传道书第10章多译本对照查经
和合本传10:1死苍蝇使做香的膏油发出臭气。这样,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。
拼音版传10:1 Sǐ cāngying, shǐ zuò xiāng de gāo yóu fāchū chòu qì. zhèyàng, yídiǎn yúmeì, ye néng baìhuaì zhìhuì hé zūnróng.
吕振中传10:1 死苍蝇使作香物的膏油发出臭气;一点点愚昧比智慧和尊荣更有势力。
新译本传10:1 几只死苍蝇能使做香料者的膏油发霉变臭,一点点愚昧比智慧和荣誉的影响更大。
现代译传10:1 死苍蝇使整瓶香水发臭;一点点愚妄把大智慧也破坏了。
当代译传10:1 一只死苍蝇会使芬芳的膏油发臭,一点点愚蠢却比智慧和尊荣更能影响他人。
思高本传10:1 一个死苍蝇能败坏一碗制香膏者的香膏;一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
文理本传10:1 死蝇使制香者之膏、发其恶臭、人之愚妄虽小、足败智慧尊荣、
修订本传10:1 死苍蝇使做香的膏油散发臭气; 同样,一点愚昧也能压倒智慧和尊荣。
KJV 英传10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
NIV 英传10:1 As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
拼音版传10:2 Zhìhuì rén de xīn jū yòu. yúmeì rén de xīn jū zuǒ.
吕振中传10:2 智慧人的心向右;愚顽人的心向左。
新译本传10:2 智慧人的心向右,愚昧人的心偏左。
现代译传10:2 明智人行为正直;愚蠢人行为偏差。
当代译传10:2 聪明人的心思引导他走向正路,愚昧人的心却使他步入歧途。
思高本传10:2 智慧人的心倾向右,愚人的心偏向左。
文理本传10:2 智者之心在右、愚者之心在左、
修订本传10:2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
KJV 英传10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
NIV 英传10:2 The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
和合本传10:3并且愚昧人行路显出无知,对众人说,他是愚昧人。
拼音版传10:3 Bìngqie yúmeì rén xíng lù, xiǎn chū wúzhī. duì zhòngrén shuō, tā shì yúmeì rén.
吕振中传10:3 愚昧人连行路时心思也全失了;论到每一个人他都说∶『那是个愚昧人』。
新译本传10:3 愚昧人连走路的时候,也显出无知;他对每一个人表现出他是个愚昧人(“他对每一个人表现出他是个愚昧人”或译:“他称每一个人都是愚昧的”)。
现代译传10:3 愚蠢人的无知连过路人也看得出来;他让大家知道他的愚蠢。
当代译传10:3 即使愚昧人在路上行走,他那心不在焉的神情,也足以向众人显示他的愚昧。
思高本传10:3 愚人连在走路时,也是无知,并称众人皆糊涂。
文理本传10:3 愚者行于途、适形其无智、乃谓众曰、尔愚人也、
修订本传10:3 愚昧人的行径显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
KJV 英传10:3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
NIV 英传10:3 Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is.
和合本传10:4掌权者的心若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
拼音版传10:4 Zhǎngquán zhe de xīn, ruò xiàng nǐ fānù, búyào líkāi nǐde ben wèi, yīnwei róu hé néng miǎn dà guo.
吕振中传10:4 掌管者的怒气若向你发作,你不要离开你的本位,因为柔顺能和缓大过错。
新译本传10:4 如果掌权者向你发怒,你不要离开原位,因为柔顺能免大过。
现代译传10:4 如果当权者生你的气,你不必离开岗位;你若心平气和〔或译:你若服从他〕,严重的过错也能够蒙宽恕。
当代译传10:4 假如当权的人向你大发雷霆,你不可立刻因此离职,因为平心静气能止息怒火。
思高本传10:4 若当权者向你生气,你不可离弃岗位,因为心平气和能避免大错。
文理本传10:4 执政者怒尔、勿去位、盖柔顺可免大过、
修订本传10:4 掌权者的怒气若向你发作, 不要离开你的本位, 因为镇定能平息大过。
KJV 英传10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
NIV 英传10:4 If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest.
和合本传10:5我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,
拼音版传10:5 Wǒ jiàn rì guāng zhī xià, yǒu yī jiàn huòhuàn, sìhu chūyú zhǎngquán de cuòwù,
吕振中传10:5 我见日光之下有一件祸患、似乎是出于执政者不知不觉的错误∶
新译本传10:5 在日光之下我看见一件憾事,好像是出于官长无意的错误,
现代译传10:5 我又看见世上一件不公道的事,是统治者造成的错误:
当代译传10:5 我发现在日光之下有一件不幸的事情,就像掌权者作出错误的决定那麽可悲!
思高本传10:5 我在太阳下见了一件不幸的事,似乎是出於掌权者的错误:
文理本传10:5 我于日下、见有一患、似出于执政者之错误、
修订本传10:5 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于统治者的错误,
KJV 英传10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
NIV 英传10:5 There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
拼音版传10:6 Jiù shì yúmeì rén lì zaì gāo wèi. fùzú rén zuò zaì dī wèi.
吕振中传10:6 就是愚昧人得立在许多高位上;富足人倒坐于低位。
新译本传10:6 就是愚昧人得居众多高位,富有的人却处卑位。
现代译传10:6 愚蠢人居高位、掌大权;富足的人被轻视。
当代译传10:6 我看见愚昧的人被提升至高位,但显贵的人反屈居次席。
思高本传10:6 愚人占居高位,贵人屈居下位。
文理本传10:6 即置愚者于高位、坐富者于下座也、
修订本传10:6 就是愚昧人立在高位; 有钱人却坐在低位。
KJV 英传10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
NIV 英传10:6 Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
拼音版传10:7 Wǒ jiàn guo púrén qí mǎ, wáng zǐ xiàng púrén zaì dì shang bùxíng.
吕振中传10:7 我见过仆人骑着马,王子却像仆人在地上步行。
新译本传10:7 我见过奴仆骑马,贵族却像奴仆一样在地上步行。
现代译传10:7 我看见奴仆骑马,王子却像奴仆步行。
当代译传10:7 我曾看见奴仆威风凛凛地骑在马上,王子却要像奴仆一样在路上徒步行走。
思高本传10:7 我看见仆人骑马,而王侯反像仆人一样步行。
文理本传10:7 又见奴仆乘马、牧伯徒行如仆、
修订本传10:7 我见仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
KJV 英传10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
NIV 英传10:7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
和合本传10:8挖陷坑的,自己必掉在其中;拆墙垣的,必为蛇所咬。
拼音版传10:8 Wā xiàn kēng de, zìjǐ bì diào zaì qízhōng. cā/chāi qiáng yuán de, bì beì shé suǒ yǎo.
吕振中传10:8 挖陷阱的自己必掉在其中;拆坏围墙的有蛇会咬他。
新译本传10:8 挖陷阱的,自己掉进去;拆墙垣的,有蛇来咬他。
现代译传10:8 挖陷阱的,自己掉进去;拆围墙的,被蛇咬了。
当代译传10:8 挖掘陷阱的,自己必掉在其中;穿墙偷盗的,必被蛇所咬;
思高本传10:8 挖掘陷阱的必自陷其中,拆毁墙壁的必被蛇咬伤;
文理本传10:8 掘阱者、必自陷其中、穴墙者、必为蛇所啮、
修订本传10:8 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城墙的,自己必被蛇咬。
KJV 英传10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
NIV 英传10:8 Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
和合本传10:9凿开(或作“挪移”)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。
拼音版传10:9 Zaó kāi ( huò zuò nuó yí ) shítou de, bì shòu sún shāng. bāi kāi mùtou de, bì zāo wēixiǎn.
吕振中传10:9 开凿(或译∶挪移)石头的、必因此而受损伤;劈砍木头的、必因此而遭危险。
新译本传10:9 采石的,被石打伤;劈柴的,被柴损害。
现代译传10:9 开凿石头的,被石头压伤;砍伐木柴的,被木头碰伤。
当代译传10:9 开凿石矿的,必被石所损;砍伐木材的,必为木所伤。
思高本传10:9 开凿石头的必为石压伤,砍伐树木的必遭遇危险。
文理本传10:9 移石者必受伤、劈木者必遭险、
修订本传10:9 开凿石头的,会受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
KJV 英传10:9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
NIV 英传10:9 Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
和合本传10:10铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力,但得智慧指教,便有益处。
拼音版传10:10 Tie qì dùn le, ruò bù jiāng rèn mó kuaì, jiù bì duō feì qì lì. dàn dé zhìhuì zhǐjiào, biàn yǒu yìchu.
吕振中传10:10 鉄器若钝了,人又不将刀刃磨快,那么他就多费力气;但智慧的长处是能给人成功。
新译本传10:10 斧头若钝了,还不把斧刃磨快,就必多费力气;智慧的好处在于助人成功。
现代译传10:10 斧子钝了不磨,就得费更大的力气。事前筹划的,是聪明人。
当代译传10:10 钝了的斧头若不加以磨利,在砍伐时必要使出更大的气力;因此,行事要有智慧,使我们容易达到成功。
思高本传10:10 铁器钝了,如不将刃磨快,必费许多气力;成功是智慧的效能。
文理本传10:10 斧钝不砺其锋、则费力尤多、惟智慧使人获益、
修订本传10:10 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费力气; 但智慧的益处在于使人成功。
KJV 英传10:10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
NIV 英传10:10 If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success.
和合本传10:11未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。
拼音版传10:11 Wèi xíng fǎshù yǐ xiān, shé ruò yǎo rén, hòu xíng fǎshù ye shì wúyì.
吕振中传10:11 人未念咒语,蛇若先咬人,那么能念咒语的人就无用了。
新译本传10:11 未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。
现代译传10:11 弄蛇的,先被蛇咬了,还弄什麽蛇呢?
当代译传10:11 人被蛇咬伤后才去聘请巫师来念咒治病,已於事无补。
思高本传10:11 行法术之前,就已被蛇咬伤,法术於行法术的人,就没有好处。
文理本传10:11 未施术而蛇啮人、则术士无所裨、
修订本传10:11 尚未行法术,蛇若咬人, 行法术的人就得不到什么好处了。
KJV 英传10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
NIV 英传10:11 If a snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
拼音版传10:12 Zhìhuì rén de kǒu, shuō chū ēn yán. yúmeì rén de zuǐ, tūn miè zìjǐ.
吕振中传10:12 智慧人口中的话使他得人的恩悦;愚顽人的咀吞灭自己。
新译本传10:12 智慧人的口,说出恩言;愚昧人的嘴,却吞灭自己。
现代译传10:12 聪明人的话带来荣誉;愚蠢人的话自招祸患。
当代译传10:12 智慧人的言语恩及他人;但愚昧人的口舌却毁灭自己。
思高本传10:12 智者口中的语言,为人有益;愚人的口舌却自招灭亡:
文理本传10:12 智者之口出惠言、愚者之口吞乎己、
修订本传10:12 智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己,
KJV 英传10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
NIV 英传10:12 Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips.
和合本传10:13他口中的言语起头是愚昧;他话的末尾是奸恶的狂妄。
拼音版传10:13 Tā kǒu zhōng de yányǔ, qǐtóu shì yúmeì. tā huà de mò yǐ, shì jiān è de kuáng wàng.
吕振中传10:13 他口中的话起头就愚昧;他口中说的、末尾是恶性的狂妄。
新译本传10:13 愚昧人的话开头是愚昧,结尾是邪恶狂妄。
现代译传10:13 愚蠢人以无知的话开始,以狂妄的话结束。
当代译传10:13 他的话没有一句不是愚昧的,口里所出的都是邪恶的狂言。
思高本传10:13 他口中的语言,开始是愚昧,最後却是残忍的狂语。
文理本传10:13 其口所言、始则愚昧、终则狂妄、
修订本传10:13 他口中的话语起头是愚昧, 终局是邪恶的狂妄。
KJV 英传10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
NIV 英传10:13 At the beginning his words are folly; at the end they are wicked madness--
和合本传10:14愚昧人多有言语。人却不知将来有什么事;他身后的事,谁能告诉他呢?
拼音版传10:14 Yúmeì rén duō yǒu yányǔ, rén què bù zhī jiānglái yǒu shénme shì. tā shēn hòu de shì, shuí néng gàosu tā ne.
吕振中传10:14 愚昧人话越说越多∶人实在不知道将来要怎样;他身后的事谁能告诉他呢?
新译本传10:14 愚昧人多言多语。人不知道将来会有什么事,谁能告诉他死后会发生什么事呢?
现代译传10:14 他总是喋喋不休。没有人知道将来的事,也没有人能预言死后会发生的事。
当代译传10:14 然而,愚昧的人喜爱把未知的事说得天花乱坠。其实,没有人能预知将来的事,也没有人能告诉他将有甚麽事情发生。
思高本传10:14 愚人只知多言:「将来的事怎样,人不知道,人身後的事,有谁来告诉他?」
文理本传10:14 愚者多言、将来之事、人所不知、身后之事、孰能预告、
修订本传10:14 愚昧人多有话语。 人不知将来会发生什么事, 他身后的事谁能告诉他呢?
KJV 英传10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
NIV 英传10:14 and the fool multiplies words. No one knows what is coming--who can tell him what will happen after him?
和合本传10:15凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路,他也不知道。
拼音版传10:15 Fán yúmeì rén, tāde laólù shǐ zìjǐ kùnfá. yīnwei lián jìn chéng de lù tā ye bù zhīdào.
吕振中传10:15 愚顽人的劳碌使他自己困乏;因为连进城的路他也不知道。
新译本传10:15 愚昧人的劳碌徒使自己困乏,他连怎样进城也不知道。
现代译传10:15 只有愚笨到连回家的路也弄不清楚的人才会拼着死命工作。
当代译传10:15 愚昧人因小小的劳碌而筋疲力尽,累得连进城的道路也认不出来。
思高本传10:15 愚人以劳碌为烦恼,因为连怎样进城,他也不知道。
文理本传10:15 愚者之劳致惫、不识入邑何由、○
修订本传10:15 愚昧人的劳碌使自己困乏, 连进城的路他也不知道。
KJV 英传10:15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
NIV 英传10:15 A fool's work wearies him; he does not know the way to town.
和合本传10:16邦国啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!
拼音版传10:16 Bāng guó a, nǐde wáng ruò shì háitóng, nǐde qún chén zǎochen yàn lè, nǐ jiù yǒu huò le.
吕振中传10:16 国家呀,你的王若是个孩童(或译∶僮仆出身的),你的大臣若早晨吃喝宴乐,你就有祸了!
新译本传10:16 邦国啊,如果你的王是个孩童,而你的大臣又一早吃喝宴乐,你就有祸了。
现代译传10:16 君王年幼,而群臣通宵宴乐,那是国家的大不幸。
当代译传10:16 一国之君若是无知的小伙子,连他的臣宰也是一起床便只顾宴乐,那国就有祸了!
思高本传10:16 邦国,你的君王若是一个幼童,你的长官若清晨宴饮,你就有祸了!
文理本传10:16 王为幼稚、牧伯晨宴、斯邦祸矣、
修订本传10:16 邦国啊,你的君王若年少, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
KJV 英传10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
NIV 英传10:16 Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
和合本传10:17邦国啊,你的王若是贵胄之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!
拼音版传10:17 Bāng guó a, nǐde wáng ruò shì guìzhòu zhī zǐ, nǐde qún chén ànshí chī hē, wèi yào bǔ lì, bù wèi jiǔ zuì, nǐ jiù yǒu fú le.
吕振中传10:17 国家呀,你的王若是个贵族之子,你的大臣若按时吃喝,为补力,不是为了喝醉,你就有福了!
新译本传10:17 邦国啊,如果你的王是贵冑之子,而你的大臣又按时吃喝,为要得力,不为醉酒,你就有福了。
现代译传10:17 君王办事果断,臣仆按时进食,能节制,不酗酒,那是国家的大幸。
当代译传10:17 一国之君若出身於名门,他的侍臣也能在饮宴的事情上善於节制,明白饮宴不是为了醉酒求乐,乃是为了强健身体,那国就有福了。
思高本传10:17 邦国,你的君王若出身显贵,你的长官若宴饮有时,只求养身,不为快乐,那你就有福了。
文理本传10:17 王出世胄、牧伯饮食以时、以补精力、不致沉湎、斯邦福矣、
修订本传10:17 邦国啊,你的君王若是贵族之子, 你的群臣按时吃喝, 是为强身,不为酒醉, 你就有福了!
KJV 英传10:17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
NIV 英传10:17 Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time--for strength and not for drunkenness.
拼音版传10:18 Yīn rén lǎnduò, fáng dǐng tā xià. yīn rén shǒu lǎn, fángwū dī lòu.
吕振中传10:18 由于懒惰,房顶(或译∶桷椽)就塌下;由于手懒,房屋就滴漏。
新译本传10:18 房顶塌下是因为懒惰,房屋滴漏是因为懒得动手。
现代译传10:18 懒惰人屋漏不修,以致房顶裂缝,屋子倒塌。
当代译传10:18 懒人建屋,偷工减料,以致屋顶塌下,瓦间滴漏。
思高本传10:18 屋顶坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懒。
文理本传10:18 人惰则榱陷、手懈则屋漏、
修订本传10:18 因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
KJV 英传10:18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
NIV 英传10:18 If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks.
和合本传10:19设摆筵席,是为喜笑。酒能使人快活,钱能叫万事应心。
拼音版传10:19 Shè bǎi yánxí, shì wèi xǐ xiào. jiǔ néng shǐ rén kuaì huó, qián néng jiào wàn shì yīng xīn.
吕振中传10:19 摆设筵席、是为喜笑;酒能使『人生』快乐;银钱能应各事的需要。
新译本传10:19 设宴是为欢笑,酒能使人生快活,金钱能解决万事。
现代译传10:19 盛宴使人欢笑,美酒使人快活,但两者都需要花钱。
当代译传10:19 人大排筵席是为要享受,喝酒能使人开怀,有金钱能无往不利。
思高本传10:19 设宴是为欢乐,酒可使生活愉快;钱能应付一切。
文理本传10:19 人为欢乐而设宴、酒可娱其生、金可应诸用、
修订本传10:19 摆设宴席是为欢乐。 酒能使人快活, 钱能叫万事应心。
KJV 英传10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
NIV 英传10:19 A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
和合本传10:20你不可咒诅君王,也不可心怀此念,在你卧房也不可咒诅富户,因为空中的鸟必传扬这声音,有翅膀的也必述说这事。
拼音版传10:20 Nǐ bùke zhòuzǔ jūnwáng, ye bùke xīnhuái cǐ niàn. zaì nǐ wòfáng ye bùke zhòuzǔ fù hù. yīnwei kòng zhōng de niǎo, bì chuányáng zhè shēngyīn. yǒu chìbǎng de, ye bì shùshuō zhè shì.
吕振中传10:20 就是在你心思中你都不可咒诅君王;在你卧房里你也不可咒诅富户;因为空中的飞鸟能把这声音带去;有翅膀的会传说话语(或译∶这事)。
新译本传10:20 不要在意念中咒骂君王,也不要在卧房中咒骂财主,因为空中的飞鸟会传声,有翅膀的会述说这事。
现代译传10:20 不可批评君王,连心里埋怨也不可。不可批评有钱人,即使在嶫室里也不可。空中的飞鸟可能把你的话传播出去。
当代译传10:20 还有,你在自己的卧室里不可咒诅君王,在睡房里也不可咒诅富有的人;因为天空的飞鸟可能将你的言语散播出去,有翅膀的也会把事情四处传开。
思高本传10:20 在床塌上,不要诅咒君王;在卧室内,不要咒骂长官,因为空中的飞鸟能传音,有翅翼的能传话。
文理本传10:20 毋于内心诅君王、毋于卧室诅富人、盖飞鸟必扬尔声、羽族必述其事也、
修订本传10:20 不可诅咒君王, 连起意也不可, 在卧室里也不可诅咒富人; 因为空中的飞鸟必传扬这声音, 有翅膀的必述说这事。
KJV 英传10:20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
NIV 英传10:20 Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
传道书第10章-灵修版圣经注释
传道书第十章 第 10 章传 10:4> 上司发火,有人据理力争,有人委屈求全,这中间的道理是
──传道书第10章
10:4 这句格言可以应用在雇主和雇员之间的关系上。雇员冷静地对待雇主的暴躁发怒,才能相安无事。只要我们平心静气地工作,雇主就可能止息怒气,回复平静。
传 10:5-7> 大到国家,小到单位,到处都有不公平合理之事……
10:5-7 所罗门讲述这些不公平或不合理的情况,藉以说明单凭智慧并不足以伸张正义。他接着定论,我们所有的一切(从智慧到财富),如果离开神,就都将成为虚空。然而,当神使用我们仅有的一点点时,这一点点也会成为我们所有的盼望与需要。
传 10:10> 磨刀不误砍柴工,用智慧装备自己则事半功倍
──传道书第10章真的?
10:10 “工欲善其事,必先利其器”,若没有所需之技巧或工具,要去完成某些工作就如同用钝了的斧头劈柴一般困难。如果你的工具钝了,就须将它磨利,才能把工作做得更好。同样,如果你缺少技能,你就需要接受训练,不断练习来增加技能。磨刃意味着认清问题的所在,寻求所需的技能(或工具),把工作做好。试在你的生命中,找出你的“斧头”不锋利的地方,加以磨炼并勤加操练你的技能,使你更有效地做神的工作。
传 10:16-18> 懒惰加挥霍,多大的家业也难长久……
10:16-18 当以色列的领袖不成熟和不负责任时,国家便步向灭亡。列王纪上下提到南北两国败亡都是因为领袖有私心。这几节经文指出了这些领袖的基本问题
──传道书第10章自私和懒惰。
传 10:19> 所有问题都到饭桌上去解决
──传道书第10章世人都在这样做,我怕我也……
10:19 若政府、商业机构、家庭、甚至教会的领袖,都认为金钱可以解决所有问题的话,他们就陷入网罗里了。我们花钱以求解决问题。但是,正如酒只能给人暂时的刺激一样,消费带来的慰藉,也会很快地消失,结果只会令我们更多地消费。圣经承认我们生存需要金钱,却警告我们切勿贪恋钱财(参太 6:24 ;提前 6:10 ;来 13:5 )。金钱是危险的,因它欺骗我们,叫我们以为财富能使我们获得所想的一切;贪爱钱财是邪恶的,因我们会倚靠钱财来解决问题,而不倚靠神。如果有人追求钱财所不能兑现的承诺,将来必会发现他们一无所有,因为他们失去了最重要的灵命。
──传道书第10章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
传道书第10章-传道书第10章-新旧约圣经辅读注释
传道书第十章 尽你所能(十 1 ~十一 8 )本章的开始应是连接九章末的。九 18 讲到罪人的破坏性很强,就好像一只死苍蝇可使整瓶的香膏发臭(十 1 ~ 20 ),你若把它们详细地列出,就可以更清楚地认识到何谓智慧人或什么是愚昧了。
其中十 4 “柔和能免大过”,点出那最能预防及医治“大罪”的良药是柔和的舌头,它会使敌人的怒火全消;一颗温柔、宽恕、忍耐的心能包容对方无理的侵犯。
十 11 是劝人争取时间及机会。这里所用的“法术”是指一种喃喃细语,用以骗蛇入笼的艺术,但必须在短快的时间内进行,否则就无法施展了。
由于时与机皆不是我们所能控制与预测的,加上时机是那么的短促,故此我们应该做的是“尽我所能”,十一 1 ~ 8 就讨论这方面的信息。
.机会恐难再(十一 1 ~ 3 )
──传道书第10章当我们“有”的时候应尽所能去作,若等到祸患来到或倒下之时,恐怕再无机会了,正如主所说的:“黑夜将到,就没有能作工的了。”
.不必看环境(十一 4 ~ 5 )
──传道书第10章世事多变幻,也难预测,请不必太多挂虑。应该撒种时撒种,应该收割时收割,且要赶紧地做,否则若雨来了就很难收割。尽你所能吧!不要像那个领一千银子的把银钱埋藏起来。一切在神的手中,祂会负责后果的( 5 )。
.一生无虚度(十一 6 ~ 8 )
──传道书第10章不要作有风无雨的云。今天基督徒的责任是要殷勤地工作,不虚度今生!
默想 在这分秒必争的时代中,我是否也在为主分秒必争?
──传道书第10章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
传道书第10章-圣经串珠版注释
传道书 传道书 第十章 注释1-20
智慧人和愚昧人工作果效的对比。
1-4
智慧虽然卓越,但若以影响力而论,愚昧则有大不相称的影响:一点
点愚昧的酵就可以污秽全国的智慧。然而,人不要被外在的现象欺骗
,智慧总是对人有益,而愚昧终显得无用。
1 「死苍蝇」:或译作「引至死亡的苍蝇」。
2 「右」、「左」:非指好运或厄运;
在某人的「右」边是指作随时的帮助及保护。
(参诗16:8; 109:31;
121:5)。
智慧能助人渡过危难。
4
当愚昧人在高位招摇时,智者明智之举是忍耐,因少说话就少
招祸。
「离开你的本位」:或解作「辞职不干」。
5-7
愚昧人窃据高位的错误是出於执政者的偏心、独裁及苛政,以致仁者
湮没。
5 「似乎」:或作「类似」。
7 「仆人」:或作「奴隶」。
8-11
智者与愚者虽同是作工,但分别则在於一成一败。每一行动均隐藏着
危机(「必」字可译作「可能」),故智者在作事前必先计算清楚及
未雨绸缪,而愚者则在事败後才补救。
10 「磨快」:即「磨得锐利」。
12-15
智者的言语能医治人心,愚者的言语则自取灭亡,因愚者乃痴人说梦
话,对自己所说所行的均迷糊不清,还要为未知的将来夸口。
15
「进城的路」:大概是出自家传户晓的谚语,指最简单的事。
16-20
当奢侈荏弱之风吹遍朝廷之日,就是邦国厄运当头之时。饮食必须适
当地享用,才能带来真正的福乐。
16 「孩童」:或作「奴仆」。
17 「贵胄之子」:「 ......
之子」按希伯来用语表示某人的品格和
行为与他出生的身分相称。
18 古时的房顶以草和泥搭成,需要经常维修。
20
在面对腐败的政府时,人仍要对君王存尊敬之心,防避不在意
……圣经注释本章结束
传道书第10章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 传道书四.日光之下的智愚(一○)
一○ 1 当苍蝇被困在香的膏油里死去,就发出臭气。这可推论到人的行为上。人若为智慧和尊荣建立名声,但若走错了一步,就会全部受到破坏。人会记着一次小小的鲁莽行为,却忘记多年有价值的成就。任何人在公众场合只说错了几个字,这足以败坏他的名声。
一○ 2 传统认为右手比较灵活,左手较笨拙。智慧人知道做事的正确方法,但愚昧人却笨手笨脚。
一○ 3 并且愚昧人做简单的事,例如行路,他也缺乏常识。他向众人 .. 显出 .. 他是愚昧人。这可以指他呼唤其它人蠢材,或者他在一切所行的事上显出他的无知。後者大概是经文这里的想法。
一○ 4 如果掌权者要向你发怒,最好不要在忿怒中放弃,要温柔、顺服,因为这样更能使他平静下来,并可补偿严重的大过。
一○ 5,6 在这混乱的世上,另一样叫所罗门感到困扰而前後矛盾的事,是出於掌权的不智决定和不公平。常见人们多不按适当的资历受命,能者大都把才华浪费在卑贱的工作上。
一○ 7 所以仆人通常骑马,而王子就要在地上步行。这样不平等的事在政治、工业、军事和信仰生活上都有存在。
一○ 8 挖陷坑去伤害人的,将自食其果,自作自受。
拆墙垣的,不论是非法进入、恶作剧, 还是想改变财产的分界线,最终必为蛇所咬或付上一些令人不悦的代价。 一○ 9,10 即使合法的活动也有危险。矿工有被石头压伤的危险,劈木的有被斧头劈伤的危险。
用尖锐的器具工作是好的。否则,就要更多的劳力去完成了。磨斧头的时间多更胜於节省时间和气力的抵偿。智慧教人做事的捷径和省气力的方法。正如卢保德所说: “智慧为成功铺路。” 35
一○ 11 如果蛇在行法术以先就咬人, 这对行法术的人有何益处呢?或者我们会说:马儿被偷了,干麽还锁着马房?通常事情按时完成才有价值和效用。
一○ 1
2 , 1 3 智慧人的口为他带来香气,因为他的话是恩言。愚昧人的话是自己衰败的原因。
他起初说些无伤大雅的废话,但时间到了,他就牵涉入奸恶的狂妄里。
一○ 14 愚昧人不知何时制止言语,只知说了又说,不懂闭口。他不停地说,仿佛他知道一切,但其实一窍不通。他没完没了地说,无可避免会自吹自擂,说自己将会干什麽大事。他就象那个说这些话的富有的愚昧人一样:“‘我要这麽办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物。’然後要对我的灵魂说:‘灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!’”(路一二 18,19 )但他不知道跟着会发生什麽事。他最好建议你说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。”(雅四 15 )
一○ 15 愚昧人因自己无效率和无生产的工作劳累自己,甚至看不见明显的事, 或找到进一座城的路。也许我们可以加上一句:他在下雨时也不晓得去避雨。他对这些简单事情的无知令他将来的计划全部变得荒唐可笑。
一○ 16,17 邦国的王若象孩童一样不成熟和易受影响,群臣在早晨宴乐而不履行职责,这就令人感到惋惜了。
有福的邦国就是国王是个性格高尚和尊贵的人,群臣行事合宜,自我抑制,按时吃喝,为要补力,不为酒醉。
一○ 18 长期的懒惰和忽略引致房屋塌下,不论那房子代表政府或是个人的前程。如果屋主不定时修葺,任何的房顶都会滴漏。
一○ 19 吃饭时间是快乐的时间,酒能点缀生活,钱能叫万事应心。
所罗门真的相信钱就是一切喜乐的钥匙吗?也许他只是指出钱能买人所需要的食物和饮料,也许他只是想引述第 16 节里喝醉了的群臣,他们过度享乐而导致第 18 节所说的结果。正如有人说,事实是钱什麽也能买来,惟有快乐买不到;钱是通向各地的票, 惟无法通往天堂。人的生命不是以他拥有多少财物衡量。
一○ 20 要小心,不可咒诅君王或富户。你以为没有人听见,但隔墙有耳,一些料想不到的鸟儿会传扬这讯息到王宫里。
……圣经注释本章结束
传道书第10章-21世纪圣经注释
传道书 注释九 17 至十 1 智慧遭阻挠
贫穷人的说话若没有人肯听( 16 节),那么,掌权者很容易让自己的说话被人听见( 17 节)。掌权者的喊声可盖过智慧。而且,智慧也很容易被人推翻( 17 节),因为一个微小的过错,已可使愚昧的臭气盖过智慧的芬芳(十 1 )。
十 2-3 愚昧
余下的部分,将会思想人生命中隐藏的一面,对比于看得见的脸(七 3 、手(七 26 )和肉体(十一 10 )。由于左撇子被视为能力稍逊(参士三 15 ,二十 16 ),因此,心居右便等同于日常生活有正直、灵巧和聪明的表现。一个人的心若居左,就等同于他在「人生的漩涡」中表现得笨拙和无能(箴四 23 )。这种无能将会显出来( 3 节)。
十 4-7 愚昧人立在高位
人不可因掌权者的愤怒而离开自己的岗位(无论是出于害怕抑或心怀不平)。
第 4 节上发出忠告的原因,列在接着的经文里( 4 下 -7 节)。国家领导者可能是愚昧人( 5 节),而这种在身分和影响力上阴差阳错的颠倒,将会对智慧构成阻挠( 6-7 节)。有才干的人(富足人)可能缺乏机会;有机会的人(王子),却可能缺少才干。
十 8-11 愚昧人的行为
报复的行动必会自招其损。
第 8 节的比喻可能暗示出于恶意的行动(参耶十八 18-22 )。其它较有建设性的行动(开石、砍木),亦可能因缺乏应有的能力( 9 节),或可能因为「当时的机会」带来不幸,而埋没了才能(九 11 )。
第 10 节告诉我们,思想所带来的成就,会胜过从暴力而来的成果。
但是,第 11 节又提醒我们,避免步入另一个极端,一个原本有能力处理一件棘手事情(「以法术捉蛇」)的人,可能因为身手不够敏捷而失败。人的粗心大意可能会使他天赋的才干完全不能够发挥出来。
十 12-15 愚昧人的说话和劳碌
说话能考验智慧。「恩言」是和善、合宜、有益和吸引人的说话。愚昧人的说话吞灭自己、损害他的名声(参 3 节),并妨碍他行善。「起头」( 13 节)可能有「来源」的含义。愚昧的说话,是源自愚昧人的内心(参第 2 节)。它的「末尾」(包含「结局」的观念,正如七 8 )是「狂妄」
──传道书第10章颠倒是非的非理性表现。
第 14 节指出这种人骄傲自大;无论他怎样多言,他都不能控制未来。
第 15 节从言语转移到「劳碌」。大城市一定很容易找得到,但愚昧人却连明显的进城之路也找不到。那些拒绝接受神那完备智慧的人,总是迷失了人生的方向。
十 16-20 愚昧人处理国事的表现
传道者从国家的层面来对比带来祸患之道(「就有祸了!」 16 节)和带来有福之道(「就有福了!」 17 节)。有福之道的首要条件是有一位成熟的领袖。「孩童」是表示不成熟。在列王纪上三章 7 节,记载了所罗门自认不够成熟,需要神赐予智慧。「贵胄之子」(希伯来文是「自由人所生的儿子」)是那些拥有社会地位,以致有胆去行各样事的人。第二个条件就是懂得自律。在早上大吃大喝,表示为人自我中心和自我放纵。传道者一方面仍思想国家大事(留意 20 节),但另一方面,却在第 18 节从国家的层面转到较为个人的层面。愚昧人的懒惰为他带来不断衰败的审判( 18 节)。传道者虽然并不鄙视欢笑、酒和金钱,但第 19 节的重点,是要提醒人不可将享受人生作为唯一的人生观。这里所强调的希伯来文字词排列次序,是要指出懒惰人生的缺欠:「面包」 …… 酒 …… 钱,就是人生的全部。
第 20 节用一句忠告作结(响应第 4 节的主题),鼓励读者在面对国家整体出现懒散、不成熟或放纵的生活时,仍要保持平静。「空中的马必传扬这声音」( 20 节;亦即是「我听见它散播谣言」)这句谚语,可以在不同的文化背景中找到,包括古代的赫人以致后期的希腊人。
……圣经注释本章结束
传道书第10章-丰盛的生命研读版注释
传道书 10:1死苍蝇使作香的膏油发出
臭气:正
如死苍蝇腐烂会糟蹋许多香膏一样,一点愚昧也能败坏极大的智慧。一人可筹划出智慧的计
谋,可是某人所犯愚昧的错误便可使一切前功尽弃(参王下20:12~19)。
10:8
8~10 挖陷
坑的:智
慧使人思虑人生所遇的风险、艰难以及当承担的基本责任。智慧人能不受损害是因为他知道将
要发生的事,并谨慎不落入陷坑。
10:16
你的王若是孩童:若
君王和领袖幼稚无知(参赛3:4~5,12),
而他们的王子群臣清早就吃喝宴乐(也许指开酒会),
这样的事情实在令人悲哀。然而,可悲的是,历世历代以来,酒都肆意渗透在世界各国的京城。我
……圣经注释本章结束
传道书第10章-每日研经丛书注释
传道书第十章 正确的忠告(十 1-4 )从十章一节至十一章六节,我们发现 Koheleth 扮演一个典型的智慧教师的角色。它是这卷书中大可以出现于箴言中的一段。它讲的题目涵盖甚广,且使我们停下来思索,因它依据对人性锐利的观察、以及社会运作的方式,提供精明的忠告。虽然没有一个主题贯穿全段,我们的注意力再三被引到‘智慧人’与‘愚昧人’之间的对比上,甚至未提到他们时,这些对比人物的态度,都置于个人和社会种种不同处境的显微镜下。
我们从第一节开始,其思想与结束上一段的思想极接近:毁坏什么美的和有价值的东西并不费事。他用的例证是:有一个香料制造人,使用他所有知识制造一种贵重、芳香的膏油。假如他没有注意到在那膏油中混和了死的或将死的苍蝇的话,他所有的技巧,不论是什么,都白费了。那时最后的结果,会产生令人极为不快的臭味,而不是诱人的香气。换一幅图画来说,我们可以想到买一部二手车。在陈列室它看来完美无缺;在路上平稳奔驰。但在检验时,有一处有的小斑纹,非我们所知而且也不明显。它开始扩展,不久我们便面对较大的费用了。只是一处有的小斑纹,却是致命而昂贵的。 Koheleth 说,‘一点愚昧’也是如此;它‘败坏智慧和尊荣’,或正如新英文译本,把经文解作轻微变质,说它使‘智慧失去其价值’。‘一点愚昧’
──传道书第10章我们时常想是无关紧要的那些小事,片面真理或解救我们瞬间麻烦‘无害’的谎言,填报税单的胡扯,我们知道应当写而没有写的信。诸如此类小事,可能是伺隙而乘的事,持续下去便逐渐损坏道德的根基,至终引致对我们自己和我们与别人关系的严重后果。
第二和第三节转到智慧人与愚昧人之间的对比。虽然我听过人这样引证,明白地挖苦,第二节并没有劝你在下一次选举时怎样选举,在许多文字中右手变成技能或成功的象征,无疑因为右手是最多人自然而然使用的。甚至上帝时常使用祂右手:
主阿,你的右手施展能力,显出荣耀;
主阿,你的右手摔碎仇敌。(出十五 6 )
在马太福音二十五章三十一节及以下各节那论审判的伟大比喻中,绵羊,蒙上帝悦纳的,被安置在祂右边,然而那些被弃绝的山羊则被安置在左边。英文 dexterity ,意思是技能或聪明,来自拉丁文的右手这个字;然而意义为有害或威胁的 sinister 这个字,则来自拉丁文的左手这个字。倘若我们因某人对我们所说的某事或有关我们的事有疑虑,我们指为一种‘左手’的恭维。这一切无疑是对生来惯用左手的人不雅的毁谤,但那种说法是从文字发展而来的。
现代英文译本把第二节译作‘很自然智慧人做正事,愚昧人则做错事,’这种译法可能是对的,但它同样可能指智慧人的态度引致成功,愚昧人的态度则引致失败或困苦。 Koheleth 说,智慧人和愚昧人之间的区别是大家都清楚看见的。对愚昧人只要看他在路上怎样散步便显露出他真正的本相。他的愚蠢行为对他遇见的每一个人都是明显的。这是箴言以几种不同的方式论及的一个主题,例如:
凡通达人都凭知识行事,
(但)愚昧人张扬自己的愚昧。(箴十三 16 )
有一句谚语说,‘没有人比那些不愿看的人更盲目了。’ Koheleth 说,那是你作愚昧人要付的代价,你看不见你自己的愚昧,也无法看见,就是你那样清楚地向别人显出的愚昧。
新英文译本第三节末了的译法也是可能的:‘他称个个人都是愚昧人。’这给我们指明了人的愚昧的另一面。我们对一些人,特别是那些与我们意见极不相合的人,总视为明显不过的蠢。这确是最有效的方法之一,保证我们不会去碰那挺难应付的事,即诚实的检视自己和自己的见解。那极可能要冒自己是错了的险。
第四节我们处于‘是的,长官’的世界上(请参八 1-9 的注释
──传道书第10章是的,长官 )。无论何时老板因你犯错误而开除你,你递辞职信是没用的。对这种情形唯一明智的反应,即显示‘服从(译按:中文本作‘柔和’)’,安静地接受,排难解纷。标准修订本在这里译作‘服从’的同一个字用于箴言十五章四节,新英文译本在一片语中把它译作‘一句奉承的话’(译按:中文本作‘温良的舌’)。 Koheleth 说,你必须准备接受批评,一点也不替自己辩护;证明自己正确。这是我们许多人发现很难做到的事。面临批评,我们更加可能继续自,往往是颇好战的自。脾气发作。要安静下来,这是 Koheleth 的忠告。
三思而后行(十 5-11 )
找出令人们愁烦的事,往往能加深对人的认识。 Koheleth 在五至七节描写他发现的一种令人烦恼的情况;他称那情况是‘一件祸患’。清楚显示他那本质上是保守的、上层阶级想法的情况。这种祸患他归因于‘出于掌权(者)的错误。’这里译作‘掌权(者)’的那一个字,与第四节译作‘掌权者’的希伯来字不同,大概表明更多权柄的意思。初期的注释家们认定这字是指统治者上帝或甚至指魔鬼陛下。更加可能这个掌权者是地上的一个掌权者,在社区中统驭权力的人。这个掌权者无论是谁,他判断错误:容许 Koheleth 所留意到的自然社会秩序受到破坏。在社区中那些有影响力的职位都由愚昧人占有,然而‘富足人’却没有真正的权力或影响力。
要注意所指富足人,大概是拥有土地的贵族,假定他们在公众生活中拥有权力和显赫地位。是富足人,不是智慧人,是在第六节所说与愚昧相对的阵营中,这也许是 Koheleth 自然作的假定,由于他那个时代只有富足人有影响力或闲暇,去获得参政所需的技能。你想像一下 Koheleth 会在今日的大不列颠星期一俱乐部里宾至如归,或会是美国共和党的右派。他赞同的社会秩序,假定人人在社会上都有自己的正确地位,而且都知道。令他极其憎恶的是,他看见那些应徒步的奴仆骑在马上,那些‘王子’、高级人物,却要步行。他仿佛看见有人驾罗斯莱斯( Rolls Royce )豪华座车前往社会安全局办事处去,领取他的福利救济金;而那出入社会名流之中的人,却无钱雇计程车载他回家。我们可以让他有政治的成见。我们不能想像他喜欢在街道上支持革命。他那些成见是他活动圈子里的成见。我们政治上、和宗教上的成见,许多都类似受到我们活动圈子的影响。
然而 Koheleth 的态度可能引致我们停下来想一想,我们要怎样用圣经帮助我们作政治方面的判断。在圣经里面有抗议的洪亮声音,有正义和公平分享的要求,“有对穷人存偏见”的诘难。然而在对当日社会结构直接的非难方面则很少见。甚至耶稣对那结构似乎都认为是当然的。祂讲述一个故事,主人怎样对待在他地业中作了一天苦工回来的仆人。耶稣问:‘你就对他说,你快坐下来吃饭吗?当然不是!相反地,你岂不对他说,“你给我预备晚饭,然后束上围裙侍候我吃喝;等我吃完了,你可以吃喝”’(路十七 7-8 ,现代英文译本的译法)。耶稣讲那个故事有个目的,强调门徒必须完全顺服。然而在其中无任何暗示,对祂描述的社会生活有任何非难。保罗也大致接受他当日的社会制度,包括奴隶制度和男性统辖。圣经不能只用来作革命的手册,也不能把它拿来炫示,作为对现状不加批评的支持。
Koheleth 对现状可能也不加批评,但他清楚知道,你若改变那些事情,你未必把它们变得好些。这种警告在第八节的两幅简洁图画中发表了:挖陷坑,要注意,你自己可能掉在其中;拆一道墙垣,你可能发现自己被藏躲在另一边的蛇所咬。虽然这些可能是一般警告,要你做一件事之前,先小心思量可能的后果,对他们也可能含有政治上的危害。许多革命分子出力帮助毁灭一种遭人痛恨、不公平的社会制度,却死于自己出力帮助创立的革命法庭之手。西方的民主政体可能被视为堕落、并缺乏社会良知,而加以扬弃,但如果俄国和中国现在的领袖被加以信任的话,那些所谓人民民主政体是有他们自己严重的社会难题。改变制度
──传道书第10章它可能需要改变
──传道书第10章但不要以为你这样做,便把上帝的国带进来了。
第九节另外两个例证,要我们真正面对潜心从事某些事引致的危险。在采石场的工人,可能被自己移动的石头所伤;林务人员可能因自己所砍的树木而陷于危险中。用别的更加熟悉的话来说:你若玩火,便有被灼伤之虞。然而更常有的情形是:我们不承认那是玩火
──传道书第10章那无害的调情,那些我们曾再三去做的颇有问题的事情,我们似乎并未遭受任何麻烦
──传道书第10章直到发觉已太迟。那个林务人员在那棵树木以前,可能已砍了数以百计的树木。而且我们所说所行的事,迟早有极不愉快的习惯会追随我们。
虽然在第十节的经文中,有些次要的费解的地方,描述的情况是我们大家都熟悉的。使用错误的工具或效率很低的工具,手头工作就要加倍时间去做,且往往消耗极多不必要的精力。巧匠深知工欲善其事,必先利其器。看那已经体现的就容易,但在我们身上也许就不这样容易辨认了。我们岂不是往往急促行事、鲁莽向前直撞,且为自己辩护,说自己忙碌、干得不错,从不先停下来想想,这是否处理这种情况、或对待那个人,真正最正确的方法?三思而行为佳,并使我们明了十一节一本正经说笑话的笔法。蛇以迅雷不及掩耳的速度咬人,然后那受害者抱怨或抗议说,‘我是玩蛇者呀!’就没有多大意义了。这样的图画、例证深入人心
──传道书第10章正是好教师的记号。
作愚昧人的愚昧(十 12-15 )
不要作愚昧人:简言之,这便是这一段的信息。它一开始便概括‘智慧人’的言语与‘愚昧人’的演说之间的对比,但以后便完全讲论愚昧人。智慧人的言语被描述其特性为“恩惠”,就是希伯来文的 hen 。大多数英译本假定那些言语‘为他赢得恩宠’或尊荣。更可能是指这样的人言语中固有的恩慈或亲切。他不是不满而加以批评。他并非不断揭发别人真面目使他们丢脸,或损毁他们的自信。他并不同意作毁灭性的嘲弄。另一方面,愚昧人说的话确实毁灭人;那些话‘吞灭’他,正如那些话对别的人有害一样。他谈话的结果是‘奸恶的狂妄’,或如新英文译本的译法说的,是‘疯狂的恶作剧’。他用言语挑剔的非难、卑鄙的批评、含沙射影,无非激起纷扰,我们都深受其苦。我们对 Koheleth 的话立即的反应会说,‘是的,我知道他指谁,但我们并不属愚昧人那一等人呀,是吗?’也许不是,但雅各书第三章关于舌头的危险对所有基督徒发出紧急的警告,说舌头‘像火。它是个罪恶的世界,在我们的身体中占有其地位,并藉我门全身散播邪恶……。它是邪恶的,而且无法控制的,满了致命的毒药。我们用舌头感谢我们的主和父,也用它咒诅那像我们一样照上帝形像被造的人’(雅三 6 , 8-9 ,现代英文译本的译法)。我们从未用言语毁灭人么?
Koheleth 叫我们注意愚昧人另一个记号,他说,愚昧人‘多有言语’( 14 节)。他不知何时保持安静。他滔滔不绝胡扯(请比较箴十五 2 ),简直忘了事实上那是废话。难处在于他信自己说的。他愈多说,愈信自己已经知道,已经得到所有的答案。他已在他的字汇中剔除了未知一词。在人生奥秘之前谦卑俯首的念头消失了。智慧人得知道何时说‘我不知道。’
愚昧人不但自己哄骗自己是无所不知先生,即使对很简单的事亦显出愚昧,使自己生活陷入不必要的困境。十五节最后一句‘连进城的路他也不知道’,大概是一句谚语,描写一个保证会出错的人。他是那一种人,你若带他上街,把他转两、三次,他便不能找到回家的路了;这种人,你给他清楚的指示,结果走到城的另一端去了。愚昧人唯一能做的,是认识他自己的限度。
权力与责任(十 16-20 )
我们先看看一个负责、安定的社会种种因素。 Koheleth 说,无政府状态,不能代替稳固的社会秩序。安定的社会,只可能由有效率且智慧的高层领导提供( 16 , 17 节)。所以,一个国家的统治者若是‘孩童’,便是不幸的。译作‘孩童’的希伯来文 na-ar 这个字,可能包括婴孩至结婚年龄的大范围。耶利米在设法摆脱上帝叫他作先知的召命时,把这个字应用在他自己身上。它大概是指他年轻没有经验的意思(耶一 6 )。这个字也可以指一个仆人或奴隶,正如在殖民地的统治中使用的 boy 字要按这种意义使用。因此新英文译本把它译作‘当一个奴隶成了一国之王时’,那种情况便会与 Koheleth 眼中那合乎自然的社会秩序(请参关于十 5-7 的注释
──传道书第10章三思而后行 )完全背道而驰了。这给那从‘自由人之子’或贵胄而来的有效统治一个巧妙的对比( 17 节)。就整体而论,最好似乎是依照标准修订本的译法或现代英文译本的同义语:‘一个国家它的王是个青年时,就麻烦了。’对一个年轻而又无经验的王,尤其当他被堕落的朝臣和顾问所包围时(他们主要的兴趣在于个人的逸乐),你期望他有效的领导就太奢望了。他们‘早晨宴乐’( 16 节),表示他们整晚狂欢宴饮,直至早晨仍然兴致勃勃;是造成宿酲的成功处方。另一方面,一个国家,统治者若来自‘自由人’的阶层,为拥有土地的贵族,而且得到那些有责任感的顾问支持,他们不会通宵消磨于杯中物,而是以自制、不醉酒( 17 节)着称,那就幸福了。
在 Koheleth 以前数世纪,先知以赛亚对他当日以色列腐败的领导已有些严厉的话要说:‘酒樽的英雄们啊!被混合的酒灌满便显勇敢而且无所惧怕!但只为了贿赂,你们便让有罪的人逍遥法外,并阻止无辜的人获得公平的处理’(赛五 22 ,现代英文译本的译法)。我们可能不同意 Koheleth 假定政治领袖必须来自上层阶级,但我们至少能分享他对领导品质的关注,以及他对那些能毁灭国家的居高位者堕落的嫌恶。二十世纪的情形与那些腐败的政权相似,实令人哀伤,以外表的象征和财富为乐,撷取财富精华存入国际银行,他们的人民则生活在每下愈况的穷苦与恐惧中。我们有权利对我们的政治领袖有高度的期望;有权利期望政府负责任地推行整个社区的福利,而非只顾党派或个人威望和财富。
在十八节看起来, Koheleth 似乎把话题暂时从政治家的责任转到屋主的责任上来。正如许多屋主发现的,他若忽视屋漏,不久便陷于严重的麻烦,招致重大损失。正如格言‘及时缝一针省却将来缝九针’提醒我们的,疏忽决不值得。然而,可能 Koheleth 的心里想的仍是政治家,而且用这个例证对他们强调他的主题;即一个国家的领袖疏忽履行他们的责任,便会大祸临头。
并非 Koheleth 永远想穿上一袭大煞风景的衣裳!他说,从美食和配合的好酒获得快乐并没有什么不对,但十九节最后一句是什么意思呢?标准修订本把它译作‘金钱解答任何事情’,不论那是指什么事情。新英文译本则译作‘金钱是一切的支柱’;支持美好的生活,端赖现款提供。这就切合 Koheleth 一般看法。金钱是上帝美好的赐与之一。正确的使用金钱,你就能掌握美好的生活。但那句话也可能译作‘但金钱是大家关注的’:甚至富足人在他们的逸乐中并不能完全无忧无虑;他们仍然要收支平衡。轻率的和不必要的挥霍,不是负责的领导的记号。
秘密图谋的也不是。我们有两句谚语,与他在二十节描绘的那幅可爱图画有几方面很相似。当我们听见某事、又不想透露消息来源时,我们便说,‘有只小鸟告诉我’;也许更接近的是‘隔墙有耳’这句话。 Koheleth 说,甚至在你私人的寝室中,都不可怀藏革命的思想。那是一种危险的游戏。他又摊牌,再次坦白表示他的态度。任何些微类似一种革命神学或解放神学的东西,绝不是他天性的一部分。他属于统治阶级;他确信坚强的统治。他为要负责地使用这样的权力和特权辩护,他对任何想破坏现有权力当局的人不表同情。对于他所处的社会情况,我们若所知非多,便坐下来裁判他,那样便不智了。我们最好努力解决当今我们所处的社会和世界里,如何负责地使用权力这个问题。
──传道书第10章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束