福音家园
阅读导航

马太福音第25章多译本对照查经

《马太福音》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
跳转至:

和合本太25:1那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。

拼音版太25:1 Nàshí, tiānguó hǎobǐ shí ge tóngnǚ, ná zhe dēng, chū qù yíngjiē xīnláng.

吕振中太25:1 「那时天国好比十个童女、拿着她们的火把出去、去迎接新郎。

新译本太25:1 “那时,天国好像十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。

现代译太25:1 「在那日,天国好比以下的故事:有十个少女手里拿着油灯,出去迎接新郎。

当代译太25:1 那时候,天国正像有十个伴娘,提着灯去迎接新郎,

思高本太25:1 那时,天国好比十个童女, 拿着自己的灯,出去迎接新郎。

文理本太25:1 天国可比处女十人、执灯出迎新娶者、

修订本太25:1 "那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。

KJV 英太25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

NIV 英太25:1 "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

和合本太25:2其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。

拼音版太25:2 Qízhōng yǒu wǔ ge shì yúzhuō de. wǔ ge shì cōngming de.

吕振中太25:2 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。

新译本太25:2 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。

现代译太25:2 其中五个是愚笨的,五个是聪明的。

当代译太25:2 其中五个是糊涂的,五个是聪明的。

思高本太25:2 她们中五个是糊涂的,五个是明智的。

文理本太25:2 其中五智五愚、

修订本太25:2 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。

KJV 英太25:2 And five of them were wise, and five were foolish.

NIV 英太25:2 Five of them were foolish and five were wise.

和合本太25:3愚拙的拿着灯,却不预备油;

拼音版太25:3 Yúzhuō de ná zhe dēng, què bú yùbeì yóu.

吕振中太25:3 愚拙的拿着火把,却没有带着油;

新译本太25:3 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;

现代译太25:3 愚笨的带了灯,却没有预备足够的油;

当代译太25:3 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;

思高本太25:3 糊涂的拿了灯,却没有随身带油;

文理本太25:3 愚者执灯、而未备油、

修订本太25:3 愚拙的拿着灯,却没有带油;

KJV 英太25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

NIV 英太25:3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.

和合本太25:4聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。

拼音版太25:4 Cōngming de ná zhe dēng, yòu yùbeì yóu zaì qìmǐn lǐ.

吕振中太25:4 聪明的却拿着油在瓶子里,连带着她们的火把。

新译本太25:4 但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。

现代译太25:4 聪明的带了灯,另外又带几瓶油。

当代译太25:4 那五个聪明的不但拿灯,而且还预备了足够的油。

思高本太25:4 而明智的拿了灯,并且在壶 带了油。

文理本太25:4 智者执灯、备油于器、

修订本太25:4 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。

KJV 英太25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

NIV 英太25:4 The wise, however, took oil in jars along with their lamps.

和合本太25:5新郎迟延的时候,她们都打盹睡着了。

拼音版太25:5 Xīnláng chíyán de shíhou, tāmen dōu dǎdún shuì zhe le.

吕振中太25:5 新郎迟延的时候,她们都打盹睡着了。

新译本太25:5 新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。

现代译太25:5 新郎来迟了,少女们都打盹,睡着了。

当代译太25:5 新郎迟迟未来,她们等得倦了,便在打瞌睡,而且睡着了。

思高本太25:5 因为新郎迟延,她们都打盹睡着了。

文理本太25:5 新娶者稽迟、皆假寐而寝、

修订本太25:5 新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。

KJV 英太25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

NIV 英太25:5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.

和合本太25:6半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’

拼音版太25:6 Bàn yè yǒu rén hǎn zhe shuō, xīnláng lái le, nǐmen chūlai yíngjiē tā.

吕振中太25:6 半夜里有嚷叫的声音说∶『看哪,新郎来了!出来迎接他哦!』

新译本太25:6 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’

现代译太25:6 「到了半夜,有人呼喊:『新郎到啦,你们都出来迎接他!』

当代译太25:6 到了半夜,蒙胧中忽然听见有人喊着:‘新郎来啦!快来迎接吧!’

思高本太25:6 半夜有人喊说:新郎来了,你们出来迎接吧!

文理本太25:6 中夜有呼曰、新娶者至矣、尔出迎之、

修订本太25:6 半夜有人喊:'看,新郎来了,你们出来迎接他。'

KJV 英太25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

NIV 英太25:6 "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'

和合本太25:7那些童女就都起来收拾灯。

拼音版太25:7 Nàxiē tóngnǚ jiù dōu qǐlai shōushi dēng.

吕振中太25:7 那些童女就都起来,收整她们的火把。

新译本太25:7 那些童女都醒过来,整理她们的灯。

现代译太25:7 十个少女都醒过来,挑亮她们的灯。

当代译太25:7 伴娘们从梦中惊醒,连忙把灯点亮,

思高本太25:7 那些童女遂都起来,装备她们的灯。

文理本太25:7 众处女遂起、重整其灯、

修订本太25:7 那些童女就都起来挑亮她们的灯。

KJV 英太25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

NIV 英太25:7 "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.

和合本太25:8愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’

拼音版太25:8 Yúzhuō de duì cōngming de shuō, qǐng fēn diǎn yóu gei wǒmen. yīnwei wǒmen de dēng yào miè le.

吕振中太25:8 愚拙的对精明的说∶『你们的油分点儿给我们吧;我们的火把快灭了。』

新译本太25:8 愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’

现代译太25:8 那时候,愚笨的对聪明的说:『请分一点油给我们吧,因为我们的灯快要熄灭了。』

当代译太25:8 糊涂的伴娘才发觉油不够,便向聪明的说:‘给我一点油好不好?我们的灯快要灭了!’

思高本太25:8 糊涂的对明智的说:把 们的油,分些给我们吧! 因为我们的灯快要灭了!

文理本太25:8 愚者谓智者曰、以尔油分我、我灯垂熄、

修订本太25:8 愚拙的对聪明的说:'请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。'

KJV 英太25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

NIV 英太25:8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'

和合本太25:9聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’

拼音版太25:9 Cōngming de huídá shuō, kǒngpà bú gòu nǐ wǒ yòng de. bù rú nǐmen zìjǐ dào maì yóu de nàli qù mǎi ba.

吕振中太25:9 精明的回答说∶『恐怕一定不彀我们和你们用的;不如去找卖油的人,自己买吧。』

新译本太25:9 聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’

现代译太25:9 那些聪明的回答说:『不行,我们的油实在不够分给你们,你们自己到铺子里去买吧。』

当代译太25:9 ‘不行,’她们回答说,‘我们的油不够大家用的,你们赶快到油店去买吧!’

思高本太25:9 明智的答说:怕为我们和 们都不够,更好 们到卖油的那里去,为自己买吧!

文理本太25:9 智者曰、恐尔我俱不足、宁就鬻者沽之、

修订本太25:9 聪明的回答:'恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。'

KJV 英太25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

NIV 英太25:9 "'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'

和合本太25:10她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。

拼音版太25:10 Tāmen qù mǎi de shíhou, xīnláng dào le. nà yùbeì hǎo le de, tóng tā jìn qù zuòxí. mén jiù guān le.

吕振中太25:10 她们去买的时候,新郎到了;那些有准备的同他进去赴婚筵,门就关了。

新译本太25:10 她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。

现代译太25:10 愚笨的少女去买油的时候,新郎到了。那五个有准备的少女跟新郎一起进去,同赴婚宴,门就关上了。

当代译太25:10 当她们正赶去买油的时候,新郎来了。那五位聪明的伴娘,就接了他去,一同享受婚筵。

思高本太25:10 她们去买的时候,新郎到了,那准备好了的,就同他进去,共赴婚宴;门遂关上了。

文理本太25:10 往沽时、新娶者至、有备者同入婚筵、而门闭矣、

修订本太25:10 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。

KJV 英太25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

NIV 英太25:10 "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.

和合本太25:11其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’

拼音版太25:11 Qíyú de tóngnǚ, suíhòu ye lái le, shuō, Zhǔ a, zhǔ a, gei wǒmen kāi mén.

吕振中太25:11 其余的童女随后也来了,说∶『主阿,主阿,给我们开吧!』

新译本太25:11 后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’

现代译太25:11 「其他的少女随后也到了;她们喊着:『先生,先生,请给我们开门!』

当代译太25:11 另外那五位买了油回来,发觉门已经关了,便在门外呼叫:‘主啊!主啊!请开门吧!’

思高本太25:11 末後,其馀的童女也来了,说:主啊! 主啊! 给我们开门吧!

文理本太25:11 其余处女后至、曰、主欤、主欤、请为我启、

修订本太25:11 其余的童女随后也来了,说:'主啊,主啊,给我们开门!'

KJV 英太25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

NIV 英太25:11 "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'

和合本太25:12他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’

拼音版太25:12 Tā què huídá shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, wǒ bú rènshi nǐmen.

吕振中太25:12 他却回答说∶『我实在告诉你们,我不认识你们。』

新译本太25:12 新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’

现代译太25:12 新郎回答:『我根本不认识你们。』

当代译太25:12 新郎却说:‘我确实地告诉你们,我根本不认识你们。’

思高本太25:12 他却答说:我实在告诉 们:我不认识 们。

文理本太25:12 曰、我诚语汝、吾不尔识也、

修订本太25:12 他却回答:'我实在告诉你们,我不认识你们。'

KJV 英太25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

NIV 英太25:12 "But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.'

和合本太25:13所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。

拼音版太25:13 Suǒyǐ nǐmen yào jǐngxǐng, yīnwei nà rìzi, nàshí chén, nǐmen bù zhīdào.

吕振中太25:13 所以你们要警醒,因为你们不知道那日子或那时辰。

新译本太25:13 所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。

现代译太25:13 耶稣说:「所以,你们要警醒,因为你们并不知道那日子、那时间会在甚麽时候来临。」

当代译太25:13 所以,你们要提高警觉,因为你们不知道我在哪一天和甚麽时候回来。

思高本太25:13 所以,你们该醒寤,因为你们不知道那日子,也不知道那时辰。 

文理本太25:13 故当儆醒、以尔不知其日及其时也、○

修订本太25:13 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。"

KJV 英太25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

NIV 英太25:13 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.

和合本太25:14天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,

拼音版太25:14 Tiānguó yòu hǎobǐ yī gèrén yào wǎng waìguó qù, jiù jiào le púrén lái, bǎ tāde jiāyè jiāo gei tāmen.

吕振中太25:14 「就像一个人要出外去,叫了他的奴仆来,把资财交给他们;

新译本太25:14 “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。

现代译太25:14 「天国又好比以下的故事:有一个人要出外旅行,他叫仆人来,把产业交给他们。

当代译太25:14 天国正像有一个即将远行的人。他出门的时候,召齐了自己的仆人,

思高本太25:14 天国又如一个要远行的人,将自己的仆人叫来,把财产托付给他们:

文理本太25:14 又如一人将往他方、召其仆以家资付之、

修订本太25:14 "天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。

KJV 英太25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

NIV 英太25:14 "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.

和合本太25:15按着各人的才干,给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。

拼音版太25:15 `An zhe gèrén de cáigàn, gei tāmen yínzi. yī ge gei le wǔ qiā, yī ge gei le èr qiā, yī ge gei le yī qiā. jiù wǎng waìguó qù le.

吕振中太25:15 对一个他给了三万日工钱(希腊文∶五个他兰得),一个一万二千日工钱(希腊文∶二他兰得),一个六千日工钱(希腊文∶一他兰得);各照各自的才能;他就出外去了。

新译本太25:15 他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。

现代译太25:15 他按照他们各人的才干,一个给了五千块金币,一个给了两千,一个给了一千,然后动身走了。

当代译太25:15 按照他们的才干分别把五千,二千和一千银圆交托给他们,然后便离开。

思高本太25:15 按照他们的才能, 一个给了五个「塔冷通」,一个给了二个,一个给了一个;然後动身走了。

文理本太25:15 或与金五千、或与二千、或与一千、各因其才、遂往、

修订本太25:15 他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就出外远行去了。

KJV 英太25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

NIV 英太25:15 To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.

和合本太25:16那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千;

拼音版太25:16 Nà lǐng wǔ qiā de, suí jì ná qù zuò mǎimaì, Lìngwaì zhuàn le wǔ qiā.

吕振中太25:16 那领三万的随即去,用银子作买卖,另外赚了三万。

新译本太25:16 那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。

现代译太25:16 那领五千块金币的,立刻出去做生意,另外赚了五千。

当代译太25:16 拿了五千银圆的,立刻从事买卖,结果赚了五千,

思高本太25:16 那领了五个「塔冷通」的,立刻去用来营业,另外赚了五个。

文理本太25:16 受五千者、往而贸易、又获五千、

修订本太25:16 那领五千的立刻拿去做买卖,另外赚了五千。

KJV 英太25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

NIV 英太25:16 The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.

和合本太25:17那领二千的也照样另赚了二千;

拼音版太25:17 Nà lǐng èr qiā de, ye zhàoyàng Lìng zhuàn le èr qiā.

吕振中太25:17 那领一万二千的也是这样,另外赚了一万二千。

新译本太25:17 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。

现代译太25:17 同样,那领两千块金币的,另外也赚了两千。

当代译太25:17 拿二千银圆的,也赚了二千,

思高本太25:17 同样,那领了二个的,也赚了另外二个。

文理本太25:17 受二千者、亦获二千、

修订本太25:17 那领二千的也照样另赚了二千。

KJV 英太25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

NIV 英太25:17 So also, the one with the two talents gained two more.

和合本太25:18但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。

拼音版太25:18 Dàn nà lǐng yī qiā de, qù jué kāi dì, bǎ zhǔrén de yínzi máicáng le.

吕振中太25:18 惟独那领六千的去掘了地,把主人的银子藏了。

新译本太25:18 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。

现代译太25:18 可是那领一千块金币的,出去,在地上挖了一个洞,把主人的钱埋起来。

当代译太25:18 可是,拿一千银圆的,却挖了一个洞,把钱藏在地里。

思高本太25:18 但是,那领了一个的,却去掘开地,把主人的银子藏了。

文理本太25:18 惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、

修订本太25:18 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。

KJV 英太25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

NIV 英太25:18 But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.

和合本太25:19过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。

拼音版太25:19 Guò le xǔjiǔ, nàxiē púrén de zhǔrén lái le, hé tāmen suàn zhàng.

吕振中太25:19 过了许久,那些奴仆的主人来了,和他们算账。

新译本太25:19 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算账。

现代译太25:19 「过了许久,那几个仆人的主人回来,跟他们结帐。

当代译太25:19 过了一些时候,主人回来查账。

思高本太25:19 过了多时,仆人的主人回来了,便与他们算账。

文理本太25:19 久之、主归、与之会计、

修订本太25:19 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。

KJV 英太25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

NIV 英太25:19 "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

和合本太25:20那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’

拼音版太25:20 Nà lǐng wǔ qiā yínzi de, yòu daì zhe nà Lìngwaì de wǔ qiā lái, shuō, Zhǔ a, nǐ jiāo gei wǒ wǔ qiā yínzi, qǐng kàn, wǒ yòu zhuàn le wǔ qiā.

吕振中太25:20 那领三万的上前来,另外带了三万,说∶『主阿,你交给我三万;请看,我另外赚了三万了。』

新译本太25:20 那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’

现代译太25:20 那领五千块金币的进来,带来了另外的五千,说:『主人,你给我五千块金币,你看,我另外赚了五千。』

当代译太25:20 拿五千的仆人进来。把一万银圆交给主人,说:‘主人,你从前交给我五千,现在又赚了五千。’

思高本太25:20 那领了五个「塔冷通」的上前来,呈上另外五个「塔冷通」说:主啊 ! 你曾交给我五个「塔冷通」,看, 我赚了另外五个「塔冷通」。

文理本太25:20 受五千者至、又携五千曰、主付我五千、又获五千矣、

修订本太25:20 那领五千的又带着另外的五千来,说:'主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。'

KJV 英太25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

NIV 英太25:20 The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'

和合本太25:21主人说:‘好!你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’

拼音版太25:21 Zhǔrén shuō, hǎo, nǐ zhè yòu liángshàn yòu zhōngxīn de púrén. nǐ zaì bú duō de shì shang yǒu zhōngxīn, wǒ bǎ xǔduō shì paì nǐ guǎnlǐ. keyǐ jìnlái xiǎngshòu nǐ zhǔrén de kuaìlè.

吕振中太25:21 他主人对他说∶『好,又良善又可靠的奴仆,你在少的上头可靠,我要委派你管理多的;进入你主人的喜乐吧!』

新译本太25:21 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’

现代译太25:21 主人说:『很好,你这又好又可靠的仆人!你在小数目上可靠,我要委托你经管大数目。进来跟你的主人同享喜乐吧!』

当代译太25:21 主人很欣赏地说:‘做得好!你真是个又良善又忠心的仆人。你在小事上能忠於职守,我要把更大的责任交给你。来,跟我一同快乐吧!’

思高本太25:21 主人对他说:好! 善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐吧!

文理本太25:21 主曰、俞、善而忠之仆也、尔于寡者既忠、我将以多者任尔、可进于尔主之乐也、

修订本太25:21 主人说:'好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!'

KJV 英太25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

NIV 英太25:21 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

和合本太25:22那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’

拼音版太25:22 Nà lǐng èr qiā de ye lái shuō, Zhǔ a, nǐ jiāo gei wǒ èr qiā yínzi, qǐng kàn, wǒ yòu zhuàn le èr qiā.

吕振中太25:22 那领一万二千的也上前来,说∶『主阿,你交给我一万二千;请看,我另外赚了一万二千了。』

新译本太25:22 那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’

现代译太25:22 那领两千块金币的进来,说:『主人,你给我两千块金币,你看,我另外赚了两千。』

当代译太25:22 跟着,那领二千的仆人进来,说:‘主人,我已用你交托我的二千,多赚了二千。’

思高本太25:22 那领了二个「塔冷通」的也前来说:主啊! 你曾交给我两个「塔冷通」,看!我赚了另外两个「塔冷通」。

文理本太25:22 受二千者至、曰、主付我二千、又获二千矣、

修订本太25:22 那领二千的也进前来,说:'主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。'

KJV 英太25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

NIV 英太25:22 "The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'

和合本太25:23主人说:‘好!你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’

拼音版太25:23 Zhǔrén shuō, hǎo, nǐ zhè yòu liángshàn yòu zhōngxīn de púrén. nǐ zaì bù duō de shì shang yǒu zhōngxīn, wǒ bǎ xǔduō shìpaì nǐ guǎnlǐ. keyǐ jìnlái xiǎngshòu nǐ zhǔrén de kuaìlè.

吕振中太25:23 他主人对他说∶『好,又良善又可靠的奴仆,你在少的上头有可靠,我要委派你管理多的;进入你主人的喜乐吧!』

新译本太25:23 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’

现代译太25:23 主人说:『很好,你这又好又可靠的仆人,你在小数目上可靠,我要委托你经管大数目。进来跟你的主人同享喜乐吧!』

当代译太25:23 ‘做得好!’主人说:‘你真是个又良善又忠心的仆人,你在小事上能尽忠职守,我要把更大的责任交给你。来,你也跟我一同快乐吧!’

思高本太25:23 主人对他说:好! 善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐吧!

文理本太25:23 主曰、俞、善而忠之仆也、尔于寡者既忠、我将以多者任尔、可进于尔主之乐也、

修订本太25:23 主人说:'好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!'

KJV 英太25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

NIV 英太25:23 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

和合本太25:24那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,

拼音版太25:24 Nà lǐng yī qiā de, ye lái shuō, Zhǔ a, wǒ zhīdào nǐ shì renxīn de rén, méiyǒu zhǒng de dìfang yào shōugē, méiyǒu sǎn de dìfang yào jùliǎn.

吕振中太25:24 那领了六千的也上前来,说∶『主阿,我知道你是苛刻的人,没有撒种的地方你就收割;没有簸散的地方你就收集,

新译本太25:24 那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。

现代译太25:24 这时候,那领一千块金币的仆人也进来,说:『主人,我知道你是个严厉的人;你在没有栽种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获。

当代译太25:24 最后,那领一千的仆人来了,他说:‘主人,我知道你为人刻薄,希望不劳而获,

思高本太25:24 随後,那领了一个「塔冷通」的也前来说:主啊! 我原知道你是个刻薄的人,在你没有下种的地方收割,在你没有散布的地方聚敛。

文理本太25:24 受一千者亦至、曰、主、我知尔乃忍人、未播之处而获、未散之处而敛、

修订本太25:24 那领一千的也进前来,说:'主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,

KJV 英太25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

NIV 英太25:24 "Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

和合本太25:25我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’

拼音版太25:25 Wǒ jiù haìpà, qù bǎ nǐde yī qiā yínzi máicáng zaì dì lǐ. qǐng kàn, nǐde yuán yín zaì zhèlǐ.

吕振中太25:25 我害怕了就去,把你的六千藏在地里;请看,这属你的银子、你还拿得着呢。』

新译本太25:25 所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’

现代译太25:25 我心里害怕,所以把你的钱埋在地下。请看,你的钱就在这里。』

当代译太25:25 我因为怕自己所赚的会被你夺去,所以把钱埋在地里,你看!这就是你的一千银圆,现在原封不动地还给你。’

思高本太25:25 因为我害怕,所以我去把你的「塔冷通」藏在地下;看!你的仍还给你。

文理本太25:25 是以我惧、藏尔金于地、今尔故物犹存、

修订本太25:25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的银子在这里。'

KJV 英太25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

NIV 英太25:25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'

和合本太25:26主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人!你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,

拼音版太25:26 Zhǔrén huídá shuō, nǐ zhè yòu è yòu lǎn de púrén, nǐ jì zhīdào wǒ méiyǒu zhǒng de dìfang yào shōugē, méiyǒu sǎn de dìfang yào jùliǎn.

吕振中太25:26 他主人回答他说∶『又恶又懒的奴仆,你既知道我没有撒种的地方就收割,没有簸散的地方就收集,

新译本太25:26 可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,

现代译太25:26 他的主人说:『你这又坏又懒的仆人!既然你知道我在没有栽种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收聚,

当代译太25:26 主人斥责道:‘你这可恶而懒惰的奴才!既然知道我是这样苛刻,

思高本太25:26 主人回答说:可恶懒惰的仆人! 你既知道:我在没有下种的地方收割,在没有散布的地方聚敛;

文理本太25:26 主曰、恶且惰之仆乎、尔知我未播而获、未散而敛、

修订本太25:26 他的主人回答他说:'你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,

KJV 英太25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

NIV 英太25:26 "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?

和合本太25:27就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。

拼音版太25:27 Jiù dāng bǎ wǒde yínzi fàng gei duìhuàn yínqián de rén, dào wǒ lái de shíhou, keyǐ lián ben daì lì shōu huí.

吕振中太25:27 那你就该把我的银子投在钱商那里,我来的时候、可以把属我的钱连利息都收回来呀。

新译本太25:27 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。

现代译太25:27 你就该把我的钱存入银行,等我回来的时候,可以连本带利一起收回。

当代译太25:27 你就应该把钱存入银行收息,待我回来时,就可以连本带利的还给我。’

思高本太25:27 那麽,你就该把我的银子,交给钱庄 的人,待我回来时,把我的连本带利取回。

文理本太25:27 则当以我金付金商、我至时、可以取其本、而获其息、

修订本太25:27 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。

KJV 英太25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

NIV 英太25:27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

和合本太25:28夺过他这一千来,给那有一万的!

拼音版太25:28 Duó guò tā zhè yī qiā lái, gei nà yǒu yī wàn de.

吕振中太25:28 把这六千夺过来,给那有六万的。

新译本太25:28 你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。

现代译太25:28 你们把他的钱拿过来,给那个有一万块金币的。

当代译太25:28 他随即下令:‘收回他的一千银圆,赏给那个有一万的仆人。

思高本太25:28 所以,你们把这个「塔冷通」从他手中夺过来,给那有了十个「塔冷通」的,

文理本太25:28 可夺其一千、予有十千者、

修订本太25:28 把他这一千夺过来,给那有一万的。

KJV 英太25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

NIV 英太25:28 "'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.

和合本太25:29因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。

拼音版太25:29 Yīnwei fán yǒude, hái yào jiā gei tā, jiào tā yǒuyú. méiyǒu de, lián tā suǒyǒude, ye yào duó guo lái.

吕振中太25:29 因为凡有的,还要给他,他就充足有余;没有的,连他所有的,也要给夺去。

新译本太25:29 因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。

现代译太25:29 因为那已经有的,要给他更多,让他丰富有馀;而那没有的,连他所有的一点点也要夺走。

当代译太25:29 因为能善用已得到的,还要得到更多,而且有馀;但那懒惰不忠心的,却连他所仅有的,也要夺去。

思高本太25:29 因为凡是有的,还要给他,叫他富裕;那没有的,连他所有的,也要由他手中夺去。

文理本太25:29 盖有者、将予之使其有余、无者、并其所有、亦将夺之、

修订本太25:29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。

KJV 英太25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

NIV 英太25:29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.

和合本太25:30把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’

拼音版太25:30 Bǎ zhè wúyòng de púrén, diū zaì waìmiàn hēiàn lǐ. zaì nàli bìyào āikū qièchǐ le.

吕振中太25:30 把这无用的奴仆赶到外面的黑暗里!在那里必有哀哭和切齿。』

新译本太25:30 把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’

现代译太25:30 至於这个无用的仆人,把他赶到外面的黑暗里去;在那里,他要哀哭,咬牙切齿。』」

当代译太25:30 你们把这没用的家伙,推到外边,任由他在黑暗里切齿痛哭!’

思高本太25:30 至於这无用的仆人,你们把他丢在外面的黑暗中,在那里必有哀号和切齿。」

文理本太25:30 其无益之仆、逐于幽暗、在彼有哀哭切齿矣、○

修订本太25:30 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里他要哀哭切齿了。'"

KJV 英太25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

NIV 英太25:30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

和合本太25:31当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

拼音版太25:31 Dāng Rénzǐ zaì tā róngyào lǐ tóng zhe zhòng tiānshǐ jiànglín de shíhou, yào zuò zaì tā róngyào de bǎozuò shǎng.

吕振中太25:31 「当人子在他荣耀里、众天使跟着他来临的时候,他要坐在他荣耀之宝座上。

新译本太25:31 “当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。

现代译太25:31 「在人子作王、天使跟他一齐来临的时候,他要坐在荣耀的宝座上;

当代译太25:31 当我在荣耀中率领众天使来临的时候,我要坐在荣耀的宝座上,

思高本太25:31 当人子在自己的光荣中,与众天使一同降来时,那时, 要坐在光荣的宝座上,

文理本太25:31 当人子偕诸使以其荣而临、坐其荣位、

修订本太25:31 "当人子在他荣耀里,同着众天使来临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

KJV 英太25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

NIV 英太25:31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.

和合本太25:32万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般;

拼音版太25:32 Wàn mín dōu yào jùjí zaì tā miànqián. tā yào bǎ tāmen fēnbié chūlai, hǎoxiàng mù yáng de fēnbié miányáng shānyáng yìbān.

吕振中太25:32 万国都要被召集在他面前;他要把他们彼此分别出来,好像牧羊人分别绵羊山羊一般;

新译本太25:32 万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:

现代译太25:32 地上万民都要聚集在他面前。他要把他们分为两群,好像牧羊人从山羊中把绵羊分别出来一样。

当代译太25:32 全世界的人都要群集在我面前。我要把义和不义的人分出来,像绵羊和山羊分类一样;

思高本太25:32 一切的民族,都要聚在 面前; 要把他们彼此分开,如同牧人分开绵羊和山羊一样:

文理本太25:32 万民集于其前、遂区别之、犹牧者区别绵羊山羊、

修订本太25:32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧人分别绵羊、山羊一般,

KJV 英太25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

NIV 英太25:32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

和合本太25:33把绵羊安置在右边,山羊在左边。

拼音版太25:33 Bǎ miányáng ānzhì zaì yòubiān, shānyáng zaì zuǒbiān.

吕振中太25:33 把绵羊安置在他右边,小山羊在左边。

新译本太25:33 把绵羊放在右边,山羊放在左边。

现代译太25:33 他要把绵羊放在右边,山羊放在左边。

当代译太25:33 绵羊在右边,而山羊在左边。

思高本太25:33 把绵羊放在自己的右边,山羊在左边。

文理本太25:33 置绵羊于右、山羊于左、

修订本太25:33 把绵羊安置在右边,山羊在左边。

KJV 英太25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

NIV 英太25:33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.

和合本太25:34于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。

拼音版太25:34 Yúshì wáng yào xiàng nà yòubiān de shuō, nǐmen zhè méng wǒ fù cì fú de, ke lái chéngshòu nà chuàngshì yǐlái wéi nǐmen suǒ yùbeì de guó.

吕振中太25:34 那是王必对那在右边的说∶『蒙我父祝福的阿,来承受世界之创立以来给你们豫备的国吧。

新译本太25:34 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。

现代译太25:34 然后,王要对在他右边的人说:『蒙我父亲赐福的人哪,你们来吧!来承受从创世以来就为你们预备的国度。

当代译太25:34 那时候,我会对右边的义人说:‘我父所赐福的人啊!来承受在创世之先就为你们预备好的国吧!

思高本太25:34 那时, 君王要对那些在 右边的说:我父所祝福的,你们来吧!承受自创世以来,给你们预备了的国度吧!

文理本太25:34 王谓在右者曰、尔见宠于我父者、可前而承国、乃创世以来为尔所备者也、

修订本太25:34 于是王要向他右边的说:'你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。

KJV 英太25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

NIV 英太25:34 "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.

和合本太25:35因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;

拼音版太25:35 Yīnwei wǒ è le, nǐmen gei wǒ chī. ke le, nǐmen gei wǒ hē. wǒ zuò kèlǚ, nǐmen liú wǒ zhù.

吕振中太25:35 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我做旅客,你们款接我;

新译本太25:35 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;

现代译太25:35 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我流落异乡,你们接待我到你们家里;

当代译太25:35 因为我饥饿的时候,你们给我吃;我口渴的时候,你们给我喝;我无家可归,你们就接待我,让我有栖身之所;

思高本太25:35 因为我饿了,你们给了我吃的;我渴了,你们给了我喝的;我作客,你们收留了我;

文理本太25:35 盖我饥、尔食我、我渴、尔饮我、我为旅、尔馆我、

修订本太25:35 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;

KJV 英太25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

NIV 英太25:35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,

和合本太25:36我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’

拼音版太25:36 Wǒ chìshēnlòutǐ, nǐmen gei wǒ chuān. wǒ bìng le, nǐmen kàn gù wǒ. wǒ zaì jiānlǐ, nǐmen lái kàn wǒ.

吕振中太25:36 我赤着身子,你们给我穿;我病了,你们看望我;我在监里,你们来看我。』

新译本太25:36 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’

现代译太25:36 我赤着身子,你们给我穿;我害病,你们照顾我;我坐牢,你们来探望我。』

当代译太25:36 我衣不蔽体,你们又给我衣服;我生病的时候,你们照顾我;我坐牢的时候,你们来探我。’

思高本太25:36 我赤身露体,你们给了我穿的;我患病,你们看顾了我;我在监 ,你们来探望了我。

文理本太25:36 我裸、尔衣我、我病、尔顾我、我在狱、尔就我、

修订本太25:36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。'

KJV 英太25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

NIV 英太25:36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'

和合本太25:37义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?

拼音版太25:37 Yì rén jiù huídá shuō, Zhǔ a, wǒmen shénme shíhou jiàn nǐ è le gei nǐ chī, ke le gei nǐ hē.

吕振中太25:37 那时义人必回答他说∶『主阿,我们什么时候见你饿了供养你?或渴了给你喝?

新译本太25:37 义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?

现代译太25:37 那时候,那些义人要回答:『主啊,我们甚麽时候看见你饿了,给你吃?渴了,给你喝?

当代译太25:37 ‘主啊!我们甚麽时候见你饿了给你吃?见你渴了给你喝?

思高本太25:37 那时,义人回答 说:主啊! 我们什麽时候见了你 饿而供养了你,或口渴而给了你喝的?

文理本太25:37 义者将应之曰、主、我何时见尔饥而食尔、渴而饮尔、

修订本太25:37 义人就回答:'主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃;渴了,给你喝?

KJV 英太25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?

NIV 英太25:37 "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?

和合本太25:38什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?

拼音版太25:38 Shénme shíhou jiàn nǐ zuò kèlǚ liú nǐ zhù, huò shì chìshēnlòutǐ gei nǐ chuān.

吕振中太25:38 什么时候见你做旅客款接你?或赤着身子给你穿?

新译本太25:38 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?

现代译太25:38 甚麽时候看见你流落异乡而接待你到我们家里?看见你赤着身子而给你穿?

当代译太25:38 见你流浪街头便接待你?见你衣不蔽体就给你穿呢?

思高本太25:38 我们什麽时候见了你作客,而收留了你, 或赤身露体而给了你穿的 ?

文理本太25:38 何时见尔旅而馆尔、裸而衣尔、

修订本太25:38 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?

KJV 英太25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

NIV 英太25:38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

和合本太25:39又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’

拼音版太25:39 Yòu shénme shíhou jiàn nǐ bìng le, huò shì zaì jiānlǐ, lái kàn nǐ ne.

吕振中太25:39 又什么时候见你病了或在监里来看你呢?』

新译本太25:39 或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’

现代译太25:39 我们甚麽时候看见你害病或坐牢而去探望你呢?』

当代译太25:39 我们又甚麽时候见你生病或坐牢,而关怀探望你呢?我们没有啊!’

思高本太25:39 我们什麽时候见了你患病,或在监 而来探望过你?

文理本太25:39 何时见尔病、或在狱、而就尔乎、

修订本太25:39 又什么时候见你病了,或是在监狱里,来看你呢?'

KJV 英太25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

NIV 英太25:39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?'

和合本太25:40王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’

拼音版太25:40 Wáng yào huídá shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhèxie shì nǐmen jì zuò zaì wǒ zhè dìxiōng zhōng yī ge zuì xiǎo de shēnshang, jiù shì zuò zaì wǒ shēnshang le.

吕振中太25:40 王必回答他们说∶『我实在告诉你们,这些事你们既作在我这些弟兄中最小之一个的身上,就是作在我身上了。』

新译本太25:40 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’

现代译太25:40 王要回答:『我郑重地告诉你们,无论甚麽时候,你们在我弟兄中一个最微不足道的人身上做了这些事,就是为我做的!』

当代译太25:40 我要说:‘让我告诉你们,当你们把这些善事行在我一个最微小的弟兄身上,就等於直接做在我身上了。’

思高本太25:40 君王便回答他门说:我实在告诉你们:凡你们对我这些最小兄弟中的一个所做的,就是对我做的。

文理本太25:40 王将谓之曰、我诚语汝、既行之于我兄弟至微者之一、即行之于我也、

修订本太25:40 王回答他们说:'我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。'

KJV 英太25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

NIV 英太25:40 "The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'

和合本太25:41王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!

拼音版太25:41 Wáng yòu yào xiàng nà zuǒbiān de shuō, nǐmen zhè beì zhòuzǔ de rén, líkāi wǒ, jìnrù nà wèi móguǐ hé tāde shǐzhe suǒ yùbeì de yǒng huǒ lǐ qù.

吕振中太25:41 那时王也必对那在左边的说;『被咒诅的人哪,离开我,去进入那给魔鬼和他的使者所豫备的永世之火里去。

新译本太25:41 “王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!

现代译太25:41 「然后,王要对在他左边的人说:『走开!受上帝咒诅的人哪,你们离开我吧!进到那为魔鬼和他的爪牙所预备永不熄灭的火里去!

当代译太25:41 然后我又对左边那些不义的人说:‘可恶的人啊,走开!到专为魔鬼和他爪牙而设的永火去吧!

思高本太25:41 然後 又对那些在 左边的说:可咒骂的,离开我,到那给魔鬼和他的使者预备的永火 去吧!

文理本太25:41 又谓在左者曰、尔服诅者、去我入永火、乃为魔及其使而备者也、

修订本太25:41 "王又要向那左边的说:'你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!

KJV 英太25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

NIV 英太25:41 "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

和合本太25:42因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;

拼音版太25:42 Yīnwei wǒ è le, nǐmen bù gei wǒ chī. ke le, nǐmen bù gei wǒ hē.

吕振中太25:42 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;

新译本太25:42 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;

现代译太25:42 因为我饿了,你们没给我吃,渴了,你们没给我喝;

当代译太25:42 因为当我饥寒交迫、流离失所、身受疾病和牢狱之苦的时候,你们居然视若无睹,漠不关心!’

思高本太25:42 因为我饿了,你们没有给我吃的; 我渴了,你们没有给我喝的;

文理本太25:42 盖我饥、尔不食我、渴、尔不饮我、

修订本太25:42 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;

KJV 英太25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

NIV 英太25:42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

和合本太25:43我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’

拼音版太25:43 Wǒ zuò kèlǚ, nǐmen bù liú wǒ zhù. wǒ chìshēnlòutǐ, nǐmen bù gei wǒ chuān. wǒ bìng le, wǒ zaì jiānlǐ, nǐmen bù lái kàn gù wǒ.

吕振中太25:43 我做旅客,你们没有款接我;我赤着身子,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看望我。』

新译本太25:43 我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’

现代译太25:43 我流落异乡,你们没接待我到你们家里;赤着身子,你们没给我穿;我害病或坐牢,你们没照顾我。』

当代译太25:43 因为当我饥寒交迫、流离失所、身受疾病和牢狱之苦的时候,你们居然视若无睹,漠不关心!’

思高本太25:43 我作客,你们没有收留我;我赤身露身,你们没有给我穿的;我患病或在监 ,你们没有来探望我。

文理本太25:43 为旅、尔不馆我、裸、尔不衣我、病及在狱、尔不顾我、

修订本太25:43 我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱里,你们没有来看顾我。'

KJV 英太25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

NIV 英太25:43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'

和合本太25:44他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’

拼音版太25:44 Tāmen ye yào huídá shuō, Zhǔ a, wǒmen shénme shíhou jiàn nǐ è le, huò ke le, huò zuò kèlǚ, huò chìshēnlòutǐ, huò bìng le, huò zaì jiānlǐ, bú cìhou nǐ ne.

吕振中太25:44 那时他们也必回答说∶『主阿,我们什么时候见你饿了,或渴了,或做旅客,或赤着身子,或病了,或在监里,没有服事你呢?』

新译本太25:44 他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’

现代译太25:44 这时候,他们要说:『主啊,我们甚麽时候看见过你饥饿,或口渴,或流落异乡,或赤着身子,或害病,或坐牢,而竟没有帮助你呢?』

当代译太25:44 ‘我们甚麽时候看见你有这些苦难而袖手旁观呢?’

思高本太25:44 那时,他们也要回答说:主啊! 我们几时见了你饥饿,或口渴,或作客,或赤身露体,或有病,或坐监,而我们没有给你效劳?

文理本太25:44 彼亦将应之曰、主、我何时见尔饥、渴、旅、裸、病、及在狱、而不事尔乎、

修订本太25:44 他们也要回答:'主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有伺候你呢?'

KJV 英太25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

NIV 英太25:44 "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'

和合本太25:45王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’

拼音版太25:45 Wáng yào huídá shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhèxie shì nǐmen jì bú zuò zaì wǒ zhè dìxiōng zhōng yī ge zuì xiǎo de shēnshang, jiù shì bú zuò zaì wǒ shēnshang le.

吕振中太25:45 那时他必回答他们说∶『我实在告诉你们,这些事你们既没有作在这些最小之一个的身上,也就是没有作在我身上了。

新译本太25:45 王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’

现代译太25:45 王要回答他们:『我郑重地告诉你们,无论甚麽时候,你们拒绝帮助一个最微不足道的人,就是拒绝帮助我。』

当代译太25:45 我要说:‘让我确实地告诉你们,不帮助我们中一个最微小的弟兄,就是拒绝我了。’

思高本太25:45 那时君王回答他们说:我实在告诉你们:凡你们没有给这些最小中的一个做的,便是没有给我做。

文理本太25:45 王将谓之曰、我诚语汝、既不行之于此至微者之一、即不行之于我也、

修订本太25:45 王要回答:'我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。'

KJV 英太25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.

NIV 英太25:45 "He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'

和合本太25:46这些人,要往永刑里去;那些义人,要往永生里去。”

拼音版太25:46 Zhèxie rén yào wǎng yǒng xíng lǐ qù. nàxiē yì rén yào wǎng yǒngshēng lǐ qù.

吕振中太25:46 这些人必往永世的刑罚里去;那些义人呢、必往永世的生命里去。』」

新译本太25:46 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”

现代译太25:46 这样的人要受永远的刑罚。至於那些义人,他们一定会得到永恒的生命。」

当代译太25:46 这些不义的人要受永远的刑罚;而那些义人却要得到永远的生命。”

思高本太25:46 这些人要进入永罚,而那些义人却要进入求生。」

文理本太25:46 若人入永刑、惟义者入永生、

修订本太25:46 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。"

KJV 英太25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

NIV 英太25:46 "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."

马太福音第25章-灵修版圣经注释

马太福音第廿五章   太 25 章 > 耶稣比喻真丰富,童女、才干、山羊与绵羊,这都说明了我们所需要作的
──马太福音第25章你做了多少? 

  25 章 耶稣用比喻来说明预备祂再来的意义,和在祂再来之前应该如何生活。童女的比喻( 25:1-13 )告诉我们每一个信徒都需要为自己的属灵境况负责。才干的比喻( 25:14-30 )则显明,必须好好地运用神所交托给我们的。山羊与绵羊的比喻( 25:31-46 )强调服事有需要的人的重要性。没有一个比喻可以完全地把我们要做的准备工夫描述出来,每一个都只是画出整幅图画中的一部分。 

  太 25:1-13> 临渴掘井,真有一种侥幸的窃喜,我会等耶稣来之前再预备,我会来得及…… 

  25:1-13 按照犹太人的风俗,婚礼当天,新郎到新娘家中举行典礼,然后新郎和新娘随着一大群人列队游行,回到新郎的家中,举行筵席,通常整个婚礼会长达一个星期。这十个童女就是等待着加入这个游行队伍的,也盼望参与婚礼的筵席,但新郎还没有在预期的时间来到,其中五个童女的灯油就用尽了,赶忙去买所需的油,结果赶不上参加筵席。 

  在耶稣再来,带领祂的子民回天家前,我们必须作好准备,属灵的装备不能在最后的一秒才去买或借来,我们与神的关系是个人的事,必须亲自向祂交代。 

  太 25:15> 左手、右手满满的握着很多东西;可是日子流逝,东西还在,我做了些什么? 

  25:15 主人按着他仆人的能力把钱
──马太福音第25章才干
──马太福音第25章分给他们,没有人取得多于或少于自己所能处理的,如果他完不成主人给他的任务,不能以能力不足作为藉口,只因他懒惰或恨憎主人。金钱在这里表示我们所获得的所有资源,神按我们的能力赐给我们时间、才能、恩赐和其他资源,期望我们能够有智慧地投资,直到祂再来。我们有责任好好地运用神所赐给我们的一切,问题并不在乎拥有多少,乃在于我们怎样运用我们所拥有的。 

  太 25:21> 不作传道、传福音的,也可以为神而工作吗?如何做? 

  25:21 耶稣要回来,这是真的,那是否表示必须放下我们的职业去事奉神呢?不一定!这里所指的是信徒要充分运用自己的时间、能力和财富。无论做什么事,都可以做到服事神。对一部分人来说,这可能是要转换他们的职业;对大部分人来说,这是为着神的爱来做日常的工作。 

  太 25:24-30> 他又没有吞掉一千块,为何被骂?是他忽略了点什么吗? 

  25:24-30 最后一位仆人只想到自己,以为只要安全地处置这些金钱,便不会被严厉的主人斥责,最后,却因他的自我中心受到审判。我们不能找藉口逃避神呼召我们去做的事,如果神真是我们的主人,我们就必须甘心地顺服祂。我们的时间、才能和金钱本来就不属于自己
──马太福音第25章我们只是一个管家。我们忽视、浪费或滥用神所赐的,就是背叛神,应该受到刑罚。 

  太 25:29-30> 让我们算一算,按照目前的情况,你想主再来时,你会得到什么? 

  25:29-30 这个比喻描述人对基督再来的两种态度的不同结果:一个仆人运用自己的时间和才干,忠心地服事神,等候主人回来,他将获得赏赐;另一个仆人无心为天国工作将要受刑罚。神会赏赐忠心的人,那些没有为神的国度结果子的人别期望与那些忠心的人有一样的结果。 

  太 25:31-46> 我们都爱自己多一点,其实我也想爱他人多一点,只是…… 

  25:31-46 神会把顺服的跟随者从假冒和未信的人中分别出来。我们的行动就是我们信仰的真实凭证,然而,要对待每一个我们遇见的人如同对待耶稣那样,实在不是一件容易的事。我们做在别人身上的,正显示我们真正如何思想耶稣对我们所说的话
──马太福音第25章使饥饿的人吃饱,使无家可归的人得栖身之所,使生病的人得照顾。你的行为怎样把你从假冒者和未信的人中分别出来呢? 

  太 25:32> 绵羊山羊同是羊,有何分别? 

  25:32 耶稣以绵羊和山羊来比喻信徒和非信徒。二者同在牧场中生长,但剪羊毛时就要被分开。以西结先知也曾提到绵羊和山羊,但其含意与这里不一样(参结 34:17-24 )。 

  太 25:34-40> 我无钱、无地位,那么多有需要的人,我可以帮助多少个? 

  25:34-40 这个比喻所描述的怜悯行为是我们每天都可以实践的,不必倚靠财富、能力或是智慧,只是无偿地付出和领受。我们没有任何藉口去忽略有迫切需要的人,也不能把这个责任卸给教会或政府,耶稣要求我们个人参与照顾别人的需要(参赛 58:7 )。 

  太 25:40> 想去爱,想行出来,却又感到无力……但你有去行吗?或只是在原地怨叹? 

  25:40 这里所指的“弟兄”,引起了许多的争论,有人说是犹太人,另一些说是所有信徒,又有人说是各处受苦的人。这类争论就如昔日律法师质问耶稣“谁是我的邻舍呢?”(路 10:29 )。这个比喻的重点不在“谁”,而在“服事”
──马太福音第25章哪里有需要服事的人,就去那里服事。我们应该尽一己所能,去爱和服事每一个人,从对别人的爱中反映出我们对神的爱,使祂得着荣耀。 

  基督徒如何看末世预兆 

  太 25:46> 地狱永火折磨人,可以选择不去吗?我怕…… 

  25:46 地狱里有永远的刑罚,是拒绝悔改的人死后接受刑罚的地方。圣经里有三个词与“永刑”有关:( 1 )旧约的 “ 阴间”
──马太福音第25章指死人去的地方,通常认为在地底下(参伯 24:19 ;诗 16:10 ;赛 38:10 );( 2 )新约的“阴间”
──马太福音第25章与旧约的“阴间”一样,是死人的居所( 16:18 ;参启 1:18 ; 20:13-14 );( 3 )“地狱”
──马太福音第25章指耶路撒冷城外的欣嫩子谷,在那里孩童被焚为祭,献给外邦偶像(参王下 23:10 ;代下 28:3 ),那里有永远不灭之火( 5:22 ; 10:28 ;参可 9:43 ;路 12:5 ;雅 3:6 ;启 19:20 ),是为撒但、它的使者和不信神的人预备的( 25:46 ;参启 20:9-10 )。 

  在主再来和白色大宝座审判之后,地狱就成为永远囚禁那恶者的最后地方。耶稣告诉那些未信的人,其实祂正是要把他们从刑罚的折磨中拯救出来。
──马太福音第25章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

马太福音第25章-丁道尔圣经注释

马太福音第廿五章   二十五 1 ~ 12.   十童女的比喻 进一步呼召门徒随时作好准备迎接“人子的降临”,因为那时刻没人能预料。这里本已把人 分为 准备好了的和没准备好的(二十四 40 ~ 41 、 45 ~ 51 ),现在又从“那时” 聪明的 和 愚拙的 ( 2 、 8 ~ 9 节)不同的结局中更清楚指出了这点。在七 24 ~ 27 和二十四 45 划分两种人时,都曾使用过类似的语句,每种情况下“聪明人”总是一个尽心竭力,以实际行动作好本职工作的人,这个故事基本上也是说应以实际行动迎接那“日子”的来临,以免毫无准备。日子一到,再准备就来不及了, 门便会关上 。 

  至于故事的细节中哪些是“比喻性的”,则见仁见智,各有不同了。按九 15 的话,把新郎看作是耶稣本人该是没有问题的。旧约时常将 耶和华 (不是弥赛亚)比做新郎,把以色列比做新娘(赛五十四 4 ~ 5 ,六十二 5 ;耶二 2 ;何一~三等),所以这里用新郎比喻耶稣是很大胆的,不过在耶稣的许多比喻中,给自己委派一个旧约中特用于耶和华的角色,早已不乏其例 283 。既然这段话的中心是人子的复临,这样理解祂的角色是应该的,把娶亲筵席看作是弥赛亚的筵席(如:二十二 1 ~ 14 ;参,八 11 注释 )也不为过。但是如果非要弄清那油指的是什么,(指信心?优异的工作?)非要知道童女除了分为准备好的和未准备好的之外还有什么意义,恐怕就超出了这段话的要求。故事描写得生动细腻,但其基本意思还是告诫人们要作好准备,这一告诫适用于不同的人、不同的时间,但特别针对的还是那些以传道为己任的教会人士,告诉他们不可以为他们的未来是已经无条件保了险的;十个童女本都是预备参加婚宴的,在最后一分钟到来之前,她们之间并无明显的区别,到了决定性的一刻,准备好了的和没准备好的才会被截然分开。 

  1 ~ 4.   那时 二字将这个故事与前面的警告联系起来;这几节并不是笼统地描述 天国 ,而是讲当神至高至上的计划于人子降临中达到其至高点之时,情况将会怎样。故事的许多细节无法解释清楚,因为我们对当时娶亲的习俗不甚了解。 童女 可能是伴娘,也可能是新郎家中的仆人,也可能是邻居朋友。(即使译作“伴娘”,也无须按现代文化的概念来理解!)她们都在等待着护送新郎参与盛会行列,这大概是在新郎迎接新娘回家参加婚宴时所举行的最后一个娶亲仪式。显然这应是一支高举火炬的队伍, 灯 就是“火炬”(将碎布蘸饱油绑在一根棍子上),不是一般的座灯,在五 15 和六 22 里讲到座灯时用的是另一个词,这里用的词通常当“火炬”讲 284 。早期抄本中第一节的末尾还有“和新娘”的字样(见 RSV 边注),后来的版本中为什么没有呢?这里有两种可能,一是当时加上是为了使故事的画面完整,(婚礼上没有新娘成何体统
──马太福音第25章不过耶稣讲故事不一定要面面俱到!);二是被某教会删去了,因为它认为“基督的新娘”就是教会(弗五 23 ~ 32 );后说较可能。 

  5.  耶利米亚( PJ , pp.172 ~ 174 )振振有词地论证说, 新郎 之所以 来迟 ,是因为财政方面的谈判拖延了。来迟的主题已出现在二十四 48 ,到二十五 19 还会提到;在马太写书的时候这无疑已经是一个问题了
──马太福音第25章来临既然十分“紧迫”,怎么又能迟延那么久呢?这个故事与上一个一样(见二十四 50 ),强调无论怎么迟延都不应成为没有准备好的藉口。童女都 打盹睡着了 (若翻成“打盹而熟睡”更能表现希腊文动词时态的意味),这并没有什么不是,“聪明的”、“愚拙的”都这样做了,事情往后延迟,不等于生活也停滞不前,人也不能总不睡觉。问题在于他们是否准备好了迎接随时的召唤,还是等到最后一分钟才开始准备,以致造成无法挽回的后果。 

  6 ~ 10.   收拾灯 原意就是“把火炬准备好”。为了列队前行,他们必须点着火炬。一个灯油充足的火炬可以燃点十五分钟左右,没有油的火炬自然着一会儿就灭了。 聪明的 断然拒绝分点油给 愚拙的 (实际语气恐怕比 RSV 的翻译更强硬一些:“不行,我们自己还不够用……”),并不能说她们自私,不关心别人,这段情节的意义在于提醒我们,最终谁也不能靠着别人来为自己准备。故事以 门就关了 结束,在现实中也不符合村民娶亲的气氛,不过有力地指出在神的时间表上也有“太迟了”的时刻(参,来三 7 ~四 13 )。 

  11 ~ 12.  童女们的哀求更加强了故事的色彩。这一呼一答使我们不能不想起七 22 ~ 23 的话;这两处的 我不认识你们 是斩钉截铁的回绝,不一定与事实相符(伴娘只剩一半怎么能行呢!)。二十二 14 的说法“被召的人多,选上的人少”是二十二 11 ~ 13 故事的概括,也是这个故事的贴切概括;总之,作一个忠于职守的门徒,单“有行动”还不够,还必须准备好迎接最后时刻的到来。至于我们应当如何准备,这个故事并没有说,该是下个故事的重点。 

  13.  本节为从二十四 36 开始的一整段讲话作了总结。虽然表面上与刚刚讲完的故事不完全一致(聪明的和愚拙的谁也没有“儆醒”
──马太福音第25章即 注意 的意思),但却是用另一种比喻词语来重复号召大家随时随地作好准备。 

  281 在约翰福音里,这两点往往是交织在一起的,请看约翰福音五 19 ~ 30 和十四 6 ~ 11 等处。 

  282 J. Lambrecht ,载于 Didier,

  p.328. 

  283 请看 P. B.

  Payne 之论文,载于 GP , Ⅱ , pp.338 ~ 341. 

  284 耶利米亚( PJ , pp.172 ~ 174 )将故事中的细节阐释得至为详尽,但有些过分地立足于现代阿拉伯人的习俗!艾介理( A. W.

  Argyle )的解释似更合理,其文载于 ExpT 86 ( 1975 ) , pp.214 ~ 215 。对“火炬”的理解请进一步查看 NBD , p.672. 

  vi. 有关才干的比喻(二十五 14 ~ 30 ) 

  “作好准备”是上一段的主题,也是这一段的中心议题,因为这个比喻还是在讲一个主人去了又“回来”,以及那些应该准备迎接他回来的人的不同结局 285 。除此之外,这个比喻还承担了另一个任务,即回答十童女的比喻中未得回答的问题:什么是“作好准备”?不是消极的“等待”,而是积极的行动,认真的做出成绩,使得主人“来到”之后能够亲眼看见并且予以肯定。所以这段等待的时间,不是让“仆人”虚度荒废,而是给他们的一个机会,让他们充分发挥“才干”,把主人委托他们的事做得好上加好。 

  英文的 talent 一词作天赋的(或超人的)能力的意思就是来自这个比喻故事,代表“充分发挥出潜在能力”的一种需要。在希腊文里 talanton 仅仅是指一笔钱,也就是这个故事内容的一部分。我们的理解千万不可受英文该词使用习惯的影响。在耶稣讲话的上下文中委托给仆人的不同数量的钱,似乎并不代表世人普遍得到的天赋才能,而是指天国的特殊厚待。门徒们所得的机遇,无论在质的方面还是在量的方面都不一样,但他们都忠实地充分利用这些机会和条件,直到主人回来。所以说,“作好准备”包括忠心地履行了我们作门徒的职责,无论大小。分配任务在主人,仆人只要忠心地完成交给他的任务就是了。 

  在路加福音十九 12 ~ 27 有个类似的比喻,其要旨与此基本相同,但细节上有很大出入。一般认为它们源自耶稣同一个比喻,但哪个版本更接近耶稣的原始故事则看法不同。不过,我们至少可以认为,耶稣在不同的场合讲过相同的故事,为对不同的听众强调不同的方面,在细节上作过些改动。无论如何,我们应根据每个故事的情况来解释该故事,不必受其他故事的影响。 

  14 ~ 18.  这里用 又 字(英文为 for )表示本段与二十四 36 ~二十五 13 那段(特别与第 13 节的劝告)在内容上有密切的联系。奴仆( servant 是英文惯用的婉词)常常被提拔到势大责重的位置上(参,十八 23 以下,二十一 34 ~ 36 ,二十四 45 以下)。就算他们真有这样的权位,交托给他们的金额也是够大的了:一他连得在不同的地方价值不同,取决于含金成分的多少,但一般来讲相当于六千得拿利(见二十 1 ~ 7 注释 ),照现代购买力来推算,大约价值数千英镑(参十八 23 ~ 24 注释 )。将如此巨额的钱款 按着各人的才干 分给他们,不只具有经商的意思,还表明神按每个人的不同情况和特点,向自己的子民提出不同的要求。第三个仆人未理解主人的意图,没有拿银子去做事,反而把钱安全地保管了起来。照他这目的(自然是错的)来看,他的行动不能算不对,后来一位拉比讲论说:“钱只有埋在地里才能守住”( Baba Metzia 42a )。不过,请参看十三 44 所说的可能性吧! 

  19 ~ 23.  请看二十五 5 中 许久 的注释。 算账 二字更说明当初给他们钱的时候,便有让他们作买卖的意思
──马太福音第25章赚钱不是意外,而在意中(参,路十七 10 的思想)。对尽忠的“报偿”,“不是发给奖金,而是委以更大的重任”( Schweizer, p.471 )。两个仆人尽管当初责任有大有小,但所得的称赞没有不同,因为他们所赚的比例是一样的,这点很重要。 可以进来享受你主人的快乐 根本不像商业用语;(就连 GNB 较为通俗的说法“进来和我一同享乐”也没有商业的味道!)这里(第 30 节也一样)的实践意义同样潜藏于故事之中。 

  24 ~ 28.  第三个仆人根本没有理解他任务的性质。他之所以失败并不是因为懒惰,而是由于“一种东方人特有的、类似宗教的宿命论”( Bonnard )。他把主人看成是个“贪得无厌的资本家”( Beare )(主人在第 26 节给予严厉的反驳)。一切不尽完美的人物刻划,无论是这里还是在其他比喻中(如:路十一 5 ~ 8 ,十六 8 ,十八 2 ~ 5 等处)当然都不是用来影射神。尽管故事指出了主人的不是,但仆人的行为仍属不负责任;它代表着一种不敢勇往直前地作门徒的态度,是一种“不求有功但求无过的宗教”( Schweizer,

  p.473 ),故而不能有所收获(与十 39 所说的相反)。“作好准备”并非只求保持清白,而是要积极尽责,忠心耿耿地去做工,并取得成效。 

  29 ~ 30.  第 29 节是十三 12 的重复(见该节注释 )。第 30 节又和二十四 51 一样;故事至此突然转向实际的应用,传统所述的恶者的命运(参八 12 ,十三 42 、 50 )已清楚地表明,这个比喻故事应从人最终得救还是遭弃这个根本点上来理解(第 21 、 23 节已经暗示)。 

  285 J.

  Lambrecht (在 Didier, p.311ff. )把二十四 36 ~二十五 30 归为一段,以“务要儆醒”为题。 

  vii. 最后的审判(二十五 31 ~ 46 ) 

  贯穿第二十三、二十四、二十五章的审判主题至此达到了壮丽的高峰。特别是作好准备迎接人子复临的呼召,已经接二连三地提出了怎样才算是准备好、如何准备等问题。前一段已开始回答这些问题,现在我们需要进一步理解,审判将要在什么标准上来进行。 

  这段最后审判的描述十分有力,但往往被人误解为“比喻性的”。事实上除了第 32 ~ 33 节用牧人的直喻之外,其他部分全是对审判场面的真实描写,与旧约及以后犹太文献中关于“主的日子”的预言性和启示性异象的描述无甚差异,且至少在三点上有过之: (a) 人子居中心,既是审判者,又是欲“蒙福”的人( 34 节)所必须追随的; (b) 不只外邦人,而且“万民”都要受审判; (c) 审判的标准不是他们对以色列的态度,甚至不是他们对神的律法的态度,而是他们如何对待耶稣的“小弟兄”。 

  以前普遍认为这段话的意思是,决定一个人是否永远得救,是根据他有否对一切有需要的人做善事,因此显然就是讲人道主义的道德了,并没有特别的基督教内容在内。保罗的教导是说,一个人称义是靠对基督的信心,而不是靠“做好事”,那么凡根据保罗的教导来理解福音的人,读了这段岂不会不知所措了吗?马太(或耶稣?)难道反对保罗? 

  后来,一些释经者坚持说,把穷人都解释为耶稣的 弟兄 并不合适,何况与马太福音中其他地方讲到“这些小子”(参看下面第 40 节的注释)时的提法也不相符。于是,越来越多的人认为审判的标准并不是笼统的对穷人行善,而是万民对有需求的 门徒 所采取的态度。他们把这段话看作是十 40 ~ 42 的继续,那里说把一杯凉水给这小子是“因为他是门徒”,因此“人接待你们,就是接待我”。至于耶稣头脑里所想的是专指 传道的 基督徒(第十章的上下文如此)呢,抑或还有牧师与教师,或门徒中间一些特别的组织(那些不为人所注意,但“在天国里是最大的”人,十八 3 ~ 4 )呢,却意见纷纭。但无论如何,不同意见中的一致之处是,审判的标准不仅是博爱,还有人们对待天国的态度,即对待耶稣的“弟兄们”的态度。所以,正如七 21 ~ 23 所说的那样,根本上是与耶稣本人的关系问题。 

  这种解释看来与马太福音整部书的神学观点最为一致,在下面的注释中将逐步予以介绍 286 。 

  31.   人子 在 荣耀 里同着 众天使降临 的说法,已经在十六 27 ~ 28 和二十四 30 ~ 31 里出现过,而 祂荣耀的宝座 的提法又是十九 28 的重复。在评释那些章节(还有十 23 )时我曾说,但以理书第七章中的异象要由耶稣来应验,是藉着从祂受难到祂复临(即但以理书七 14 预言的将要成为现实的“永远统治”),这整整一段时间逐步的实现。我们在这里可以看到这种日趋实现的高潮,因为从下所言,我们似乎很明显已到了人子藉着复临和最后审判,以最终显示其权柄的阶段了(是从二十四 36 以来整段讲论的中心议题)。其实,耶稣也超越了但以理书第七章的异象,因为那时神是坐在王位上的审判者,现在是人子自己坐在宝座上为王( 34 节);此外, 众天使与祂同来 是反映撒迦利亚书十四 5 的话,在那里他们是在“耶和华你们的神”来施行审判时与祂同来。第 32 节的话则反映约珥书三 1 ~ 12 耶和华聚集万民并施行审判的内容 287 。不过,这位神仍然是“我父”,那曾经宣布审判的;这段的思想与约翰福音五 19 ~ 29 很相近,那里说父赐给子“行审判的权柄,因为祂是人子”(约五 27 )。 

  32 ~ 33.   牧者 的比喻是为了再次强调最后要把在那之前混在一起的 彻底分开 (巴勒斯坦人放牧的羊群中通常既有山羊,也有绵羊,从外表看,很难一眼从绵羊里把山羊挑出来,它们不像欧洲变种的白山羊那样!);参看第十三章的比喻,那里也强调了区分的思想,也是自二十四 38 以来的一个主要内容。在得救的和被弃的之间没有中间位置。绵羊(商业价值较高)在旧约中一贯代表神的子民,在这里更是象征那“蒙福的”。 右边 和 左边 在犹太文化以及其他许多文化里都象征受宠和失宠,好运和厄运。 

  34.  关于人子是 王 这点,请参看十三 41 ,十六 28 和十九 28 。这称号反映了但以理书七 14 所说的人子的最终命运。但是, 祂 若是王的话,义人将 承受 什么样的 国 呢?十九 28 说祂的门徒将与祂一同享有王的权柄,二十五 21 、 23 又确切地说将“奖给”他们更大的权柄。所以,本节所表达的思想不仅是他们“进入 祂的 王国”,而是代表祂,或与祂同享祂的权柄,也就是说他们要在祂之下为王。为理解 所预备的 ,请参看二十 23 ,意思仍是在“祂的国里”与祂分享权柄;至于他们是谁,现在尚不得而知。要知道这个国 创世以来 便已存在,确实可靠且不可更改;对于在一个充满仇恨的世界遭受迫害的门徒来说,这该是多么坚实牢靠的保障啊。 

  35 ~ 36.  这里所提到的一系列困境使人联想到第十章耶稣对门徒的警告,即他们传道时会遇到什么苦况,也与保罗在哥林多后书十一 23 ~ 27 所描述的他作为一个基督徒传道人的经历明显一致。以赛亚书五十八 7 里讲到那些遭遇困苦的会得到善待,同样的话在这段里重复了四次,身为门徒的应谨记以作实践真理的指引。一个人正是靠这样的行动来准备迎接审判的。 

  37 ~ 39.  义人一词通常表现一个人的性格或行为表现,不过还可具有法律意义,即“宣判无罪”,故在这里指那些被判为义的(参十三 43 、 49 )。他们甚至看不出帮助的是谁,这就充分地证明王是多么屈尊俯就,隐蔽在自己最卑微的追随者中间。 

  40.  为理解耶稣的 弟兄 ,请参看十二 48 ~ 50 和二十八 10 ,这一术语专门用来指耶稣的门徒,不是泛指一切人。 他们中最小的 使人联想到在十 42 第一次出现,及以后在十八 6 石(十八 6 ~ 9 ) } 、 10 、 14 等节较多涉及的“这小子”的提法(见这几节及十八 5 的注释 )。在十 42 里特别指奉主的名出去传道的门徒,在第十八章则更偏重于指教会内部的关系。所以,把“他们中最小的”看成是一群特别的人是不恰当的。无论耶稣的这位弟兄是多么微不足道,服事他就是服事了耶稣,那服事的行动就是审判的标准,因为它表明了一个人对耶稣的态度。值得指出的是,所有谈到“这些小子”的章节都强调他们的重要,因为他们与耶稣是有关系的(请特别看十 40 、 42 ,十八 5 )。“马太福音或其他对观福音书中的这一传统观点,与教会是基督的身体的概念最为接近”( Green,

  p.206 )。 

  41.  正像七 23 一样,最后的判决就是 离开我 ,即失去与耶稣的关系。拿 火 当作地狱的写照,请参看五 22 ,十三 42 、 50 和十八 8 ~ 9 。这里的火是 永 火,和十八 8 一样, 永 这个字可以表示两个意思,一个是“永不终止”,一个是“属于以后的世代”。如果是前者,则又可作两种理解:或是指这火永不熄灭,每次的燃料虽不能永烧不尽,但总不断有新的燃料添加进去;或是指那 受咒诅的 要永无止息地忍受燃烧的痛苦。有人相信地狱就是有知觉的无穷无尽的受煎熬,而有人就认为是彻底的消灭 288 。显然本节和第 46 节所用的术语本身无法解决两者的分歧。尽管第 34 节说“国”是为蒙福的人预备的,但火并不是为被咒诅的人,而是为 魔鬼和它 的使者预备的;被咒诅者要遭毁灭的命运,与魔鬼和它使者的下场不同。 

  42 ~ 45.  这几节与第 37 ~ 39 节一样,主要表现了惊讶与误解,耶稣对服事人的评估方法与人不同,祂的教训往往把世俗的标准颠倒过来。被咒诅者的“错”还不在于他们做了错事,而是他们没能做对的事。二十五 1 ~ 12 、 14 ~ 30 都说明不做应该做的事便会导致被定罪。 

  46.  整段话里说只有两类人:蒙福的和被咒诅的,“相合的”和“敌对的”(参十二 30 )。所以现在也只有两个归宿(参,但十二 2 )。对 永 的理解请看第 41 节的注释。不过,既然“火”和 刑罚 可能包括消灭的意思, 生 按其本质来说自然是没有结束的可能性的。如果用“永不终结”来形容恶者的命运是个“不幸误译”的话, 永生 的意思可一定是“永不终结”了 289 。 

  286 请看 G. E. Ladd 的着文,载于 R. N. Longenecker 和 M. C. Tenney 编纂的 New Dimensions in New

  Testament Study ( 1974 ) , pp.191 ~ 199 ,那里有对这种解释很有益的阐述;另外请看 Stein,

  pp.130 ~ 140. 

  287 请进一步看拙着 JOT , pp.157 ~ 159. 

  288 把 aio{nios (“永”)译作“永不止息的”便能解决这场争论,因为这样该词就只剩“消灭派”所不能接受的那一个意义了。所以, Tasker ( p.240 )对钦定英译本在第 41 节和 46 节里用 everlasting 来翻译,不得不叹曰:“这不幸的误译所带来的危害怎么形容也不能算过分啊!” 

  289 请看 C. Brown, NIDNTT , Ⅲ , pp.98 ~ 100 ,从那里可看到这几节对讨论恶者的命运是多么合适贴切。
──马太福音第25章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

马太福音第25章-马太福音第25章-新旧约圣经辅读注释

马太福音第廿五章   童女的比喻(二十五 1 ~ 13 ) 

  比喻中的童女是一班陪伴新娘的人,她们的责任是等候迎接新郎。按照犹太人的习俗,在婚礼的睌上,新郎与他的朋友首先前往女家迎娶新娘,然后返回男家设宴款待宾客。童女的责任是手持火炬,与新郎进到婚筵中,跳火炬舞以娱嘉宾。若要完成这项任务,她们必须预备足够的橄榄油。这里的“新郎”象征基督,而“童女”可象征信徒。 

  童女事先不知道新郎到来的准确时间,同样信徒也不知道耶稣何时再来。聪明的童女在等候期间作好了准备,但愚拙的童女却没有这样做。“新郎延迟”是用来衬托故事中新郎突然来到的一个情节,也可能是耶稣用来暗示祂自己的再来不会是短期内的事。 

  “所有童女都睡”这一点,是衬托新郎突然来到的另一种手法。虽然她们都睡了,但聪明的是其中五位是有备而睡的,愚拙的却是指无备而睡的五位。因此,比喻的重点不是睡与醒的分别,而是有准备与没有准备的分别。 

  童女们听见“新郎来了”的宣告,就起来整理她们的火炬,这是她们的预备功夫面临考验的时刻。聪明的童女拒绝分油这件事,表明各人要为自己的火炬负责,一个人所预备的只够一个人用。结果,有准备的童女完成等候新郎的任务,得以进入新郎的婚筵中;而没有准备的童女却被摒于天国的门外。“不认识你们”指“没有关系”,是一句措辞严厉的话。 

  这比喻的教训相当明显,就是信徒必须多方准备候主再来。我们今天既然活在一个充满压力和诱惑的社会中,肢体之间使应当时常彼此扶持和勉励,而自己也要不住警醒祷告;不然的话,很容易就会失败跌倒。 

  祈祷  求主助我紧记今天的信息,并且实践对我的要求。 

  受托的比喻(二十五 14 ~ 30 ) 

  这比喻与十个童女的比喻一样,是要提醒门徒应当随时预备好自己迎接主的再来。 

  由于主人行将出外,所以他便召了仆人来,按各人的能力,把产业交给他们。“一千”原文是“一他连得”,一他连得银子在当时是极多的钱财。 

  从三方面可以看出主人的赏罚是公平的: 

  1. 主人过了一段长时间才回来,让仆人们有充足的时间做买卖。 

  2. 虽然两位忠仆所赚得的数目不一样,但主人给予相同的赞赏。 

  3. 主人对恶仆的惩罚,是根据他所说的话和他的表现。 

  主人对忠仆的赏赐,首先是派他们管理“许多事”,因为他们晓得在“不多的事”上显明自己的忠心;其次是“享受你主人的快乐”,即是进入永恒国度的福乐,也就是永生。 

  恶仆控诉主人苛刻成性,目的在显明自己交回一千银子是合情合理的。他的控告当然没有任何根据,只为要陷主人于不义。主人不为自己辩护,是因他要凭恶仆的口,定他有罪。“凡有的……夺过来”这句话,说明凡忠于主人所托的,应得加倍的报酬;凡疏懒以致毫无成绩的,他原有的权利也要被收回。恶仆的结局是永恒的黑暗,可见一个在天国的事工上无用的人,绝不可能分享天国的福气。 

  “忠心”是信徒在主再来前应有的事奉准则。主既按我们的能力把不同的责任托付我们,又按我们不同的责任来评估我们的忠心,我们就不应以同一标准去比较别人的忠心程度,却要按主所赐给自己的恩赐、环境和机会,检讨自己是不是一个忠心的仆人。 

  祈祷  求主助我善用所赐的一切,做一个忠于托付的仆人。 

  绵羊山羊的比喻(二十五 31 ~ 46 ) 

  这比喻的重点,是叙述人子降临后,从祂的宝座向万民作出宣判。它结束了耶稣末世的教导,并且构成了主再来预言的高峰
──马太福音第25章指示信徒在今世应如何事奉,预备祂的再来。 

  人子把万民分别的行动,是“好像牧羊的分别绵羊山羊一般”( 32 );原来在巴勒斯坦地的牧人,一到晚上便把绵羊和山羊分开,因为山羊的御寒能力较弱,而绵羊则需要较多的新鲜空气。在这普世的宣判中,绵羊被安置在荣耀的地位(右边),而山羊则被安置在不蒙悦纳的地位(左边)。 

  王对右边的表示欢迎,因为他们的身分是“蒙我父赐福的”( 34 ),他们可以承受神的国。这国度在创世时已预备好,等待一班后嗣来承受,可见这国度不是他们行善赚取的,乃是出于神恩典的赐予。 

  义人得以承受永生,因为他们具体的帮助了“王的弟兄”;透过服事王的弟兄,他们服事了王( 40 )。“王的弟兄”是指主的门徒;由于门徒在世上生活难免受逼迫,因此帮助他们的,就是站在天国的一边,也就是在天国的使命上有分。 

  王对左边的表示厌恶,因为他们的身分是“被咒诅的”( 41 ),他们的结局就是永刑。山羊在受宣判前,身分已很明朗,他们受惩罚,是因为他们在天国子民有需要的时候不加援手,这就是不与天国认同,也表明自己是天国以外的人。 

  这比喻所针对的,是对天国子民的爱心。我们以爱心服事弟兄,就是透过主的弟兄服事主;这样的爱心也是生命的表现。当我们看见肢体有需要时,不应只在言语上表示爱他们,也要在金钱上、时间上,以及其他可能的范围内给予适切的援助。 

  祈祷  求主教我多留意肢体的需要,并且向他们流露所赐的爱。
──马太福音第25章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

马太福音第25章-圣经串珠版注释

马太福音 第25章 注释   1-13 十童女的比喻

  1    「迎接新郎」:犹太人的婚礼分两部分,新郎首先往女家迎娶

  与履行宗教仪式,然後与新娘同返己家设宴娱宾。

  13    童女事先不知道新郎到来的准确时刻,同样信徒不知道耶稣何

  时再来。聪明的童女在等待期间作了充分准备,结果得享婚筵

  之乐,同样信徒必须多方准备候主再来,以免将来机会不再、

  追悔莫及。

  14-30 按才干受托付的比喻

  15    「千」:原文是「他连得」:见太18:24, 28注。

  23    主人对第二个仆人的嘉许,与对头一个的完全相同,可见他着

  重的是仆人的忠心,而不是数目本身的大小。同样神赐信徒不

  同的才干与机会,各人只要忠心,全力以赴,在末日审判时便

  得奖赏。

  24-27  这仆人认为主人苛刻成性,恐怕做生意亏蚀会遭受责罚,不肯

  费神去牟利。但他连寄存银行生息这最简单而安全的办法都不

  采用,可见他其实是懒替主人着想,并诬捏主人的恶名,是以

  该受处罚。

  29    因忠心而有所表现的,应得着加倍报酬;因疏懒而一无成绩的

  ,原有权利都应被褫夺(另见太13:12)。

  25:31-46 末日审判的写照

  31    耶稣(人子)手操审判大权一事。

  见约5:25-29; 徒17:31; 林後5:10。

  32    「万民」:也可译为「外邦人」。

  「好像 ...... 一般」:犹太人往往将山羊和绵羊联群牧养,但因

  山羊御寒能力较弱,晚上每每要另加照顾,故要与绵羊分别出

  来。这比方於旧约已有使用,见结34:17。

  33    「右边」:即尊贵的位置。

  34-40  「我这弟兄中一个最小的」:指耶稣的门徒(尤其是年幼,软

  弱的) : 参太10:40, 42; 12:49; 18:5-6; 14:45。在此,义人获称

  许,得享天国福乐,因为他们对其他信徒的关怀,正是他们信

  靠耶稣、热爱神的明证与流露(参加5:6; 雅2:14-26)。

  41-45  从这班人称呼耶稣为主,对 的指责表示惊讶(44)看来,他

  们大概是名义上的信徒,但他们对主的内弟兄姊妹的漠不关心

  ,表明他们对神的爱心贫乏不堪(见约一3:17; 4:20; 参

  太7:21-23, 26-27)他们的信仰是虚假的。

  46    「永刑」:即为魔鬼和他差役所设的永火(41):

  「永生」:就是创世以来神为称义之人预备的永远国度(34)。

  思想问题(第25章)

  1 试以本章的比喻及写照找出神对信徒的要求。

  神会用什麽标准来审判 的子民呢?

  2 十童女的比喻(25:1-3)教导门徒有所准备候主再来。

  你如何在生活上作好准备?

  3 在你看来,25:14-30这比喻中的主人对第三个仆人的处分是否太

  苛刻?

  试想你从主领受了什麽恩赐?

  有没有为主而用?

  4 25:35-40与那段经文的信息互相呼应?

  由此看来,对信徒的人际关系有什麽要求?

  我们可以只爱神而不爱人麽?参约一4:11-12, 19-21。

  在你的教会生活中有否忽略这方面呢?

  如何在生活中实践这真理呢?

……圣经注释本章结束

马太福音第25章-启导本圣经注释

马太福音第廿五章

25:1 主再来的日子很快就到,信徒应该警醒准备。“新郎”指基督。懈怠、耽延的结果是被拒在门外。“十童女”按一般解释指信徒。

25:14 这比喻和24:45-51的比喻的主旨相同,要信徒忠心侍奉,等候主来。赚二千与赚五千的得同样的称赞,因为他们能力虽有上下,但同样忠心侍主。

25:31 这是耶稣受难前给门徒最后的教训,讲的是末后的审判。主把自己的受苦和人的需要等同;祂要门徒去爱、去帮助他人,连“弟兄中最小的一个”都要包括进来。这是信徒等候主再来应尽的责任。主悦纳信徒间真诚的友爱。“牧羊人”指基督自己。

……圣经注释本章结束

马太福音第25章-马唐纳圣经注释

第25章   上一篇  下一篇

  八·十童女的比喻(二五1~13)

  二五1~5 词组“那时”回顾第二十四章所指的时间,所以这比喻明显是在王再来地上之前和期间发生的。耶稣把那时的天国比作十个童女拿着灯出去迎接新郎。有五个是聪明的,她们预备了油给灯用;另外五个没有,她们等着新郎时,不禁打盹睡着了。

  五个聪明的童女代表大灾难时基督的真门徒。灯代表承认基督,油一般认为是圣灵的预表。愚拙的童女代表自称盼望弥赛亚来临的人,他们从来没有悔改归主,所以没有圣灵。新郎是基督,即王;祂延迟来到象征基督第一与第二次降临中间的时间。十个童女全都睡着了,显示她们表面上分别不大。

  二五6 半夜时分,有人喊说新郎来了。我们从上一章知道,祂来到的时候,会有令人震惊的兆头。

  二五7~9 童女就都起来收拾灯
──马太福音第25章她们都希望表现得准备妥当。愚拙的童女缺乏油,便向其它童女要,但聪明的童女却叫他们到卖油的那里去买。聪明的童女一口拒绝帮助,似乎很自私,然而从属灵的角度看,没有人可以把圣灵分给别人。当然,圣灵是不可能买回来的,可是圣经却用这个无价、不能用金钱买回来的救恩作比喻。

  二五10~12 他们去买的时候,新郎到了。叙利亚译本和拉丁译本都这样写道:“他与新娘同到了。”这写法完全与预言吻合。主耶稣与祂的新妇教会结婚,然后一同再来(帖前三13)。(婚礼在教会被提之后,于天上举行 弗五27)大灾难时的忠心圣徒,要同赴基督的婚宴。婚宴是指基督在地上的国所充满的喜乐和祝福。聪明童女同他进去(或按达秘新译本作“赴婚宴”)坐席,门就关了。其它人想进天国已经太迟了。其余的童女,随后也来了。她们要求新郎让她们进去,可是新郎却不承认她们。这里证明,她们根本仍未重生。

  二五13 耶稣说要学习儆醒的功课,因为无人知道祂来的日子和时辰。信徒当儆醒生活,准备主随时来到。我们的灯是收拾好,并且添满了油吗?

  九·才干的比喻(二五14~30)

  二五14~18 这比喻也是教导我们,主来的时候,既有真仆人,也有假仆人。这故事是关于一个人,他将要远行,临走前他吩咐他的仆人,按着各人的才干,把不同数目的银子交给他们。一个得五千,一个得二千,最后一个得一千。他们要用这些银子替主人赚钱。那领五千的,另外赚了五千。那领二千的,赚了双倍。可是那领一千的,去掘开地,把银子埋藏起来。

  显而易见,基督便是那主人,往外国去远行是指基督再来之前的时期。那三个仆人代表大灾难时的以色列人,他们肩负责任,在主尚未来到的时候,代理主的事。他们按着个别的能力担负不同的责任。

  二五19~23 过了许久……主人来了,和他们算账。这是指到基督第二次降临。第一和第二个仆人得到同样的称赞:“好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。”重点不在于他们赚了多少,而是付上多少力量。由于他们竭尽所能,所以赚了双倍。可见真信徒的收获,是享受弥赛亚的国的祝福。

  二五24,25 第三个仆人除了令主人羞耻和为自己找借口以外,便一无所有。他说主人是忍心又毫不合理,因为他没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。他以害怕为借口,埋藏了银子,完全没有竭尽所能。这仆人无疑是个不信的人;真仆人是不会这样想他主人的。

  二五26,27 主人责备他是又恶又懒的仆人。他既然想到主人这样为难他,为何不把银子放给兑换银钱的人,赚取利息?从第26节,可见主人并不同意他的理由。主人其实在说:“如果你觉得我真的是你心中所想的主人,你也应当用银子作工。你的借口根本不成立,你所说的话要定你的罪。”

  二五28,29 只要那人赚了一银钱,他便能像其余的仆人一样受到主人的赞许。可惜,他一生所作的,不过在地下掘洞,藏起银子!主人夺过他的银子,给那有一万的。跟着便是一个属灵的律:“因为凡有的,还要加给他,叫他有余。没有的,连他所有的,也要夺过来。”为神的荣耀、渴慕被神用的人必得着所需的工具。他们作工愈多,便愈能为主作更多。相反,我们不使用神给我们的,便会失去祂所赐的。懒散的报酬就是萎靡不振。

  第27节提到兑换银钱的人,表示我们不能用自己的财富为主作工时,应当交托那些能为主作工的人。兑换银钱的人也许是指宣教士、圣经公会、基督教出版杜、福音广播节目等等。我们生活在世界,便不能借口推托,让银钱投闲置散,不得所用。裴雅森的意见很有帮助:

  萎靡的灵魂,不配勇敢独立地服侍天国;他们当把自己不足的献与有才干、明智之士。那些人会把他们的恩赐与财富成为主和教会的器皿,发挥用处……,懦弱之士享有金钱,其实他可以让金钱成为各种礼物,发挥用途;可惜他却缺乏信心和远见,也缺乏实际的动力和智慧。主的“兑换银钱的人”可以让他替主赚取金钱……教会的生活也应该这样:有能力的扶持弱的,信徒互相合作,使最小的和最软弱的,都能得着更大的能力49。

  二五30 无用的仆人被丢在外面,摒于天国的门外。他与邪恶之徒一起承担可怕的结局。他受责罚,不是因为赚不到银钱,而是他缺乏得救的信心,作不出善行来。

  十·王要审判列国(二五31~46)

  二五31 这段描述列国的审判,不同于基督审判台和白色大宝座的审判。

  基督审判台只是回顾信徒的一生和赏赐众信徒,在被提以后进行这次审判(罗一四10;林前三11~15;林后五9,10)。白色大宝座审判在千禧年以后,于永恒里进行。死去的恶人要被审判,扔入火湖(敢二○11~15)。

  列国的审判,或称外邦人的审判(希腊文包含两种意思)在基督再来掌权时,在地上进行,正如本节清楚记载:“当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。”若参照约珥书第三章,地点或许在耶路撒冷城外的约沙法谷(珥三2)。列国在大灾难时怎样对待基督的犹太弟兄,便会得着怎样的刑罚(珥三1,2,12~14;太二五31~46)。

  二五32 我们必须留心,这里提出了三个种类
──马太福音第25章绵羊、山羊和基督的弟兄。前两类聚集在基督面前受审,他们是大灾难时的外邦人。第三类是基督忠心的犹太弟兄,他们拒绝变节,在大灾难时宁死不屈,坚信神的名。

  二五33~40 王把绵羊安置在右边,山羊在左边。祂邀请绵羊进入祂荣耀的国,即创世以来为他们所预备的国。原因是主饿了,他们便给祂吃;渴了,便给祂喝;主作客旅,他们便欢迎接待祂;主没衣服穿,他们便给祂穿;主病了,他们又探望祂;并且主在监里时,他们也来看祂。义人(绵羊)表示他们对王疏忽,从没有恩待过王;其实王并没有在他们的时代里在地上出现。王解释说,凡恩待祂弟兄中一个最小的,就是恩待祂。他们善待祂门徒中的一个,所得的报酬与善待祂一样。

  二五41~45 王叫不义的山羊离开祂,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里,因为他们在雅各受难的日子没有看顾祂。他们借口从没看见祂,然而王提醒他们说,凡疏忽祂的跟从者,便是疏忽祂自己了。

  二五46 因此,山羊要往永刑里去,而绵羊则要往永生里去。可是,有两个问题由此产生。首先,这段似乎在教导,列国要末得救,要末全部沉沦。第二,这种描述不免令人觉得绵羊是因善行得救,而山羊则因没有行善而被定罪。对于第一个问题,我们必须谨记,神确实这样对待列国。旧约历史中,有许多例子告诉我们,列国受罚是因为他们犯了罪(赛一○12~19;四七5~15;结二五6,7;摩一3,6,9,11,13;二1,4,6;俄10;撒一四1~5)。所以列国继续受神的惩罚是合理的。这不是说国家里的每一个人都落得同样下场,然而神的公正是有原则的,这些原则既以国家为基础,同时也以个人为基础。

  原文 ethne 在这段里翻作“国”,但也可翻作“外邦人”。有些人认为这段是在谈论外邦人个别的审判。无论是国的审判,还是个人的审判,要招聚庞大的群众到巴勒斯坦地见主,的确令人费解。也许,招聚各国的代表、或各阶层的代表受审,似乎较为容易理解。

  至于第二个问题,这段并不是说靠行为方可得救。圣经整体的教训,都指出得救是凭信心,而不是行为(弗二8,9)。不过,圣经也强调,真正的信心会产生好行为。如果没有善行,恐怕那人尚未得救。所以,我们必须清楚,外邦人不能藉着结交余下的犹太人而得救;不过,他们善待犹太人正反映他们对主的爱。

  在这里必须提出三点。首先,主说从创世以来,已为义人预备了国(34节),为魔鬼和他的使者预备了永火(41节)。神愿意人得着祝福;地狱原不是为人而设。可是,假如人甘愿拒绝生命,他们便得选上死亡之路。

  第二,主耶稣说的是永火(41节)、永刑(46节)和永生(46节)。这位主教导永生,同时教导永刑。由于这三个词语都用了同一个“永”字,故此,接受其中一个,便要接受其余两个。若希腊文的“永”字不代表永远的意思,那么便再没有希腊字可表达这个意思了。我们知道“永”字必然是指永远的意思,因为代表了神永恒的特性(提前一17)。

  最后,外邦人的审判猛然提醒我们,基督与祂的民是合而为一的;怎样对待祂的民,便是怎样对待祂。我们大可以善待爱祂的人,以显示我们对祂的爱。

……圣经注释本章结束

马太福音第25章-21世纪圣经注释

马太福音第廿五章   八.十童女的比喻(二五 1 ~ 13 ) 

  二五 1 ~ 5  片语“ 那时 ”回顾第二十四章所指的时间,所以这比喻明显是在王再来地上之前和期间发生的。耶稣把那时的 天国 比作 十个童女拿灯出去迎接新郎 。有 五个是聪明的 ,她们预备了 油 给 灯 用;另外五个没有,她们等新郎时,不禁打盹睡了。 

  五个 聪明 的童女代表大灾难时基督的真门徒。 灯 代表承认基督,油一般认为是圣灵的预表。 愚拙 的童女代表自称盼望弥赛亚来临的人,他们从来没有悔改归主,所以没有圣灵。 新郎 是基督,即王;祂延迟来到象征基督第一与第二次降临中间的时间。十个童女全都 睡了 ,显示她们表面上分别不大。 

  二五 6  半夜时分,有人喊说 新郎来了 。我们从上一章知道,祂来到的时候,会有令人震惊的兆头。 

  二五 7 ~ 9   童女就都起来收拾灯
──马太福音第25章她们都希望表现得准备妥当。愚拙的童女缺乏油,便向其他童女要,但聪明的童女却叫他们到卖油的那里去买。聪明的童女一口拒绝帮助,似乎很自私,然而从属灵的角度看,没有人可以把圣灵分给别人。当然,圣灵是不可能买回来的,可是圣经却用这个无价、不能用金钱买回来的救恩作比喻。 

  二五 10 ~ 12   他们 去买 的时候,新郎到了 。叙利亚译本和拉丁译本都这样写道:“他与新娘同到了。”这写法完全与预言吻合。主耶稣与祂的新妇教会结婚,然后一同再来(帖前三 13 )。(婚礼在教会被提之后,于天上举行 [ 弗五 27] )大灾难时的忠心圣徒,要同赴基督的婚宴。婚宴是指基督在地上的国所充满的喜乐和祝福。聪明童女 同他进去 (或按达秘新译本作“赴婚宴”) 坐席,门就关了 。其他人想进天国已经太迟了。 其余的童女,随后也来了 。她们要求新郎让她们进去,可是新郎却不承认她们。这里证明,她们根本仍未重生。 

  二五 13  耶稣说要学习 儆醒 的功课,因为无人知道祂来的 日子 和 时辰 。信徒当儆醒生活,准备主随时来到。我们的灯是收拾好,并且添满了油吗? 

  九.才干的比喻(二五 14 ~ 30 ) 

  二五 14 ~ 18  这比喻也是教导我们,主来的时候,既有真仆人,也有假仆人。这故事是关于 一个人 ,他将要远行,临走前他吩咐他的 仆人,按各人的才干 ,把不同数目的银子交 给他们 。 一个 得 五千 , 一个 得 二千 ,最后 一个 得 一千 。他们要用这些银子替主人赚钱。 那领五千的,另外赚了五千。那领二千的 ,赚了双倍。可是 那领一千的 ,去掘开地,把银子埋藏起来。 

  显而易见,基督便是那主人,往外国去远行是指基督再来之前的时期。那三个仆人代表大灾难时的以色列人,他们肩负责任,在主尚未来到的时候,代理主的事。他们按个别的能力担负不同的责任。 

  二五 19 ~ 23   过了许久……主人来了,和他们算账 。这是指到基督第二次降临。第一和第二个仆人得到同样的称赞:“ 好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。 ”重点不在于他们赚了多少,而是付上多少力量。由于他们竭尽所能,所以赚了双倍。可见真信徒的收获,是享受弥赛亚的国的祝福。 

  二五 24 , 25  第三个仆人除了令主人羞耻和为自己找藉口以外,便一无所有。他说主人是 忍心 又毫不合理,因为他 没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛 。他以害怕为藉口,埋藏了 银子 ,完全没有竭尽所能。这仆人无疑是个不信的人;真仆人是不会这样想他主人的。 

  二五 26 , 27   主人 责备他是 又恶又懒 的仆人。他既然想到主人这样为难他,为何不把银子 放给兑换银钱的人 ,赚取利息?从第 26 节,可见主人并不同意他的理由。主人其实在说:“如果你觉得我真的是你心中所想的主人,你也应当用银子作工。你的藉口根本不成立,你所说的话要定你的罪。” 

  二五 28 , 29  只要那人赚了一银钱,他便能像其余的仆人一样受到主人的赞许。可惜,他一生所作的,不过在地下掘洞,藏起银子!主人 夺过 他的 银子 ,给 那有一万的 。跟便是一个属灵的律:“ 因为凡有的,还要加给他,叫他有余。没有的,连他所有的,也要夺过来。 ”为神的荣耀、渴慕被神用的人必得所需的工具。他们作工愈多,便愈能为主作更多。相反,我们不使用神给我们的,便会失去祂所赐的。懒散的报酬就是萎靡不振。 

  第 27 节提到 兑换银钱的人 ,表示我们不能用自己的财富为主作工时,应当交托那些能为主作工的人。兑换银钱的人也许是指宣教士、圣经公会、基督教出版杜、福音广播节目等等。我们生活在世界,便不能藉口推托,让银钱投闲置散,不得所用。裴雅森的意见很有帮助: 

  萎靡的灵魂,不配勇敢独立地服侍天国;他们当把自己不足的献与有才干、明智之士。那些人会把他们的恩赐与财富成为主和教会的器皿,发挥用处……,懦弱之士享有金钱,其实他可以让金钱成为各种礼物,发挥用途;可惜他却缺乏信心和远见,也缺乏实际的动力和智慧。主的“兑换银钱的人”可以让他替主赚取金钱……教会的生活也应该这样:有能力的扶持弱的,信徒互相合作,使最小的和最软弱的,都能得更大的能力 49 。 

  二五 30   无用的仆人 被丢在外面,摒于天国的门外。他与邪恶之徒一起承担可怕的结局。他受责罚,不是因为赚不到银钱,而是他缺乏得救的信心,作不出善行来。 

  十.王要审判列国(二五 31 ~ 46 ) 

  二五 31  这段描述列国的审判,不同于基督审判台和白色大宝座的审判。 

  基督审判台只是回顾信徒的一生和赏赐众信徒,在被提以后进行这次审判(罗一四 10 ;林前三 11 ~ 15 ;林后五 9 , 10 )。白色大宝座审判在千禧年以后,于永恒里进行。死去的恶人要被审判,扔入火湖(敢二○ 11 ~ 15 )。 

  列国的审判,或称外邦人的审判(希腊文包含两种意思)在基督再来掌权时,在地上进行,正如本节清楚记载:“ 当人子在他荣耀里,同众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。 ”若参照约珥书第三章,地点或许在耶路撒冷城外的约沙法谷(珥三 2 )。列国在大灾难时怎样对待基督的犹太弟兄,便会得怎样的刑罚(珥三 1 , 2 , 12 ~ 14 ;太二五 31 ~ 46 )。 

  二五 32  我们必须留心,这里提出了三个种类
──马太福音第25章 绵羊、山羊 和基督的弟兄。前两类聚集在基督面前受审,他们是大灾难时的外邦人。第三类是基督忠心的犹太弟兄,他们拒绝变节,在大灾难时宁死不屈,坚信神的名。 

  二五 33 ~ 40  王 把绵羊安置在右边,山羊在左边 。祂邀请绵羊进入祂荣耀的国,即 创世以来 为他们 所豫备的国 。原因是主 饿了 ,他们便 给 祂 吃 ; 渴了 ,便 给 祂 喝 ;主 作客旅 ,他们便欢迎接待祂;主没衣服穿,他们便 给 祂 穿 ;主 病了 ,他们又探望祂;并且主 在监里时 ,他们也 来看祂 。 义人 (绵羊)表示他们对王疏忽,从没有恩待过王;其实王并没有在他们的时代里在地上出现。王解释说,凡恩待祂 弟兄中一个最小的 ,就是恩待祂。他们善待祂门徒中的一个,所得的报酬与善待祂一样。 

  二五 41 ~ 45  王叫不义的山羊 离开 祂, 进入那为魔鬼和他的使者所豫备的永火里 ,因为他们在雅各受难的日子没有看顾祂。他们藉口从没看见祂,然而王提醒他们说,凡疏忽祂的跟从者,便是疏忽祂自己了。 

  二五 46  因此,山羊 要往永刑里去 ,而绵羊则要 往永生里去 。可是,有两个问题由此产生。首先,这段似乎在教导,列国要末得救,要末全部沉沦。第二,这种描述不免令人觉得绵羊是因善行得救,而山羊则因没有行善而被定罪。对于第一个问题,我们必须谨记,神确实这样对待列国。旧约历史中,有许多例子告诉我们,列国受罚是因为他们犯了罪(赛一○ 12 ~ 19 ;四七 5 ~ 15 ;结二五 6 , 7 ;摩一 3 , 6 , 9 , 11 , 13 ;二 1 , 4 , 6 ;俄 10 ;撒一四 1 ~ 5 )。所以列国继续受神的惩罚是合理的。这不是说国家里的每一个人都落得同样下场,然而神的公正是有原则的,这些原则既以国家为基础,同时也以个人为基础。 

  原文 ethne 在这段里翻作“国”,但也可翻作“外邦人”。有些人认为这段是在谈论外邦人个别的审判。无论是国的审判,还是个人的审判,要招聚庞大的群众到巴勒斯坦地见主,的确令人费解。也许,招聚各国的代表、或各阶层的代表受审,似乎较为容易理解。 

  至于第二个问题,这段并不是说靠行为方可得救。圣经整体的教训,都指出得救是凭信心,而不是行为(弗二 8 , 9 )。不过,圣经也强调,真正的信心会产生好行为。如果没有善行,恐怕那人尚未得救。所以,我们必须清楚,外邦人不能藉结交余下的犹太人而得救;不过,他们善待犹太人正反映他们对主的爱。 

  在这里必须提出三点。首先,主说从创世以来,已为义人预备了国( 34 节),为魔鬼和他的使者预备了永火( 41 节)。神愿意人得祝福;地狱原不是为人而设。可是,假如人甘愿拒绝生命,他们便得选上死亡之路。 

  第二,主耶稣说的是永火( 41 节)、永刑( 46 节)和永生( 46 节)。这位主教导永生,同时教导永刑。由于这三个词语都用了同一个“永”字,故此,接受其中一个,便要接受其余两个。若希腊文的“永”字不代表永远的意思,那么便再没有希腊字可表达这个意思了。我们知道“永”字必然是指永远的意思,因为代表了神永恒的特性(提前一 17 )。 

  最后,外邦人的审判猛然提醒我们,基督与祂的民是合而为一的;怎样对待祂的民,便是怎样对待祂。我们大可以善待爱祂的人,以显示我们对祂的爱。
──马太福音第25章《活石新约圣经注释》 

……圣经注释本章结束

马太福音第25章-丰盛的生命研读版注释

马太福音注释  25:1  

  十个童女:这个比喻强调的重点是:基督将在意想不到的日子和不知道的时辰来到,所有信徒都必须不断

  查验自己的属灵光景。我们必须存着充足的信心恒切忍耐,这样,当那日子、那时辰来到时,才能

  被再来的主所接纳(10节)。当主

  再来时,那些与主断绝个人关系的人将被神排除在神的国度以外。 

  1.  愚

  昧人和聪明人的区别在于,前者没有意识到主(参约14:3注)会在人始料不及、毫无任何特殊明显预兆的时

  候再来(13节;参24:36,44注)。 

  2.  基

  督在这里和圣经其它地方(路18:8)都指出,教会中的很大部分信徒会在他再来之时毫无预备(8~13节)。所以,基督清楚地告诉我们,他不会在所有教会都预

  备妥当之时才来。 

  3.  应

  该看到,所有童女(忠心和不忠心的)在新郎到来之时都甚感意外(5~7节)。

  这样看来,十个童女的比喻适合于大灾难前的信徒,而非大灾难中的信徒,因为后者将在大灾难

  末期看到许多预示基督再来的征兆(参“大灾难”一文)。 

  25:4  

  油:耶稣用一系列实例(25章)表明,

  他要求信徒一直忠心和警醒,直到他再来。十个童女的比喻强调忍耐持守信心和做好属灵预备

  的必要性,原因是基督将在一个难以预料的日子降临(参路21:19注)。其中“油”代表真实的信心、公义和圣灵持久的同在。其它五个教导人恒切忍耐的比喻是:撒种

  的人(路8:4~15)、家主(路12:35~40)、管家(路12:42~48)、建造房屋的人(路14:28~30)和失了味的盐(路14:34~35)。 

  25:15  

  才干:才干的比喻告诫我们说,我们将来在天上的位份和服事取决于我们现今在地上生活和服事的忠

  心程度(比较29节)。

  这里的“才干”代表我们在地上

  能够用来事奉神的能力、时间、资源和机会。神将这些东西当做才干托付给我们,我们就有责任

  尽可能以智慧对它们加以管理和运用。 

  25:29  

  凡有的:耶稣在这里指出一条有关信徒在天国得赏赐和位份的重要原则。信徒将来在神国所得到的将取

  决于他们现今所拥有的,他们在天国的位份和产业与他们现今对神的道和神国的忠心程度成正

  比(参路22:24~30注)。 

  25:32  

  分别绵羊、山羊:分别绵羊和山羊的审判发生在大灾难和耶稣降临在地上之后,以及他开始在地上执掌王权之前(比较但7:9~14;启5:10;19:11~20:4)。 

  1.  当

  基督再来之时,那些仍然活在地上,在大灾难中幸存下来的得救和失丧的人依然混杂在一起。 

  2.  神

  施行审判时将把恶人从义人当中分别出来(32~33节;参13:41注)。 

  3.  神

  将依据信徒对那些属于基督和为基督受苦的人所做的仁爱善行来施行审判。这些体现仁爱和怜

  悯的实际行动被主看成是真实信心和救恩中必不可少的部分(35~46节)。 

  4.  恶

  人将不得进入神的国,却要进到永远的刑罚当中(41,46节;启14:11)。 

  5.  义

  人将要承受永生(46节)和神的国(34节;参启20:4注)。 

  25:41  

  魔鬼和他的使者:撒但起初曾带领三分之一的天使(启12:4)一同背叛神(参4:10注),其中的部分天使已被拘禁在地狱里(彼后2:4;犹6节),

  其余的仍自由地从属于撒但的统治和管辖之下(12:24;25:41;弗2:2;启12:7)。这些自由的天使是一群属于撒但且组织

  严密的恶使者(弗6:11~12),很可

  能就是圣经所讲的鬼魔(参“胜过

……圣经注释本章结束

马太福音第25章-每日研经丛书注释

马太福音第廿五章   不准备者之命运(廿五 1-13 ) 

  我们若以西方的眼光来看这个比喻,仿佛是一个不自然,‘编凑出来’的故事,其实这是巴勒斯坦乡村中随时能发生,到今天仍可能发生的事。 

  在巴勒斯坦的乡村,婚姻喜庆是一件大事。全村的人都会来陪伴这对新人进入新屋;他们走的是一条最长的路,为的是得到更多人的祝贺。犹太人说:‘每一个从十六岁到六十岁的人,都会跟随婚姻的鼓声。’拉比同意人可以暂时放下研究律法,参加喜乐的婚宴。 

  这故事的要点藏在我们不熟悉的犹太人风俗之中。在巴勒斯坦一对新人结婚后,并不是到别处去渡蜜月;他们是留在家里,而且把屋子开放一周,他们被当作王子与公主对待,其至如此称呼他们。这是他们一生中最愉快的一周。在一周庆祝期间,他们所拣选的朋友才允许到房子里去。愚拙的童女因为没有准备好,不但不能参加婚姻的盛典,也夫去这一周的欢乐。 

  范英雷 博士( Dr. J. Alexander Findlay )告诉我们在巴勒斯坦所见到的情形:‘当我们接近加利利镇的城门时,’他写道,‘我见到十位装束华美并弹奏 某种乐器的少女,她们在我车子前面的路上跳舞;我问她们在做什么,译员告诉我,她们在陪伴新娘等候新郎的来到。我问他们是否可以看到婚礼,他摇摇头地说:“它可能是今晚,或明晚,或两个礼拜以后,没有人知道确实的时间。”于是他继 续解释,在巴勒斯坦中产阶级的婚娶,新郎若能抓住陪伴新妇之人打盹的机会,那真是妙极了。而新郎会在突然间来到,有时在半夜,众人虽要求他差人在街上呼喊:“看哪!新郎来啦!”但这件事情可能在任何时候发生,陪伴新娘的人必须随时准备好,当他来的时候可以到街上去迎接他……。还有一些要点:天黑以后没有提 点灯笼的人不准上街,而且当新郎一到,门就关上,迟来的人不准进到里面去观礼。’耶稣比喻中的要点,在二十世纪可以再重演一次;这并不是一个勉强捏造起来的故事,而是巴勒斯坦乡村生活的片段。 

  这个比喻,像耶稣所说的其他比喻一样,有一个直接的和地区性的含意,也有一个较为宽广的和普遍性的含意。 

  它直接的意义是针对 犹太人,他们是选民,他们整个历史应当为上帝儿子的来到作准备,可是他们并没有准备接待祂,所以他们被撇在门外。在这个比喻中,把犹太人无准备的悲剧,用戏剧化的方式表达出。 

  可是这比喻至少有两个普遍性的意义: 

  (一)它警告我们有些事不能在最后一分钟才做。学生在考试临到才开始准备功课,实在是太晚了。如果一个人在事先并没有获得某种技能或建立某种品格,那么,在某种工作机会来到的时候,他再想去学就太晚了。我们与上帝的关系也是如此。我们很容易把事情拖延得很晚,使我们来不及准备迎见上帝。俄冉遮的玛利( Mary of

  Orange )临终的时候,她的牧师要来告诉她接受救恩的方法,她的回答乃是:‘我没有把这件事留到现在’太迟永远是可悲的。 

  (二)它警告我们有的东西是无法借用的。愚拙的童女在需要时才发现借不到油。一个人无法借得到与上帝之间的关系,他自己必须要有这种关系。一个人不能借到品格,他必须自己有品格。我们不能常靠 别人所积聚的属灵资本而生存。有些东西是我们必须自己去获得或占有的,因为我们不能向别人借到它们。 

  泰尼松( Tennyson )把这个比喻写成一首诗歌,在金妮莱皇后( Guinevere the queen )太迟发现罪恶的代价时,由一位小修女唱给金妮维莱听: 

  ‘晚了,这样太晚,夜色黑暗凄迷!

  晚了,这样太晚,但是我们还能够进去。

  太晚了,太晚了,你现在不能进去。 

  我们无光,我们懊悔这一点,

  学到这一点,新郎一知道,会发慈悲。

  太晚了,太晚了,你现在不能进去。 

  没有光,这样晚,夜色黑暗凄迷;

  啊!让我们进来,我们可以找到光!

  太晚了,太晚了,你们现在不能进来。 

  我们岂不是听见新郎是如此甜蜜?

  虽然晚了一点,啊!让我们进来,吻他的脚!

  不,不,太晚了!你现在不能进来。’ 

  没有哀声会带 悔恨的眼泪,如同‘太晚了!’这三个字那样沉重。 

  埋没才干的谴责(廿五 14-30 ) 

  这个比喻也跟以前的比喻一样,对于初闻的人有一个直接的教训,同时对于我们今日的人们有一整套的永久价值的教训。它通常称为‘才干的比喻’。原文是说五个,两个和一个他连得,中文译本改变之为五千、二千和一千等。在巴勒斯坦一个他连得并不是一枚钱币,而是一种重量;因此一个他连得的价值显然是根据这个钱币是铜,金或银制的而定;最普通钱币的质料就是银子。一个他连得银子的价值约为二百四十英镑。 

  这个比喻整个注意力,在起先毫无疑问的是集中在接受一他连得银子、无用的仆人身上。他代表什么人呢?耶稣特别要警告与责备的是什么人呢?无用的仆人一定是代表 文士与法利赛人,以及他们对待律法与上帝真理的态度。无用的仆人把他的银子埋在地里,为的是要在主人回来的时候可以原璧奉还。文士与法利赛人整个的目标就是按照原来的样子守住律法;照他们自己的说法,就是想要‘在律法四周围起篱笆’。任何的改变,任何的发展,任何的更换,任何新的方式,均为他们所咒诅。他们的方法使得宗教的真理瘫痪。 

  他们像这个懒惰的仆人一样,要把那交给他们的东西原封不动地保存起来,他们被定罪就是这个原因,耶稣在这个比喻中告诉我们,宗教不能不冒险,上帝认为闭塞的心灵是没有什么用处的。不过这个比喻还有许多含意。 

  (一)它告诉我们,上帝赐给人不同的恩赐。一个人接受五他连得,另一个人二他连得,还有一个人是一他连得。人的才干有多少并不重要,最重要的是他如何使用他的才干。上帝决不会要求人所没有的,但上帝却要人各尽其才。人在才干上是不平等的,但在努力上可以相等。这比喻告诉我们,不论我们有什么才干,或多或少,都必须为上帝而使用。 

  (二)它告诉我们圆满达成工作的酬报,乃是更多的工作。主人并没有吩咐那两个工作做得好的仆人,因为他们做得很好,就可以靠起背来暂时休息一下;反而要他们为主人作更大的工作,负起更重的责任。工作的赏赐并不是休息,而是更多的工作。 

  (三)它告诉我们受惩罚的人,是那不肯努力的人。那有一他连得的人,并没有失去他的银子,只是不去用它而已。如果他曾冒险地拿出来用,即使失掉了他的本钱,还比他分文不动好些。领一他连得的人常常趋于:‘我只有这么少的一他连得,我用它只能做很少的事,不值得去尽所能作我的贡献。’这人被定罪,是因为他虽然只有一他连得,却不愿尝试去使用它,也不愿为公益去冒险。 

  (四)它定下了一条普遍有效的生命规则,就是凡有的还要加给他,那没有的连他所有的也要被夺去。这句话的意思是说,如果一个人有一样才干,并用它,就越来越善用。可是有一样才干却不去使用它的人一定会失去它。如果我们精通于某种游戏或艺术,如果我对于做某种事情有天赋,那么我们越运用,越熟练,就越能够担负起更艰难、更重大的工作。可是不使用它就丧失它。这个规则无论在玩高尔夫球,弹钢琴,唱歌,写讲章,雕刻木头,或在思想意念方面,都是同样地实在。保持一样恩赐的惟一方法,就在服事上帝与人 中使用它,这是人生的一个功课。 

  上帝审判的标准(廿五 31-46 ) 

  这是耶稣所说的一个最生动的比喻,其中的大意十分清楚,就是上帝将要按我们对待别人的需要的反应来审判我们。上帝的审判并不是根据我们所积累的知识,或我们所获得的名声,或我们所拥有的财富,而是根据我们所给予人的帮助。这比喻还教导我们这种帮助必须怎样: 

  (一)必须学习在小事上帮助人。耶稣所提到的事
──马太福音第25章给饥饿的人一餐,或渴者一杯水,接待客人,使病人愉快,拜访囚犯
──马太福音第25章乃是每一个人都能够做的事。所需要的不是施舍千万镑金钱,或在历史的年鉴中写下我们的名字;只要对我们每天所遇见的人给予了一点小小的帮助而己。没有一个比喻这样给最平凡的人打开到达光荣的道路。 

  (二)必须毫不计较地帮助人。那些帮助了人的人,并没有想到他们就是帮助了基督而立永功;他们帮助人,是因为他们不能不去帮助人,是自然的、本能的、不计较反应的爱心行为。从另一方面说来,那些不帮助人者整个的态度就表明:‘我们若知道是你,我们一定十分乐意来帮忙;我们以为那不过是一个普通不值帮助的人。’直到今天还有这样的人,只要能够得称赞,被感谢并传扬好名声,他们就愿意帮助人。可是像这样的帮助并不是真正的帮助人,而是维护自己的自尊。像这种帮助并不是慷慨,只是乔装的自私。上帝所赞许的帮助,乃是只为了助人而助人,并不计较酬报。 

  (三)耶稣我们以下这奇妙的真理:一切给予人的帮励,都帮助了祂;凡是不帮助人的,就是不帮助祂。这怎么可能呢?如果我们真正想要博得一位作父母的欢心,如果我们要使他或她真正感激我们,最好的办法就是帮助他的孩子。上帝是伟大的父亲,讨上帝欢心的方法,就是去帮助祂的女,也就是我们的人类同胞。 

  有两个人发现这比喻中的福份是实在的。第一位是亚西西的佛兰西斯( Francis fo Asissi ),他富有财产,出身于高贵名门,却闷闷不乐,他认为人生是不完全的。有一天他骑马到外面去,遇见一个患麻疯病的人,在病痛的折磨之下,使他的样子十分讨厌、丑陋、令人作呕。佛兰西斯有些感动,从马上下来,用双臂围抱 这个可怕的受苦者。看哪!在他膀臂中麻疯病者的脸,竟变成了基督的面貌。 

  另一位是都尔的马丁( Martin of Tours ),他是一位罗马的兵丁,也是一位基督徒,在一个寒冷的冬天,当他进城的时候,有一个乞丐拉住他向他求施舍。马丁没有钱,但是乞丐却冻得浑身发紫而颤抖,马丁只能把他所有的给他,他脱下他破旧磨损的军服割成两半,把其中的一半给了求乞的人。那天晚上他做了一个梦,他看到天堂,和所有的天使,还有耶稣在他们中间,耶稣就是穿 那半件的罗马军服。有一位天使对祂说:‘主啊!你为何要穿上这件破旧的衣服?是谁给你的呢?’耶稣温柔地回答说:‘我的仆人马丁给我的。’ 

  我们学到了那不计较的慷慨,并在最简单的事上帮助人的时候,我们也会体会到帮助耶稣基督本身的喜乐。
──马太福音第25章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   马太福音   的人   童女   耶稣   仆人   主人   新郎   基督   给我   译本   比喻   修订本   文理   绵羊   忠心   山羊   信徒   银子   再来   二千   赚了   当代   愚拙   自己的   天国   才干   二五   人子   音版   荣耀   来了
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释