词并非祝福,而为赞叹。有些学者将之读为“妻子”( RSV 、 NEB ),认为一位王后不会说“你的人”(和合作“臣子”),那是指公民及家人的一般性用语,同时又另有提及他的仆人(参一 9 ;申三十二 26 )。
9 ~ 10. 王后似乎得闻许多有关所罗门之事迹:他被选立为王(三 7 ,八 20 )、以色列人对王的概念、王需要倚靠神 秉公行义 以彰显神对以色列 永远的爱 及关顾。这包括维持法治及秩序(参三 28 ,四 24 ~ 25 )。 耶和华你的神是应当称颂的 ,表示承认以色列国的神之存在,但并不一定表达她个人的信心。主人通常会有临别赠礼(一如 13 节),但大量的 金子 ( 10 节)却显示可能有一个贸易甚至宗主国条约的订定。
11 ~ 12. 这里附带插入希兰在贸易方面的参与,显示另外一个成功的协定(参九 26 ~ 28 )。这些奢侈品包括 檀香木 (参:乌加列文 ~lmg ;亚喀得文 elammaku ),并非可自利巴嫩取得的“檀香木”(代下二 7 ~ 8 ),可能是紫檀 233 或是 Red Saunders ,由印度及锡兰进口,可用以制造乐器 \cs18 234 。 琴瑟 显示很早期时圣殿已有音乐诗歌,一如我们所已知的拉斯珊拉(主前 1300 年)及米索不达米亚(主前 2300 年)一样 235 。
13. 所罗门“按照自己的厚意”馈送她一切所要求的,确证他们之间贸易的协定。
230 有关对这些传统的最佳概览,请读 E.
Ullendorff 所着之 Ethiopia
and the Bible ( London: British Academy, 1968 ) , pp. 131 ~ 145.
231 F . N. Hepper, 'Arabian and African
Frankincense Trees', JEA 55, 1969, pp. 66 ~ 72.
232 A . Malamat, 'Philological Note', BA 46, 1983, p. 171.
233 W. E. Clark, 'The Sandalwood and
Peacocks of Ophir', AJSL 36, 1920, p. 103.
234 M . Zohary, Plants of the Bible ( Cambridge: Cambridge University Press, 1982 ) , p. 125.
235 Bi^t Rimki, Sounds
from Silence ( University of Berkeley, California, 1977 ),连录音; A. D.
Kilmer, 'The Cult song with music from Ancient Ugarit', Revue
d~Assyriologie 68, 1974, pp. 69 ~ 82; I. H.
Jones, 'Musical Instruments in the Bible', The Bible Translator 37, 1986, pp.
101 ~ 143; 38, 1987, pp. 129 ~ 143.
iii. 所罗门的财富(十 14 ~ 29 )
参:历代志下九 13 ~ 24 。所罗门的荣华成为人尽皆知的谚语(太六 29 ),一如他的智慧之名(太十二 42 )。若有人认为他一年收入六百六十六他连得(约计 21.6 吨)金子是夸大其词的话,不妨去与大约此时古代埃及有记录的收入相比:“金子如地上的尘沙那么多”, Osorkon 一世在他头四年(约主前 924 ~ 920 年)的统治中累积了十八吨金子,在此以外,还应加上他父亲示撒自耶路撒冷取得的掳物(参十四 25 ~ 27 )。有证据显示米索不达米亚也有类似如此大量金子的取用 236 。
14. 藉着 每年 ( RSV 作“一年内”)收入的贡物、转帐或其他税收,要累积大量金子是轻而易举之事。
15. LXX 译作 收入 ( me{`ons%e{ ; MT 为 me{'ans%e{ ,“人”)来自“税吏征收的税以及外贸及贡物的收益”( NEB ),或是来自 商人 ( ta{ri^m ,乃安排运回货品者; traders , s#h]ar 可能是所罗门自己的销售人员,四处去贩卖货品者) 237 。参:“巡回销售商及批发商”( Delitzsch )。 亚拉伯诸王 可能是指当地与所罗门有过往的酋长。有关分区 首长 ,请见:四章 7 ~ 19 节 。
16 ~ 17. 节庆用挡牌。 挡牌 (大盾牌, s]inna{h )能护住整个人,小而圆的盾牌饰以锤出来的金子( s%a{h]u^t] ),重九公斤(假设未写明的度量衡“舍客勒”被省略,一如叙利亚早期的亚拉拉克泥版一样)。这些盾牌可能是在节庆时使用(参十四 28 )。大卫的宝物已经被奉献给新的圣殿(七 51 ),但却被归入宫廷库房中,后来被示撒掳走,罗波安王制造铜盾牌代替(十四 26 ~ \cs16 27 )。
18 ~ 20. 宝座。七章 7 节暗示有用宝座。精品家具通常都是用象牙制造,用 精金 (或作“乌法精金”,但十 5 )包裹,以沥青固定之。宝座乃在台阶的顶端,其建筑风格亦为后来的巴比伦人所沿用,成为六层宝塔,庙宇建在宝塔及祭坛的顶端(结四十三 13 ~ 17 )。并无明确证据显示有宇宙的意义。有些学理认为若这是常见的 圆顶 ( `a{gol ),应当读成 `e{gel ,“小牛”或是“脚凳”(参:代下九 18 )。此理论却遭考古学证据所否定。埃及、巴勒斯坦及叙利亚都有宝座旁的狮身人面像或是抬头伏卧状的狮子排列引向宝座 238 。后弯的座背,是埃及也有的形式,但整体来说却似乎是当地特有的创意。两旁及前面有狮子的台阶使人将焦点集中在王的身上 239 。
21. 其他地方也有一种货币(银子)因为另一种较稀有货币(金子)增加而贬值的情况(如:亚述的亚述巴尼帕王)。
22. 商船 (参九 26 ~ 28 )是指“他施船只”( MT ),曾有学者认为这是指腓尼基人于主前约八百年时在葡萄牙与他特萨斯( Tartessus )间的贸易往来。这个理论如同“精制船只”,(源自 rss ,“精制”),以及在以旬迦别(九 26 )有精制厂的假设一样,现在均受到质疑。此词乃用于大型的航海船只 240 。 三年一次 亦即“三年的旅程”,意思是头一年启航,用一年来进行商业活动,沿着阿拉伯、印度或非洲的海岸从事贸易,购买奢侈物品之后,第三年回程。 象牙 ( s%e{n , 18 节为“牙齿”之意)可自叙利亚买到,此处所用的字是罕见的字( s%enhabbi^m ,“大象的牙齿”),可能是指长牙及乌木( s%e{n
w#hob[ni^m ,结二十七 15 )。猿猴(埃及文 g 3f ,亚喀得文, uqupu )及孔雀( NIV 译作“狒狒”, NEB 译作“猴子”; tukki^yi^m ,有些学者解释为“孔雀”) 241 为外来语( qo{p{i^m )。
23. 所罗门的商业冒险(见 26 ~ 29 节)并非不可思议。
26. 有关 一万二千匹马 ,请见四章 26 节 。 马 同时也可解作“马兵”, 战车 ( rekeb[ ,集合名词)也可解作“战车驭者”( NIV 边注) 242 。
27. 有关大量珍贵金属之流通导致通货膨胀,请见 21 节。此处是与海岸( Shephelah )平原繁多的桑树相比( Ficus Sycomorus ),此树之木头极为有用,其果子却无甚用处 243 。
28 ~ 29. 所罗门的贸易盈余是由于他能够控制自 埃及 进口的马车(可能是昂贵的仪式用马车,见:其价钱, 29 节)及自 Kue ( JB 作“基利家”)进口的马匹,再出口至西北(赫人之地)及东北(亚兰)之盟国。有些学者认为埃及( mis]ra{yi^m )应作 Mus]ru (参:王下七 6 ,在亚述西北,地点不详),但这也并不能提供更好的解释 244 。
236 A . R. Millard, 'Solomon's
Gold', Vox Evangelica 12,1981, pp. 13 ~ 17.
237 有关 sh]r 请见 TWOT , p. 1484; W. F. Albright, 'Abram the Hebrew: A New Archaeological
Interpretation', BASOR 163, 1961, pp. 36 ~ 54; 164, p. 28.
238 例如米吉多象牙匾上,见 ANEP , p. 111 (第 332 项)。
239 M . Metzger, Ko^nigsthron und Gottesthron ( AOAT 15 ) , 1985, pp. 298 ~ 308 ;参 BSOAS 50, 1987, p. 127 ( K. A.
Kitchen 作书评)。
240 S. B. Hoenig, 'Tarshish', JQR 69,
1979, pp. 181 ~ 182.
241 有关视之为德拉威语 tokei 之说已经被推翻,见 W. E. Clark,'The Sandalwood and Peacocks of Ophir', AJSL 36, 1920,
pp.106 ~ 119.
242 Y. Yadin, The Art of Warfare in Bible
Lands in the Light of Archaeological Discovery ( London:
Weidenfeld & Nicholson, 1963 ) , p. 286.
243 M . Zohary, Plants of the Bible ( Cambridge: Cambridge University Press, 1982 ) , p. 68.
244 Y. Ikeda, Studies in the Period of
David and Solomon ( Tokyo: Yamakawa-Shuppanstra, 1982 ) , pp. 215 ~ 218.
──列王纪上第10章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪上第10章-列王纪上第10章-新旧约圣经辅读注释
列王纪上第十章 给别人知道(十 1 ~ 13 )思想 每一个信徒都当肩负起传福音的使命,过去我可有负起向人传福音的责任呢?
所罗门的名声不但为邻国所熟悉,甚至远在示巴(阿拉伯南部)的女王也知道,并因此慕名而来。示巴女王是个极聪明的人,也许她想来与所罗门较量优胜。
.考问( 1 ~ 5 )
──列王纪上第10章虽然有关示巴女王的资料不多,不过从跟随她的庞大商队看来,她的国家必定相当富强。从她以“难解的话”来考问所罗门也看出她绝非平庸之辈。由于所罗门的确博学多才,因而示巴女王的难题他都能对答如流,加上宫殿的华美和盛大的款待,使这位女王“神不守舍”了(这是一个出色的翻译,充分形容女王惊愕的表情)。
.欣赏( 6 ~ 14 )
──列王纪上第10章示巴女王对所罗门大大的赞赏,她深感以前所传闻的果然名不虚传。所谓“识英雄重英雄”,为了表示赏识,示巴女王就送出了珍贵的金银珠宝为礼。示巴女王欣赏所罗门,更欣赏赐下智慧、福气予他的耶和华,因为所罗门的才智正显出神的丰盛。
耶稣吩咐我们要作世上的盐和光,神盼望人从我们身上可以看到神的丰盛、荣美,而并不是个人的才干和能力。
祈祷 求圣灵与我同工,让我有胆量去与人分享神的福音。
金钱万恶?(十 14 ~ 29 )
思想 对于神所赐的物质,特别是金钱,我有善加使用吗?
有话说“金钱万恶”,这句话不甚客观,因为金钱本来是“中性”的,只有贪财才是罪恶。所以神若在金钱上厚赐,我们就要感恩接受,并要善加使用,这是对神厚赐钱财的最佳回应。
.金( 14 ~ 22 )
──列王纪上第10章黄金素来都是贵重金属,可表示拥有者财富的丰厚。所罗门每年从商人和邻国进贡中所得的金子是惊人的,差不多有 二万公斤 !这些金一部分成为黎巴嫩林宫的装饰,一部分做饮器,一部分造成金碧辉煌的宝座,再加上每隔三年来一次的他施商船所带来的奇珍异兽,怪不得“所罗门年间,银子算不了什么。”
.钱( 23 ~ 25 )
──列王纪上第10章由于所罗门的声威,各地君王都要来一睹其风辨,“要听神赐给他智慧的话”,自然也带来各种贵重的礼物,上至金银,下至骡马。所以神不但赐所罗门智慧,也赐下丰富的钱财。
.使用( 26 ~ 29 )
──列王纪上第10章国家富强当然少不了军力扩张,所罗门拥有强大的战车、马兵,又囤积起物资,这些都是用大量金钱从埃及买回来的,所罗门有善用他的金钱吗?根据申命记十七 14 ~ 17 立王的指示,所罗门触犯了神所不容许的一切错误:向埃及买马、娶众多妃嫔、积聚金钱。
或许我们不如所罗门般富有,不过,我们可有适当运用神所赐的金钱?耶稣说:“你的财宝在哪里,你的心也在那里。”故此我们“只要积攒财宝在天上。”(太六 20 ~ 21 )
祈祷 求厚赐百物的神,赐下清晰的心,让我视万物为粪土,惟以我的救主为乐。
──列王纪上第10章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
列王纪上第10章-圣经串珠版注释
列王纪上 第十章 注释 10:1-13 示巴女王觐见所罗门示巴位於阿拉伯南部,居民以财富、智慧出名。示巴女王风闻所罗门
的声望,便慕名而来,结果所罗门的智慧与荣华使她惊叹不止。
5「上耶和华殿的台阶」:大概是指所罗门上圣殿时,有护卫兵拿着金盾牌(17)站在两旁(参王上14:28),构成灿烂夺目、
非常可观的场面。
「诧异得神不守舍」:原文作「她里头再没有气魄」,此句可能是指所罗门的压倒性优势使她无从招架,於是女王认定所罗
门所拥有的财、智是从耶和华而来(9)。
11-12 这里所提到给王的金子、宝石和木材,可能是与示巴女王的礼物有关。
11 「俄斐」:见9:28注。
12 「栏杆」:或作「台阶」(参代下9:11)。
13 「自己的厚意」:指王室丰裕的厚礼。
10:14-25 所罗门的财富
所罗门每年的收入约十九公顿(二十吨)黄金( 14)。它的来源包括 各项税收( 15)及诸王的进贡(25)。所罗门用这些黄金制造了盾牌
( 16-17)和金器皿(21),并以金包裹宝座(18)。
16 「挡牌」:指遮盖全身的盾牌,每个重约七公斤。
17 「盾牌」:体积较小,重约二公斤,
「利巴嫩林宫」:见王上7:2注。
19 「座的後背是圆的」:原文作「座的背後有圆顶」。
希腊文译本则作「座的背後有牛的像」。
22
「他施」:原为欧洲西部的地名,以出产金属矿物闻名。(参结27:12)
「他施船只」:可能泛指一切运载金属条块的船只,不一定指来往他施者。
「孔雀」:原文意思不详,可能是指「狒狒」。
10:26-29 所罗门的战车骏马 所罗门置备马车,作为军事用途。
26「马兵」:或作「马」。
28「埃及」:在原文这词的字母可指「慕斯列」,此地在小亚细亚赫人之邻。
「一群一群」:本作「库羽」,乃地名,位於基利家地。
此二地均出产马匹。
思想问题(第十章)
1 示巴女王为何到以色列?参 1节。
她有什麽收获?参 9节。
由此看来,所罗门除了注重建设、外交、防卫之外,在宗教上还
有什麽建树呢?
你在日常生活中是否时刻以荣耀见证神为生活目标?
2 所罗门王所得的贡品极多(参 11-12,
24-25),他怎样运用这些财
富呢?
你认为这手法是否属挥霍、奢侈?参 18-21节。
3 新旧约圣经对财富有什麽看法?参诗 1:3; 112:1, 3;
提前6:17。
财富会引来什麽危险呢?参申 8:17, 18; 诗52:7;
何2:8。
4 主耶稣和保罗如何处富与贫?参林後 8:9; 腓4:11-13。
……圣经注释本章结束
列王纪上第10章-启导本圣经注释
列王纪上
列王纪上第十章
10:1 一般认为示巴是阿拉伯西南端的一个国家(参创10:28),或为今也门。圣经上常常提到示巴人为经营黄金、香料和其他名贵货物的商人(参赛60:6;耶6:20;结27:22),他们将货物从印度、非洲等地运到以色列和叙利亚销售。所罗门的海上商队经营贸易,成为示巴商人的一大威胁。
10:2 示巴女王的随从用骆驼运输货物,可见仍靠驼队经阿拉伯沙漠商道前来,殊难和所罗门王的船队抗衡。
10:10 “一百二十他连得”:参9:14注。
10:11 希兰的船队从俄斐运来的货物中有檀香木(又作乌木),有的学者认为这是印度出产的著名檀香木,有美丽花纹,带异香。据此,他们推测俄斐或在印度。
10:15 “杂族的诸王”:《代下》9:14作“阿拉伯诸王”,指那些和所罗门有商业来往或借用商道的大商贾。
10:16-17 “挡牌”为能遮护全身的大盾牌;“盾牌”是小型的护身牌,可以穿在左臂上。这些盾牌后来都被埃及王夺去(14:25-26)。“黎巴嫩林宫”:看7:2注。
10:22 “他施”不一定指地方,可能是航走海洋大型船只的名称,来往俄斐和以旬迦别之间。也有人认为他施为西班牙西南的一个海港,腓尼基人与此海港有海上贸易,推断所罗门和希兰可能在地中海也有船队活动。
10:28 此节上半亦译作“所罗门所有的马是从埃及和古厄买来的”。古厄(Kue)在小亚细亚的基利家,有的人认为“埃及”是今土耳其的一个名叫“摩苏瑞”(Musri)的地方。此字希伯来文发音和“埃及”接近。
所罗门有经商的智慧,通过“王的商人”从北方购入马匹卖给南边的埃及,又从埃及买战车,转卖给北方诸王,所以说“经他们手买来”。“赫人”:今叙利亚北部及土耳其的居民。
……圣经注释本章结束
列王纪上第10章-马唐纳圣经注释
列王纪上注释 5.示巴女王觐见所罗门(一O1~13)第十章的目的,是强调所罗门的尊荣。从铁器到船只,从象牙的宝座到手造的战车,所罗门拥有一切人所渴望的,并且数量多得令人目眩。富裕的示巴女王因所罗门的智慧和他国的荣华,诧异得神不守舍。这是神应许所罗门将要得到之一切的实现(三11~13)。
示巴女王(可能是阿拉伯半岛南部的赛伯伊王国)亲自来见所罗门,要察看所听到关于王的一切是否真实。示巴女王要测试所罗门的智慧,不断问他很多难解的话,但他全都答出来(3节上)。当她看见他国的富丽堂皇,她不得不承认她所听到赞扬所罗门的报道只是片面而已。她送大量金子和香料给所罗门,也收到所罗门大量礼物让她带回本国。
6.他的财富(一O14~29)
一O14~15 希兰不但替所罗门从俄斐运金子回来,而且运来很多檀香木和宝石。所罗门在贸易伙伴关系上是一个天才。
一O16~22 所罗门的金子多得可以用来做挡牌和盾牌。放在利巴嫩林宫里。他的象牙……宝座是用精金包裹的。在宝座的两旁有大型的、刻出来的狮子;六层台阶的每边也有狮子。在所罗门年间,银的价值相对较低。所罗门的商船不但带回金银,也将象牙、猿猴(或加上孔雀)等外国物品带回来。
一O23~25 所罗门的财宝与智慧令他蜚声国际,慕名而至的人为他带来不少的礼物。
一O26~29 这里提到所罗门花了很多钱在车马方面。基弗(可能是基利家)的马很有名。所罗门买战车、马兵和马匹不单是为了防卫国家,他也将这些卖给其它国家。
虽然这里没有说,但所罗门的奢华统治要用重税来维持。这是引致国家分裂的原因(一二3~15)。
林比这样说:“当时的税项一定非常压榨,而在这一切东方的富丽奢华背后,已经出现腐败。所罗门是犹太人的路易十四世。”
所罗门为自己积聚财宝和车马,违反了神的话(申一七16~17)。神不准以色列君王拥有这些,因为他知道这些事会伤害国家的政治与人的灵性(参撒上八11~18)。所罗门的宫庭越是奢华,他就越发徵收重税,横徵暴敛。人心不安,时机成熟就会爆发革命。所罗门有了心里想望的一切却忘记神,因他宠爱外邦的妃嫔,容许她们将异教的影响带进宫庭,加速了全国灵性的败坏。
……圣经注释本章结束
列王纪上第10章-21世纪圣经注释
列王纪上 注释十 1-13 示巴女王到访
在本章中,作者重拾所罗门之智能与财富的话题,把这些带进高潮,然后才谈到他陷在愚昧之中。本章显示所罗门之智慧传遍千里,并强调那是极高的智慧,说明借着外邦君王送来的礼物和贡物,财富涌至所罗门那里。
示巴(在亚拉伯半岛南部)女王长途跋涉到来访问所罗门,因她听闻所罗门的名声,以及他与「耶和华之名」的关系( 1 节)。较直接的翻译是她听闻「所罗门因耶和华之名所得的名声」(译按:这正是和合本的翻译)。虽然这可指圣殿,但更可能是囊括所罗门的一切成就,因为他是耶和华所指派和加力之君王。女王亲自到来一睹这位知名君王的风采,并以谜语(「难解的话」)来试验他。圣经并没有列出她的问题;重要的是所罗门能回答所有问题,没有一项是他不能给予满意答案的。她看见所罗门的王宫和「所建造的宫室」(直译:「房子」,可指王宫或圣殿)极尽奢华,留下了十分深刻的印象。她极力赞赏所罗门之后,又送给他金子、香料和宝石作礼物,使所罗门已极丰厚的财富锦上添花。
对于第 12 节的注释,请参看九章 26 至 28 节的注释。
十 14-29 再谈所罗门的财富与名声
经文概述了所罗门所收取、用金子献上的贡物,我们晓得示巴女王并不是唯一进贡给他的亚拉伯君王;他也从「亚拉伯诸王」(参和合本小字)得到进贡的金子( 15 节)。所罗门的国土处于有利位置,使他能控制亚拉伯半岛以北的贸易路线,而他得到许多的金子大概也是因这缘故。亚拉伯商人不得不直接跟所罗门进行贸易,或为得着北上的通道而付上金钱。我们可以推测,示巴女王向所罗门发出的要求中,可能包括有利的贸易安排( 13 节)。
作者提到所罗门造了 500 面装饰用的金盾牌,又描述了他细致地雕刻、装饰和包金的宝座,详述王宫内各种精金的器皿,这些都说明了金子在所罗门任内,变得何等普遍。此外,所罗门与希兰一同管理的商船, 3 年一次把金子银子,还有象牙和异国品种的动物运回来。
第 23-25 节把所罗门的智慧和他在古代世界中的名声总结起来。我们从这段经文知道,示巴女王的到访,只是许多外邦人访问所罗门宫室中的一个例子;他们来听所罗门智慧的话,并把礼物厚赠给他(其中当然包括更多的银子和金子)。
最后,所罗门输入了马匹和战车,把战车运送到他的经济王国以北的诸王,而又囤积这两项留给己用( 26 节)。
……圣经注释本章结束
列王纪上第10章-每日研经丛书注释
列王纪上第十章 示巴女王(十 1-29 )(一)
这位阿拉伯王后来到耶路撒冷的所罗门宫廷的事实,曾令许多世纪以来的剧作家;画家和写故事的人感兴奋。在以男性为中心的圣经世界,这位几乎是独处的女性统治者与埃及’克丽佩脱拉一样,成为西方人脑海中的外国种西方人的象征。这故事令读者感到欣慰,也令部分读者感到迷惘和困惑。我们会从所得的不同版本中找出经过更改了的部分重要细节。
历代志作者只告诉我们这位女王听闻所罗门的名声,说她听见论到所罗门的事,未能肯定是否属真
──列王纪上第10章但她确信很值得进行一次远行(代下九 1 )。列王纪的经文多了一个重要含义:她听见所罗门 因耶和华之名 所得的名声而来见所罗门( 1 节)。这种审慎的传统说法,强调所罗门就他本身说是无足轻重的,惟有他加添了上帝的名声才算重要。事实上历代志作者使女王称颂耶和华,因他令所罗门‘坐他的国位为耶和华你的上帝作王’(代下九 8 )而不是像这里第九节所说的‘坐以色列的国位’,也是抱持类似的观点。
(二)
女王的使命包括了两个缠结在一起但不相同方面,即是外交与经商,二者的连系在今日的世界也一样重要。它们有需要讨论的地方:女王有谜一般的错综问题等待解答(在第一节较为字面的意思是‘难题’)。但是正如前面所提的警告,无论所罗门怎样聪明,我们都不应该认为他的‘智慧’只在言语方面的表达。第四及第五节列举他做的每一件事,包括宫室的建造及在殿里献祭的情形,也都纳在‘智慧’里。她带来的财宝及她对所罗门的保证都足够加强所罗门对预期成功的概念。
圣经时代,对于惊人及难解字眼的巧妙运用极为重视。参孙的谜语(士十四)与他的力气一样的发人深省,也都表示他绝非没有脑筋的职业拳赛者。先知式的预言常故意显得模棱两可,以西结书十七章就提及大量谜语及譬喻的使用。但以理书八章描述后期最具危险性的统治者,不仅说是‘必有一王兴起,面貌凶恶’,而且‘能用双关的诈语’( 23 节)。预言继续下去,说他顺利的任意而行,‘又必毁灭有能力的和圣民。他用权术成就手中的诡计……’( 24-25 节)。但以理也像约瑟一样,藉解梦者的声誉去赢得他的政治身分,这些梦与谜语一样,都有讥笑与试探的含义。
这样的技巧被视为上帝的恩赐,有时候也被称为‘灵’恩,就像往时以赛亚对耶西之根的寄望(十一 2 )
──列王纪上第10章
耶和华的灵必住在他身上,
就是使他有智慧和聪明的灵,
谋略和能力的灵,
知识和敬畏耶和华的灵。
当女王完全认识到所罗门各种优点之后,竟‘诧异得神不守舍’( 5 节)。我们通常不会使用这种表达方式的,因女王回应所罗门的措辞仍然大方得体( 6-9 节)。但所罗门在心智较量上获胜,女王将称颂归给他的上帝。(或者在理论上与大及扫罗的情形相同,上帝的灵只能与二者之一同在。)
在心智较量之后是异国女王的贺辞,跟谈的是贸易上的进益。第十节初读起来像是大量礼物的慷慨赠与,尤其是接下转即谈及作进一步的利用希兰船只输送。总之,从第十三节之后,女王能够得到献礼后自己所要求的回报。
(三)
古今学者发挥最大创造力的是在描述所罗门开发商业海运事件中的一些细节上。这报导似乎是可能性与幻想的混合。‘六百六十六他连得的金子’做为基准线( 14 节)是一个极大数字,按古代他连得的不同统计,每年的 进益 ,大约是在一千万至三千万元之间!
令人困惑的也是去推测如何按字面的意思理解他施( Tarshish )船只三年一次一同航海的事( 22 节)。就他施本身来说,虽说它的地点难以肯定,通常是与罗马人所知道在西班牙海岸的希腊城镇 Tartessus 有关。但他们运进一些什么呢?这些货物是否包括了牲畜,或者只是一些艺术品?古希腊译文只列出‘金、银、雕镂石器和木器’
──列王纪上第10章是伊伯利亚半岛早已闻名的产品。但是第廿二节的最后一个希伯来字,意思混淆不清,而译者也可能只用无谓的短句去掩饰他们的无知。这一节最后列入的货品是‘孔雀’与‘猿猴’。如果船只运来的是象牙、猿猴,那就是从北非输入的货物;但如果运来的是孔雀,或类似孔雀之禽类,则更可能是来自东非。在东方人的意象中,孔雀尾巴上满布的雀眼与神明及帝王有关。
十八至二十节的宝座后面也潜藏一个有趣的意象问题。标准修订本随古希腊译文将第十九节中间的希伯来字读为‘牛’( egel )。希伯来传统本身则保留了‘圆’( agol )字。到底是‘牛头’或‘圆顶’呢?历代志作者似乎知道更多令人疑惑的译法,因他在这一方面以稳重为前题只记录‘凳子’(代下九 18 )。所罗门在耶路撒冷的宝座可能包括了耶罗波安神龛中所排除的一个标志!
贯彻始终常常不是政治斗争的特色
──列王纪上第10章甚至宗教性的政治斗争也不是。
──列王纪上第10章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束