福音家园
阅读导航

传道书第4章多译本对照查经

《传道书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
跳转至:

和合本传4:1我又转念,见日光之下所行的一切欺压:看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。

拼音版传4:1 Wǒ yòu zhuǎn niàn, jiàn rì guāng zhī Xiàsuǒ xíng de yīqiè qīyē. kàn nǎ, shòu qīyē de liú leì, qie wú rén ānwèi. qīyē tāmende yǒu shìlì, ye wú rén ānwèi tāmen.

吕振中传4:1 我又看、日光之下所行的一切欺压∶看哪,受欺压的流泪,无人安慰!欺压他们的、手里有势力,也无人安慰!

新译本传4:1 我又看见日光之下所发生一切欺压的事:受欺压的流泪,却无人安慰他们;欺压他们的,手里握着权柄,因此无人安慰受欺压的。

现代译传4:1 我又察看这世上一切不公平的事。被欺压的人流泪哭泣,没有人援助他们。他们得不到援助,因为欺压他们的人有权有势。

当代译传4:1 於是,我转向观察在日光之下一切欺凌压迫的事。我看见受压迫的泪流满面,没有人安慰他们;然而,那些恃势凌人的虽然气焰冲天,却也一样没有人关怀他们。

思高本传4:1 我又转目注视在太阳下所行的一切暴行:看,受压迫者眼泪汪流,却无人安慰;压迫人者手中只有权势,却无人加以援助。

文理本传4:1 我转观日下所行之虐、见受虐者流涕、慰藉无人、行虐者有权、受虐者不得慰藉、

修订本传4:1 我转而观看日光之下所发生的一切欺压之事。看哪,受欺压的流泪,无人安慰;欺压他们的有权势,也无人安慰。

KJV 英传4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

NIV 英传4:1 Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed--and they have no comforter; power was on the side of their oppressors--and they have no comforter.

和合本传4:2因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。

拼音版传4:2 Yīncǐ, wǒ zàn tàn nà zǎo yǐ sǐ de sǐ rén, shēng guo nà hái huó zhe de huó rén.

吕振中传4:2 故此我祝贺那已死了的死人,胜过那还活着的活人;

新译本传4:2 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。

现代译传4:2 我羡慕那些已经死了的人,他们比活着的人幸福多了。

当代译传4:2 因此,我为那已死的庆幸,因为死去比活着更好;

思高本传4:2 於是我声称那已死去的人,比现今还活着的人更为有福。

文理本传4:2 故我称已死者、甚于尚生之人、

修订本传4:2 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。

KJV 英传4:2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

NIV 英传4:2 And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.

和合本传4:3并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。

拼音版传4:3 Bìngqie wǒ yǐwéi nà wèicéng shēng de, jiù shì wèi jiàn guo rì guāng zhī xià è shì de, bǐ zhè liǎng deng rén gèng jiàng.

吕振中传4:3 我并且以为、那未曾生的、就是那未曾经验过日光之下所发生的坏事的、比这两种人还好。

新译本传4:3 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。

现代译传4:3 但是,那未出生、未看见过这世上所发生不公平的事的,比上述两种人都幸运。

当代译传4:3 不过,比他们更好的是那些不曾在世上存在的,因为他们从没有见过日光之下的恶行!

思高本传4:3 那还没有出世的人,比这两等人更为有福,因为他还没有见到太阳下所行的恶事。

文理本传4:3 且以未生之人、未睹日下所作之恶者、较斯二者为尤愈也、○

修订本传4:3 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。

KJV 英传4:3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

NIV 英传4:3 But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.

和合本传4:4我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作,就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。

拼音版传4:4 Wǒ yòu jiàn rén wèi yīqiè de laólù, hé gèyàng língqiǎo de gōngzuò, jiù beì línshè jídù. zhè ye shì xū kōng, ye shì bǔ fēng.

吕振中传4:4 我又看一切劳碌和各样工作上的技巧都是人对邻舍羡慕之表现∶这也是虚空,也是捕风。

新译本传4:4 我看见各样的劳碌和各样精巧的工作,都是出于人与人彼此的竞争。这也是虚空,也是捕风。

现代译传4:4 我又发现:人劳碌工作,追求功名,是因为羡慕邻人。这也是空虚,也是捕风。

当代译传4:4 人极尽所能、费尽心思地工作,原是出於与人竞争的心。这也是虚空,有如捕风一样。

思高本传4:4 我也看出各种劳苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此间的竞争:这也是空虚,也是追风。

文理本传4:4 我见人因劳力、及诸巧工、为邻所嫉、斯亦虚空、乃为捕风、

修订本传4:4 我见人因彼此嫉妒而有一切的劳碌和各样工作的成就,这也是虚空,也是捕风。

KJV 英传4:4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

NIV 英传4:4 And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind.

和合本传4:5愚昧人抱着手,吃自己的肉。

拼音版传4:5 Yúmeì rén bào zhe shǒu, chī zìjǐ de ròu.

吕振中传4:5 愚顽人抱着手,吃自己的肉。

新译本传4:5 愚昧人抱着手,吃自己的肉。

现代译传4:5 有人说:「愚蠢人游手好闲,让自己饿死。」

当代译传4:5 那抱着双手不作工的,到头来只得吃自己的肉。

思高本传4:5 愚人交臂叉手,是自食己肉。

文理本传4:5 愚者敛手、而食厥肉、

修订本传4:5 愚昧人抱着双臂, 自食其肉。

KJV 英传4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

NIV 英传4:5 The fool folds his hands and ruins himself.

和合本传4:6满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。

拼音版传4:6 Mǎn le yī bǎ, dé xiǎng ānjìng, jiàng rú mǎn le liǎng bǎ, laólù bǔ fēng.

吕振中传4:6 满了一把、安安静静地享受,胜过满了两捧,而劳碌,而捕风。

新译本传4:6 一掌盛满安宁,胜过两手抓满劳碌捕风。

现代译传4:6 不过,拿一小把而心安理得,远胜过双手捧满却劳碌,捕风。

当代译传4:6 人辛勤工作,却徒劳无功,倒不如安然憩息。

思高本传4:6 捧一把安逸,胜过两把劳苦和追风。

文理本传4:6 得一握而安恬、愈于得两握、而劳力捕风焉、○

修订本传4:6 一掌满满而得享安静, 胜过两掌满满而劳碌捕风。

KJV 英传4:6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

NIV 英传4:6 Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.

和合本传4:7我又转念,见日光之下有一件虚空的事:

拼音版传4:7 Wǒ yòu zhuǎn niàn, jiàn rì guāng zhī xià yǒu yī jiàn xū kōng de shì.

吕振中传4:7 我又看日光之下有一件虚空的事∶

新译本传4:7 我又看到日光之下有一件虚空的事。

现代译传4:7 我又看见太阳底下一些空虚的事:

当代译传4:7 我再寻索,发现在日光之下还有其他虚空的事:

思高本传4:7 我又转睛,看见在太阳下有件空虚的事:

文理本传4:7 我转观日下之虚空、

修订本传4:7 我转而观看日光之下有一件虚空的事:

KJV 英传4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.

NIV 英传4:7 Again I saw something meaningless under the sun:

和合本传4:8有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。

拼音版传4:8 Yǒu rén gū dān wú èr, wú zǐ, wú xiōng, jìng laólù bù xī, yǎnmù ye bù yǐ qiáncái wéi zú. ( tā shuō ) wǒ laó laólù lù, kè kǔ zìjǐ, bù xiǎng fú lè, dàodǐ shì wéi shuí ne. zhè ye shì xū kōng, shì jí zhòng de laókǔ.

吕振中传4:8 有人孤单无二∶没有儿子也没有弟兄,他的一切劳碌永无了结,他的眼目也从未以财富为足,以玫他从未自问∶我劳劳碌碌、薄于自奉,而不享乐,到底为的是谁?这也是虚空,是极吃力的劳苦。

新译本传4:8 有人孤单无依,没有儿子,没有兄弟,仍劳碌不休,眼目也不以自己的财富为足。他问:“我劳劳碌碌,刻薄自己不去享受,是为谁呢?”这也是虚空,是劳苦的担子。

现代译传4:8 有人孑然一身,没有儿子,也没有兄弟,却整天劳碌,从来不满足於自己所拥有的财富。他辛辛苦苦,不敢享受,到底是为谁呢?这也是空虚,也是不幸。

当代译传4:8 有一个独身汉,没有儿子,也没有兄弟,却终身劳碌,虽然家道丰裕,却仍不得满足。他也从不反躬自问:“我究竟是在为哪一个劳碌,以致让工作剥夺了我的一切享受呢?”这是虚空,也是愁烦的重担。

思高本传4:8 有个孤独无伴的人,既没有儿子,又没有兄弟,却时常劳苦不息,他的眼总是贪得无厌,从来不问:「我辛辛苦苦,节制享乐,究竟是为谁?」这也是空虚和大不幸。

文理本传4:8 有人孤独无侣、无子嗣、无昆弟、而劳力不息、货财不餍于目、自谓为谁劳力、不享福祉、斯亦虚空、乃苦任也、

修订本传4:8 有人孤单无双,无子无兄弟,竟劳碌不息,眼目也不以财富为满足。他说:"我劳碌,自己却不享福,到底是为了谁呢?"这也是虚空,是极沉重的担子。

KJV 英传4:8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.

NIV 英传4:8 There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless--a miserable business!

和合本传4:9两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。

拼音版传4:9 Liǎng gèrén zǒng bǐ yī gèrén hǎo, yīnwei èr rén laólù tóng dé meihǎo de guǒ xiào.

吕振中传4:9 两个人总比一个人好,因为二人劳碌,同得美好的果效。

新译本传4:9 二人胜过一人,因为他们一起的劳碌有美好的酬报。

现代译传4:9 两个人总比一个人好,因为两个人合作效果更好。

当代译传4:9 两个人合作总比一个人独干为好;因为两个人合力得来的成果,总比一个人为大。

思高本传4:9 两人胜过一人,因为两人工作,酬报优厚:

文理本传4:9 两人胜于一人、盖同劳必获嘉赉、

修订本传4:9 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。

KJV 英传4:9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.

NIV 英传4:9 Two are better than one, because they have a good return for their work:

和合本传4:10若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了!

拼音版传4:10 Ruò shì diēdǎo, zhè rén keyǐ fú qǐ tāde tóngbàn. ruò shì gū shēn diēdǎo, méiyǒu biérén fú qǐ tā lái. zhè rén jiù yǒu huò le.

吕振中传4:10 因为他们若跌倒了,这一人可以把他的同伴扶起来;若是这一人跌倒,没有别人把他扶起来,这人就有祸了。ミ

新译本传4:10 如果一个跌倒,另一个可以把他的同伴扶起来。但一人孤身跌倒,没有别人把他扶起来,他就悲惨了。

现代译传4:10 一个人跌倒,另一个人可以扶他起来。如果孤独一个人,跌倒了没有人扶他起来,他就倒霉了。

当代译传4:10 况且,不论谁跌倒,总有同伴相扶;若只是单独一人,跌倒了,又有谁来扶助呢?

思高本传4:10 若一个跌倒了,另一个可扶起自己的同伴。哀哉孤独者! 他若跌倒了,没有另一人扶起他来。

文理本传4:10 苟有倾跌、可相扶持、惟孤身而倾跌、无扶持者、祸哉其人、

修订本传4:10 若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;倘若孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。

KJV 英传4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.

NIV 英传4:10 If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up!

和合本传4:11再者,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?

拼音版传4:11 Zaìzhe, èr rén tóng shuì, jiù dōu nuǎnhuo. yī rén dú shuì, zen néng nuǎnhuo ne.

吕振中传4:11 再者,若有二人同睡,他们就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?

新译本传4:11 还有,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?

现代译传4:11 两个人同睡彼此都暖和,一个人独睡怎能得温暖呢?

当代译传4:11 还有,两个人同睡总会温暖一些,一个人独睡又怎能如此呢?

思高本传4:11 又如两人同眠,都感温暖;若孤独一人,怎能暖和?

文理本传4:11 二人同寝则暖、独寝焉得温乎、

修订本传4:11 再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?

KJV 英传4:11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?

NIV 英传4:11 Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?

和合本传4:12有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。

拼音版传4:12 Yǒu rén gōng shēng gū shēn yī rén, ruò yǒu èr rén biàn néng dídǎng tā. sān gǔ hé chéng de shéngzi, bùróng yì zhé duàn.

吕振中传4:12 谁有人能攻胜孤身一人,若有二人,便能敌挡他。三股合成的绳子不容易折断。

新译本传4:12 有人能制伏孤身一人,如果有二人就挡得住他。三股合成的绳子,不容易扯断。

现代译传4:12 两个人合力可抵抗一人的袭击,单独抵抗就无把握。叁股合成的绳子是不容易拉断的。

当代译传4:12 独力不能胜过的事,两人并肩就足以抗拒。叁条线搓成的绳子不容易扯断。

思高本传4:12 若一人抵不住一人,两人就能抵住。──叁股绳,不易断。

文理本传4:12 一人为敌所败、二人可抵御之、三合之绳、不易断也、○

修订本传4:12 若遇敌攻击,孤身难挡,二人就能抵挡他;三股合成的绳子不易折断。

KJV 英传4:12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

NIV 英传4:12 Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.

和合本传4:13贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。

拼音版传4:13 Pínqióng ér yǒu zhìhuì de shàonián rén, shēng guo nián lǎo bù ken nà jiàn de yúmeì wáng.

吕振中传4:13 传 4:13

新译本传4:13 贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。

现代译传4:13 一个人可能出身贫寒而成为君王,也可能从监狱出来而登王座;可是,如果年老的时候愚昧,不肯接受忠言,他就比不上一个寒微而聪明的年轻人。

当代译传4:13 一个贫穷但聪明的小伙子,总比那又老又愚蠢、不懂接纳忠告的皇帝更好。

思高本传4:13 一个贫寒而明智的青年,胜过一个年老昏愚,而总不采纳忠言的君王。

文理本传4:13 贫而有智之少者、愈于愚而拒谏之老王、

修订本传4:13 贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,

KJV 英传4:13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

NIV 英传4:13 Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning.

和合本传4:14这人是从监牢中出来作王;在他国中,生来原是贫穷的。

拼音版传4:14 Zhè rén shì cóng jiān laó zhōng chūlai zuò wáng. zaì tā guó zhōng, shēng lái yuán shì pínqióng de.

吕振中传4:14 穷乏而有智慧的少年人胜过年老而愚顽的王。这人即使是从监牢中(有古卷作∶从叛徒之家)出来作王,或者在国中虽则生来穷乏,还是不晓得纳谏。

新译本传4:14 虽然他是从监狱出来,在自己的国中,又是出身贫寒,却起来作王。

现代译传4:14 一个人可能出身贫寒而成为君王,也可能从监狱出来而登王座;可是,如果年老的时候愚昧,不肯接受忠言,他就比不上一个寒微而聪明的年轻人。

当代译传4:14 虽然这小伙子在本国中出生贫寒,只要他一旦脱离囚笼,却也可以一跃成为皇帝。

思高本传4:14 这青年虽在国中出身贫寒,但由狱中出来,执政为王;

文理本传4:14 盖少者在其国生而贫乏、出狱而为王焉、

修订本传4:14 那人从监牢里出来作王,在国中原是出身贫寒。

KJV 英传4:14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.

NIV 英传4:14 The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.

和合本传4:15我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。

拼音版传4:15 Wǒ jiàn rì guāng zhī xià yīqiè xíngdòng de huó rén, dōu suícóng nà dì èr wèi, jiù shì qǐlai tì lǎo wáng de shàonián rén.

吕振中传4:15 我看见日光之下一切走来走去的活人、连同那位居第二位的少年,就是那要起来代替旧王的,

新译本传4:15 我看见所有在日光之下行走的活人,都随从那取代老王的年轻人。

现代译传4:15 我想起世上所有的人,知道他们当中有一个年轻人要起来替代旧王的统治。

当代译传4:15 我看见在日光之下所有的人都起来拥护这年轻的新领袖,却推翻先前在位的。

思高本传4:15 我看见一切在太阳下行走的活人,都拥护青年人,新继位者,来代替老王。

文理本传4:15 我见日下奔走之众、惟嗣位之少者是从、

修订本传4:15 我见日光之下所有行走的活人,都跟随那年轻人,就是接续作王的那位。

KJV 英传4:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.

NIV 英传4:15 I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor.

和合本传4:16他所治理的众人,就是他的百姓,多得无数。在他后来的人,尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。

拼音版传4:16 Tā suǒ zhìlǐ de zhòngrén, jiù shì tāde bǎixìng, duō dé wú shǔ. zaì tā hòulái de rén, shàngqie bù xǐyuè tā. zhè shì xū kōng, ye shì bǔ fēng.

吕振中传4:16 所有的人民、他所治理的众人、都数不了,但在他以后的人也不喜欢他。这也是虚空,也是捕风。

新译本传4:16 所有的人民,就是他所统治的人民,多得无数;然而后来的人却不喜欢他。这实在也是虚空,也是捕风。

现代译传4:16 一个君王可能统治无数的人民;可是他死后,没有人记念他的功绩。这也是空虚,也是捕风。

当代译传4:16 现在拥护他的人多得无法胜数;可是,日后新一代的人却不满於他。这也是虚空,有如捕风一样。

思高本传4:16 拥护他为领袖的人民,多得无数;但日後,那些後来的人却不喜欢他:这也是空虚,也是追风。

文理本传4:16 其所辖之民众、不可胜数、而后人不之悦、斯亦虚空、乃为捕风、

修订本传4:16 他的百姓,就是他所治理的众人,多得无数;但后来的人还是不喜欢他。这也是虚空,也是捕风。

KJV 英传4:16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

NIV 英传4:16 There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.

传道书第4章-灵修版圣经注释

传道书第四章   第 4 章 

  传 4:4-6> 懒惰不可取,但一味工作马不停蹄的话…… 

  4:4-6 有些人很懒惰,而有些人却是工作狂。懒惰的人懒于工作,因为他觉得忙忙碌碌去追求成功是徒劳无益的,于是抱手枯坐,既害了自己,也害了由他扶养的人。工作狂往往被嫉妒和贪心驱使,希望出人头地。这两种极端都是愚昧不可取的。正确的工作态度应是:勤奋工作,但有节制。我们也该利用时间去享受神的其他赏赐,并且认识赐下工作和奖赏的是神,而不是我们自己。 

  传 4:9-12> 有难同当易,有福同享难,人一阔气脸就变…… 

  4:9-12 跟人合作有很多益处。神安排的人生是与人结伴渡过,而不是与人隔绝;是与人建立亲密的关系,而不是一人孤独地生活。有些人宁愿孤独,不愿相信任何人。但是,我们活在世上,不是服事自己,而是事奉神及他人。不要孤立自己,单独去做每一件事;最好是寻找伴侣,加入团队。 

  传 4:13-16> 成功、成就,你想不想追求、追求没有,为了什么? 

  4:13-16 追求步步高升,甚至到达顶峰都是虚空的。地位、声望和势力都不是人生的主要目的。虽然很多人追求这些,但这些都是影子,并不实在。很多人追求事业上的成就,以获取别人的赏识。但人是变幻无常的,很容易也很快就会改变;倒不如追求得到神的喜悦,因祂的慈爱永不改变。
──传道书第4章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

传道书第4章-丁道尔圣经注释

传道书第四章   Ⅱ “日光之下”的生活(四 1 ~十 20 ) 

  从这地方开始,不容易找出一个清楚连贯的梗概。到最后(十一 1 ~十二 8 )才插入一段劝诫,使讨论再向前迈进。四 1 到十 20 之间,传道书和箴言很相像,是讨论生活各个层面的精短格言。然而一串格言常围绕着特别的主题。在五 8 和六 12 之间,每一个单元多少与财富有关;四 1 ~ 16 每个单元都谈到伴侣的需要;九 13 ~十 20 直接思想到智慧的界限和愚昧的各种表现。因此,本书显然是有结构、有顺序的,虽然有时很难分辨。一 2 ~三 22 的前提,也显然是每一个主题的基础。“日光之下”生活的虚空被刻划得入木三分,而在全能神之中的信心生活则不断被高举,作为唯一的出路。 

  因此,处理传道书中间这段最好的方法,是将它当作“日光之下”生活的指南,探讨一系列主要的问题,每一个都先从“日光之下”的有限来看,再从信心观点来谈。传道者要解决的是大问题:生活的艰难和伴侣的需要,贫与富,环境的苦处与人本身的烦恼,君王的权柄与权柄的滥用,智慧的有限以及愚昧的侵害。实际上他是说:“看哪,这就是真面目!你能面对世上生活的真相吗?只有一条路可走。”各个主题多有重复,因此有些题目不止一次讨论到,但是角度不同。 

  A  人生的艰苦与人生的伴侣(四 1 ~五 7 ) 

  这一段主要的重点是友伴的必要。一连串的单元讨论到受压却无人安慰(“ 我又见 ”……,四 1 ~ 3 ),孤单的工作( 我又见 ……四 4 ~ 6 ),独身无家为伴的人( 我又见 ……,四 7 ~ 8 ),接着是一段需要伴侣的谚语(四 9 ~ 12 )。然后对一位孤 单 君王作了短暂的一瞥(四 13 ~ 16 )。下面这一段(五 1 ~ 7 )似乎既不属于第四章也不属于五 8 ~六 12 (这段自成一单元)。也许它是再度带进信心的观点:在天上有一位神,祂不喜悦地上的不公义和寂寞;祂是以色列的神,在耶路撒冷的殿中受人敬拜。 

  1. 无人安慰的欺压(四 1 ~ 3 ) 

  1.  虽然本单元与三 16 ~ 22 相似,但却是一个新鲜的思想( 我转念 ; RSV 再次 )。传道者亲眼见到( 我见 )人生中的欺压。此处并没有特指某个时期( 时段 ,刘普德);不公义是所有人生的特色。这是“日光之下”的邪恶,不是指某一位统治者治下的邪恶( 3 )。 

  本段不期待受欺压的人坚忍无怨地保持沉默。悲伤的以色列人从未被禁止 流泪 ,诗人、使徒和其同伴、以及我们的主自己都可为此作见证(诗一一九 136 ;约十一 35 ;徒八 2 )。 

  在旧约中,怜悯 受欺压者 是很常见的事。君王欺压百姓(箴廿八 16 ),主人欺压仆人(申廿四 14 ),富人(箴廿二 16 ;摩四 1 )、居高位的(传五 8 )、甚或其他的穷人(箴廿八 3 )欺压贫苦人,都令人愤慨。寄居的人、外邦人、孤儿与寡妇格外得到同情(耶七 6 ;结廿二 7 ;亚七 10 )。高利贷(结廿二 12 、 29 ),诡诈的天平(何十二 7 )以及霸占房屋和产业(弥二 2 )皆列为欺压,受到指责。 

  若 欺压者有势力 更令人痛苦。本节后半部的希伯来文为:“从(在)欺压者的手中,势力。”这句话被认为是指( i )“从欺压者的手中有势力 出来 ”(巴顿),或( ii )“……有强暴出来”,或( iii )“在欺压者的手中有权力”。第一个解释将经文原意过份扩充;第二个解释是赋与希伯来文 ko{ a h] (力量)一个不寻常的意思;最后一个解释的可能性最大(参 RSV )。亚达斯指出 miyyad (在手中)和 mis]s]ad (在……旁边,参撒上廿 25 )的相似之处。 218 无人安慰 一再重复,加强了无助的感觉。事实上真正缺少的是“安慰”。约伯的“安慰者”并未能给予安慰(伯十六 2 )。这里的看法也类似:地上的一切都不能解除痛苦。 

  2.  这个痛苦的断语与二 26 和三 22 从神手中所接受的生命截然相反。在此,传道者将限在“日光之下”的观点推理至极处。不出自神的忧伤会令人渴望自杀(参太廿七 5 ;林后七 10 )。地上平面的生命观“在 暴 君的蹙额下没有笑容”(与诗一一九 50 ;赛廿五 8 成对比)。 

  3.  未曾出生的,不知生命虚空的,比这些人更好。这里并没有尝试要解决问题(参六 3 ~ 5 ;耶廿 18 )。希罗多德( Herodotus ),狄奥尼斯( Theognis ),沙弗克理斯( Sophocles ),西塞罗( Cicero )(参巴顿)和释迦牟尼(参普仑特)也提到同样的看法,这并不表示他们在文字上有何关系,乃是见证这问题的普遍性。 

  218 下列二种译法,对意义并无影响:“欺压……受欺压”( RSV ),或“受压者……受压者”(是可能的,因希伯来文两字相同)( Ginsburg, Leupold 亦同)。 

  2. 寂寞的胜利者与另一种选择(四 4 ~ 6 ) 

  4.  传道者看出人工作的主要动机是竞争。努力的付出( 劳碌 )和技术的成功( 灵巧的工作 ),时常隐藏着夺取财富、领导权、权力和地位的动机。古代世界亦有国际性的紧张、劳工问题和阶级冲突。传道者看见,在人类的活动力之下,乃是不断想胜过别人的欲望。在其他地方,智慧书的作者曾描述“ 嫉妒 ”的破坏力,它会“激怒”人,使他变得残酷(箴六 34 ),会毁坏人的身体(箴十四 30 )。这是“日光之下”生命的另一幽暗面,因为由此可见人的努力在每一个阶段都会被毁坏。如果人的劳碌是源自于野心(四 4 ),如果进展会被愚昧阻拦(二 19 , 21 ),结果结局可能是一无所有(一 3 ,五 15 ),那么若还有任何收获可言,只可以说是来自于神(三 13 ,五 18 以下)。当然,传道者说的很笼统,而以后也将提出另一个角度的看法(九 10 );但是最完整的观点还保留着,直到末后的日子才出现(参林前十 31 ;弗六 5 ~ 8 ;西三 2 以下)。 

  如果四 1 ~ 16 一连串单元的确是围绕着“伴侣”这一主题,作者乃是在关心这种劳碌所造成的社会分裂。竞争从来不会产生伴侣。此处真正的思想并非工作引起竞争( Berkeley ),乃是它由竞争“ 而来 ”。希伯来文的意思是“妒忌邻舍”(参 RSV ),而非“被邻舍妒忌”(参 AV , RV )或“人和人之间”的妒忌(参 Moffatt , WEB. JB ) 219 。 

  5.  这恰与第 4 节相反。我们已经看过疯狂争夺权势的一幕,现在则来看完全漠然的放弃者。他的状况被分析为自食其肉
──传道书第4章 吃自己的肉。抱着手表示懒惰 (参箴六 10 )。 

  6.   一把安静 (译注:与和合本略有出入)是介于 4 节喧闹的争夺与 5 节逃避主义之间的中庸之道。两个把字是不同的希伯来文;第二个是指将手捧起来尽可能的多拿(参出九 8 )。智慧之路是要多取( 满了一把 ),但却不要太多( 满了两把 ),如此便会发现生命是在掌握中( 一把 ),而非一种不能的努力( 捕风 )。传道书的隐藏主题,便是如同能达到这种生活。它是“出于神的手”(二 24 ),一项“恩赐”(五 19 )。九 7 ~ 10 ,十一 1 ~ 10 作了更充分的说明。这种生活的具体化,可以从基督身上看出来,祂不卷入“满了两把”的麻烦(太十二 14 以下),却以享受“一把安静”出名。(太十二 19 以下)。 

  219 这个希伯来用语可以后接直接受格(民五 14 ),介辞 \cs21 be^t[ (创卅 1 )或 lamed[ (诗一○六 16 )。对它而言,以 min 相接,表示妒忌的对象不在别处。它的平行经文为后接 min 的“敬畏”,见利十九 14 、 32 ,传十二 5 (参 Gordis )。 

  3. 没有家的人(四 7 ~ 8 ) 

  这里刻划了一个人,他既没有朋友( 孤单无二 ),也没有近亲( 无子无兄 )相伴。他的成就虽然丰富(获致 钱财 ,却不能满足他。同伴或子嗣可能很好,但却一个也没有。这是生命虚空的一部份,是一种命定的 苦难 ,无法躲避(参一 13 )。 

  我劳劳碌碌……到底是为谁呢? 这句话突然插进来( RSV 所以他永不问 并非原文)。传道者将自己置身于孤单者的心境。 NAB 将问句加上引用符号,颇能传神 220 , NEB 用 他问 (参 NIV ),具有同样的效果。本句重点不是他永不问问题( AV , RSV ),而是他得不到答案 221 。 

  因此,生命目的的问题再一次被提出来。一个没有同伴或家庭的人也会殷勤工作,仿佛在为某人而活(参诗卅九 6 ),但究竟是为谁呢?按世俗的前提( 日光之下 , 7 节),没有答案。安布罗斯( Ambrose )和耶柔米建议,所缺乏的朋友是基督,这看法虽超越了传道书的范围,却没什么错(参金司博)。 

  220 R. Gordis 的“未指明为引句”理论,用于这里颇令人信服(参 'Quotations: as a Literary Usage in Biblical, Oriental and Rabbinic

  Literature', HUCA, 22, 1949, pp.157-219 );其他地方则不如此有力。 

  221 GEA 将本节中的“我”改为“他”,但却没有原文的根据。 

  4. 得友伴之福(四 9 ~ 12 ) 

  孤单的忧伤可以由友伴之福化解一部分。 9 节的要义由 10 ~ 12 上半的三个实例阐明出来; 12 下半将此原则进一步扩大。这三个实例很可能都取材自旅途的危险:沿途的深坑与峡谷( 10 )、寒冷的夜晚( 11 )、与打劫的强盗( 12 上)。在失误或灾难( 10 )、逆境( 11 )、或遇敌之时( 12 上),友伴之福更显宝贵。 

  9.   劳碌 的意思非常广泛,无论是何种责任或工作,友伴都能协助,胜过困难。 果效 ( ~ sa{k[a{r )常指“薪资”,但有一种更一般的用法(创十五 1 ;代下十五 7 ;诗一二七 3 );在此是指经由合作而得到的成功。 

  10.  第一个实例的背景是跌落沟渠或深坑(参创十四 10 ;路六 39 ;。孤单一人跌落可能会丧命,特别是在夜间。但这句谚语却不止是论身体的伤害;判断的失误,或其他类型的“跌落路旁”,同样需要别人的扶帮。希伯来文全为复数(“如果他们跌倒……”),但偶尔复数亦可“指一个不定的单数” 222 ,因此此处的意思为“如果二人之中的一个跌倒……。” 

  11.  这可能意指丈夫和妻子,但在以色列寒冬夜晚旅行的人(参耶三十六 22 、 30 )是紧挨着睡觉的。这句谚语是提到在逆境、试炼以及忧伤中的友伴。 

  12.  第三个实例取材自夜贼或路上的强盗。孤独的旅行者可能会被制服,人数愈多愈安全 223 。三股合成绳子的力量为古代的箴言,在苏美和亚喀得的经文中可以见到 224 。以 X , X+1 列数目,在旧约中极为普遍(参传十一 2 ;摩一 3 等),一般是指该物件的充足分量。 225 从二移转到三,可能是暗示“二”并没有特别神圣之处,同伴的数目可以扩大到更多个。哥笛斯认为,这里是指一对夫妇生子而言。在某些范畴中,进步是由独立能力的强弱来衡量,然而在这个范畴,属灵的成长却是由相互依赖的增进来评断。 

  222 GK 124 ( e )。 

  223 Gordis 和 Delitzsch 认为这个动辞是指“攻击”而非“制服”。这说法令人置疑,但无论如何,意思不会受太大的影响。这个不常用的希伯来文导致了许多对 ytquw .. 的推测与修正, Ellermeier ( ( pp.174-177 )列出了主要的看法。 

  224 参: A.Schaffer, 'New Light on the Three-Ply

  Cord,' 在 A. Malamat, Eretz-Israel 中, vol. 9 ( 1969 ) , pp.139,

  159-160 。 

  225 参传十一 2 的注释以及引证的资料 。 

  5. 孤立造成愚昧(四 13 ~ 16 ) 

  13.  下一个单元与孤立(四 7 ~ 8 )和友伴(四 9 ~ 12 )的主题有关,因为 13 节继续强调自以为是和愈来愈孤立的愚昧。曾有许多人尝试分辨这几节的人物是指谁,但没有一种说法完全令人信服 226 。这种现象太普遍了。 

  在旧约中一般认为,智慧会随着年龄和经验递增,而年长者是当受尊敬的(利十九 32 )。然而有时年老的人亦可能丧失智慧(伯十二 20 ),年轻人比长老更有智慧(诗一一九 100 )。以利户的态度十分平衡,他先听年长者说话,却不以为他们是绝对无误的,因为神的灵可以使人有智慧,超过他的年龄(伯卅二 4 ~ 11 )。 

  传道者将同样的观点应用在一位不知名的王身上,也许这角色是假想的。他曾纳谏( 却不肯再纳 ),如今却因“他自以为有智慧”(箴廿六 12 )而越来越孤立。整个过程是不自觉的,正如 不肯知道 一词所隐射的(见 NIV , RSV , NEB 将知道省略)。 

  在此情况中,一个出身卑微 227 的 年轻人 能胜过他。这个字不是“青少年”,而是“年轻人”,因为它用在十七岁的约瑟身上(创卅七 30 ),也用来形容替罗波安出主意的四十多岁的人(王上十二 8 ,十四 21 )。 AV 译为小孩是错误的。 GNB 将 13 、 14 节断开的二句谚语并入一个长句子中,到 15 节便完全失去正确性。 

  14.  这一节困难的地方是在于他的含糊。解释的方法之一,是: 因为他 (这年轻人) 已从监牢中出来 228 成为 君王,虽然他 (这年轻人) 在他的 (年纪较大的王) 国中生来原是贫穷的 (参 NASV 版)。这似乎是最可能的译法(哥笛斯和亚达斯认为如此),因为 14 节的 贫穷 人与 13 节的 贫穷却有智慧的 人为同一人;而 国中 所隐射的王与 13 节的王相同。对于这一类含混不清的句子,最好的办法似乎是使钥字保持一贯的意思 229 。若是如此解释,则本节告诉我们更多这年轻人的卑微身世:每一件事都对他不利,唯有智慧助他登上宝座。 

  15.  这一节可能译为:“我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来代替他的少年人”( NIV 与此相似)。 第二位少年人 带来一些困难。有人以为是指另外一位,第二位少年,当第一位少年人老的时候,旧事又重演(巴顿尝试如此解)。另一些人认为这里太过复杂,便将第二位省略,视为抄写之误。第三种方法是将老王当作“第一位”,年轻人为“第二位”,而翻译如上,“第二位,就是……少年人”,虽然希伯来文很少如此。第一种解释使这一段过份复杂;第二种解释没有原文可资证明;第三种最令人满意。 

  16.  百姓多得无数接下去是一个同位格的句子:“所有都在他面前”。这种表达很难懂,但金司博指出“在面前出入”,是“引导”的意思(参民廿七 17 )。刘普德所译:“那些跟随他的人”便是采取这种想法 230 。虽然这位年轻的王得到大多数人拥护,但却不长久。人是易变的,他们可以在新王莅临时挥动棕榈枝,几天之后却喊着:“钉他十字架!” 

  最后一句话总结了传道者的观点。这一件小故事更进一步证明了这世界的 虚空 ,若想要理解它,必定满遭挫折。在最后四节中,我们看见另一种逐渐孤立无伴的形式:那位王愈来愈刚愎自用,认为不需要别人的建议,因此失去民心,新的政权取而代之。虽然新王出身卑微,群众却一直拥戴,但他也将渐渐年老,并同样会因自我孤立而被人遗弃。 

  226 Gordis 列出八个可能性,也见 K. D.

  Schunk, ' Drei

  Seleukiden im Buche Kohelet ', VT. 9, 1959, pp.192-201; W. A. Irwin,

  Eccles. 4, 13 ~ 16', JNES 3, 1944, pp.255-257; Ellermeier, pp.217-232. C. C. Torrey ( 'The

  Problem of Ecclesiastes IV. 13 ~ 16, 'VT, 2, 1952, pp.175-177 )主张它是从传十 16 ~ 17 错置于这里,但这种说法没有证据。 

  227 E. A.Speiser 翻译 miske{n 为“被剥削者”,并与在汉摩拉比法典和马里文件中的 muskenum ,“国家的附庸”相比较,因他持有采邑所以必须承担起某些繁重的责任和限制( Oriental and Biblical Studies ( 1967 ) , pp.332-345, esp. p.343 )。也参 CPIQ;

  p.206 。 

  228 Barton 认为在此是指“叛乱者的房子”(敌对的世代),参 Gordis 和 Gk35 ( d ),他证明“监牢”是正确的。 

  229 因此“他……他”是这位少年人;另有一些人认为第一个“他”是少年人,而第二个是指王(根据 Gordis, Levy 亦是如此),或两者皆指王( Kidner )。 

  230 Gordis 和 NASV 认为这句话是指以前的世代,“所有在他之前的人”。 

  
──传道书第4章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

传道书第4章-传道书第4章-新旧约圣经辅读注释

传道书第四章   似得仍失(四 1 ~ 16 ) 

  第四章至六章讨论得与失的问题,而今天的经文所罗门王特别从社会中一般情况的角度去探讨,他发现:当人自私自利,不顾别人之时,结果是一无所得。 

  .欺人与被欺( 1 ~ 3 )
──传道书第4章在社会中必有穷富强弱之分,无疑穷者多被富人欺,弱肉强食是一般的现象;但所罗门王所看见的不只是受欺压的得不安慰,而欺压人的也得不安慰,因为比他更强的大有人在。这又何必呢?岂不是似得仍失吗? 

  .一把与两把( 4 ~ 6 )
──传道书第4章有些人终日劳碌,费尽心思以取巧的手段换来伟大的成就,但却被人嫉妒、谋害,以致不能高枕无忧,自我享受一番,这又何必呢?岂不是似得仍失吗?若只有“一把”而能安宁度日,与世无争,岂不是更好吗? 

  .吝啬与慷慨( 7 ~ 12 )
──传道书第4章孤独的人生是虚空的!第八章所描述的人可能是真的没有亲人,那为什么这样无止境地劳碌呢?只为钱而卖命值得吗(不以钱财为足)?那人也极可能是吝啬成性的守财奴,太过自私和一毛不拔,以致在他眼里没有亲友之情,人也不以他为亲友,形成极其孤单的局面,这又何必呢?岂不是似得仍失吗?且失比得更来得大呢! 

  .智慧与愚昧( 13 ~ 16 )
──传道书第4章这里的愚昧王并非因年老而变愚,乃由于他不肯纳谏。认识耶和华并敬畏祂,便是智慧的人(参箴九 10 )。时日很快地过去,智慧的少年人年老的时候,渐变成一位愚昧的君王,以致众民不喜悦他。这又何必呢?似乎得的,现在岂不是又失去吗?何不持守那敬畏神的心,做个智慧的老年人呢? 

  默想  我的处世为人态度是属于哪一种?
──传道书第4章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

传道书第4章-圣经串珠版注释

传道书   传道书 第四章 注释 

  3  1-3 人备受欺压 

  无人安慰比死亡更坏,最好还是那些胎死腹中未见过欺压的。哀恸的 

  人若不来到神面前便不能得医治。 

  4  4-6 求利不知满足 

  4     

    人往往陷入无意义的竞争中,彼此嫉妒,惧怕别人胜过自己, 

  心里总得不到满足。 

  「灵巧的工作」:原作「工作的果效」。 

  「就被」:或作「乃出於」。 

  5     但这一切却不可成为怠惰人的藉口。 

  「吃自己的肉」:即「自取灭亡」。 

  6     敬虔加上知足的心便是大利了(参提前6:6)。 

  「把」:原指「手掌」。 

  5  7-12 钱财不能为友 

  没有家庭的人缺乏同甘共苦的伴侣及对象,实在是苦。他终日劳碌, 

  不为他人,不为享福,乃为钱财,但钱财不能充作伴侣,给他带来满 

  足。人就是需要亲密的关系及互相分享的生活,叫人彼此扶持、辅助 

  及保护。 

  11    当时远行的人须在野地露宿,睡在一起可以取暖。 

  6  13-16 声誉是短暂的 

  在人生五光十色的奖赏中,声望确是最吸引人的。这里提到一个智慧 

  卓越的青年,在百姓热切的拥戴下离开监狱,代替老弱无能的君王执 

  掌王权,但他後来亦同样受人唾弃。声誉之短暂及世事之变幻亦由此 

  可见。 

  14    「监牢」:有古卷作「叛乱」。 

  思想问题(第 3, 4章) 

  1 人的一生以及世事万物都有神美好的计划和安排,这是否表示人 

  一切的努力均无法改变天意? 

  那麽我们应否听天由命?抑或更积极生活? 

  如何才能达到呢?参 3:12-14。 

  2 在现实生活中,有些事情似乎是与神美好的计划互相矛盾的,试 

  列举之。 

  为解决这些矛盾,「传道者」指出了什麽真理? 

  参 3:16-4:16; 5:8-9。 

  3 信徒面对社会上的不公平现象,应采什麽态度和行动? 

……圣经注释本章结束

传道书第4章-启导本圣经注释

传道书

传道书第四章

4:1-10:20 传道者在前面三章所说的话,理路清楚,比较容易爬梳出一个头绪。但从本章开始直到10:20,行文有若《箴言》,所读到的是一小段又一小段的警世之言,广泛触及人生每一面。不过也非全无组织,仍可从其中找到一些主题的线索。例如本章讲人需要伴侣,5:1-7戒勿多言,5:8-6:12讲财富,9:13-10:20讲智慧和愚昧。

更重要的是,这些警世之言处处含有前面三章已提出的日光之下人生虚空的立论,同时不断晓谕读者:相信神的生活才是充实而有希望的人生。

因此,4-10章可作为在世上度日的指导。人在世上遇到不少大问题,诸如生活环境的艰苦、孤单、贫穷、强者的欺压、智能不足应付困恼的世事等。作者从人的观点,也从信心的立场来一一分析,指出一条可以乐享人生的道路。

4:1-3 人生本已空虚,更受人强横对待,其苦岂可言谕,真是生不如死(2节)。

4:4-6 劳碌和游手好闲,两者都得不到真快乐。人工作的主要动机是竞争,争取财富、权力、地位,力求胜过别人,要是见他人比自己强,嫉妒随之而生,阻碍并破坏了工作的进展;工作岂非又是一场空!可见决定人能否享受工作成果的是神(3:13;5:18)。反之,放弃努力,完全消极(“抱着手”),结果等于“吃自己的肉”(自我毁灭)。“满了一把”是说把两只手掌掩合在一道来捧东西。意思是说,人若能有智慧做到既不贪求(6节),又不消极逃避(5节),恰到好处的“一把”,就能无争竞,无嫉妒,“享安静”;若是做过了分(“满了两把”),便会“劳碌捕风”。9:7-10和11:1-10对此有更详尽的探讨。从《马太福音》12:9-19,可以读到基督耶稣得享安静不求“两把”的实例。

4:7-12 讲孤单不信神的人生活的苦况。此人既无朋友又无亲戚,虽有赀财,心里空虚,不知为谁劳苦!无伴或无后也是人生一大苦(参1:13),跌倒无人扶(10节),睡觉也不暖(11节),双拳难敌四手。人多又能团结才是力量(9,12节)。

4:13-16 人年纪大,经验丰富,受人敬重(利19:32)。但人年老若不肯虚心,智慧可能不及年幼的人。这一节讲一个王,年纪老迈,孤独无侣,过分自信,以致不听劝谏,为国人所弃,权力落入新王手中。新王出身卑微却有智慧,取得国人拥戴。可是他有一天也会老去,为人所弃,象老王一样孤独(16节)。可见只求上进而不要神也是春梦一场。

“少年人”在旧约中可指自青年至中年(王上12:8;14:21)。

……圣经注释本章结束

传道书第4章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   传道书 

  四.人生际遇不平的虚空(四) 

  四 1  布斯说:“人的不人道导致哀鸿遍野!”每个年纪之人的心肠看到人欺压同类时都会感到悲痛,这事也折磨所罗门。他看到受欺压的流泪,欺压人的有势力,保护受压迫的却失败,往往使他感到悲痛。势力属於欺压者的一方,没有人胆敢反抗这势力。从这观点看,似乎“真理﹝是﹞永远在断头台上,错误永远在王位上。”他看不见“在黑暗和未知背後,在影子里有神站着, 监察着属祂自己的。” 

  四 2  所以他沮丧地下结论说,死人胜过活人。对他来说,死亡使人逃离今生一切的迫害和残酷待遇。此刻他不关心死亡的深层意义
──传道书第4章注定不信神的人死後所受的痛苦比在地上最痛苦的欺压更惨。对他来说,问题不是:“死後有没有生命?”而是:“出生後有没有生命?” 

  四 3  所罗门的愤世嫉俗降至最低点, 尽管他看到死人比活人好,他甚至觉得未曾生的更令人羡慕。他们不用在日光之下因受欺压而发疯,不用忍受“所谓的生命,但其实是对快乐的一种可怕的嘲讽”。 

  四 4  有另一件事迫得他受不了
──传道书第4章人类的活动和技能是由於人想胜过他的邻居,因而不断被推动。他看见生命的巨轮由互相竞争的灵推进。对於更漂亮的衣服和更奢华的房子在按神的形象受造和不断追求更似神的人来说,全都是虚空和无价值的。 

  当米开兰基罗和拉斐尔受命用他们的艺术天赋为梵蒂冈装饰时,两人的灵里就产生强烈的对立。“尽管两人所作的都不同,但两人互相嫉妒,最後甚至互不理睬。” 26 有人比这些天才更懂掩饰他们的妒火,但类似这种对立的态度是当代许多活动的源头。 

  一位现代的愤世嫉俗者写道:“我尝试生活着所供应的每样东西,但我所看见的全是一人企图超越另一人,却无法得到快乐。” 

  四 5  与动机和报应都源於嫉妒的人形成对比的是愚昧人
──传道书第4章迟钝而愚蠢的懒人。他抱着手,不用多大努力而得到少量的食物过活。也许他比受到嫉妒和贪婪无情地驱使的邻居更有智慧。 

  四 6  当愚昧人身边的人都发狂地工作,互相竞争时,愚昧人的思想感情从下面的句子可见一斑:“满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。”或者正如卢保德意译这句所说:“我宁愿悠闲自在,尽管我所拥有的不多,但总比得到更多却多有烦恼好。” 

  四 7,8  有另一种傻念头侵袭传道者的思想。单身的人不断工作,累积财富是盲目的疯狂。他无子无兄,无亲戚。他已有的金钱比他需要的多,但他一天一天地耗尽自己,且不满足於简单的生活设施。他从不问自己:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”布杰斯在他的评注里写道:“吝啬的人
──传道书第4章他跟名字真是相称
──传道书第4章可怜的玛门的奴隶,象个劳劳碌碌、节衣缩食、不断抱怨的苦工!”他的名是吝啬的人,正如名字一样,他真是个可怜虫。 

  所罗门想:这真是多麽虚空而可怜的生活方式! 

  庄信说以下这句话时,肯定他说得正确:“对金的慾望已到无感觉、无悔恨的地步,这是衰退的人最後的堕落。” 

  四 9  吝啬的人的孤独,这使所罗门指出友情和夥伴关系的好处。他用四个描述以尽力阐释他的论点。首先,两个同工总比一个好,因为他们借着合作,生产就更有效率。 

  四 10  而且若工作上有意外,另一个可以帮助他的同伴。但若是孤单一人遭难就十分可怜了,因为身边没有人能帮助他。 

  四 11  寒夜里两人同睡总比一人独睡好,因为两人能互相暖和。但我们可以提到伴侣所引起的骚扰:冰冷的脚、多占被子或者多取电毡子的热能。这都是论据中的漏洞。不过,这点提醒我们友情能带来快乐和益处,独居的人不明白社交的意思。 

  四 12  第三个解说是如何对付袭击。一个小偷常能制胜一个受害人,但两个人合力常都能抵挡那个入侵者。 

  最後,三股合成的绳子比只有一股或两股合成的绳子坚韧得多。事实上,三股捆在一起的绳子坚韧程度比三条分开的绳子大三倍以上。 

  四 13 ~ 16  人生的愚蠢事和虚空不只限於苦工,甚至在王帝的宫廷里也找得到。所罗门描述王克服贫穷,从监牢中出来作王。但如今他年纪老迈,变得很固执,不愿聆听谏臣的忠告。若有一个贫穷但受教的少年人继任他的王位就好了。所罗门想到王的子民
──传道书第4章所有的百姓,并想到那第二位,即将继位的少年人。众人都拥到他的旗下,因为他们都厌倦老王的统治,想寻求改变,希望有更好的统治者。但是,即使在他後来的人,尚且不喜悦他。 

……圣经注释本章结束

传道书第4章-21世纪圣经注释

传道书   注释 

  四 1 至十 20 面对现实 

  这部分包含不同类别的格言。我们看见人生的苦难和困惑;人需要同伴,但现实却看见人是孤单的,还有贫穷与富裕、逆境、智慧的有限和愚昧的冲击。一切皆是问题,但传道者却坚称神是存在的,而且祂是非常值得人去依靠。基督徒的人生也经常充满问题,传道者的说话远远超过研究古籍的价值。 

  四 1 至五 7 人生的困苦和人生的良伴 

  我们在这里有 5 组经文(四 1-3 、 4-6 、 7-8 、 9-12 、 13-16 ),每组均以某种形式谈到孤单、缺少朋友,或缺乏别人的帮助( 1 节:「无人安慰」; 4 节:争竞破坏人际关系; 8 节:「有人孤单无二」; 9-12 节:「两个人总比一个人好」; 13-16 节:孤立的王)。五章 1 至 7 节似乎与上文有些脱节;它旨在重申神的真实。 

  四 1-3 受欺压时无人安慰 

  人遭欺压是一个事实(「看哪」, 1 节),是人世间其中一个苦况(「在日光之下」, 1 节),令人苦恼的是那些有权有势的欺压者。经文没有提供任何出路(虽然二 26 和三 22 暗示了线索)。它使人不禁质疑:我们该如何面对现实? 

  四 4-6 嫉妒和它的别些选择 

  倘若欺压损害了人际关系( 1-3 节),那么,嫉妒所带来的伤害更难以察觉( 4-6 节)。为了超前别人,我们便要付上极大的努力。第 5 节与第 4 节相反。人若厌弃竞争,带来的危险就是完全的退缩。但这只会摧毁他的生命。安享( 6 节)胜于争竞( 4 节)和怠惰( 5 节)。「一把」表示有限的数目,比有「两把」更容易掌握。有一把会使人「得享安静」;有两把却使人陷入失落和沮丧(「捕风」)。 

  四 7-8 为谁而语? 

  一个无亲无故的人,却满有成就和财富。他提出了第 8 节的问题,但没有得到任何答案,问题仍然悬在半空;这是人生其中一件憾事。 

  四 9-12 人需要朋友 

  第 9 节说出了重点;第 10-12 节上提出了例证;第 12 节下重述整件事。深坑( 10 节)、寒夜( 11 节)和强盗( 12 节上)是古代出远门的人经常遇见的,这表示人在遭遇意外( 10 节)、缺欠( 11 节)和厄运( 12 节上)时需要朋友。将朋友的数目由两人增加到 3 人( 9 、 12 节上),是意味深长的:愈多朋友就愈好。 

  四 13-16 被人孤立的领袖 

  第 14 节出现了几个意义含糊的代名词,表示这段经文可以有几种不同的方式去理解。新国际译本的解释大概是正确的。 

……圣经注释本章结束

传道书第4章-丰盛的生命研读版注释

传道书  4:1  

  无人安慰:环

  顾这个弃绝神之道的世界,所罗门满目所见的都是欺压,而受欺压的无人安慰他们。这一切并未

  改变;如今世间仍多有欺压,然而我们却有安慰,因为我们的神是“赐各样安慰的神”(林后1:3)。

  旧约时代,当神子民举目仰望天父时,就蒙他的安慰(诗86:17;赛51:3,12);耶稣在世

  时,常常安慰医治人(太9:22);如

  今那蒙应许的保惠师圣灵常在我们的身旁,赐安慰给我们(约14:16)。信徒也蒙了教导要彼此安慰(林后1:4)。 

  4:4  

  4~8 满了

  一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风:邻

  里的嫉妒争竞和人自私的竞争之心常能刺激人辛苦作工、寻求技能的发展;这样的动机全导致自

  我毁灭(5节)。神却希望我们过和

  平的生活,去行善,并安静、敬虔度日。我们一定要同心作工(9节),

  彼此相助(10~11节)。 

  4:9  

  9~12 两个人总

  比一个人好:人

  若相伴相亲能得许多益处,因为神造我们并不是要我们独来独往(2:18)。

  我们都需要朋友、亲人及主内弟兄姊妹的关爱和帮助(徒2:42);然而这一切若不建立在我们每天与父、子、圣灵的同在之上,我们的心灵仍不会

  有满足(林前1:9;林后13:14;腓2:1;约一1:3,6~7)。 

  4:13  

  13~16 在他

  后来的人,尚且不喜悦他:这

  是一段智慧的少年人和年老不肯纳谏的愚昧君王之间鲜明的对比,让我们看到若一位君王因骄

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   传道书   的人   日光   劳碌   虚空   一人   愚昧   注释   译本   智慧   修订本   自己的   文理   二人   标签   标题   工作   圣经   两人   是指   的是   人生   我又   所罗门   满了   这也是   君王   当代   希伯来文   孤单   活人
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释