福音家园
阅读导航

传道书第6章多译本对照查经

《传道书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
跳转至:

和合本传6:1我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,

拼音版传6:1 Wǒ jiàn rì guāng zhī xià yǒu yī zōng huòhuàn, zhòng yē zaì rénshēn shang.

吕振中传6:1 我看日光之下有一宗祸患在人身上重压着∶

新译本传6:1 我看见日光之下有一件憾事,重压在世人身上。

现代译传6:1 我发现这世上有一件可悲的事重重地压在人身上。

当代译传6:1 我在日光之下看见一件可悲的事,是人所不能逃避的:

思高本传6:1 我看见在太阳下,另有一种不幸,重压在人身上:

文理本传6:1 我于日下见有一患、为重负于人、

修订本传6:1 我见日光之下有一件祸患重压在人身上,

KJV 英传6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

NIV 英传6:1 I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men:

和合本传6:2就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。

拼音版传6:2 Jiù shì rén méng shén cì tā zī cái, fēngfù, zūnróng, yǐzhì tā xīnli suǒ yuàn de yíyàng dōu bù quē , zhǐshì shén shǐ tā bùnéng chī yòng, fǎn yǒu waìrén lái chī yòng. zhè shì xū kōng, ye shì huòhuàn.

吕振中传6:2 就是有人、上帝赐给他财富、资产、尊荣,以致他心里所愿的一无所缺;但上帝却没有使他有能力可以吃用,反而有外人来吃用∶这是虚空,也是厉害的弊病。

新译本传6:2 蒙 神赐予财富、资产和荣誉的人,心里所愿的,都一无所缺,可是 神使他无力享用,反而有外人来享用。这是虚空,也是祸患。

现代译传6:2 上帝赐给某人荣誉、财富、产业,和他想要的一切,但不让他享受,却让陌生人享受。这是空虚,也是很可悲的事。

当代译传6:2 就是上帝将财富和尊荣赐给人,叫他所想所愿的一无所缺,却使他无法享用,倒让别人享受他所拥有的一切。这只是虚空和痛苦。

思高本传6:2 有一人,天主赐他富裕、钱财、光荣;凡他心中所愿意的,一件也不缺;但天主没有让他享用这一切,却让外人享用了:这也是空虚,是一件很悲惨的事。

文理本传6:2 有人焉、上帝赐之资财、富有尊荣、致其心之所欲、一无所缺、惟上帝使不得享、而他人享之、斯为虚空、亦为剧病、

修订本传6:2 就是人蒙上帝赐他财富、资产和尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是上帝使他不能享用,反被外人享用。这是虚空,也是祸患。

KJV 英传6:2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.

NIV 英传6:2 God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil.

和合本传6:3人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。

拼音版传6:3 Rén ruò shēng yī bǎi ge érzi, huó le xǔduō suìshù, yǐzhì tāde nián rì shén duō, xīnli què bùdé mǎn xiǎng fú lè, yòu bùdé máizàng. jū wǒ shuō, nà bù dào qī ér luō de tāi bǐ tā dǎo hǎo.

吕振中传6:3 人若生了一百个孩子,活了许多岁数,以致他的年日很多,但他心里却不得饱享福乐,他又不得适当的葬礼;我说流产胎比他还好。

新译本传6:3 人如果生下百子,活了许多岁数,年日长久,但是心里不因美物满足,又得不到安葬,我以为流产的胎比他还好。

现代译传6:3 一个人尽管有上百的儿女,在世长寿,如果他没有享受应得的福份,死后又不得安葬,那麽,即使他活了许多岁数,又有什麽益处?我想,一个流产的胎儿还比他好呢。

当代译传6:3 若有一个人养了一百个儿子,并且得享长寿,但心中却从来得不到满足,死后又不得安葬;唉!与其如此,不如胎死腹中更好。

思高本传6:3 有一人生有百子,活了很大岁数,他年纪虽高,却没有随心享受福乐,且未得安葬,照我看来,他还不如流产的胎儿。

文理本传6:3 人苟生百子、享寿高、历年久、而心不得享福、身不获安葬、我谓未盈期而生者、较彼尤愈、

修订本传6:3 人若生一百个儿子,活许多岁数;他即使寿命很长,心里却不因福乐而满足,又不得埋葬;我说,那流掉的胎比他倒好。

KJV 英传6:3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

NIV 英传6:3 A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.

和合本传6:4因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

拼音版传6:4 Yīnwei xū xū ér lái, ànàn ér qù, míngzi beì hēiàn zhē bì.

吕振中传6:4 因为流产胎虚虚幻幻而来,暗暗而去,其名字也给黑暗遮蔽着;

新译本传6:4 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。

现代译传6:4 胎儿生下没有好处;他消失在黑暗中,被遗忘了。

当代译传6:4 这胎儿从虚幻而来,亦无声无息而去,名字也隐没了。

思高本传6:4 流产的胎儿徒然而来,悄然而去,他的名字也湮没无闻;

文理本传6:4 以其虚而来、暗而去、厥名掩于幽暗、

修订本传6:4 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

KJV 英传6:4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.

NIV 英传6:4 It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.

和合本传6:5并且没有见过天日,也毫无知觉,这胎比那人倒享安息。

拼音版传6:5 Bìngqie méiyǒu jiàn guō tiān rì, ye wúzhī jué. zhè tāi, bǐ nà rén dǎo xiǎng ānxī.

吕振中传6:5 并且它没有见过天日,也毫无知觉;这胎实在比那人还安然。

新译本传6:5 这胎既看不见天日,又一无所知,就比那人更得安息。

现代译传6:5 他没有见过阳光,没有知觉;可是他至少得到安息。

当代译传6:5 他没有见过天日,也从不知道任何事情,这胎儿实在比那人幸福得多。

思高本传6:5 他没有见过天日,也没有任何知觉,但他总比那人更享安宁。

文理本传6:5 未睹日光、无有知觉、较为安泰也、

修订本传6:5 而且没有见过天日,什么都不知道,这胎比那人倒享安息。

KJV 英传6:5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

NIV 英传6:5 Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man--

和合本传6:6那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?

拼音版传6:6 Nà rén suīrán huó qiā nián, zaì huó qiā nián, què bú xiǎng fú, zhòngrén qǐbù dōu guī yī ge dìfang qù ma.

吕振中传6:6 就使那人活了千年,再活了千年,却没有经验过享乐,有什么用处?众人不是都要归于一个地方去么?

新译本传6:6 那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到什么;他们两者不是都归一个地方吗?

现代译传6:6 这比那活了两千年却没有享受过有生之乐的人强得多了。到头来,他们两者不是都要归宿到同一地方去吗?

当代译传6:6 若有人能活到二千岁,却不能享受福乐,这又如何呢?他们岂不都要同归一处吗?

思高本传6:6 那人即便活了两千岁,如未享受福乐,他们二人岂不是同归一处?

文理本传6:6 其人生存、虽历千年而倍之、未尝享福、其终非同归一所乎、

修订本传6:6 那人虽然活千年,再活千年,却不能享福;众人岂不都归同一个地方去吗?

KJV 英传6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

NIV 英传6:6 even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?

和合本传6:7人的劳碌都为口腹,心里却不知足。

拼音版传6:7 Rén de laólù dōu wèi kǒu fù, xīnli què bù zhīzú.

吕振中传6:7 人的一切劳碌都是为了口腹,而胃口(或译∶心里)却永填不满。

新译本传6:7 人的一切劳碌都为口腹,他的心却还是填不满。

现代译传6:7 人为着自己的口腹劳碌,却永远填不满肚子。

当代译传6:7 人人为口奔驰,但他们的口腹却永难满足;

思高本传6:7 人的一切劳碌都是为了口腹,但他的欲望却总不知满足。

文理本传6:7 人之勤劳、皆为其口、而不能餍其欲、

修订本传6:7 人的劳碌都为口腹,心里却不知足。

KJV 英传6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

NIV 英传6:7 All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied.

和合本传6:8这样看来,智慧人比愚昧人,有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?

拼音版传6:8 Zhèyàng kàn lái, zhìhuì rén bǐ yúmeì rén yǒu shénme chángchù ne. qióngrén zaì zhòngrén miànqián zhīdào rúhé xíng, yǒu shénme cháng chù ne.

吕振中传6:8 智慧人比愚顽人有什么长处?贫困人在众生面前晓得怎样行、有什么长处?

新译本传6:8 智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道怎样行事为人,又有什么长处呢?

现代译传6:8 聪明人比愚蠢人有什麽长处呢?叫穷人知道怎样跟人来往有什麽益处呢?

当代译传6:8 那麽,聪明人比愚昧人有甚麽优胜呢?贫穷人即使懂得如何处世,又有甚麽益处呢?

思高本传6:8 智者较愚者究有什麽利益?知道如何与人往来的穷人,能得什麽好处?

文理本传6:8 智者较愚者有何愈、贫者较达者有何愈、

修订本传6:8 智慧人比愚昧人有什么益处呢?困苦人在众人面前知道如何行,有什么益处呢?

KJV 英传6:8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

NIV 英传6:8 What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others?

和合本传6:9眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。

拼音版传6:9 Yǎnjing suǒ kàn de, bǐ xīnli wàngxiǎng de dào hǎo. zhè ye shì xū kōng, ye shì bǔ fēng.

吕振中传6:9 眼睛看到的比心里转来转去想的好∶这也是虚空,也是捕风。

新译本传6:9 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。

现代译传6:9 这也是空虚,是捕风。能满足於自己所有的,远胜过贪得无餍。

当代译传6:9 眼目所见的,总比心中渴想得到的更为实际,这也是虚空,有如捕风一样。

思高本传6:9 眼看见过的总胜过心所想望的:这也是空虚,也是追风。

文理本传6:9 目之睹、胜于欲之纵、斯亦虚空、乃为捕风、○

修订本传6:9 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。

KJV 英传6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

NIV 英传6:9 Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.

和合本传6:10先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。

拼音版传6:10 Xiānqián suǒyǒude, zǎo yǐ qǐ le míng. bìng zhīdào hé wéirén. tā ye bùnéng yǔ nà bǐ zìjǐ lì dà de xiāng zhēng.

吕振中传6:10 现今存在的早已起了名,大家都知道人是什么,他并不能同那比他力大的相争呀。

新译本传6:10 已经存在的,早已有了名称;大家都知道人是怎样的;人绝对无法与比自己强的抗辩。

现代译传6:10 已经发生的事是早已命定了的;我们知道人〔或译:人的本质都已知道;他〕无法跟比他强大的抗辩。

当代译传6:10 一切存在的事物都已定了名,人是怎样的也被识透了;因此,他无法与那比他更强的争论。

思高本传6:10 已往所有的,都已有名可称;人为何物,都已知道;人决不能与强於自己的抗辩。

文理本传6:10 既有之人、早命以名、知其为人、不能与强于己者争、

修订本传6:10 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。

KJV 英传6:10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.

NIV 英传6:10 Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he.

和合本传6:11加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?

拼音版传6:11 Jiā zēng xūfú de shì jì duō, zhè yǔ rén yǒu shénme yìchu ne.

吕振中传6:11 因为有许多事(或译∶话)是增加虚幻的;这对人有什么益处呢?

新译本传6:11 因为话语增多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?

现代译传6:11 你越抗辩,越觉得无益,对自己也没有好处。

当代译传6:11 其实,叫人倍觉虚空的话真是不胜枚举!这些对人又有甚麽益处呢?

思高本传6:11 说话多,必多空谈:这对人能有什麽益处?

文理本传6:11 增虚之事既多、于人有何益哉、

修订本传6:11 话语多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?

KJV 英传6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

NIV 英传6:11 The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?

和合本传6:12人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?

拼音版传6:12 Rén yìshēng xū duó de rìzi, jiù rú yǐngér jīngguò.shuí zhīdào shénme yǔ tā yǒu yì ne. shuí néng gàosu tā shēn hòu zaì rì guāng zhī xià yǒu shénme shì ne.

吕振中传6:12 在人虚幻的一生小小数目的日子里、他渡过去如影儿,谁知道什么是对于人一生中有好处阿?谁能告诉人在日光之下他身后会有什么事呢?

新译本传6:12 在虚空、消逝如影的人生,短暂的日子里,有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢?

现代译传6:12 在这短暂、空虚、好像影儿飞逝的人生过程中,谁知道甚麽是对他最有价值的事呢?谁能告诉他死后这世上会发生甚麽事呢?

当代译传6:12 人生既然短暂虚空,有谁知道一生之中有甚麽是对他有益的呢?他只会虚度一生,因为有谁知道未来的事情呢?

思高本传6:12 在空虚,消逝如影的人生少数岁月内,有谁知道什麽事对人有益?又有谁能指给人指示,他身後在太阳下要发生什麽事?

文理本传6:12 人之毕生、虚度之日如影、何者有益于彼、孰其知之、逝世之后、日下将有何事、孰能告之、

修订本传6:12 人一生虚度的日子,如影儿经过,谁知道什么才是对他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下会发生什么事呢?

KJV 英传6:12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?

NIV 英传6:12 For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone?

传道书第6章-灵修版圣经注释

传道书第六章   第 6 章 

  传 6:1-6> 有福不能享,我可不想落入这种景况…… 

  6:1-6 “神使他不能吃用”可能意味着那个人已经死了。即使人活了许多年,他的一生至终还是虚空的,因为他所积聚的一切终要留给别人。不论贫富,人人都会死。很多人想尽方法以延年益寿,增进健康;然而很少人会花费同样的时间和精神,来关注属灵的景况。如果我们单单致力于延长今生的寿命,而不采取神定的步骤去获得永生,我们的目光是何等短浅! 

  传 6:1-8:15> 世事难料,惟有神的心意不变! 

  6:1-8:15 在这段经文中,所罗门告诉我们,对神有正确的态度能帮助我们应付目前的不义。荣华富贵不一定是好的,而患难也不全是坏的。只有神永远是好的;如果我们按照祂的心意生活,就会心满意足。 

  传 6:6> 都归一个地方,是
──传道书第6章? 

  6:6 “众人……都归一个地方去”意指人人都有一死。 

  传 6:9> 妄想啊,我会这样吗? 

  6:9 “心里妄想”是指人浪费时间去空想,希望得到他所没有的东西。 

  传 6:10> “比自己力大的”是指谁? 

  6:10 神知道并管理世上所发生的一切事情。尽管有时看来并非如此,祂确实是完全掌管我们的一生。既然创造我们的神完全知道我们,而且知道过去与未来,若我们仍然与祂争论,岂不是愚昧!(参耶 18:6 ;罗 9:19-24 ) 

  传 6:12> 人真能把握自己的命运吗?有人说不能,又有人说能,到底
──传道书第6章 

  6:12 所罗门讲出了意味深长的真理
──传道书第6章我们不能预测将来。他这样说是要反驳人能控制自己命运的观念。只有神知道在我们身上会发生什么事。正因为没有人知道未来,所以我们都要好好地过每一天,也应在一切的计划上仰望神,而不仅是展望将来。
──传道书第6章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

传道书第6章-丁道尔圣经注释

传道书第六章   5. 财富缺乏保障(六 1 ~ 6 ) 

  一连串速描刻划出钱财的有限。财富本身并不保证人能享受( 1 、 2 )。一个人可能壮年时家庭富裕,但去世时仍可能毫无满足,无人哀悼( 3 )。活得不满足,还不如早死的胎儿( 4 ~ 6 上)。死亡无可避免,不管来得多迟( 6 下)。 

  1.  传道者提出另一种人类的痛苦,是他观察到的。 日光之下 再一次界定出这是受限制的观点。最后一句按字面是“……并在人身上很重大(或“多”)”。它与八 6 雷同,因此 Moffatt 所译 重压在人身上 (与好几个现代翻译相同),较 在人间常见 ( AV )为佳。 GNB 所译 严重的不公义 强解了希伯来文。 

  2.  前面已经看过蒙神祝福的人(五 18 ~ 20 ),现在要看一个神赐了赀财的人,但文中之意是他并不知道自己财富的来源。前面那一个人得着 享受的能力 (五 19 ),但这一个人却不然,因此他无法得到满足。这个人的苦境也是以概括性的语法描述,让读者自己设想到底是什么夺走了他 享受的能力 。是飞来横祸?还是花花大少的厌倦?人间的一切他无所不有(参代下一 11 以下,同一词汇的用法),但他却没有胃口,或是没有机会享用。 尊荣 在五 18 ~ 20 没有提到;这人的名声与财富齐头并行。 kab[o^d[ 一字不是形容赀财的另一个词汇,因为人不能吃它(金司博等人); 吃 在此是指“享受”(参赛三 10 )。他的财富并不能使他个人得着什么:“外人可能来吃”(希伯来文可以如此翻译)。他甚至无法感受到至少自己能将财富传给儿子,以实现父志。这子句是作对比( 反有外人 ),而非作解释( 因为 , NASB )。 

  3.  六 1 、 2 节的这个人,大概是在壮年时便去世的吧?传道者进一步举例,另有一人颇为长寿,拥有极大的家庭。但这也不能保证快乐,他也可能在毫无满足、无人哀悼的情况下去世。 一百个儿子 虽是概括而夸张的说法(参 千年 , 6 节),却不像现代的都巿人所以为的那么夸大(参士八 30 )。“活许多岁,以致地的年日甚多”( RSV ,参 AV , RV )是不必要的重复。有些人认为这是一个让步子句:“就算他的年日非常多”(大部份现代版本如此译,瑞特、金司博亦然)。但希伯来文“多”( rab[ )可以指“卓越的”,“大有名声的”(参哀一 1 ),因此较好的翻译为“如果一个人活许多岁数,名声也如他的年纪那么大……”。这人名气之大如同寿命之长 244 。 

  纵然有家庭、长寿与盛名,生命仍可能一败涂地,终其一生毫无满足,最后无人哀悼而死。 心 在 心里却不得满享福乐 一句中,是指整个人的内在“生命”,在此处指他感情、喜好、享受、以及满足的能力。大多数现代译本只译为 他 。死后不得埋葬是表示备受轻视且无人哀悼的结局(参耶廿二 18 、 19 ;传八 10 的注释 )。不到期而落的胎强过一生失败的人。 

  4.   4 、 5 两 节是将 未出生即死亡的婴孩 与第 3 节不得满享福乐的富人作比较。 来 是指其不幸的出生(参一 4 ), 虚虚 (英: into

  vanity )可以指“进入这虚空的世界”,但从上下文看,译做“毫无目的”比较好。 暗暗 (英: darkness )是死者的所在地,与日光之下的范畴成对比(参诗五十八 8 )。如果以为此处有痛苦的意思,则太过强解原文。 名字 在希伯来文中不仅是一个称呼而已,还包括人格与特性。未到期而落的胎没有机会发展特性或获得声誉。 

  5.  这一节将第 4 节正面语气的说法,再以反面语气说一次。未到期而落的胎没有经验过生命( 未曾见过天日 ),或不曾认识这个世界。但是那不满足的富人情况更糟。这孩子至少享有 安息 ;他不须要忍受“日光之下”的生命冲突。有些译本没有提到 安息 ( NASV , Moffatt , NEB ; JB “从不知道安息”的译法不太可能,这是将希伯来文标点改变而来)。 

  6.  第 3 节的长寿问题再度被提出。如果年岁只是痛苦的延长,又有什么用处? 活千年,再活千年是 讽刺性的夸大语:若状况不佳,即使有玛土撒拉岁数的两倍,也无法令人满足。下面突然插入一句: 众人岂不都归一个地方去么 ?将寿命的问题搁置一旁。所有人的目的地都相同,不管到那边要花多久时间。那 一个地方 是阴间 245 ,死者的所在地。 

  244 这是 Aalders 的观点;它包含将 s%e 解释为“如同”(参 ~@ s%er 在出卅四 18 ;诗一○六 34 ;赛七 17 ;耶四十八 8 中)。 

  245 G . Dalman 和 A. Spanier 主张“一个地方”是神自己,但 P.

  Ackroyd 认为这观点完全错误。他自己的意见认为,此处是指“阴间的口”阴间的口永不满足。从箴卅 16 ;赛五 14 ;哈二 5 等比喻看来,这是可能的。但我认为以上(本书)的解释较好。参 'Two Hebrew Notes; ASTI, 5, 1966 ~ 7, pp.82-86 。 

  6. 贪得无厌的渴望(六 7 ~ 9 ) 

  7.  “口”是指吃用;人做工通常不是为了娱乐,而是为了营生。他的内心渴望成就与满足,但是单调的生活不断循环,他的期望落空了。有些人以为,这里只是指不断维持生存的必要,故将之译为“因此他的 口腹 永不知足”。但 这渴望永不得满足 ( Berkeley )更能表达原文之意,是正确的译法。单有食物并不能满足我们最深的需要。 

  8.  注译家们对这一节的意见差异甚大。大部份人视第一个问题为纯属加重语气的说法,但有一些人(亚达斯,根据雷维 Levy 和提罗 Thilo )认为这是一个真正的问题。因此后半段可能是进一步的问题,或是第一个问题的答案:“那知所行止的穷人也同样可以拥有。” 246 还有些人认为这是另一个问题:“穷人知道如何……对他有什么好处?” 247 或:“为何穷人要知道如何面对生命呢?” 248 

  传道者似乎是问两个问题,意指一否定的答案:智慧人在今生有何优势? 穷人 学会奉承人来求好处,对他有何帮助?最后一个字可指“生命”或“生活”。论到 穷人 ,表示贫富的主题仍在继续。 在人面前行 是讨他喜悦之意(参王上二 4 )。 

  9.  传道者进一步解释。如果智慧人和想改善生活的穷人有 妄想 ,也不会更加幸福。 眼睛 是人体用来享受生命、找寻满足的器官之一(参一 8 ,与十一 9 成对比)。虽然有很多可以看的,但内心的 妄想 却使人永远得不到安全的满足。 

  246 Aalders 认为, mah 为关系代名词(参民廿三 3 ;士九 28 )。 

  247 Wright 推定 min 为一双重作用的介词。其他人(如 Hertzberg )修正原文,但结果相同。 

  248 Gordis 引证约伯记一 6 的解释。 

  7. 僵局(六 10 ~ 12 ) 

  10.  “起名”是研究或命定一物的特性(此处意指命定) 249 。这个世界( 先前所有的 )和人都有固定的特性。 那比自己力大 的是神。因此传道者是在强调,要改变生命基本特质是不可能的。人不可能脱离他的限制,也不能完全解除这世界的反常现象(参一 15 )。他可能希望与神辩论(像约伯一样),但神太伟大了。 

  11.  话语无法改变这世界;甚至只会增加虚空。 

  12.  传道者曾在前面问道,谁懂得人生命超越死亡的本质呢?(三 21 希伯来文);现在他问道,谁能指出什么可以真正满足人生命最根本的需要?这件东西必须能应付每一天的需要( 日子 ,英译 according

  to the number of the days );维持一生之久,不会消逝( 一生 );能克服地天生的虚空(虚度);并人生的短暂(比作 影儿 ,如八 13 )。 谁知道……? 接着是 谁能告诉他……? (参三 21 、 22 ),这两种形态的问题表示双重的疑问。 

  一般大众本身都没有智慧(“ 谁知道……? ”);而要找人来帮助也很难(“ 谁能告诉他……? ”)。正如李德纳所说:“他的生活没有绝对的价值(“ 什么是有益的 ”?);甚至不能作任何实际的计划(“ 将会发生什么事 ?”) 250 。传道者关闭了每一扇门,唯独留下信仰之门,正如摩西的律法一样(参加三 22 )。 

  249 John Gray ( The Legacy

  of Canaan 1965, p.285 )引证 Ras Shamra 经文中的一段,其中“宣告名字”有相同的意思。 “人都知道它的命运”(读作 w#no%d[a{`~as%re{hu^ )是否为平行句,则比较不清楚。 

  250 Kidner, p.62 。 

  
──传道书第6章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

传道书第6章-传道书第6章-新旧约圣经辅读注释

传道书第六章   过眼云烟(六 1 ~ 12 ) 

  所罗门王所讲论的似乎都是悲观的一面,但所提到的却是铁一般的事实,是他一生中亲眼所见、亲耳所闻及亲身所经历的。他无非要劝世人不必贪生,因为这世界及其上的一切都不可靠(当然他也没有劝我们要轻生)。 

  .富贵与荣华难倚靠( 1 ~ 2 )
──传道书第6章许多人以不法的手段来赚取名利,甚至不少基督徒也不例外,这是圣经所责备的。但这里所提到的却是以正途努力赚取,也是神所赐予的(祂也曾把资财、财富和尊荣赐给所罗门王,参代下一 12 );若果我们把盼望全寄托在其上,必会感到失望与空虚,因为世事多变幻,富贵难倚靠。 

  .子与寿不是福( 3 ~ 6 )
──传道书第6章我们华人传统的思想是多子多寿,四代同堂是无上的福气。但所罗门的见解却不大相同,寿命越长,受苦越多;子孙越多,纷争也越多。所以我们不必力求长命百岁,儿孙满堂,只求心里能享受那平安喜乐,就是那在主里不会失掉的福气。 

  .智与愚无差别( 7 ~ 9 )
──传道书第6章在撒但所掌握的世界里,智慧人与愚昧人、好人与坏人、富人与穷人都没有什么大的差别,因为他们的结局皆是死( 6 );他们所遇到的变幻也是一样,所以若寄望在这世上,真是只有虚空与捕风! 

  10 ~ 12 节可算是这章圣经的小结,既然这世界及其上的都不可靠,我们何不寄望于大能者耶和华呢?(其实我们的一生都由祂作主,在第 10 节的起名与知道,都是被动式的。)再者,这人生是短暂的,我们何必只竭力追求那不能持久的事物(人生如影儿, 12 )? 

  默想  我应如何在这短暂的人生中,活得最有意义,并赚取最有永恒价值的“财富?
──传道书第6章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

传道书第6章-圣经串珠版注释

传道书   传道书 第六章 注释 

  6:1-8:15 正确地检讨人生表面的现象 

  作者以人生的幸福、苦难、报应为题,揭露世事的真相,从而洞悉神 

  的计划,并劝导人有适当的回应。 

  1-12 昌盛或顺境不一定是好的 

  人表面上的幸福不一定正确地代表他的实况。 

  1-2   

    有人拥有神所赐的财富和尊荣(参代下1:11-12),却没有神所 

  赐享受丰盛的能力,结果得不到满足。 

  3-6 

  有人蒙神赐下众多後裔和长寿,竟无人记念,如未见天日连名字也没 

  有的胎儿一样。 

  3     

    「埋葬」:指隆重的葬礼,包括为死者哀哭(见耶16:4-6)。 

  7-8   

    人劳碌若只为满足自己的欲念,无论他是贫或富,均不会达到 

  目的。 

  9     能够运用我们现有的比争取那没有的更好。 

  10-11 

  昌盛之所以不能带给人快乐是由於神的定旨
──传道书第6章人乃神所创造的,人 

  若离开神便不能从神所赐的物质中得到应有的享受及欢愉。无论人怎 

  样努力抗拒也是无济於事。 

  10    

    「知道何为人」:即「至於人是什麽,这也早被知道」。 

  11    「加增 ......

    既多」:或作「有许多事(或话语),无非是增添 

  虚空而已。」 

  12    

    表面上看来是好的并不一定好,「谁知道甚麽与他有益呢?」 

  思想问题(第 6章) 

  传道者为何说富足和顺利者的人生是虚空,是祸患? 

……圣经注释本章结束

传道书第6章-启导本圣经注释

传道书

传道书第六章

6:2-6 财富和地位也是神所赐,不可当作自己的权利;只有愚昧人才以为有权享有(路12:20)。即令儿孙满堂,又享长寿,可是心难满足,死后且无人为他举哀送殡。这样的人生何若不生!“归一个地方去”指死亡。

6:10 “起了名”:世界和人都有其特性和限度,人生的基本性质神已预定,无法改变,也跳不出此限制。

6:11 可译为“越多说话,越见虚浮”。人的话语改变不了世界,徒增虚空。

……圣经注释本章结束

传道书第6章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   传道书 

  六 1,2  人生中有个残酷的讽刺重压在人的身上,就是人蒙神赐他心里所愿的一切:赀财、丰富、尊荣,但不幸神使他不能享用这些东西。我们留意到所罗门埋怨神剥夺他享受财富的能力。 

  然後,早逝夺去这人享受赀财的能力,把所有赀财留给一个陌生人,而不是儿子或亲戚。这样,生命当然看来象个虚空的泡沫,或者一种恶性的疾病。 

  六 3  即使人有个大家庭,能活到老年,若他不能享受生命或者死後没有正式的埋葬,这些无上的怜悯都没有意思。事实上,一个不到期而落的胎比他更令人妒忌。 

  六 4  不合时的出生虚虚而来,离去时不留名字。他的名字被遮盖得含糊不清,就象从来没有出生,也没有死亡一样。 

  六 5  虽然那胎从来没有见过天日或者毫无知觉,但比那吝啬的人更能享安息。因为他从来没有经历过人生中使人受不了的反常情况。 

  六 6  即使那吝啬的人活千年再活千年,若他不能享受生命中的好东西又有何用呢?他跟那胎儿都有同一终局,就是都进到坟墓里去。 

  六 7  人的劳碌主要是为自己和家人买食物。但奇怪的是他竟然从不知足。他的收入愈多,就愈想买多些。满足是棒上的冰葫芦,总闪避他。 

  六 8  所以在这个费力的寻求中,智慧人比愚昧人没有任何长处。而且即使穷人比众人知道如何面对人生,他的前路也不见得有多好。 

  六 9  能满足於面前所摆设的菜肴总比时常渴望更多东西好。这种常渴求更多的心态就象捕风一样愚昧。一如卢宝德所说,就象“在寻求真满足中,迷失似地渴望这样, 又渴望那样。” 

  六 10

  , 11  先前所有的不论是谁,富裕或贫穷、聪明或愚蠢、年老或年幼,他已给起了名为人。这里人代表希伯来文“ adam ”,意思是“红黏土”。红黏土又怎能与创造主相争呢? 

……圣经注释本章结束

传道书第6章-21世纪圣经注释

传道书   注释 

  六 1-6 财富和它的不可靠 

  财富不能保证人能好好享福( 1-2 节)。人的一生可以尽享荣华富贵,可是,最后却含憾而终,也没有后人为他的死哀哭( 3 节)。宁愿从未活过,也胜过一辈子在不满足中生活( 4-6 节上)。死亡是无可避免的( 6 节)。 

  六 7-9 永不满足的欲望 

  人的劳碌不单是为了享乐,更是为了生计,希望在人生中找到满足。但人的「心意却不知足」(不仅要满足「口腹」,所指的不单是身体方面的欲望)。 

  第 8 节这两个问题都预期获得否定的答案。无论是智慧,抑或穷人的曲意逢迎,也不能改善命运。 

  第 9 节可以理解为一个忠告,劝人要知足。但再从 9 节下推论,其意念大概是穷人虽然可以看见很多,但这种由眼目所带来的欲望,只会徒增挫败。 

  六 10-12 一个绝境 

  「名」代表了特性。世界(先前所有的)、人和神(那比自己力大的),全都具备固有的特性。在一章 2 至 3 节所提出的问题,永远都不会消失。 

  第 12 节人所需要的,是一些能足够每天所需(日子 …… 就如影儿经过),却又持续一生的东西(人一生 …… );是一些能处理人生之变幻无常(虚空),又能为人提供有价值之经验和意义的东西(有益)。这里的两个问题暗示一般人都未能发现这样的一条出路,而别人却难以在这方面提供任何帮忙。很少人会在此刻找到答案;对未来也难有任何实质的肯定。这部分来到了一个绝境。惟有五章 18 至 20 节曾带来一点的帮助。 

……圣经注释本章结束

传道书第6章-丰盛的生命研读版注释

传道书  6:2  

  外人来吃用:一

  个人可以拥有他所需的一切,却无法享受它们。我们能否享受我们所拥有的东西,在乎我们是否

  与神建立了正确的关系。若我们顺从神,委身于他的国度,神就让我们享受他赐给我们的一切。 

  6:3  

  3~6 那人

  虽然活千年,再活千年:早年丧命是可悲的,然而长寿也不能保证一个人可以饱享神赐他的一切。人若终日遭受磨难,巴

  不得出生时就没了气息,好免受这一切的愁苦(比较伯3章)。展望永远的未来,我们便知道,重要的是要为神而活(比较 12:13~14)。 

  6:10  

  他也不能与那比自己力大

  的相争:全

  能的神知晓万事,也深知人的一切。与他相争是多么愚昧!我们自己常常不知道何事使我们受

……圣经注释本章结束

传道书第6章-每日研经丛书注释

传道书第六章   这是一个不公平的世界(六 1-12 ) 

  常言,‘该类事情常有’。有些人我们可能妒忌,他们似乎拥有我们所切望过的一切写意生活,却未能时常享到。 Koheleth 给我们提供这种情形的两个例证: 

  (一)有个富裕、且非常受人尊敬的人,他心所想的一样都不缺,然而‘上帝使他不能享用’(第 2 节)。那可能是由于削弱健康的疾病,或突然临到的死亡。结果别人
──传道书第6章‘(一个)外人’
──传道书第6章获得他所有的一切利益。 Koheleth 说,那诚然是虚空,也是‘祸患’,用现代英文译本的译法来说,那是‘一种令人伤心的悲哀’。 

  (二)还有另一个人(第 3 节),他是旧约时代所意味真正写意
──传道书第6章 shalom ( 平安 )
──传道书第6章生活的活化身;一个拥有一个大家庭的人,一个享高寿的人。然而他没有得到真正的满足,死时也无人哀悼,甚至没有适当埋葬。译作‘又不得埋葬’的那片语,就是死而无人哀悼,也可以译作‘即使他得到适当地埋葬’。那么这会是他一生故事中另一个加号
──传道书第6章有好结果的长寿、并有适当的葬礼,而达于顶点。但 Koheleth 说,甚至那样并不能补偿他未能从人生中得到满足的事实。他若是死产的,就会更好。至少他会免受人生的纷扰。关系重要的不是寿命的长短;不论你活多久,到末了你都得走上所有血肉之人要走的道路。重要的是人一生的 品质 ,人的一生除非带来喜乐、满足、和幸福,否则便毫无意义。 

  Koheleth 在七至九节,从这些人生中‘祸患’的例证,转过来,注视人生祸患的另一面。他用两句谚语(一句在第七节、另一句在第 9 节),就是看起来似乎是彼此矛盾的谚语来说明。他开头仿佛表明‘对岸的草总是绿些’,而以‘一鸟在手胜过二鸟在林’作结。第七节的谚语叫我们注意人决不能逃避要做单调工作的事实,单调的工作是永远不能令人满意的。他们做得愈多、赚到愈多,便想赚得更多(请参五 10 及以下的注释
──传道书第6章财富与满足 )。倘若那是一般情形,智慧人比愚昧人有什么长处呢?他把这问题留给我们回答,但我们已经知道他的答案只能是‘肯定’或‘否定’的:‘肯定’,全在于智慧人确实有当怎样把生活活出来的线索,而愚昧人则没有那些线索;而‘否定’,则在于死也同样临到二者,甚至有些最智慧的人都不知道人生那些终极问题的答案。然后 Koheleth 仿佛要平衡他上面所讲指出拥有财富时一切的暗礁,他在第八节提到一个关于‘穷人’的问题。他说,假定有一个穷人知道怎样应付日常的生活
──传道书第6章那又怎样呢?在 Koheleth 眼中,人生中有偌多美物显然是穷人决无法拥有的,只因为他穷。剥夺就是剥夺,无论那剥夺是采取什么形式或方式。在这里没有把关于穷人和简朴生活的价值加以浪漫化!仿佛 Koheleth 已观察了各种人和人的各种情况
──传道书第6章贫富愚智
──传道书第6章并对我们说,他们无一人找到开启人生最深处秘密之钥。无论他们在社会上的地位如何,无论他们的智商如何,无论他们的银行存摺如何显示,他们都落在迷宫之中,而且无一人知道怎样破解其迷障。你永远都不满足么?最好不要期望太高,你便不会太失望。别浪费时间渴想你决不能得到的。这似乎是第九节那句谚语的要点。 

  倘若这一切似乎都颇似失败主义者的观点,那是根据 Koheleth 在十至十二节表明确信的,即生命本身不是我们力量能左右的。我们周围都是它的标记,辩论是没有用的。你可以希望它起变化,但愿望并不会改变那些事实。任何人若设法去争论这事,会发现自己是在‘与那比自己力大的’(第 10 节),就是在与上帝相争,而且像是把你的头撞击砖墙一般。人生是短暂的,并没有确定和绝对的价值。我们甚至不知道下一弯角藏什么。 

  在这里 Koheleth 与一些分享他许多困惑的旧约思想家之间,有一个饶有趣味的对比。 Koheleth 说,人生不可理解,人生不可理解……人生不可理解。约伯说,人生不可理解,人生不可理解……但人生必须加以理解。因此约伯一直挣扎,一直追寻下去,一直与上帝争论,相信他不但是与‘那比自己力大的’争论,且是与那也是公义的一位争论。 Koheleth 则放弃争论,并忠告我们为我们已得到的安心。所得可能不很多,但那是我们要得到的一切了。 

  甚至那些有更坚强信心的人,有时发现自己在与 Koheleth 非常接近的情况中,并且不得不说‘人生不可理解’。请留意听鲁益师在他爱得如此深切而又爱得短暂的女子病死后直接的反应(见 阴郁地 〔 Shadowlands 〕,第十页): 

  ‘上帝在哪里呢?当你的需要迫切时,当所有其他帮助都徒然时,到祂那里去,你发现什么呢?当你的面门砰然关闭,里面有闩门和加闩的声音。之后,是静寂。你大可以转身就走。你等得愈久,静寂变得愈沉重。窗户中没有灯光。那可能是一间空屋。里面曾有人住过么?似乎曾有人住过……。 

  鲁益师并没有转身就走。他等待,他苦忍,他挣扎
──传道书第6章你可以在 悲伤的体察 ( A Grief Observed )重新体验他的历程
──传道书第6章他挣扎,直到他发现在他所着另一本书中,藉其中一个人物的口表明出来的真理:‘主,我现在知道,为什么你不作答。你自己就是那答案。在你面前诸多问题都渐渐消失。还有什么其他答覆会使人满足呢?只有言语,言语,言语,被诱导出来对抗别的言语……’(引自 阴郁地 ,第一五二页)。 Koheleth 的难处是在他看来上帝自己不可能是那答案。上帝是一个谜,在天上一个遥远的谜,然而他已经与地上极多他无法可解的达成协议了。
──传道书第6章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   传道书   虚空   人生   注释   标签   标题   有什么   的人   日光   圣经   译本   这是   穷人   修订本   财富   那人   文理   祸患   长寿   益处   口腹   愚昧   使他   尊荣   天日   而来   千年   希伯来文   自己的   谁能   活了
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释