传道书第11章多译本对照查经
拼音版传11:1 Dāng jiāng nǐde liángshi sǎ zaì shuǐ miàn, yīnwei rì jiǔ bì néng dé zhe.
吕振中传11:1 将你的粮食撒在水面上吧,日久你就有所得。
新译本传11:1 要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。
现代译传11:1 把你的钱投在对外贸易上,总会有赢利的一天。
当代译传11:1 当把你的粮食撒在水面上,因为日后必有所收成。
思高本传11:1 把你的粮食抛到水面,多日後你必有所获。
文理本传11:1 投尔粮于水面、历多日必得之、
修订本传11:1 当将你的粮食撒在水面上, 因为日子久了,你必能得着它。
KJV 英传11:1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
NIV 英传11:1 Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.
和合本传11:2你要分给七人,或分给八人,因为你不知道将来有什么灾祸临到地上。
拼音版传11:2 Nǐ yào fèn gei qī rén, huò fèn gei bá rén, yīnwei nǐ bù zhīdào jiānglái yǒu shénme zāihuò líndào dì shang.
吕振中传11:2 将业分分给七人或八人(或译∶分作七份或八份)吧;因为你不知道将来会有什么灾祸临到地上。
新译本传11:2 你要分为七份,或分为八份,因为你不知道将来会有什么灾祸在地上发生。
现代译传11:2 要在不同的地方,或好些地方投资,因为你不知道在这世上会遭遇甚麽恶运。
当代译传11:2 当把你所有的分给别人,因为你无法知道日后有甚麽不幸的事情会发生。
思高本传11:2 将你的家产分作七分八分,因为你不知道世上要发生什麽灾祸。
文理本传11:2 分给于七人八人、以尔不知将有何灾降于地也、
修订本传11:2 将你所拥有的分给七人,或八人, 因为你不知道会有什么灾祸临到地上。
KJV 英传11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
NIV 英传11:2 Give portions to seven, yes to eight, for you do not know what disaster may come upon the land.
和合本传11:3云若满了雨,就必倾倒在地上;树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。
拼音版传11:3 Yún ruò mǎn le yù, jiù bì qīng dǎo zaì dì shang. shù ruò xiàng nán dǎo, huò xiàng bei dǎo, shù dǎo zaì héchu, jiù cún zaì héchu.
吕振中传11:3 云若满了水气,雨就倾泻在地上;木棍(占卜用的。希伯来文作『树』字)若倒下来,它或是向南倒,或是向北倒∶木棍(占卜用的。希伯来文作『树』字)倒在什么地方,就老在什么地方。
新译本传11:3 云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
现代译传11:3 树无论朝哪方向倒,就倒在那里。云的水气饱和,雨就降下。
当代译传11:3 乌云密布就会下雨。一棵树倒下,不论倒向南或倒向北,终必躺在地上。
思高本传11:3 云一满了,雨就倾住於地。树倒向南或倒向北,一倒在那里,就躺在那里。
文理本传11:3 云充以雨、则注于地、树向南或向北而倒、终在所倒之处、
修订本传11:3 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
KJV 英传11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
NIV 英传11:3 If clouds are full of water, they pour rain upon the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there will it lie.
拼音版传11:4 Kàn fēng de bì bù sǎzhǒng. wàng yún de bì bù shōugē.
吕振中传11:4 老看风势的、永不撒种;老望云色的、永不收割。
新译本传11:4 看风的,不撒种;观云的,不收割。
现代译传11:4 如果你要等待风调雨顺,你就永远撒不了种,永远不能收割。
当代译传11:4 抱着手看风撒种的,必不会去撒种;卧着等好天才收割的,必不会去收割。
思高本传11:4 观察风向的,必不撒种;研究云象的,必不收割,
文理本传11:4 占风者不播种、瞻云者不刈获、
修订本传11:4 看风的,必不撒种; 望云的,必不收割。
KJV 英传11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
NIV 英传11:4 Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap.
和合本传11:5风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
拼音版传11:5 Fēng cóng hé dào lái, gútou zaì huáiyùn fùrén de tāi zhōng rúhé zhǎng chéng, nǐ shàngqie bùdé zhīdào, zhèyàng, xíng wàn shì zhī shén de zuòwéi, nǐ gèng bùdé zhīdào.
吕振中传11:5 你怎么不知道风(或译∶灵)吹的路如何,和骨头在孕妇腹中怎样长成,你也照样不知道那行万事(或译∶那造万物)的上帝之作为。
新译本传11:5 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
现代译传11:5 你不能了解新生命怎样在孕妇腹中成长;你也无法明白创造万物的上帝怎样工作。
当代译传11:5 我们无法了解创造万物者的作为,正如我们不知道骨骼在母胎中怎样形成,也不知道风的路向。
思高本传11:5 就如你不知道生气如何进入孕妇胎中的骨骼 ,同样你也不知道天主所创造的一切化工。
文理本传11:5 风之由来、孕妇之胎、其骨如何而长、尔既不知、则成万事之上帝、其所经营、尔亦不知也、
修订本传11:5 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
KJV 英传11:5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
NIV 英传11:5 As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
和合本传11:6早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺:或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
拼音版传11:6 Zǎochen yào sā nǐde zhòng, wǎnshang ye bù xiē nǐde shǒu, yīnwei nǐ bù zhī nà yíyàng fā wàng, huò shì zǎo sā de, huò shì wǎn sā de, huò shì liǎngyàng dōu hǎo.
吕振中传11:6 早晨你要撒种,到晚上也不要歇手;因为你不知道哪一种能有好成果,是这种或那种,或是两种都一样好。
新译本传11:6 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
现代译传11:6 你早上晚上都要撒种;因为你不晓得所撒的种是不是都能生长,也不晓得早上撒的是不是比晚上撒的好。
当代译传11:6 你要朝夕不竭地撒种,因为你不知道甚麽时候撒的种子会发芽生长,或许所撒的都会带来收获。
思高本传11:6 你早上撒种,晚上也不要住手,因为你不知道:是早上撒的,或是晚上撒的长的好,或是两种都同样好。
文理本传11:6 朝宜播尔种、夕勿罢尔手、缘尔不知彼此孰茂、或二者俱佳、
修订本传11:6 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
KJV 英传11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
NIV 英传11:6 Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
拼音版传11:7 Guāng ben shì jiā mei de, yǎn jiàn rì guāng ye shì ke yuè de.
吕振中传11:7 光乃是美妙的;眼见日光就感到愉快。
新译本传11:7 光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。
现代译传11:7 光令人爱慕,能够享受阳光是多麽愉快!
当代译传11:7 光明是可爱的,能够看见阳光也是好的。
思高本传11:7 光明实在可爱,看见太阳实在令眼舒畅。
文理本传11:7 光诚美矣、目睹日华、甚可悦焉、
修订本传11:7 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
KJV 英传11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
NIV 英传11:7 Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.
和合本传11:8人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。
拼音版传11:8 Rén huó duō nián, jiù dāng kuaìlè duō nián. ránér ye dāng xiǎng dào hēiàn de rìzi, yīnwei zhè rìzi bì duō, suǒ yào lái de dōu shì xū kōng.
吕振中传11:8 人若活了许多年日,让他尽在许多年日中快乐吧;不过他要记得、将来会有黑暗的日子,而且这种日子将会很多。将要来的都是虚空。
新译本传11:8 人无论多长寿,都当乐在其中,不过他要想到黑暗的日子,因为这些日子将会很多;要来的,都是虚空的。
现代译传11:8 要为每一年的寿命感恩。无论你活在世上多久,要记得,死是更长久的。将发生的事都是空虚的。
当代译传11:8 这是真的:人的生命不论有多长,总要用喜乐的心去过活,但也不要忘记失意的日子,因为它们将会接踵而至,随着而来的一切也不外是一片虚空。
思高本传11:8 人无论活了多大年纪,尽可享受各种福乐;但他应想到黑暗的日子还多,所发生的事,尽属虚幻。
文理本传11:8 人享遐龄、皆宜喜乐、惟当念及幽暗之日必多、将来之事、悉属虚空、○
修订本传11:8 人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。
KJV 英传11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
NIV 英传11:8 However many years a man may live, let him enjoy them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is meaningless.
和合本传11:9少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切的事, 神必审问你。
拼音版传11:9 Shàonián rén nǎ, nǐ zaì yòunián shí dāng kuaìlè. zaì yòunián de rìzi, shǐ nǐde xīn huān chàng, xíng nǐ xīn suǒ yuàn xíng de, kàn nǐ yǎn suǒ aì kàn de, què yào zhīdào, wèi zhè yīqiè de shì, shén bì shenwèn nǐ.
吕振中传11:9 青年人哪,你在幼年时快乐吧;在青年日子使你的心高兴吧;按你的心所愿行的而行,按你的眼所爱看的而看吧。不过你要知道、为了这一切、上帝总要使你受审判。
新译本传11:9 年轻人哪!你在幼年时要快乐,在壮年的日子,要使你的心欢畅;顺着你心所愿的,眼所见的去行。不过,你要知道,为了这一切事, 神必审问你。
现代译传11:9 年轻人哪,快活地过你青春的时光吧!趁年轻时欢乐吧!随心所欲做你喜欢做的事吧!但是要记得,上帝要按照你的行为审判你。
当代译传11:9 少年人啊,把握你的童年,尽情快乐吧!你要趁着年轻的时候,使自己的心开朗。你心想做的就去做,眼想看的就去看;但却要切记一件事:上帝必定会审判你们一生的行为。
思高本传11:9 少年人,在你青春时应欢乐;在你少壮的时日,应心神愉快;随你心所欲,你眼所悦的去行,但应知道:天主必要就你所行的一切审判你。
文理本传11:9 维尔少者、幼时其欣喜、中心欢忭、行尔心所欲、视尔目所悦、惟当知上帝必为此诸事鞫尔、
修订本传11:9 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切,上帝必审问你。
KJV 英传11:9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
NIV 英传11:9 Be happy, young man, while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you to judgment.
和合本传11:10所以你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪恶,因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。
拼音版传11:10 Suǒyǐ nǐ dāng cóng xīn zhōng chúdiào chóu fán. cóng ròutǐ kè qù xiéè. yīnwei yìshēng de kāiduān, hé yòunián zhī shí, dōu shì xū kòng de.
吕振中传11:10 你要从心中除掉愁苦;从肉体上除去悲惨的事;因为年幼和青春都是虚空。
新译本传11:10 所以你当除掉心中的烦恼,除去肉体的疾苦,因为无论是幼年或是壮年,都是虚空的。
现代译传11:10 不要让任何事使你烦恼,使你痛苦;因为青春不能长驻,是空虚的。
当代译传11:10 所以,我劝你们要除去心中的烦恼和肉体的邪恶;因为生命原是转瞬即逝的。
思高本传11:10 扫除你心中的烦恼,驱除你身上的痛苦,因为青春和少年都是虚幻。
文理本传11:10 故当心屏忧愁、身去邪恶、因稚齿与英年、悉属虚空、
修订本传11:10 所以,当从心中除掉愁烦,从肉体除去痛苦;因为年少和年轻之时,全是虚空。
KJV 英传11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
NIV 英传11:10 So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigor are meaningless.
传道书第11章-灵修版圣经注释
传道书第十一章 第 11 章传 11:1-5> 没有把握的事,该不该冒险?
11:1-5 所罗门在这里总结说:人生既有风险,也有机会。因为人生没有保证,所以我们应该准备好。“当将你的粮食撒在水面”意思是说:人生会有机会,我们应该好好把握,不是只求稳妥而不敢行动。所罗门不赞成绝望的态度。人生充满了未知数,并不等于说我们就可以不做事。我们需有信靠的心和进取的精神,以神所教导的热诚和信心,来面对人生的风险和机会。
传 11:4> “等等,再等等看……”,时间就这样溜走了,到头来……
11:4 等待条件成熟了才采取行动,就意味着永远不会采取行动。这种实用的卓见,特别适用于灵性生活上。如果我们等待有了充分的时间、安适的环境才去灵修或研读圣经,就永远不会开始。如果我们等待一间完美的教会出现,就永远不会加入教会。如果我们等待一个完全事奉的机会出现,就永远不会去事奉。我们应该现在采取步骤追求灵命上的长进,不要空等绝不会出现的条件。
传 11:7-8> 活得潇洒痛快,也别忘记思想后来的事
──传道书第11章
11:7-8 所罗门不是一个使人意气消沉的悲观主义者。他鼓励我们每日要欢喜快乐,不过他也叫我们记得永恒比人一生的寿命要长得多( 11:7-12:14 )。诗篇上说:“求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心”(诗 90:12 )。智慧的人不单着眼于眼前的事及其带来的冲击,更将其视野朝向永恒。我们要从神的观点作出抉择,并思考这些抉择对未来的十年直到永恒的影响。生命虽然短促,但我们深信必能永远与神同在。
传 11:9-10> 年轻无知时做的事,人要不要负责?
11:9-10 我们常听人说:“不要紧”。但我们很多的决定都是不可逆转的,这些决定会影响我们的一生。你在年轻时所做的事必会影响你的未来。你要享受你的人生,但不要做出那些会影响你身体、道德和灵性方面的事,使你不能安享晚年。
──传道书第11章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
传道书第11章-丁道尔圣经注释
传道书第十一章 Ⅲ 抉择的呼召(十一 1 ~十二 8 )到目前为止,传道书已经带有劝诫的味道,它不仅描述信心生活,并且大力推荐。漠不关心、不信的生活,和信心生活在天平上一比较就显得份量不够。现在传道者要呼召人作决定。
释经学者常以为,十一章不过是一连串与日常生活有关的绝妙箴言,谈论商业或明智的农业手法( 1 、 4 、 6 )。然而,我们却必须认为,全段的要旨远超于此。因为传道者不只关心细节,乃是视生活为一个整体。下列因素支持这种看法。
第一,本段是由连续的劝诫集中组成,显出整段是关注决断性的顺服。
第二,本段稍有命令的意味,而到十二 1 ~ 7 ,命令语气达到感人而持续的高潮。在英文翻译中,这一段整个是一个句子,很值得我们注意。“在……之前……在……之前……,在……之前”( 1 、 2 、 6 )将我们的心钉稳在第一个命令上:“当记念造你的主”。
第三,整段都在强调委身于以色列真神的本质。十一章中一连串的呼吁,带出信心的主题,相信是创造之神掌管人类和一切事物。这些警句式的命令综合起来,到十二 1 ~ 8 节更是集大成。整段不断呼召人应作抉择,唤起人对抉择本质的注意。我们对神的回应不可迟延,要全心忠诚,不论生活顺遂与否,因为我们乃是不断向离世之日行去。
传道者以日常生活中的比喻强调信息的急迫性。现代思想家可能有时喜欢用抽象的术语,但我们在享受传道者图画式的文笔时,不要错过了他的重点。因为这一整段出现在本书的最后,而以十二 1 ~ 7 一首罕见而美丽的挽歌作高潮,显明传道者正火速急迫地召唤人信靠他的神,就是以色列的神。。
A 信心的冒险(十一 1 ~ 6 )
1. 第一个箴言就将传道者呼吁的本质一语道出:他呼召读者投入信心探险。所用的比喻是古代商业中信心的因素。商船在获利之前,都需长时间航行,常延误时日,然而货物仍将必须先交托给他们。所罗门的商船带回金、银、象牙、猿猴、孔雀(王上十 22 ),但三年才出航一次。同样,传道者呼吁读者视生命为从神的手中而来,纵有风暴、困苦,仍能享受生活。这种生活包含信靠与冒险( 撒 ),需要完全委身( 粮食 意指“货物,养生之物”,如申八 3 ;箴卅一 14 ),并存前瞻的态度( 必能得 ),其回报需要耐心等候(日久)。
其他解经家,包括刘普德在内,认为此处是称许乐善好施。这种解释在 宏克施盛魁训诲 中可找到平行用法:“做一件善事然后将之投入河中,当河干涸之时,你还能找得着。” 319 然而这两句并非完全平行。希伯来文是指“ 粮食 ”而非“好行为”。因此,此处不是要人有眼光博爱积善,而是要有眼光来经商。刘普德所引用的平行句(箴卅一 14 ),同样也是指商业范畴,不太像谈赒济。也有解经家(如钟斯)认为此处仅是谈商业,而没有其他含意。但从上述理由来看,传道者心目中的题目可能更广,就是要顺服他的神。
2. 委身更进一步要有积极的心态,正如商人对事业所付出的心力。他可能按照财力尽量投资。传道者已经推荐他的世界观,就是以色列的神观,现在他所关心的,是智慧人应当将生命中的一切都投资于信心生活中。他提醒读者生命不可靠,更强化了这呼召的迫切性。我们不晓得在 地上 可能会发生何种苦难;商人对事业必须非常专注,因为未来不可预料,他的机会可能一去不返。
X …… X+1 (七人,或八人),这种数字顺序常表示数目不确定 320 。在有些地方,最大的数字是确定的数目 321 。罗塞( Roth )认为,本段经文这种顺序指的是“不太确定的数目”,然而,它却鼓动人将所需要的热诚、干劲完全摆上,正如阿摩司书一 3 ~二 6 的数目顺序“可能表示犯罪的次数已经超过了极限” 322 。
另一种解释认为此处指施舍而非商业。华德劳指出, 分给 的观念源自于“筵席的主人将自己前面的食物分赠客人的习俗”(参创四十三 34 ),“或者源自在节期中大量分给穷人的惯例”(参尼八 10 )。若此解释是对的,本节的中心思想并没有改变。
3. 有些人以为本节的论点是:神的计划是无情的,在执行时也不多加考虑(瑞拉丹 Rylaarsdam )。还有人则认为:要效法云的慷慨,你的命运到死后就不能改变了(路德)。另有些人认为:天有不测风云,所以必须未雨绸缪(德立兹)。
本节和第 4 节都与耕作有关。哥笛斯指出,这两节的形式是交错式:雨
──传道书第11章风
──传道书第11章风
──传道书第11章雨。第一幅图画是风雨交加的暴风天。第二幅图画是一株连根拔起的树。重点不在于树不能动,乃在于它的倒向无从预测。 RSV 和 NEB 在这里的翻译稍微偏差, 就存在何处 较好( RV 和合本)。因此,树突然的仆倒和暴风云层的敛聚成对比,后者可由气象的观测而得。如此,这两点所谈的似乎是:人类不能控制生活的困难,( i )纵使他能预测,( ii )常会发生完全不可预测的事。这些观点虽是以农夫的困难为例,但从十一 1 ~十二 8 的整体性来看,可以有更广泛的应用。
刘普德把云彩当作灾难的象征,因此将这句话和第二节后半相连。他也建议“树”,可能是指“波斯
──传道书第11章以色列骄傲的压迫者”。然而这个暧昧的解释法是把箴言的比喻转变成寓言。传道书中唯一可以寓言解释的一段是十二 1 ~ 7 ,而其意义及形式都有清楚的交代。刘普德却以寓言解释“贫穷的智慧人”(九 15 、 16 ),“王子”(十 7 ),并认为“快跑的”、“力战的”、“仆人”、“愚昧”(九 11 ,十 7 、 14 )等类辞汇背后隐指波斯。但是传道者对波斯王朝丝毫未曾提及,他乃是思想历世历代人类生活普遍的困难。
4. 传道者接下来又提出另一个警告
──传道书第11章延,仍然以耕作为例。面对不测风云,农夫不可能耗费时日等待最有利的情况来播种。“不能以缺乏完备的知识作为不事生产的藉口”(钟斯)。犹豫不决者不能尝到生活的喜乐,他的生活将全盘失败。( 撒种……收割 表示全盘性)。
5. 有几种解释:( i )“风从何道来,骨头在胎中如何长成,你尚且不得知道……”( RV , NIV );( ii )“灵的道路如何,骨头在胎中如何长成,你尚且不得知道……”( AV );( iii )“灵在胎内的骨中道路如何,你尚且不得知道……”;( iv )“灵如何临到胎中的骨头,你尚且不得知道……”( RSV )。
第一种解释以希伯来文 ru^@h] ] 为风,因为前一节是这样用,而并没有要改变意义的指示。赫兹柏采取此译法,并引用约翰福音三 8 耶稣的比喻作为论据。第二种解释则把 ru^@h] 当作是人类的生命或灵,使本节有整体感,完全符合胎儿成长的文思。第三、第四种解释,需要把原文 ka`@s]a{mi^m 修定为 ba`@s]a{mi^m 。哥笛斯赞成这种解释法,他说如果这里是两种比较的话, ka`@s]a{mi^m 需要有连接辞(“和”,希伯来文是 wa{w )。但这种说法并不绝对必要,因为平行句的比较用法可以不需要“ wa{w ”来连接,这在旧约中有例可循(例:歌一 5 )。
我们很难断定第一和第二种解释孰是孰非。然而,第二种说法以乎比较合理。人类之灵的起源和胎儿的孕育都是奥秘,这两样表明了人类的无知。这种解释要视 ru^@h] 的意义和前一节不同,这种转变是可能的,因为 ru^@h] 在第三章里,已经如此用过了 323 。
所以,传道者在最后的呼吁中只强调一个事实:神在地上的工作有些方面是不容解释的。我们生命的起源就是一个奥秘,这也正是万事万物的特性(参赛四十四 24 节以下)。从上下文看来,本节迫使读者产生需要感,并对毫无缘由的乐观主义提出警告。信心生活并没有除去我们无知的难处,乃是让我们学会如何与它共存。信心并不废弃神奥秘的护理,乃是 在其中 兴盛发旺。
6. 传道者下了结论:若我们对何种努力会导致成功毫无把握,最好的办法就是尽力于眼前的责任,然后等待事情的发展。信心生活带来喜乐和满足,但对未来并没有绝对的知识。传道者持神护理的教义,不过这并不是“恒久的平静无忧” 324 。在消极方面,传道者事先提出警告,提醒我们注意无知和困难;现在,他积极鼓励人要勤奋不懈。
有的注释家认为,根据他勒目( Talmud )和米大示( Mid-rash 犹太人的旧约注释)的说法, 撒你的种 是指生育(如葛瑞慈 Graetz ),但这解释实难符合上下文。 早晨……晚上 应作字面解或寓意解,也引起争论。采取字面解的人认为是指“一天的时间”(钟斯等人)。其他人则认为“早晨和晚上可能是寓意,指从年轻到年老”(包尔 Power )。这一整节是以耕作为喻,但除此以外并没有进一步的指示,可证明早晨与晚上有特殊的寓意。此处的介系辞最好的翻译是“ 从 早晨…… 直到 晚上”,是指一整天的工作(参诗一○四 23 );并不是指两个撒种的时段( RV 作 时段 )。同时,“从早上……直到晚上”是表示完整的一句成语(参三 1 ~ 8 之注释) 325 。因此金司博说:“一天的开始和结束可描述,其 完整性 及 继续性 ,参三 11 ,十 13 ”。
懈怠或虚弱的手在圣经是描写不活动。在本节“不要放下你的手”(字面直译)是对泄气的警告(参见 Ecclus 廿五 23 ,那里可以明显看出灰心的语调)。信徒纵使不能事先了解神的计划( 你不知道 ),但却仍积极行事,因为知道自己的生活是在神的管理之中(“神的作为”,第 5 节)。
319 参 B. Gemser, 'The Instruction of
Onchesheshonqy and Biblical Wisdom Literature' Congress Volume, VTS , 5,
1960, p.126 。
320 参 W. M. W. Roth, 'The Numerical Sequencex,
x+1, in the Old Testament, VT, 12, 1962, pp.300ff 。
321 参 GK 134 ( x ) , G. Wildeboer, Die
Spru/che ( 1897 ) p.19; C. H. Toy, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of
proverbs ( 1899 ) , pp.127ff 。
322 J. A. Motyer, NBCR, p.730.
323 Wardlaw 在 vol. 2, pp.246-249 解释了此种看法。
324 G . C. Berkouwer, The Providence of God (1952),
pp .15f .
325 详参 C. H. Gordon, The World of the Old
Testament (1960 ) , p.35 ,注释; A. M. Honeyman, 'Merismus in Biblical Hebrew", JBI, 71, 1952,
pp.11-18 。
B 喜乐的人生(十一 7 ~ 10 )
神不仅要我们的生活有信心,也希望我们喜乐。第 7 、 8 节叙述这事实;第 9 、 10 节要我们去实践。
7. 生活的美善以 光 来代表,旧约中多处有此用法,表达“生命中的喜乐、福气,以与忧伤、不幸、死亡相对”(参创一 3 、 4 ;伯十 22 ,十八 5 、 6 ) 326 。那是一种愉快、活泼的状态(参伯三 20 ;诗四十九 19 ),“因为生活必须能享受,否则就不是真正的生活,‘光’常代表生活的欢乐(如伯十 2 ,卅 26 ;诗九十七 11 ;赛四十五 7 ,六十 19 ~ 20 ;摩五 18 、 20 )” 327 。同样, 眼见日光 不仅是指“活着”,乃是指“愉快的活着”。前面曾经提到 328 ,“见”有时是用来强调“快乐”的感受。
有两个字形容生活的快乐, 佳美 ( ma{to^q )和可悦的( t]o{b )。后者是一般用辞,如英文的“ good ”;前者则更精确,形容蜜的甘甜(士十四 14 ),反义辞是“苦”(赛五 20 ) 。这双重形容显明,生命不仅美好,更值得热切去品味,正如享受蜜一般。
8. 人一生之久都应当享受生活, 多年 之意在此。两则忠告必须注意:第一,死亡使得人生更需要享乐,因为时光一去不能复返。至于死后的情形如何,作者并未提及, 地上的 生活是他目前所关注的;在 那种 生活中,日光会转为黑暗,再也没有机会过信心生活了。传道者曾在另一处谈到人的“灵”和兽的生命迥异,暗示死后灵仍存在(参三 21 注释 )。有些解经家认为, 黑暗的日子 是指人生中的痛苦和灾难(华德劳);这种说法的根据是, 虚空 常指地上生命徒劳的本质(参一 4 );而五 17 中,黑暗也和烦恼、病患、呕气等字相连,形容现世的生活。但另一方面,六 4 谈到死亡是“暗暗而去(进入黑暗)”,并且十一 1 ~十二 8 通篇都是勉励人在死亡逼近之先,及时享受人生。
第二个忠告是人生本质的 虚空 。生活并不容易产生快乐,在地的范畴中, 所要来的 原则上很不可靠。正因如此,逆来顺受无法带来快乐的生活。前几节已阐明了虚空生命的真象,包括拖延( 1 ),不可靠( 2 ),混乱与困难( 3 、 4 ),无知和失望( 5 、 6 )。这一切使及时努力更为必要。
9. 十一 9 ~十二 8 将劝人享乐的呼吁作更详尽的讲论,更恳切的劝勉。 少年人 受到召唤,要去寻求真正的喜乐。连接辞 且 (且使你的心欢畅……且行……且知……且当除掉……且克去……且记念)提醒我们,第 9 、 10 节和以下的挽歌必须视为一个整体,互相解释。
在 (希伯来文 b )是指时间:人生的各方面必须要在 幼年的日子 才能享受。快乐涵盖内在的生命 心 及外在的行为 ( 行 ,用来描写人的生活方式时,通常是指外在的作为) 329 。 心 是快乐的来源和方式,是人整个内在生命的总枢纽,思想、感情、意志、品格的渊源。“欢畅,在此不仅得到批准,更是一种命令,视为敬虔的基本要素之一”(亨登柏)。
眼睛 是心的传达工具(伯卅一 7 );好几处圣经将两者相连(如申廿八 67 ;耶廿二 17 )。旧约提到眼目所见之美(创二 9 等),告诉我们善用眼目可带来快乐(出四 14 )、智慧(箴廿四 32 )、欣喜(歌六 5 ),误用则会引起犯罪(撒下十一 2 节以下)、贪婪(书七 21 )和轻蔑(撒下六 22 ) 。
快乐需要由对神 审问 的认识来控制。刘普德指出,审判一字之前的定冠辞( the judgment )表明是指某一特殊事件,不是指神一般性的公义判断。“这审判”在别处的确曾有后者的意思,(如希伯来版三 16 ),但这里由上下文看来,是指某一特定事件。审问( mis%pa{t] )有 公义 的涵义:“这字有强烈的‘有权’的意味,不是指一种我行我素、毫无忌惮的权势,乃是为正确目的而使用的权势。这位‘大法官’不只是一位统治者,他的作为就是律法和公义。” 330 这字也含 分辨是非 之意:审问乃是“辨明对错”(王上三 9 ),这字有法律背景,常指在争讼的两方中间施行判断(创十六 5 ),或指耶和华神审判祂的百姓(赛一 27 ) 331 。但这字的背景不仅为法律诉讼,也适用于王权:“审判是王职份的一部份。” 332 (参撒上八 5 ),因此它也强调了神的统治和 权能 。同时,它似乎是 动态的 ,因为耶和华神对罪孽必须采取行动。祂的审判绝不像“眼睛被蒙住的少女手持天平” 333 也不是“公正不阿的法官冷酷的中立” 334 ,乃是除恶务尽的能力,必要施行“公义”,因此超越了人间王权仅作是非判断的审判。
知道 在此不单是指理性的认知,也是指领会真理,以其为生活的指标。它“有知识的因素,但也有感情的因素,或说是意志的行动更恰当。” 335 传道者是用命令语气,不是只用叙述句,这样看来,若对神的主权和祂公义的判断漠不关心或是忽视,都有危险。
10. 接下来谈到消极的一面。有一些困住“心”和“肉体”的问题,妨碍人享受生命的快乐。
第一种是 愁烦 ,希伯来文 ka ~as 指令人生气、忧伤或急躁的事。别处曾指人的罪“惹动神”(申卅二 19 ),或是妇人被对头“激动”(撒上一 6 ),传道书中曾指“愁烦”(一 18 ),忧虑(二 23 ,七 3 )或急躁(七 9 ),都是日常生活中的经验。世界的“虚空”很容易使我们“愁烦”,拦阻了对信心生活的喜乐。因生命的难题与苦虚而生的愁烦,会有辖制“心”的危险,以致对人生产生幻灭,导致嘲讽的人生观。因此若要快乐( 9 ),消极方面就是要 从心中除掉愁烦 。愁烦定居在愚昧人的怀中(七 9 )。如果我们想拥有喜乐的生活,则必须连根拔除嘲讽人生的思想。
第二种是困住 肉体 的事。希伯来文 ba{sa{r 描绘人的软弱,包括身体的疲倦(十二 12 )和道德的脆弱(五 6 ) 336 。本节乃是将 肉体 和 心 ,即内在和外在作成对比,所以这里是强调肉体的软弱。传道者乃是劝人要尽力除去肉体对喜乐的阻碍。这里并没有肉体受苦会得报偿的观念。身体的疼痛或不舒服若可以除去,就应该除去。生命的困扰不能由禁欲主义来解决。
雅各伯( E. Jacob )以为这节是讲到性欲的满足 337 ,但经文本身并未特指某件事,而是泛指一般范畴。
许多人注意到民数记十五 39 和传道书十一 9 、 10 的对比。前者讲论不顺服的危险,追究至心的状态;后者则讲论喜乐,也是由心发出。其实一生的果效都是由心发出(箴四 23 )。民数记提出警告 338 ,传道者则提出劝勉。
326 E. E. Ellis , art
'Light", IBD, p.904 。
327 O. A. Piper, art. 'Light', IDB, 3,
pp.130-132 。
328 参传一 16 的注释 。
329 参 UBD, art. 'Walk"; BDB, pp .234f 。
330 L . Morris, The Biblical Doctrine of
Judgement ( 1960 ) , p.10 。
331 参 E. Jacob, Theology of the Old Testament ( 1958 ) , p. 97 。
332 V. Herntrich, TDNT, 3, p.294 ;参 H.
W. Hertzberg, 'Die Entwieklung des
Begriffes mis%pat[ in AT', ZAW, 40, 1923, pp.256-287 。
333 E. Jacob, op. cit ., p. 99 。
334 Edmund Burke, cited in* L. Morris, op.cit ., p.15 。
335 参 TDNT, I, p.696 。
336 参 H. W. Robinson, The Christian
Doctrine of man ( 1913 ) , pp .24f ; E. Jacob, op.
cit ., p.158 。
337 E. Jacob, op. cit ., p.158 。
338 参 Gordon J. Wenham, Numbers ( 1981 ) , p.133 。
──传道书第11章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
传道书第11章-传道书第11章-新旧约圣经辅读注释
传道书第十一章 尽你所能(十 1 ~十一 8 )本章的开始应是连接九章末的。九 18 讲到罪人的破坏性很强,就好像一只死苍蝇可使整瓶的香膏发臭(十 1 ~ 20 ),你若把它们详细地列出,就可以更清楚地认识到何谓智慧人或什么是愚昧了。
其中十 4 “柔和能免大过”,点出那最能预防及医治“大罪”的良药是柔和的舌头,它会使敌人的怒火全消;一颗温柔、宽恕、忍耐的心能包容对方无理的侵犯。
十 11 是劝人争取时间及机会。这里所用的“法术”是指一种喃喃细语,用以骗蛇入笼的艺术,但必须在短快的时间内进行,否则就无法施展了。
由于时与机皆不是我们所能控制与预测的,加上时机是那么的短促,故此我们应该做的是“尽我所能”,十一 1 ~ 8 就讨论这方面的信息。
.机会恐难再(十一 1 ~ 3 )
──传道书第11章当我们“有”的时候应尽所能去作,若等到祸患来到或倒下之时,恐怕再无机会了,正如主所说的:“黑夜将到,就没有能作工的了。”
.不必看环境(十一 4 ~ 5 )
──传道书第11章世事多变幻,也难预测,请不必太多挂虑。应该撒种时撒种,应该收割时收割,且要赶紧地做,否则若雨来了就很难收割。尽你所能吧!不要像那个领一千银子的把银钱埋藏起来。一切在神的手中,祂会负责后果的( 5 )。
.一生无虚度(十一 6 ~ 8 )
──传道书第11章不要作有风无雨的云。今天基督徒的责任是要殷勤地工作,不虚度今生!
默想 在这分秒必争的时代中,我是否也在为主分秒必争?
──传道书第11章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
传道书第11章-圣经串珠版注释
传道书 传道书 第十一章 注释1-6
虽不是每事必成功,人仍要努力作工:既然人不能全然明了神的作为
,唯一正确的行动便是不计成败全心全意努力作工,只管尽力而为,
让神去负责後果。
1
将粮食撒在水面可能是指对外贸易。作者指出人对工作应存积
极的态度,甚至有这种商业冒险精神。
2 可能是指不加计较的行善博施,
但「分给七人 ......
八人」或可译作「分成七份或八份」,
指尽量在多处作投资。
3 万事既在神手中,无论下雨或倒树总有人得益。
4
那些等待事情绝对安全稳当才敢大胆动手的人只好永远等待。
按照当时的农业背景,撒种时最怕大风将乾的泥土连同种子吹
走,但收割时则忌下雨(参箴26:1)。
5 「风从 ......
如何长成」:有古卷作「灵如何进入怀孕妇人胎中
之骨头」。
11:7-12:8 要思想将来的光景和
记念审判的主
7-10
当享受现在、顾念未来
──传道书第11章 人要享受神所赐的生命和福乐,但不要
忘记人生原是虚空,人所要追求的不是欢乐而是神自己,并要认识到
人一切所作的事将来都要受神的审判。
7
「光」:与「眼见日光」皆指生命(参伯3:16, 20; 传7:11)。
8 「黑暗」:指老年或死亡。
10
在转瞬飞逝的日子中,人要除去无谓的忧虑与愁烦才能真正享
受生活。
「邪恶」:或作「祸患痛苦」。
「一生的开端」:原文作「黎明」或「黑色(的头发)」,
……圣经注释本章结束
传道书第11章-启导本圣经注释
传道书
传道书第十一章
11:1-12:8 传道者把人生的各方面作了检讨,又提出面对人生、积极工作的主张之后,现在要人作出决定。
解经家大多视本章所记为有关经商和农事的格言。这是事实;但作者既针对整个人生发言,其含义必较此广泛。全章处处要人信靠操握万事的造物主,世事如斯,应当不问环境逆顺,及时作出智慧的决定:“纪念造你的主”(12:1)。
11:1 “将…粮食撒在水面”:应象飘洋过海从事商贸的人一样,有进取精神。“粮食”指货物。撒下粮食是完全的投入,需要忍耐等候果效。信靠神,遵行祂的旨意,也需要此精神。
11:2 商人投资,总是尽其财力之所及,趁可以投资生产的时候,加紧工作。“七人”、“八人”指许多人。也有人认为本节指乐善好施的行为,趁有能力时施舍,将来灾祸临到,可能要靠人家的帮助。传统的解释认为指行善到时必有善果。
11:3-6 这几节都是劝人做事应量力而为,从力所能及的地方做起,不可看风望云,指望不着实际的东西。
11:7-10 劝人认真生活,不可虚度时日,但不要给世上物质吸引,忘记了人生当行之道,尤其应记住人须向神交账。因为神赏罚,人生的每一天不但不虚度,反而分外有意义,可以促人决定一生应走的方向,也是决定“行你心所愿行的,看你眼所爱看的”有效指南针。
作这种重大的决定,须注意一些会有的阻碍,例如“愁烦”和“邪恶”。“愁烦”乃从人的角度看人生而产生,感觉人生虚空就是愁烦之源,足以妨碍凭信心的喜乐生活。“邪恶”亦作“苦难”,指生活的艰苦。
“一生的开端”亦作“青春时期”,人的青春瞬即消逝,应在青年这个重要时期作出人生方向的决定。
……圣经注释本章结束
传道书第11章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 传道书一一 1 这里粮食一词是象征谷类的食物。当将你的粮食撒在水面可指在泛滥地区撒种,或者可能是指从海路进行的谷类贸易。不论怎样,这句的意思是指把好的东西到处散播,在收割的时间必得丰收。
本节是真正的福音信息。当我们与人分享生命的粮食时,未能看见即时的结果,但是最後的收割是肯定的。
一一 2 你要分给七人甚至分给八人说明两样事:宽宏的慷慨或生意多样化经营。若是指第一点的意思,可指当我们能够的时候,就要表达宽宏的慈心。因为当我们不能这样作的时候,就会是灾祸和不幸临到之时了。大部分人都未雨绸缪,本节建议我们要抱有宽宏的精神,因为我们不知道生命里有什麽不肯定的事要发生。
也许这句的意思是:不可孤注一掷。要分散投资,因为如果一方失败,其它方面仍然能够继续。这就是多样化经营了。
一一 3 本节继续说明前一节的意思, 特别是指可能发生在地上的莫明灾祸。本节指出人生的灾祸无可避免,也是最终出现的。就如聚满雨的云倾倒在地上一样,麻烦和试炼必然临到人的後代身上。树若倒下来,便是个衰败的君王,结局是注定的了。
本节可以更广泛地应用,请看这首诗:
树倒下来必躺在地上,
人生在世必有一死,
人人都有一死,
此事自古直到永远。~雷约翰
一一 4 过分谨慎当然可以。如果你等待时机完全成熟,你会一事无成。天空都会有风有云。如果你等待完全无风的日子,你会无法撒种;如果你等待无雨的日子,穗子在未收割前已腐烂了。等待确定时机的人将要永远等待。
一一 5 因为我们不知道万事,我们必须靠我们所知的过活。我们不明白风的移动或骨头在怀孕妇人的子宫里如何长成,更遑论我们能明白神的一切作为,或祂为何这样作。
一一 6 因为我们不知道,所以最好就是每天尽力做好所有工作。我们无法得知那一样工作能成功(发旺),也许样样都成功。
传扬神的道,可保证成功。不过,有些方法较其它方法更有效是千真万确的。所以我们在事奉上必须不辞劳苦、多才多艺、灵活变通和忠心耿耿。
我们也要在早晨撒种,不可在晚上怠惰,我们被召是为了不懈的事奉。
一一 7,8 光可指年轻时光辉和灿烂的日子。年轻真棒:既健康又强壮、活泼。但不论人享有多少年精壮和富足的日子,他必须警醒黑暗的日子必来临。晚年的痛苦无可避免,这是人生中沉闷且虚空的日子。
一一 9 很难知道本节说的是出自醒悟老人的真诚建议,还是愤世嫉俗之辞。做你心所想的事,看你所能看的,却要记着:最终神必审问你,即是年老时的审问。这似乎是指所罗门早年犯罪,要受到神的惩罚。
一一 10 当你幼年时,尽情享乐,除去愁烦。(这里邪恶一词的意思是指麻烦,而不是指罪。)一生的开端和幼年之时都是虚空,因为都是非常短暂。
……圣经注释本章结束
传道书第11章-21世纪圣经注释
传道书 注释十一 1 至十二 8 抉择的呼召
相比于传道书的其它部分,这个段落是明显地不断鼓励读者作出行动。这个要求一直带领读者进入十二章 1 至 7 节那个激发人心和不绝回响的高潮,当中只用了一句一气呵成的长句子。经文重复出现「未曾临近之先」、「不要等到」(译注:新国际译本分别在十二 1 、 2 、 6 出现了 "before" ),是要指出死亡的事实,并我们需要赶快作出回应。
十一 1-6 信心的历程
十一章 1 至 6 节所谈及的一切事,可用「信心」这个词总括起来。用船运载货物,可能出现长时间的延误,因此,任何涉及航海运输的生意往来,都要付上相当程度的信心(王上十 22 )。「粮食」含有「货物、食用」的意思,正如在申命记八章 3 节的含义。
第 2 节传道者建议人抓紧不同的机会。由七加至八,是表示要尝试每人现有的渠道,然后还要加增一个。其背景可能是指到要乐善好施,「分给」穷人。又或是接续上一节那个经商的比喻,表示商人所经营的众多项目。尽管我们不知道将来,却应掌握现在,作出行动。
第 3 节无论是灰色的人生观(云满了雨),抑或是不能预测的事情(树倒下),也不应妨碍我们对人生的热忱。即使我们能预测事情的发生,也不能作出任何干预(例如云和雨)。我们也不能准确地推测事情会怎样发生:树要倒下,但将倒在何处?便是一个例子。接着是提醒人不可拖延( 4 节),并用「不知道」来作为拖延的借口( 5 节)。
第 6 节然后,传道者劝人要努力撒种。这里提出的箴言,不单是与耕作有关,而是涉及对整个人生的态度。
十一 7-10 喜乐的人生
人生的美善本乎光。一个人能「见日光」,就等于仍然活着。
第 8-9 节人活着就应当快乐。这喜乐包括了内在的(行你心所愿行的)和外在的(看你眼所爱看的)。但旋即补充了一句提醒:「黑暗的日子」,明显是指到灾难和审判的日子;而「一生 …… 都是虚空的」则是要让我们醒觉到人生仍然是充满了令人困惑的问题,人只有努力才能得到喜乐。人一切的作为,将来都要接受审判。原文在「审判」一词之前加上定冠词 "the" ,就是具体地指到将来的一件事情。当人追求喜乐的时候,必须紧记此点。
第 10 节我们要尽力抗拒那些缠绕我们心思意念的问题。
……圣经注释本章结束
传道书第11章-丰盛的生命研读版注释
传道书 11:1当将你的粮食撒在水面:希
伯来原文“粮食”有一意是指可
用来作饼的“谷物”。这就像是埃
及人每年在尼罗河涨水淹没他们的耕地时,把谷种撒在水面上的情形。似乎种子沉落就被人遗
忘了,但时候到了,必有好收成。我们可以以此相勉,甘心施舍,乐意助人(2节),我们给人务要慷慨,因为也许有一天我们也会需
要人的帮助(参林后8:10~15)。
11:4
看风的必不撒种:在
我们这个世界,若想等候最佳时机再行事,将一无所成(比较太24:7~14)。今世的环境和时机永远不会完美,因此我们必须不看环境,天天坚持祷告和
读经。哪怕周遭的众人都一同追求罪中的享乐,我们仍要照着神公义的标准而活。
11:9
为这一切的事,神必审问
你:神
希望自己的民喜乐,并在年轻时享受自己的青春。但在这一切的喜乐中,我们都应意识到,神必
究查我们的罪行。若我们任意败坏自己的生命,变得轻浮无度,沉于罪中之乐,结局必是今生多
……圣经注释本章结束
传道书第11章-每日研经丛书注释
传道书第十一章 不入虎穴焉得虎子(十一 1-6 )这一段开头的一节,是着名而被人引用极多的一节,尤其是在标准修订本以及初期英译本中出现的形式。它通常被了解为恳请人要慈悲或慷慨,甚至这样的慷慨不见得会有预期的收获。不论如何要慷慨:你决不能断定,也许‘日久’,在将来某个时候你会得报答。但这并不是邀请你慷慨好叫你可以得到报偿。那是有背于真正慷慨的精神的。像是宁可计算一片片面包称一称、看看是否应该把一片送给人,好过把你的面包撒在水面。当你慷慨时,你并不期望报答,但它往往以预料不到的方式临到你。那些慷慨的人过为别人而舍己的生活,他们发现处于困穷时,还有一大朋友。那些自私的人,没有体恤别人的心,终于发现他们可以拥有很多这世界的财货,而无真正的朋友。请阅读狄更斯( Dickens )所写的小说圣诞颂歌( Christmas Carol ),叙述啬刻汉史克禄奇( Scrooge )先生,从‘好榨取、剥削,为利不惜歪曲、攫取,贪婪而又贪心的老世故的罪人’,变成‘心中欢笑’的人。那是他愿意把粮食撒在水面、并‘分给七人,或分给八人’之际,就是说,发生于分给许多人的时候。
大多数其他现代英译本对这一节有颇为不同的看法。新英文译本作‘当将你的谷物送到海外,到了时候你会得到报答。当把你的商品分配给七个、也许八个商业冒险中,由于你不知地上可能发生什么灾祸’(请比较现代英文译本的译法)。你若经商或贸易,你必须准备冒风险。做出口或会全军覆没。然而你若智慧,你会把风险分散:你不会孤注一掷。你决不知道何时或何处恶运临头。也许第一节我们是在讨论与我们所说‘不入虎穴焉得虎子’相似的谚语。这也适用于商界,但它也可能与我们的生活更加息息相关。
第三、第四节,使我们联想到人生中有些事情完全在我们控制之外。我们对它们无能为力。乌云蔽空。即使我们要去沙滩野餐希望天气好,并如此祈求,雨眼看就要下了。一棵大树开始倒下来。告诉它你喜欢它倒在反方向的地方,那是没用的。它要倒下的所在早已决定。我们与事实妥协才是明智的。人生有些事情我们无法加以控制。耗费时间巴望可能发生别种情况、或说那些事情若是不同就好了,那是没用的。有人引述一位妇人的话:‘我接受世间一切,’喀莱尔( Thomas
Carlyle 苏格兰散文家兼历史学家。编者注。)的回应是给迦得的回答,‘迦得,她的见解更佳!’我们无法选择生在哪一国或哪一家。我们无法决定活到什么岁数
──传道书第11章除非我们决定自杀那又不同。我们无法改变我们的肤色或我们的智商。我们无法停止时间,或阻止岁月不迅速飞逝。这些事情不由我们选择。
有别的事情是我们能作而且必须作的。有些决定是我们日复日要采取的。我们经常找藉口把所知道今天应做的事延期到明天,又往往发现明天也没有做。因此 Koheleth 说,我们像农夫往外望,决定不在那块田撒种,因为风向不对,或看天空中的云,断定天气不够稳定让他收割。因此我们延期又延期,直到为时已晚。我们延期,等待理想的时候来临,确信它来时我们必定会认出来。也许它永远不会来。 Koheleth 说,要记得:有太多我们不知道的事和无法知道的事。在这里他用希伯来字 ruah 不同意义的双关语,这个字在第四节正确地译作‘风’(请参八 8 的注释
──传道书第11章是的,长官 )。
可能风的意思一直继续至第五节,这种情形你可以取法标准修订本注脚的解释:‘因你不知道风的方向,或骨骼在孕妇的腹中怎样生长。’另一方面, ruah 可以指灵或生命,这种情形现代英文译本给了我们简洁的意译,指明我们不能‘了解新生命在孕妇腹中怎样开始。’ Koheleth 说,在人类的经验中有些事情是我们不知道的;像生产的奥秘(或风和生产的奥秘)。我们也不能声称知道‘行万事之上帝的作为。’
我们若要等到我们绝对确知上帝要我们做的、并准确知道祂要我们何时去做,我们就要等待很久。那不是现在就坐下来什么都不做的藉口。不可像那个农夫,等待风改变方向。要早上和晚上都出去撒你的种子(第 6 节)。换句话说,要赶快,要加倍努力:你无法保证有结果,但你若殷勤,尽量利用临到你的机会,就会增加你的可能性。回顾一生看见一系列错过的机会,并想‘我若作了那事就好了’,没有比这更令人哀伤的了。要作你所要作的,作你所能作的
──传道书第11章现在就作。
按我们日常生活的意义来说,这是正确的常识。按我们信仰的意义来说,这也是有时我们躲避的真理。把信仰与顺服分开简直太容易了。我们能说服自己,我们很难相信某些关于上帝的事,其实这时难题根本在我们身上。十九世纪苏格兰传道人兼作家麦唐纳( George
Macdonald )这样说:
‘不要问自己你是否相信,倒要问自己今日是否做了一件祂说去做的事,或一次不做祂说不可做的事。倘若你不做任何祂叫你做的事,却说你信或甚至要信祂,那就的确是荒谬的。’
生命礼赞(十一 7-10 )
Koheleth 一直都提醒我们,说有很多事情都是我们不知道的,对许多问题我们都没有答案。然而有一件事我们确实知道:就是生命本身,生命这‘光’,他形容这光是‘佳美’而又‘可悦的’。 Koheleth 说,为这生命,我们应当感激,为我们活的每一年感激,不论我们的生命会活多久。
弟兄,有夜有日,二者都是美事;弟兄,有日、月、星,一切都是美物;照样,在荒地上还有风。弟兄,生命是非常佳美的;谁会想要死呢?
倘若在布罗( George Burrow )的这些话语中,有浪漫主义的笔法的话,在 Koheleth 的话语中便没有。谁会想要死呢? Koheleth 并没有问这个问题,他指那是事实,无法逃避的事实,就是生命不论多么佳美,‘黑暗的日子’正来临,那些日子会比赐给我们在这地上光明的任何日子都长。 Koheleth 说,只要生命还在,就要抓住生命的佳美,因为死亡必定带同一切毫无意义的虚空
──传道书第11章 hebel
──传道书第11章而来。
从这一点来看,他对年轻人有一个忠告( 9-10 节)。要善用你的青春;要享受青春,‘行你心所愿行、看你眼所爱看的。’这并不是邀请人去满足每一种爱好,或追随目光流转被牵引而行。他说的‘心’,与保证自我控制的心思极相似,而且‘看你眼所爱看的’是对生命锐利的评估,是他期望每一个明智者都会有的。我们也不可误解他在第九节最后的说明,‘为这一切的事,上帝必审问你。’ Koheleth 在这里极不可能想到越过今生的任何最后审判。倒不如说,他在强调我们生命此时此地所作的关系上帝的事,祂要我们对祂赐与的恩赐负责。倘若年轻人不善利用他们的青春,上帝要知道是什么缘故。
贯穿这一切之中的乃是对人生非常肯定的看法。 Koheleth 不想年轻人被‘心中的愁烦’、不必要的忧虑或绝望所损,或被‘肉体的痛苦(译按:‘痛苦’中文本作‘邪恶’)’(那就是肉体能带来的麻烦,可能暗暗警告人不可任性放荡)所伤。有一句拉比的名言:‘别为明天的忧虑而忧虑。你不知道一天会带来什么。也许明天你已不存在,因此你是在担可能不存在的忧虑。’那东西无论多么佳美,都太短暂,为什么加以损伤?青春和‘一生的开端’或许是‘壮年’(新英文译本的译法)不能常驻。这不过是 hebel (虚空)的另一例证。同样的心情反映在莎士比亚所着 第十二夜 ( Twelfth Night )的一首诗歌中:
什么是爱情?它在来世便没有了:
现今的欢乐有现今的笑声;
要来的是什么仍属未知之数。
在迟延之中的不会很多;
然后甜密的二十年华便来与我们吻别,
青春是不会持久的东西。
‘青春是不会持久的东西’……‘要来的是什么仍属未知之数。’莎士比亚和 Koheleth 都不要人把这些话当作忧郁或懊悔之语。相反地,它们是一种激励,要人今日活得丰富,感激地接受今日带来的机会。耶稣邀请我们对我们一生的“现在”采取这一种积极的态度,上帝知道我们一切需要,我们要投入上帝国度更广的事奉里:‘所以不要为明天忧虑,明天会照料它自己。一天的难处一天当就够了’(太六 34 ,新英文译本的译法)。
──传道书第11章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束