福音家园
阅读导航

传道书第1章多译本对照查经

《传道书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
跳转至:

和合本传1:1在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。

拼音版传1:1 Zaì Yēlùsǎleng zuò wáng, Dàwèi de érzi, chuán dào zhe de yányǔ.

吕振中传1:1 在耶路撒冷的王、大卫的儿子、传道人的话。

新译本传1:1 以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。

现代译传1:1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的语录。

当代译传1:1 我是大卫的儿子,耶路撒冷的王,现在以传道人的身分和大家一同作人生之探索:

思高本传1:1 达味之子耶路撒冷的君王「训道者」的语录:

文理本传1:1 耶路撒冷王大卫子、传道者之言、○

修订本传1:1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。

KJV 英传1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

NIV 英传1:1 The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:

和合本传1:2传道者说:“虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。”

拼音版传1:2 Chuán dào zhe shuō, xū kōng de xū kōng, xū kōng de xū kōng. fán shì dōu shì xū kōng.

吕振中传1:2 传道人说∶虚空之虚空!虚空之虚空!万事都虚空!

新译本传1:2 传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。

现代译传1:2 传道者说:空虚,空虚,人生空虚,一切都是空虚。

当代译传1:2 在我看来,一切都是泡影,一切都是徒劳的。

思高本传1:2 虚而又虚,训道者说:虚而又虚,万事皆虚。

文理本传1:2 传道者曰、虚空之虚空、虚空之虚空、万事虚空、

修订本传1:2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,全是虚空。

KJV 英传1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

NIV 英传1:2 "Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."

和合本传1:3人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

拼音版传1:3 Rén yīqiè de laólù, jiù shì tā zaì rì guāng zhī xià de laólù, yǒu shénme yìchu ne.

吕振中传1:3 人的一切劳碌、他在日光之下所劳碌的、有什么益处?

新译本传1:3 人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?

现代译传1:3 人在太阳底下终生操作劳碌,究竟有什麽益处?

当代译传1:3 人在日光之下,即使辛勤工作,又有甚麽益处呢?

思高本传1:3 人在太阳下辛勤劳作,为人究有何益?

文理本传1:3 人于日下所劳力之操作、何益之有、

修订本传1:3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

KJV 英传1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

NIV 英传1:3 What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?

和合本传1:4一代过去,一代又来,地却永远长存。

拼音版传1:4 Yídaì guo qù, yídaì yòu lái. dì què yǒngyuǎn chángcún.

吕振中传1:4 一代在过去,一代又到来,地却永远存立。

新译本传1:4 一代过去,一代又来,地却永远存在。

现代译传1:4 一代过去,一代又来,世界老是一样。

当代译传1:4 时代不断更替,大地却丝毫没有改变。

思高本传1:4 一代过去,一代又来,大地仍然常在。

文理本传1:4 一代既往、一代又来、大地永存、

修订本传1:4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。

KJV 英传1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

NIV 英传1:4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.

和合本传1:5日头出来,日头落下,急归所出之地。

拼音版传1:5 Rìtou chūlai, rìtou luō xià, jí guī suǒ chū zhī dì.

吕振中传1:5 日出,日落,喘嘘嘘地跑回它所由出之地。

新译本传1:5 太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。

现代译传1:5 太阳上升,太阳下沉,匆匆地赶回原处,再从那里出来。

当代译传1:5 太阳出来又落下,转瞬之间,又从原处升起。

思高本传1:5 太阳升起,太阳落下,匆匆赶回原处,从新再升。

文理本传1:5 日出日入、速返其所出、

修订本传1:5 太阳上升,太阳下落, 急归所出之地。

KJV 英传1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

NIV 英传1:5 The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.

和合本传1:6风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。

拼音版传1:6 Fēng wǎng nán guā, yòu xiàng bei zhuǎn, bù zhù de xuán zhuǎn, érqie fǎn huízhuǎn xíng yuán dào.

吕振中传1:6 风往南刮,又向北转;不住地旋转,又循其旋转道返回原处。

新译本传1:6 风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。

现代译传1:6 风向南吹,又转向北,不断地旋转,循环不已。

当代译传1:6 风吹向南,又转向北,周而复始,循环不息。

思高本传1:6 风吹向南,又转向北,旋转不息,循环周行。

文理本传1:6 风向南吹、转而北行、回旋无息、返其原道、

修订本传1:6 风往南刮,又向北转, 不停旋转,绕回原路。

KJV 英传1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

NIV 英传1:6 The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.

和合本传1:7江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。

拼音版传1:7 Jiāng hé dōu wǎng hǎi lǐ liú, hǎi què bùmǎn. jiāng hé cóng héchu liú, réng guī héchu.

吕振中传1:7 溪河都往海里流,海却没有满溢;溪河流到哪一个地方,还再流到那里。

新译本传1:7 江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。

现代译传1:7 江河流入大海,海却不满不溢;水归回发源之处,又川流不息。

当代译传1:7 江河涌流入海,海却不会满溢;江河从何处流出,又返回原处,川流不息。

思高本传1:7 江河流入大海,大海总不满溢;江河仍向所往之处,川流不息。

文理本传1:7 诸川汇海、而海不盈、川流所出、复归其处、

修订本传1:7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归回原处。

KJV 英传1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

NIV 英传1:7 All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.

和合本传1:8万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。

拼音版传1:8 Wàn shì líng rén yànfán. ( huò zuò wànwù mǎn yǒu kùnfá ) rén bùnéng shuō jǐn. yǎn kàn, kàn bù bǎo, er tīng, tīng bùzú.

吕振中传1:8 万物(或译∶万事都有)都疲劳困乏;人也不能说得尽;眼看,看不饱,耳听、听不足。

新译本传1:8 万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。

现代译传1:8 万事令人厌倦,无法尽述。眼看,看不饱;耳听,听不足。

当代译传1:8 这一切使人厌烦的事,实在不可言喻,纵然放眼观看,耸耳聆听,也不得满足。

思高本传1:8 万事皆辛劳,无人能尽言:眼看,看不够;耳听,听不饱。

文理本传1:8 万物困乏、言之不尽、目睹之而不餍、耳闻之而不盈、

修订本传1:8 万事令人厌倦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。

KJV 英传1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

NIV 英传1:8 All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.

和合本传1:9已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。

拼音版传1:9 Yǐ yǒude shì, hòu bì zaì yǒu. yǐ xíng de shì, hòu bì zaì xíng. rì guāng zhī xià bìng wú xīn shì.

吕振中传1:9 必有的事、是曾经有的;必行的事、是曾经行过的∶日光之下并无新事。

新译本传1:9 已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。

现代译传1:9 发生过的事还要发生;做过的事还要再做。太阳底下一件新事都没有。

当代译传1:9 过往曾发生的事,将来也必再发生,先前做过的,将来也必再做。在日光之下,根本没有新奇的事。

思高本传1:9 往昔所有的,将来会再有;昔日所行的,将来会再行;太阳之下决无新事。

文理本传1:9 事既有、必复有之、事既为、必复为之、日下无有新事、

修订本传1:9 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。

KJV 英传1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

NIV 英传1:9 What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.

和合本传1:10岂有一件事人能指着说:“这是新的”?哪知,在我们以前的世代早已有了。

拼音版传1:10 Qǐ yǒu yī jiàn shì rén néng zhǐ zhe shuō, zhè shì xīn de. nà zhī, zaì wǒmen yǐqián de shìdaì, zǎo yǐ yǒu le.

吕振中传1:10 哪里有一件事人能指着说∶「看哪,这是新的」?哪知在我们以前的世代早已有了。

新译本传1:10 有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。

现代译传1:10 有哪一件事人能说:「看吧,这是新的」?不可能!在我们出生以前早已经有了。

当代译传1:10 你能告诉我那一件事是新的吗?没有。它们早在我们以前已经存在了。

思高本传1:10 若有人指着某事说:「看,这是新事。」岂不知在我们以前早就有过。

文理本传1:10 人岂能指一事曰、试观此乃新事、我侪以前之世、已有之矣、

修订本传1:10 有一件事人指着说:"看,这是新的!" 它在我们以前的世代早已有了。

KJV 英传1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

NIV 英传1:10 Is there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time.

和合本传1:11已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。

拼音版传1:11 Yǐ guo de shìdaì, wú rén jìniàn, jiānglái de shìdaì, hòulái de rén ye bú jìniàn.

吕振中传1:11 先前的世代无人怀念着;将来的世代后来的人(原文∶他们)也不怀念。

新译本传1:11 以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。

现代译传1:11 往昔的事没有人追念;今后发生的事也没有人记住。

当代译传1:11 过去的事那麽容易被人遗忘,将来的事也定必如此;这一切的事,必不为后人记念。

思高本传1:11 只是对往者,没有人去追忆;同样,对来者,也不会为後辈所记念。

文理本传1:11 已往之世、无记忆者、将来之世、后亦不记忆之、○

修订本传1:11 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。

KJV 英传1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

NIV 英传1:11 There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.

和合本传1:12我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

拼音版传1:12 Wǒ chuán dào zhe zaì Yēlùsǎleng zuò guō Yǐsèliè de wáng.

吕振中传1:12 我传道人、我曾在耶路撒冷作过王管理以色列。

新译本传1:12 那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。

现代译传1:12 我是传道者;我在耶路撒冷作过以色列的王。

当代译传1:12 身为传道者的我,曾经在耶路撒冷作以色列的王。

思高本传1:12 我训道者,曾在耶路撒冷作过以色列的君王。

文理本传1:12 我传道者、在耶路撒冷为以色列王、

修订本传1:12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

KJV 英传1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

NIV 英传1:12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.

和合本传1:13我专心用智慧寻求查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。

拼音版传1:13 Wǒ zhuān xīn yòng zhìhuì xúnqiú zhā jiū tiān Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì, nǎi zhī shén jiào shìrén suǒ jīng liàn de, shì jí chóng de laókǔ.

吕振中传1:13 我专心一志用智慧去寻求窥探天下所发生过的一切事,就知道上帝给世人所劳碌的是多么吃力的劳苦。

新译本传1:13 我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。

现代译传1:13 我决心用智慧探求,考察天下发生的一切事。上帝给人类的担子是多麽沉重啊!

当代译传1:13 我曾一心一意运用智慧去探究天下各样的事物,这是上帝给人一项极艰辛的工作。

思高本传1:13 我曾专心用智慧考察研究过天下所发生的一切;──这实在是天主赐与人类的一项艰辛的工作。

文理本传1:13 专心用智考察天下所为之事、则知此为苦任、乃上帝畀于世人、以之为务、

修订本传1:13 我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事:上帝给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!

KJV 英传1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

NIV 英传1:13 I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!

和合本传1:14我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。

拼音版传1:14 Wǒ jiàn rì guāng zhī Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì, dou shì xū kōng, dōu shì bǔ fēng.

吕振中传1:14 我见过日光之下所发生过的一切事;都是虚空!都是捕风!

新译本传1:14 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。

现代译传1:14 我观察了世上的一切事;一切都是空虚,等於捕风。

当代译传1:14 我曾观察一切在日光之下的工作,看!这些都是枉然费力,有如捕风一样。

思高本传1:14 我观察了在太阳下所发生的一切:看,都是空虚,都是追风。

文理本传1:14 我见日下所为之事、悉属虚空、莫非捕风、

修订本传1:14 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。

KJV 英传1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

NIV 英传1:14 I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.

和合本传1:15弯曲的不能变直;缺少的不能足数。

拼音版传1:15 Wānqū de bùnéng biàn zhí, quē shǎo de bùnéng zú shǔ.

吕振中传1:15 弯曲的不能变直;缺少的不能足数。

新译本传1:15 弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。

现代译传1:15 弯曲的东西不能变直;没有存在的事物不能数算。

当代译传1:15 弯曲的不能变成笔直,缺少的不能算为充足。

思高本传1:15 弯曲的,不能使之正直,亏缺的,实在不可胜数。

文理本传1:15 曲者不能直、缺者不能数、

修订本传1:15 弯曲的,不能变直; 缺乏的,不计其数。

KJV 英传1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

NIV 英传1:15 What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.

和合本传1:16我心里议论说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。”

拼音版传1:16 Wǒ xīnli yìlùn, shuō, wǒ dé le dà zhìhuì, shēng guo wǒ yǐqián zaì Yēlùsǎleng de zhòngrén. érqie wǒ xīn zhōng duō jīnglì zhìhuì, hé zhīshi de shì.

吕振中传1:16 我、我心里自己说∶「我得了大智慧,胜过我以前所有管理耶路撒冷的人;我的心也经验了许多有智慧有知识的事。

新译本传1:16 我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智能与知识。”

现代译传1:16 我对自己说:「我是一个大人物,比任何一个统治过耶路撒冷的人都有智慧。我知道智慧是甚麽,知识是甚麽。」

当代译传1:16 於是我自豪地说:“看,我的智慧深广,远超过耶路撒冷以前所有的王;我的心灵得到丰富的智慧和知识。”

思高本传1:16 我心 自语说:「看,我获得了又大又多的智慧,胜过了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心获得了许多智慧和学问。」

文理本传1:16 我心自谓、我获大智、胜于先我在耶路撒冷者、我心多历智识、

修订本传1:16 我心里说:"看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。"

KJV 英传1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

NIV 英传1:16 I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."

和合本传1:17我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。

拼音版传1:17 Wǒ yòu zhuān xīn chá míng zhìhuì, kuáng wàng, hé yúmeì. nǎi zhīdào ye shì bǔ fēng.

吕振中传1:17 我专心一志要明白智慧,要明白狂妄、和愚昧,就知道这也是捕风。

新译本传1:17 我又专心究察智能和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。

现代译传1:17 我决心辨明智慧和愚昧,知识和狂妄。但是,我发现这也是捕风。

当代译传1:17 我又专心去察明智慧以及疯狂和愚蠢之间的分别,就发觉这种寻索也像捕风一样。

思高本传1:17 我再专心研究智慧和学问,愚昧和狂妄,我 发觉:连这项工作也是追风。

文理本传1:17 我复专心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃觉亦属捕风、

修订本传1:17 我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。

KJV 英传1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

NIV 英传1:17 Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.

和合本传1:18因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。

拼音版传1:18 Yīnwei duō yǒu zhìhuì, jiù duō yǒu chóu fán. jiā zēng zhīshi de, jiù jiā zēng yōushāng.

吕振中传1:18 因为多有智慧,就多有愁苦;增加知识,就增加痛苦。

新译本传1:18 因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。

现代译传1:18 智慧越多,烦恼越深;学问越博,忧虑越重。

当代译传1:18 因为智慧愈高,愁烦愈多;知识愈广,痛苦愈深。

思高本传1:18 因为,智慧愈多,烦恼愈多;学问越广,忧虑越深。

文理本传1:18 盖智慧多、则愁苦亦多、知识增、则忧戚亦增也、

修订本传1:18 因为多有智慧,就多有愁烦; 增加知识,就增加忧伤。

KJV 英传1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

NIV 英传1:18 For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.

传道书第1章-灵修版圣经注释

传道书第一章   第 1 章 

  传 1:1> 这“传道者”是何许人
──传道书第1章 

  1:1 此书的作者就是“在耶路撒冷作过以色列王”的所罗门( 1:12 )。他称自己为传道者,召聚人民来听他所传的信息,并且收集智慧的言语(箴言)。他是圣经中拥有世上一切(包括智慧、权力、财富、尊荣、名誉及神的恩宠)的人物,然而他却说世界上的一切至终都是虚空。他致力唤醒人民不要将信心放在个人的努力、才能和自己的义上,而要将自己奉献给神,作为他们活着的惟一理由。 

  传 1:1-11> 辉煌的所罗门,怎么还说虚空? 

  1:1-11 作者以怀疑和消极的论调写这卷书是有原因的。在他将走完人生路程时,回顾自己一生所做的,发现大多是虚空的。一般人相信只有好人才会兴旺,恶人定会受苦,但在他的经验中并不如此。他尝试了一切的追求,并取得极大的成就,但在他写这卷书时,发现除了神以外,没有什么可以令他快乐。他希望读者不要作同样无意义的追求。我们如果不在神里面,只想凭自己追求人生的意义,就永远得不到满足,所追求的反会令自己厌倦。 

  传 1:2> 作者写此书的目的是什么? 

  1:2 所罗门治理的以色列国虽处于全盛时期,但他想让百姓明白:成功和繁荣不可能长久持续下去(参诗 103:14-16 ;赛 40:6-8 ;雅 4:14 )。人类所有的成就,终有一天会归于乌有。我们应该将这道理存记于心,好叫我们有智慧地生活。不然,我们在成功时就会骄傲自满,失败时就会失望气馁。他写这书的目的,是要说明世上的财物和成就最终皆是虚空,惟有认识神,才会带来真正的满足。我们应该在言语、思想和行为上尊神为大。 

  传 1:8-11> 读书、工作、成家……一代一代周而复始,生命的意义何在? 

  1:8-11 很多人感到不安和不满。他们想:( 1 )为什么我遵守了神的旨意,反而极其疲倦,没有成就呢?( 2 )生命的意义是什么?( 3 )当我回首往事时,对自己的成就能感到快乐吗?( 4 )为什么我会觉得精疲力尽,幻想破灭,枯燥乏味呢?( 5 )我的将来会怎样?所罗门试验我们的信心,激励我们要在神里面探求人生真正恒久的意义。如果你像所罗门一样彻底检视自己的一生,就会发现事奉神才是最重要的。或许神正要求你再次思考你人生的方向,正如所罗门在传道书中所做的一样。 

  传 1:12-15> 人自以为有智慧,却不能完全明白一切事,哪怕是人自己…… 

  1:12-15 “弯曲的不能变直”是指我们因生命中许多无法解答的问题而引起的困惑和混乱。所罗门叙述自己的一生时,发现他的成就和智慧,皆不能使他有真正的快乐。真正的智慧在神里面,真正的快乐由讨神喜悦而来。 

  传 1:16-18> 信息爆炸,人需不需要有所选择地去接收?怎么选择? 

  1:16-18 如果你明白得愈多,你就愈会感到痛苦和艰难。譬如说,当你知道得愈多,就愈看见在你周围不完美的地方;你留意得愈多,就愈发现邪恶的踪迹。当你像所罗门一样寻求人生的意义时,就会有更多的感慨、思考、探索、伤痛和行动。你愿意付出这些代价去换取智慧吗? 

  传 1:16-18> 知识
──传道书第1章从人而来,智慧
──传道书第1章从神而来;你知道其中的分别吗? 

  1:16-18 在传道书中,所罗门着重两种不同的智慧:( 1 )从人而来的知识、推理或哲学;( 2 )从神而来的智慧。在这两节经文中,所罗门谈到人的知识。当知识使人摒除神时,知识就只会突出人的难题,不能给人答案。因为人若没有从神而来的永恒观点和解决方法,就不能解答难题。
──传道书第1章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

传道书第1章-丁道尔圣经注释

传道书第一章   Ⅰ 悲观主义:问题所在与解决之道(一 1 ~三 22 ) 

  前几章中的思路,是从提出问题(一 2 ~二 23 )到提供解决法的基本大纲(二 24 ~三 22 )。问题就是生命的本身。如果从与神无关(日光之下)的角度来观察,我们会发觉所置身的世界是一团混乱,没有意义、没有进展(一 2 ~ 11 );智慧(一 12 ~ 18 )与喜乐(二 1 ~ 11 )都无法使我们过幸福的生活。这两者之上皆覆盖一道极深的阴影:无法避免的死亡(二 12 ~ 23 )。因此传道者批判所有形态的世俗主义,不论是理论的(“没有神”,参诗十四 1 )或实际的(“我不在乎神”)都在其列;并在此基础之上,推介他所持以神为中心的人生观。实际上,他是向每一位与以色列信仰观点不同的人,提出问题:“你明白你的人生观将导致什么结果吗?” 

  传道者视生命不仅是“日光之下”的一切活动而已;生命的问题都是神加给我们的(参一 13 )。然而若对一位可靠的神真有信心,就不会有悲观的看法。在地平线内寻找意义或生命的满足,必然令人绝望。传道者要读者先看到悲观主义的可怕,然后再指向从神本身而出的生命(二 24 ~三 22 )。 

  A  标题(一 1 ) 

  1.   大卫的儿子,在耶路撒冷作王 是指所罗门,但“传道者”之假名显示出作者对所罗门的宣称并不认真(因此可以意译)。这卷书是所罗门故事的总论;后面会告诉我们,本卷书的原作者是一位谨慎的作家,智慧人,箴言的搜集者(十二 9 ~ 12 ) 131 。 

  131 见导论:“传道书的年代、作者与文学溯源”之“内文的宣称” 。 

  B  悲观者的问题(一 2 ~二 23 ) 

  1. 世俗主义的失败(一 2 ~ 11 ) 

  传道者邀请读者面对一些基本的事实,以瓦解他们对世俗人生观的信心。这些事实是:生命的虚空( 2 ),人所受的影响( 3 ),人无法摆脱这充满问题的地的范畴( 4 ),以及这一切使人对大自然( 5 ~ 7 )及历史( 8 ~ 11 )产生何种看法。他所观察的世俗主义是实用性的,而不完全是知识性的。因为有一种世俗主义是冷漠或怯懦的,也带有哲学性。同样,我们不可以为这里所提到的看法,“仅仅是”世俗主义的观点,本身不是事实。对传道者而言,这些是事实,但并非全面的事实。他可以描述自己的生命为“虚空”的生命(七 15 ),但他的观点所涵盖的范围并不仅限于地上而已。 

  2.   虚空的虚空 是希伯来文的最高级表达法:“完全的虚空”。 虚空 ( hebel )包含( i )短暂和空泛。约伯记第七章如此解释:人生命的“虚空”( 16 ,希伯来文版)像一口气( 7 ),像消散的云彩( 9 ),很快使到了尽头( 8 ),并且一去不返( 9 、 10 );( ii )不可靠、脆弱。亦见诗篇六十二篇,在那里神为“磐石”,和“高台”( 6 ),与人的“虚空”( 9 )和如“毁坏歪斜的墙”( 3 )成了对比;( iii )徒劳无益,参约伯记九 29 (希伯来文版),那里的“徒然”表示“没有效果”;( iv )虚假(耶十六 19 ;亚十 2 ) 132 。传道书囊括了这里每一个含意。一切都是不值得信任的,不实在的;没有一种努力会带来永恒的满足;最大的喜乐亦会如飞而去。在一 2 和十二 8 的中间,传道者反覆回应这个钥词达三十次之多,显明本书正是它的详细说明。虚空是人类所有活动的特色(一 14 ,二 11 ):喜乐(二 1 )、挫折(四 4 ,七 8 ,五 10 )、生命(二 17 ,六 12 ,九 9 )、幼年(十一 10 )和死亡(三 19 ,十一 8 )、智者和愚人的命运(二 15 、 19 )、劳碌人与懒惰人的命运(二 21 、 23 、 26 )都没有分别。 

  “一切”直译是“全部”。地上所有的经验,从整体来看,都“服在虚空之下”(参罗八 20 )。希伯来文的一 14 ,二 11 、 17 ,三 1 、 19 ,十二 8 也出现同样的话。第 3 节出现其条件(“日光之下”),一 14 ,二 11 、 17 重复出现,三 1 表达法稍微不同。唯有对那些漠视神而想去寻求满足的人,传道者的信息才是“凡事都是虚空”。对那些接纳他完整世界观的人,他却有鼓励的话。在信心的因素开始引进后,“一切都是虚空”仍然真实,但却不是事实的全貌;而在“日光之下”,这就是全面的真理。在二 24 ~三 22 ,及以后零星部份,有新的因素被引进(神的慷慨,眷佑,审判),生命的“虚空”并没有被抹煞或遗忘,然而这些新的因素改变了视野,使悲观主义转为信心。这一点预表了新约的看法,信徒虽是“外体毁坏”(林后四 16 ),“服在虚空之下”且与受造之物一同“叹息”,“直到如今”(罗八 20 ~ 22 )。但他“知道”事情会如何进展(罗八 22 ),“顾念”一个不同的世界(林后四 18 ),并“等候”另一件事(罗八 25 )。新的角度并未将旧的抹煞;信徒是活在过渡期中。然而新的角度将他的看法全然扭转。 

  3.  这一节说明人类在地上徒劳无获。“益处”( yitro^ )是一商业用语;生命“得不着利息”( Jones )。如果全地都服在虚空之下,要单从它的资源中寻求利益或满足,是不可能的。“ 劳碌 ”( ` a{ma{l )可以指身体的辛劳(诗一二七 1 ),或是心灵的痛苦(诗廿五 18 )。传道书中一般而言是论人类努力的实际工作(特别在二 10 、 11 、 18 ~ 23 ),但在此处亦可能包括人类心灵与情绪的“劳碌”。( ` a{ma{l )在其他地方也有这种用法:约瑟心里的困苦(创四一 51 ),以色列人从“祸害”中被释放(民廿三 21 ,现代版),约伯的“患难”(伯三 10 ) 133 。如果我们的人生观不能越过“日光之下”,那么我们所有的努力都会谱着悲音。 

  在旧约中,“ 日光之下 ”仅出现在传道书中(一 3 、 9 、 14 ,二 11 、 17 、 18 、 19 、 20 、 22 ,三 16 ,四 1 、 3 、 7 、 15 ,五 13 、 18 ,六 1 、 5 、 12 ,八 9 、 15 (两次) 17 ,九 3 、 6 、 9 (两次)、 11 、 13 ,十 5 )。这一辞与其他的古代着作有关,因为它也出现在腓尼基,以拦以及希腊的作品中 134 。“ 虚空 ”是人和地所居住、管理的环境的特色。如果人的资源完全来自这一个世界,“没有益处”将成为他行事的格言。然而还有另一个范畴,传道者在下文将会辩明(五 2 ),他谈到神是可以亲近和敬拜的(五 1 ~ 7 )。而现在,他要探究的是悲观主义的深渊。 

  4.  生命的短暂与地的显然长存不变成对比,使人类的问题益形严重(参诗九十 4 以下,那里形容人的效用有如夜间的一更,其精力好比睡觉,其持久性好比草一般)。地的本质既是虚空,就没有改变的希望。 过去……又来……长存 为希伯来文的分辞,表示行动的继续:“继续不断地过去……来……长存”。“ 永远 ”的意思是指“日光之下”地的虚空问题永无止尽。 

  5 ~ 7.  这几节将 2 ~ 4 节强化,以宇宙为例,其间的活动虽热闹一阵,却毫无进展。人类的劳苦徒然无功,同样,宇宙的劳苦也一无所得。作者举出三个例子:太阳周而复始的运行,如同一名绕跑道的选手;风循着路线旋转,却漫无目的;江河流入海洋,却永无填满之日。 

  旧约的正统派认为,天地万物都在向神发出赞美。宇宙是属祂的。云、暴风、雷、闪电都在祂的控制之中。人类、动物和植物的繁盛与否,全视祂是否赐予。祂为海洋立界线,为冬夏订节令,便日头管白昼,月亮管夜晚,按数目引出众星 135 。但是,传道者说,若将神放在一边,宇宙便不再反映祂的荣耀,而成了人类困乏的写照。当亚当堕落,受造万物亦堕落了(创三 17 ~ 19 )。如果人困乏,受造万物亦随之困乏。如果我们的人生观仅仅在“日光之下”,便没有颂赞之声可以达到那一位在天上的(传五 2 )。先知们对于人类得赎,重建地上乐园的盼望(赛十一 6 ~ 9 ,六十五 17 ~ 25 ),不能立于世俗的前提之上。 

  “急归”所译的动词有“抓住,喘息,以鼻吸气”等意。它将太阳描写为一副非常疲累的模样,像“一个赛跑选手重重地喘息着 136 。”第 6 节重复的分词“ 刮(去)……转……转;返回转行(去) ”给人一种单调的感觉。第 7 节的意思,并非指河流归回水源之虚,而是指河流不断流入海洋,却始终无法注满。 

  8.  作者又将论点更推进一步。尽管万物活动到一个地步,已经筋疲力竭,但却无法让世人得着任何持久的满足。“满有困乏”最好用被动式(被困乏),而不用主动式,符合它在其他地方的清楚意义(申廿五 18 ;撒下十七 2 )。“万事”可译为“一切话语”,用来强调人的言语无法表达其不满足。此思想在下一句中出现。 

  这种“日光之下”的观点又与旧约度诚信徒的看法相反。信神的人爱一切受造物,并由其中看见神之名的威严 137 ,他以爱慕的眼光凝视穹苍 138 ,默想一草一木、动物、风中的功课 139 ,因着所见所闻歌颂神的荣耀 140 。他看见大自然欢呼歌唱 141 ,并从出埃及之时就知道,神的掌管万物也为救赎的一部份 142 。一些智者从所罗门找到灵感 143 ,也夸赞受造物,并且运用它们做为自己的题材 \cs18 144 。传道者的要点是,这一切在“日光之下”的观点中都失落了,所剩下的只是一个筋疲力竭的大自然。 

  动词饱( s*a{ba`~ )通常是指肉体的饥饿得饱足(例:出十六 8 、 12 ),但在此是指情绪和心理上的满足。 

  9 ~ 10.  这几节是从希望的角度再强调 2 ~ 4 节)。如果把神置之一边,单从“日光之下”看生命,便不可能有新事;历史是一个封闭的圆。无论是环境( 已有的事 )或人类的努力( 已行的事 )都不能够改变。这点亦与以色列的正统说法相反。希伯来人相信历史操纵在神的手中。“灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的吗?”(摩三 6 )约瑟和约伯所经历的严厉试炼,皆归因于神(创五十 20 ;伯四十二 2 )。尼布甲尼撒是神所使用的人(耶廿五 9 ),古列是神的受膏者(赛四十五 1 )。救赎是神在历史中的作为串成的(参诗一○六)。启示包括由神授权的译意者在事情发生之前就说预言,并且在发生之后作解释。历史正朝一个目的地前进,即主的日子,在那日祂将完成目标,救赎祂的子民并审判仇敌 145 。 

  再一次,传道者要说明的是,这事不能用世俗的眼光来看。若认为生命乃在“日光之下”,神从天上治理的观念就毫无意义可言。没有一个人能请求神“垂顾”并介入世事(赛六十三 15 )。不可能有救赎。因为没有新的因素能输进来。属天的范畴才是真正的新资源所在地,诗人能唱“新歌”(诗九十六 1 ),先知能说“新事”(赛四十三, 19 )。 

  第 10 节预期有一个反对的意见:对于那些看来是新的事应当如何解释呢?答案是,这乃是错觉。常有人指出,这个观念类似希腊思想,特别是斯多亚派。雷德认为,在这一点上传道者向世俗哲学让步了 146 。但传道者对地上平面观点的认同,不过是他解说的一部份而已;他的垂直视界尚未出现。 

  11.  这一阶段讨论的结尾,是从对历史悲观评估的角度,来思想人类对生命的看法( 9 ~ 11 )。虚无主义不仅控制了人的观点,也在生命中实际运作。过去的事已被忘怀,未来的事也将不记念。“ 记念 ”是由动词“记住”而来,意思是“记住并遵照而行”,这用法有充份的证据。尼希米的祷告“求你记念我”(尼十三 31 ),是恳求神因着祂过去的应许而行动(参创四十 14 ;出廿 8 ) 147 。 

  “已过的世代”,注释家们曾讨论应当译为“以前的人”( NIV , LYS ,和其他的人),或者是“ 以前的事 ”( RSV )。第一种译法可在二 16 和九 15 找到类似经文,但 9 ~ 11 节是泛指一般性的历史。亚达斯(效法 Thilo )认为此处并不需要对比,这看法应属正确。按着第 10 节的“世代”一字,他希望将此句译成“以前的世代”,包括人和环境 148 。 

  正统的以色列人是活在“以前的事”的亮光之中(申五 15 ,八 2 ;诗七十七 11 )。传道者在后面将邀请我们“记念”我们的造物主(十二 1 ),遵祂而活,并“记住”前面的日子(十一 8 )。但就属世看法的前提而言,这一切都没有用。在“日光之下”,过去、现在与未来都没有意义,没有方向。从 2 ~ 10 节推论下来,结果就是绝望下沉的漩涡。属性的人将证实这句格言 :“不从历史学习的人必会重蹈覆辙 149 。” 

  132 h]eb]el 较不重要的用法为 “无法理解”( 参 NIV, W. E. Staples 'The "vanity" of

  Ecclesiastes', JENS, 2, 1943, pp.95-104 ),“零”( H. L.

  Ginsberg, WIANE, p.138 ) 或“某物近似讽刺”和“ 用来指出不调和的讽刺”( E. M. Good. Irony in the Old Testament ( 1965 ) , p.182,

  followed dosely by T. polk, 'The Wisdom of Irony' 看法亦接近。 Stugia

  Biblica et Theologica 6, 1976 其 pp.3-7 )。其他的观点 Lys 有提到( p.89 )。 

  133 C . S. Knof 认为这字也含“暗晦不明”的意思,( "The

  Optimism of Koheleth', JBL, 49, 1930, pp.195-199 ),但这点令人怀疑, C. C.

  Forman ( 'Koheleth's Use of Genesis' JSS, 5, 1956, p.262 )和 Lys ( p.100 )指出在创世记第三章的背景。 

  134 见导论:“Ⅱ 传道书的年代、作者与文学溯源”之“语文”及“希腊的影响” ,参考之,了解此片语对解释传道书的重要性。 

  135 进一步可参考 L. Koheler, Old Testament Theology ( 1957 ), pp.26-29,

  85-92; H. H. Rowley, The Faith of Israel ( 1956 ) pp.25-27; J. L. McKen-zie, 'God and Nature in the

  Old Testament', CBQ, 14, 1952, pp.18-39, 124-145 。 

  136 N. H. Snaith, Distinctive Ideas of

  the Old Testament ( 1944 ) , p.145 p. Jou/on ( 'Notes philologiques sur le texte Hebreu d~Eccle*si aste', Bib, 11, 1930, p.415 )主张本文令人怀疑,但若用以上解释,在上下文来说易了解其意义。 

  137 诗八 1 , 9 ,十九 1 ,八十九 9-12 ,九十六 11-12 。 

  138 诗八 3 ,十九 1 、 4-6 。 

  139 诗卅二 9 ,卅四 10 ,卅五 5 ,卅七 2 、 35 ,四十二 1 ,五十 10-11 ,五十五 6-7 ,五十八 4-8 ,五十九 6 ,七十四 12-17 ,七十七 16-19 ,八十四 3 ,九十三 3-4 ,一○二 4 、 6-7 。 

  140 诗八,十九,廿九,六十五,一○四。 

  141 诗六十五 12 ~ 13 。 

  142 诗七十八。 

  143 王上四 33 。所罗门给予以色列的智慧文学相当的推动力,这件事没有怀疑的理由,然而智慧文学的起源更早,并且是国际性的。见导论 pp.18-28 。 

  144 伯廿八 7-8 ,卅九 1-30 ,四十一 1-34 ,箴一 27 ,五 19 ,六 5-8 ,七 22-23 ,廿五 13 ,廿七 8 ,廿八 1 、 15 ,卅 15 、 19 、 31 。 

  145 B. Albrektson 的 History and the Gods ( 1967 )大力主张,这种历史和大自然的观点并不是以色列人所特有的(虽然旧约的思想更以它为中心),邻国的诸神也同样被人视为是大自然和历史的主宰(早期的看法则以为,这些神只仅掌管大自然,而不掌管历史)。 Albrektson 也宣称,将历史中的启示与藉着话语的启示作对比,是不必要的。在以色列和非以色列的思想中,事实是无声的,不会启示神只做事的因由。“话语的启示……扮演一个很重要的角色”( pp.117, 119 )。以这种方式来读旧约和古代以色列之外的思想,比假设有历史启示和默示启示之分,更为可靠,(参 J. Baillie , The Idea of revelation in Recent Thought ( 1956 ) , pp.62ff ) 。 但 Albrektson 并未解释为何希伯来的历史编纂会比古代其它地方水准高出许多(参 W. G. Lambert's comments in Orientalia, 39, 1970, pp.170-177 )。对各种历史哲学简洁且深入的介绍,见 David Bebbington, Patterns

  in History ( 1979 )。 

  146 G . von Rad' Old Testament Therlogy vol.1 ( 1962 ) , p.455 。 

  147 参 B. S. Childs, Memory and Tradition in

  Israel ( 1962 ) , pp .21f 。 

  148 此处的解释不能诉诸于英语的中性等于希伯来文阴性的原则来解决。一方面这个原则可能有例外,另一方面,这些其实是形容词(如 Aalders 所提,可能不是中性而是阳性,用来指 10 节的阳性“世代”。 

  149 Jb “明年”在希伯来文中没有根据。 

  2. 智慧无法满足世上生命(一 12 ~ 18 ) 

  在一 2 ~ 11 的悲观主义之后,以下的几个段落断绝了所有逃避之路。人可以在智慧中找到避难所吗?智慧只会令属性的热爱者失望(一 12 ~ 18 )。人可以藉榨取喜乐之汁来逃避生命的问题吗?但这汁亦会变酸(二 1 ~ 11 )。人是否住在以人为中心的世界,没有绝对的事?但有一件事是必然的:死亡(二 12 ~ 23 )。传道者会在他处描写智慧为生命的祝福,但在一 12 ~ 18 中,论点截然不同。智慧有价值,但它无法解决生命的问题。 

  12.  在整个讨论再向前迈一大步时,一 1 所引述的君王身份此处再度重申。在所有的人中,唯独所罗门有能力做到以下所记载的这些观察。我们正是在探究他的故事。笔名乃是一种文学的技巧 150 。 

  13.  传道者“ 专心 ”,即诚恳并热切的;“ 心 ”乃与外貌相反(撒上十六 7 ),表示内在的生命,所有心智、情感和灵性能力的中心。“ 寻求……查究…… ”表示他的彻底。前者是指“深入查考”某物,后者意为“广泛的彻底搜寻”,合起来乃表达竭尽心力的研究。“ 天下所作的一切事 ”表示研究的目标为一个有限世界观之内的所有资源;垂直的那一面仍未出现。 

  结论有三:第一,“神指派给人做的是不愉快的工作”。动辞“叫”有时含意较强,有“派定”的意思(如耶一 5 )。人可以在地上过看世俗化的生活,但他们所遇见的问题乃是那位住在天上的神所派定的。虚空包围着人类,他不能漠视也不能脱身;这是“人性所无法逃避的事实”( Rylaarsdam )。“ 事 ”(希伯来文 `inyan ; NIV 译为“ 重担 ”),表示人的不安与热切于寻求意义,它是源于希伯来文( 'a{na{h ),“忙于某事”,“积极做某事”,指出这种寻求的背后有一种不得不去作的意味。人类会思考,会计划,他不能避免如此行,因为他渴望知道自己生命的去向。按照神的命令,这是每一个人所担负的重担:生命的问题不是可任人选择的嗜好。 

  生命之轮

  永不停息,但永远是绕圈而行 151 。 

  14.  第二个结论是,人类必然会遭挫折。他渴望在生命中有所赚取(一 3 ),从四围的世界(一 8 )和历史的进行(一 9 ~ 11 )中得着满足,但这些都令他迷惘。 

  “ 日光之下 ”将这句话限定在眼所见的世界,在此范围内作解释。接下来的经文专注于智慧。这个人在实际生活中拒神于千里之外。他面对许多自己不能解决的问题,以及不断重复且没有希望的历史,因此所得的推论乃是,神所指派给他的工作是令他失意的。德立兹希望将“ 所作的一切事 ”限定为人类的行事,但是综览传道书中为这一辞所列的二十一个例子,可以显明它包含世上所有的事,神和人的行事都在其内。 

  “ 捕风 ”( AV 译为 灵的痛苦 )的意思难下结论。这片语( r# `u^t[ r^u@h] ) 若是源于“弄破” ( r'' 或 rs]s] ) ,可译为“灵的痛苦”;若是源于“努力”( r`h ),可译为“捕风”;若是源于“供给”( r`h ),可译为“吃风”,若是源于“渴望”( r`h ),可译为“渴望风”。它与亚兰文及腓尼基文的同源字有关。希伯来文 ru^ a h] 可能是指“灵”或“风”。根据上下文,两种观念都可适用:因问题无法解决而生的挫折( 灵的痛苦 ),或要去抓取不可能得到之物的野心( 捕风 )。我们几乎可以肯定后者是这里的意思(一 17 ,二 11 、 17 、 26 ,四 4 、 6 、 16 ,六 9 亦是加此),因为在旧约中有平行经文论风的比喻,并且在五 16 中“为风劳碌”很难译作“为灵劳碌”。 

  15.  第三个结论说明了为什么“日光之下”的思想家会如此失望。因为在所有的思考中都有扭曲( 弯曲 )和间隙( 缺少 )。不论思想家如何深思,他也不能使生命中反常的事变正常,更无法将所看见的一切纳入一套工整的系统。因此他复述了古代近东智慧人的古旧问题:知道人的有限与缺乏探究的能力,对生命的事实毫无助益。挫折与困惑环绕着这位哲学家。他的智慧在某些事上对他有帮助,但却无法解决生命的基本问题 152 。 

  希伯来原文应译为“无法变直”。稍微修正(将 lit[qo[n 改为 l e tuqqan ) 153 则可译为“不能被变直”( AV , RSV )。 

  16 ~ 18.  传道者虽是所罗门的化身( 16 回应王上十 7 ),却阐明了世上哲学家的痛苦 154 。“ 多经历 ”字面的意思是“曾经见过”。在传道书中“见”有时是字面上的意思(一 18 ,五 11 ,十二 3 );有时是指“结论,了解”(二 3 ,三 18 等);有时是指“观察,沉思,反省”(一 14 ,二 12 等),而有时,如同这里,是“享受,经验”(一 16 ,二 1 等:。 NAB 和 Berkeley 对 17 节的译法很好:“ 察明智慧和知识,狂妄和愚昧 155 。”这产生了一个问题,就是“狂妄和愚昧”显然是很主观的插句。 

  这点可能是因为,传道者思想到智慧与知识之时,同时也注意到另外一面。 

  因此下一段可想而知是论欢乐的追求。其实,想用智慧来解决生命的问题,仅能使问题扩大( 18 )。只要智慧是被局限于在“日光之下”,它可见到的只是被造物喧嚣不已,生命绕着永远重复的圈子迅速旋转,此外别无其他。“了解越多,痛苦越深”( Moffat )。 

  150 见导论:“传道书的年代、作者与文学溯源”中“内文的宣称” 以明了细节。 

  151 Matthey Arnold, 'Sonnet to the Duke of

  Wellington' 。 

  152 巴比伦和埃及的智慧的平行句,参 J. C. Rylaarsdam, Revelation in

  Jewish Wisdom Literature (1946), pp.15-16. 

  153 参 G. R. Driver, VT, 4, 1954, p.225 。 

  154 参 导论:“传道书的年代、作者与文学溯源”中“内文的宣称” 。 

  155 AV 和 RSV 根据 MT ,而认为 w e da`ate 为支配 ho{le{tu*t[ w e sik[ lu^t[ 的一个结构。 NAB 和 Berkeley 不管希伯来文的重音,句子却较为平衡,古代的版本也以类似的方式来解释这段经文 ( 参 Aalders )。 

  
──传道书第1章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

传道书第1章-传道书第1章-新旧约圣经辅读注释

传道书第一章   万事尽空虚(一 1 ~ 11 ) 

  作为以色列王的所罗门,在传道书中一次又一次的,不以王自居,却自称为传道者,因为他觉得将神的信息传讲是伟大无比的工作,且是有价值的。是的,为神工作远胜一切。 

  这段圣经是传道书的引言,作者引用地上各事物以说明万事尽虚空的事实。 

  .人的劳碌( 3 ~ 4 )
──传道书第1章这包括了人在世上所作的、所立的功及所赚取的,都没有什么益处。这块地土正如一个舞台(永远长存),人生就如一场戏,只能演出一次(一代过去、一代又来),且无人记念,真令人丧志感叹!但这虚空只限于“日光之下”(属世的)的事物而已,所以我们应求在上面的事。 

  .日头、风、江河( 5 ~ 7 )
──传道书第1章它们都有一个相同点,就是转动不息,最后还是归回原处。人生不也是如此吗?一生劳劳碌碌的不能歇息,意义何在?若只活在日光之下,岂不是虚空吗? 

  .万事令人厌烦( 8 ~ 11 )
──传道书第1章世上没有新的东西,一切皆是重重复复的发生,使人看了感到厌倦。这世界和我们的人生本来就是如此的单调乏味,毫无乐趣;惟有透过主,一切必能改观。 

  .不能满足( 8 )
──传道书第1章眼对所看的东西不能满足,耳对所听的事物仍感不足,这正是今日一般人的写照。不知是谁说了如此一句深具意义的话:“人是为神而造的,只有找到神,才能满足。” 

  在日光之下,万事尽虚空;但反过来说,在日光之上的事物,可就不同了。感谢主,我们可以在日光之下,寻找那在上面的事。 

  默想  我应如何追求及建立一个更具意义的人生? 

  都是捕风(一 12 ~二 3 ) 

  当所罗门王年青时,神曾向他显现说:“你愿我赐你什么?”所罗门不求别的,只求神赐他智慧(参王上三章);于是他成了空前绝后的智慧者,所以他能说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人……”(一 16 ) 

  智慧之王所罗门一生付出不少精力(专心),寻求世界上的事物,不但不能得满足,反而发现一切都是捕风
──传道书第1章意思是以风为食物,似乎很饱满,但却仍是虚空。 

  .极重的劳苦(一 12 ~ 14 )
──传道书第1章他曾全心全意地探求天下事,但结果明白世人所得到的是极重的劳苦,使人的背也弯了下去,不能挺直起来,因为世上没有十全十美的事物,使人深感遗憾。 

  .多有愁烦(一 15 ~ 18 )
──传道书第1章所罗门王经历到一件事,就是多有智慧就多有愁烦;愈多知识就愈多忧伤。为什么呢? 

  ①  深感无能为力(一 15 ):虽发现了弯曲和不足的事物,自己却没有办法把它们改变和补足。我能作什么? 

  ②  深觉自我的渺小(一 17 ):虽拥有丰富的智慧与知识,能分辨好与坏,却不能使我满足;所谓学无止境,越多有知识就越发现自己的渺小与愚昧。 

  .肉体的快乐(二 1 ~ 3 )
──传道书第1章享福(二 1 )、嬉笑(二 2 )、酒(二 3 )都是属于肉体上的享受,都是基督以外的快乐。尽管去试试看,尽量去察究,结果却不能满足心灵的需要;惟有得那在基督里的快乐才能得真正的饱足。 

  默想  为何保罗能以认识我主基督耶稣为至宝?为何他能丢弃万事,看作粪土,为要得基督?
──传道书第1章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

传道书第1章-圣经串珠版注释

传道书   传道书 第一章 注释 

  1:1-2 标题 

  1     作者自我介绍。见本书之写作背景。 

  2     全书的论题。 

    「虚空的虚空」:这种叠词於原文有至高的意思,意即「虚空 

    之极」。本书的目的并非劝人悲观失望,而是针对拒绝神的世 

  俗主义。 

    「凡事」:指「在日光之下」(3)的物质世界。 

  在这规限的范围里,人生显得毫无意义。 

  1:3-11 引言:显示生命的厌烦 

  3     「益处」:原指「余剩」或「利润」。 

    人一生的劳碌,并不会带来永久的利益(参太16:26)。 

  4     

    「地却永远长存」:与短暂的人生构成强烈的对比。 

  这仅是相对的说法,并非指天地不会废去。 

  (参诗102:26; 太24:35;

    彼後3:10)。 

  5-7    作者以三个大自然的现象来比喻人生的循环复始。 

  「急」:原指「喘不过气」,即没有休息。 

  8     不息的循环,只带来厌倦,叫人看不完,听不尽。 

  9-11   历史的过程亦只是一连串事物的不断重复。 

  1:12-18 以智慧探讨人生 

  12    作者已由1节的第三身变作第一身自称。 

  13-15  寻究世事乃极重劳苦 

  人乃有思想的活物,不能满足於一种毫无意义的生存状况,神在人心 

  里安放了对人生时序和规律的渴求,这种需要化成一股力量催使人要 

  为人生万事寻求解释及完美。 

  13    「寻求」:指往深处去探讨。 

  「查究」:指往广处去观摩。 

    「经练」与「劳苦」:於原文为同一字根,可译作「事务」 

  (如5:3)。 

  「极重」:原作「祸患」(参2:21)。 

  14    这一切探求亦属虚空。 

  「捕风」:即「扑空」,指徒劳无功。 

  15    

    虚空,在於人的努力奋斗而似乎无法改变上天的安排。 

  「缺少 ......

    足数」:或译作「不存在的不能去数算」。 

  16-18 追求世上智慧乃自寻烦恼 

  16    「得了大智慧」:原作「增加智慧」。 

  「众人」:可包括王上4:31所说的智士。 

    「知识」:是从外界收集累积而成的,与从内心涌出来、凭直 

    觉判断是非的「智慧」不同;但在诗歌里,二者常可通用。智 

    慧有属天属地之分;真智慧是从神来的(箴1:7)。属世的智慧 

    ,在神看是愚拙的(罗1:22)。箴言所讲的智慧是属天的;传 

    道书所讲的智慧大部分是属世的。因此,「多有智慧,就多有 

……圣经注释本章结束

传道书第1章-启导本圣经注释

传道书

传道书第一章

1:1 关于本书的作者可看〈参考资料〉“本书作者”条。本节及全书均未提所罗门,故一般认为本书非所罗门所作,而是一位有智慧的人,精于写作,且搜集有许多箴言的“传道者”(12:9-10),敬佩所罗门的智慧与学问,希望后人可从这位已故的以色列王一生丰富经历得教训。书中可能收有一些所罗门的作品。

1:2 本节揭示全书的主题。“虚空”在书中出现逾30次,原文有“一口气”的意思(诗144:4)。极言其短暂飘忽。本书突出人生的无益与无意义。要是生活中没有了造人与万物的神的同在,不能遵循祂在人身上的计划与旨意,人生有若捕风捉影,全属虚空。

作者在2-11节中指出,从属世的眼光看,人生是虚空的(2节)、劳碌且无益处(3节),根本跳不出包藏万般烦恼的地上世界(4节)、大自然(5-7节)与历史(8-11节)的局限。他指出这些都是事实,但并不代表全部真相。若只从人的角度来看人生(“在日光之下”),连他自己的一生也是“虚度之日”(7:15)。但他的信心眼睛所见到的远比这为广阔。

“凡事”指人离开神在地上所作的一切。“虚空的虚空”为希伯来文形容词的强调用法,等于说“极端虚空”。

1:3 “劳碌”指体力劳动(参诗127:1),也可指心力的操劳(参诗25:18)。此处当包括二者。“在日光之下”一语,圣经中只见本书,出现近30次,指的是人的世界有其极大的限度,一切事物都很短暂。在此极限中的一切努力,方向错误,偏离了神造人的目标,结果无非失望、苦恼,毫无益处!耶稣对此有很精辟的说明(可8:36-37)。

1:4 人生本已短暂,若和所生活的大自然比较,更显得匆忙!我国诗人见月圆月缺,曾慨叹人生太匆匆。《诗篇》的作者也有人生“如夜间的一更,…如睡一觉”之叹(90:4-5)。人生的无益问题永无休止,看不到何日能得到解决(“一代过去,一代又来”)。

1:5-7 表面看去,世上活动多姿彩,但究其实际,并没有新发展。人类的辛劳和大自然的运转一样毫无所获。作者以太阳的起落、风的旋归、江河的流转为例,周而复始,令人困乏厌烦。

1:8 “万事”指4-7节和类似的事。这一切都不能让人得到满足。

“人不能说尽”是说世事厌烦无法尽述,耳目之欲永难满足。

1:9-11 要是没有了神,一切只从“日光之下”的世人观点来看,世事只是不断的循环。环境(“已有的事”)和人的劳碌(“已行的事”)看似在变,其实依旧。许多好象是新的事,只是旧事翻新,人太容易忘记,把它们当成新。因此在“日光之下”,人的过去、现在和将来都毫无用处,不能帮助人认识人生的真义。

1:12-2:23 这一段接上讲人根本没有出路。靠智慧去寻求,越多智慧越增忧伤。智慧虽可贵,解决不了问题(1:12-18)。寄情酒食男女的欢乐,仍是一场春梦(2:1-11)。果真一切如浮云,全属捕风捉影?又不尽然,因为有一事绝对会发生,只是迟早问题;这就是死亡(2:12-23)。

1:12 作者改用第一人称,自述生平经历和感想,以王者身份说话,有力量“查究天下所作的一切事”(13节)。

1:13-15 “天下”指世上。他诚诚恳恳寻求答案(“专心”),得出了三个结论:1,神给人作的是极重的劳苦(13节)。人所遭遇的问题是神分派给人的,不能躲避或卸脱。2,人盼望可从自己劳碌得来的享受满足(8节),世界可以不断更新、进步(9-11节),但真正得到的是失望,有若捕风,什么也得不到(14节)。3,人所以如此失望,是因为他思考的能力有限(“缺少”),找寻不出世事的规则和系统(“弯曲的不能变直”),虽有哲人的智慧,也只能陷于沮丧和迷惘中。

1:16-18 作者说,即令有象所罗门王般的智慧,依旧无济于事。他试过用智慧,也想试用“狂妄”和“愚昧”(例如2章所说的追求享乐);结果是,智慧的寻求若只在“日光之下”,徒增困扰。人懂得越多便越痛苦。

……圣经注释本章结束

传道书第1章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   传道书 

  壹.序言:日光之下,万事尽属虚空(一 1 ~ 11 ) 

  一 1  作者介绍自己是在耶路撒冷作王, 大卫的儿子, 传道者。“ 传道者” 这词很有趣,希伯来文是 K

  o h e l e t h ,意思是“ 召集者” 或“ 集合者” ; 希腊文是 ekkl ē siast ē s ,意指“召集聚会的人”。从中衍生不同的诠释意思:“召集人、聚会召集人、讲者、辩论者、发言人和传道者”。 

  传道者即大卫的儿子。这里“儿子” 的意思可以是“孙”或者“後来的子孙”。第一个意思大概是最好的。所罗门是大卫惟一在“耶路撒冷”当以色列王的子孙( 12 节)。其余所有子孙都是当犹大的王。其它朝代当以色列王的子孙都是在示剑(王上一二 25 ),或在撒玛利亚(王上一六 24 )作王,都不是以耶路撒冷为首都。 

  一 2  所罗门起首立刻一矢中的,不用直到最後一章。所罗门在日光之下经过一番审查研究後,结果发现凡事都是虚空。人生是无常的,一闪即逝,且是无用、虚空、无 

  益、毫无意义的。世上无一事物能成为人存在、可作根据的目标。 

  真的吗?不错!绝对是真的!若这一生就是一切,若人的存在是以死亡闭幕,那麽人生什麽也不是,只是一团不具体而转瞬即逝的水蒸气而已。 

  使徒保罗提醒我们,整个创造服膺在虚空和无用之下,都是因为罪进入世界(罗八 20 )。注意,我们的始祖为次子定名为“亚伯”,意即“虚空”或“水蒸气”。所罗门是对的,日光之下,凡事都是虚空。 

  一 3  短暂的人生尽是劳碌,但一切说尽做尽时,应归到何处?人不断做令人厌倦而繁重的工作,却无半点进展。若问他为何工作,他必回答说:“当然是为了钱。”但他为何要钱?为食物。他为何要食物?保持体力。不错,但为何要体力?有体力才能工作。就是这里,他又返回起点。他工作是为赚钱买食物,买食物是为补充体力才能工作,能工作才有钱买食物,才有体力去工作 .. 无止境地周而复始。正如索罗所说, 他的人生是默然的绝望。 

  一位基督徒在公车站看见有个妇人哭泣,便问能否帮她。那妇人答道:“噢!我只是感到疲倦和沉闷。我丈夫是个勤力工作的人,但赚不到我想要的。所以,我也出外工作。我每天清早起床,为四个孩子准备早点,再准备午饭,坐公车上班去。然後拖着疲惫的身躯回家,每天只睡数小时,日复一日,天天如是。我想我已厌倦这种无止境的规律。” 

  万力勤曾说: 

  摆在眼前人一生的事实,不是悲剧的片段,而是那种令人厌倦的感觉;也不是长时间的痛苦,而是生命毫无意义。 

  一 4  人生无常,但跟看似长存的大自然形成鲜明对比。在不可抗拒的动力下,一代接一代,这就是日光之下的人生。人人都天真地以为自己能忍耐到底, 但眨眼间就消失得无影无踪!~榻顿 

  若不是启示,我们还以为天地永远长存,就如所罗门的结论一样。但彼得告诉我们,主来的日子,地和其上的万物都要烧尽(彼後三 10 )。 

  一 5  大自然循着连续不断、不可变更的轨迹转动。比方日头从东边出来,西边落下,然後急归地球的另一边,再从东边出来。这种看似无止境的状况,年复一年,使人明白到自己什麽也不是,只是掠过的影子。 

  如果有人想指控所罗门犯了科学上的错误,理由是他指出转动的是太阳,但实际上是地球随着太阳转动,那麽他们就应忍着不表态了。其实,作者只是从人的观点看。  

  从人的角度看,太阳是出来和落下,即使科学家也时常用这种观点,所以是很易明白,不用多作解释。 

  一 6  所罗门在本节继续表达他这种看法。随着每年季节的变更,风转动的方向也相应改变。冬天时,北风吹过以色列到达南方的尼格夫沙漠。夏天来临时,南风带着暖流向北吹去。按着差不多单调的规律,他们跟从这种轨道吹动,漠视世人,不理环境。 

  一 7  不单地球、太阳和风,历世历代以来,水流也是按着单调的规律流动。江河都往海里流,却永不使海洋满溢,因为太阳蒸发大量水分。当空中水蒸气冷却下来,就凝固,形成云层。云层轮流掠过天空,以下雨、下雪或下雹的状况降水到地面。当河水满溢时,又流到海洋去。大自然这种川流不息的活动提醒人要无止境地劳碌。也许郭斯托斐逊写以下一句时心里正想着这节经文:“我只是川流不息的江河,永不流到海洋。” 

  一 8  所以,人生受制於地上生活的枯燥乏味。人的语言不足以形容这种单调、沉闷和无益的生活。人是永不满足的,无论看到多少,仍是想看更多;人的耳朵也是一样,永远都想听到新事物。人不断地旅游、疯狂地寻求新刺激
──传道书第1章新的视听感官刺激。就正如美国社会学家所说,渴求新体验是人的基本愿望。但换来的只是不满足和精疲力竭。人生来就是这样,世上所有东西都不能长久取悦他的心。但这不表示人就此绝望, 他必须得到日光之上那位独一者的满足。“因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。”(诗一○七 9 ) 

  世间快乐留不下,消逝如朝露。 

  日头光影匆匆过,抓紧也难奈。 

  财富荣华如雾影,转瞬即消散。 

  寄居世上,平安满足,源头在祢。 

  我主耶稣,谁能象祢!无可媲美。 

  我的灵啊!深深渴慕祢! 9 ~佚名 

  一 9  所罗门觉悟的另一特征,就是他发现日光之下并无新事。历史不断重演。他追求新刺激,但不久之後,就发觉人生如梦,一切是“幻觉”。 

  一 10  真的没有事物是新的吗?不错, 在某种意义上说是。即使最现代的发明都是从起初创造紧扣的原则发展出来。人自夸的成就有很多在大自然里都已有相对的事物。 

  例如,人飞行以前,鸟已飞了很久。即使穿梭太空也不是新的。古时以诺和以利亚被提升天,穿梭太空都没有背着氧气筒!所以,那些花一生寻求新奇事物的人注定失望。在我们出生以前的世代早已有了。 

  一 11  另一个使人痛苦的现实就是人很快地忘记和被遗忘。长远的名声只是海市蜃楼。人们都很难记起曾祖父母的名字,也许更少人能记起美国之前四任总统的名字。人的妄自尊大,使人们以为没有人,世界就不能存在。怎料,我们死去,且迅速地被遗忘,地球上的生活却继续如常。 

  贰.万事尽属虚空(一 12 ~六 12 ) 

  一.寻求智慧的虚空(一 12 ~ 18 ) 

  一 12  所罗门的结论有很多。这时他追溯自己在人生中寻求至善的经历。他提醒我们,他是在耶路撒冷作过以色列的王,一切都暗示他的财富、地位和能力。 

  当所罗门说“我 .. 作过 .. 王”时, 并不表示他不在位;他作过王,而且仍在位( 1 节)。 

  一 13  这里所罗门开始寻求日光之下的快乐。首先,他决定寻求智慧,以为如果可以获得足够知识就会快乐。所以,他尽力使自己接受最广泛的教育,投入研究和探索、综合和分析,学习归纳法和演译法。但不久,他对知识不再抱有幻想,就此结束了寻求。事实上,他说:神容许人劳劳碌碌
──传道书第1章 寻求人生意义的这种内在动力,是一件令人不愉快的事。 

  当代贤者马格里奇得到相似的结论: 

  世代以来,教育一直是最大的骗人言论,伪称装备我们去生活,从青少年犯罪到未老先衰等一切事,教育都被认定为通行的补救方法。但很多时候,教育只会使愚笨的人更愚笨,使自负的人更目空一切,使轻信的人更易受骗,使那些任凭洗脑者用新闻稿、收音机和电视机支配自己的人更加臣服。 

  最近有人在大学图书馆墙上涂鸦,写了“无情的规则”这句黑色粗体字。有人发现早在多个世纪前所罗门已学会的真理
──传道书第1章教育不是寻求满足的确切道路,但其本身却是一个孔道。 

  不过,这不表示寻求智慧在人生中不再重要,寻求智慧仍有其位置,就是在基督的脚前。这样的寻求不应是目标,而是荣耀祂的途径。 

  本节所指的神切不可与深切的个人信心相提并论。神这个名字就正如欧德林称祂本性的名字
──传道书第1章以罗欣。 11 正如简介里提到,这名表露祂是那位创造宇宙全能的神。但这卷书里,所罗门没有一处承认祂是那位守约的耶和华,就是凡相信祂的人,祂就赐给他们救赎恩典的那位。 

  一 14  毫无疑问,所罗门所接受的教育是当时以色列中最好的。这点明显从他自称见过日光之下所作的一切事可知。意思即是说他学问渊博,不论科学、哲学、历史、艺术、社会科学,即使文学、宗教、心理学、伦理学、语言学和其它关於人的学科,无一不晓。 

  不过,入门的学位证书和全房的文凭都不能给他想要的。相反,他下结论说,一切都是捕风,难以捉摸。 

  一 15  他发现书本的知识不能解决人生中所有的困惑,他感到沮丧。他发现弯曲的东西不能变直,缺少的不能足数。劳林说: 

  人生是充满不能解决的吊诡和反常; 反之亦然,可以说许多事物都是无意义 

  和价值的。 

  人能飞到月球,但蜜蜂的飞行公然向空气动力学所有闻名的定律挑战。科学家深入钻研原子的奥秘,但不能驾驭闪电或储存它的能量。象小儿麻痹症和肺结核等病已受控制,但普通的感冒仍不能根治。 

  一 16  所罗门赢取他所有学业上的桂冠後,他做了个个人总结。本来,他可以自夸比以前在耶路撒冷作王的众人更有智慧(王上四 29 ~ 31 ;代下一 12 )。他吸收很多丰富的知识,并得了大智慧;他知道怎样把知识应用到每天的实际生活着,怎样作好的判断,怎样明智地与人相处。 

  一 17  一方面所罗门怀缅从前如何约束自己去寻求智慧,另一方面又学到狂妄和愚昧是什麽一回事。换言之,他钻研人类行为的两极,看看能否从其中一方或两方找到人生的真义。他穷究人生经历整个范畴,却得到令人失望的结论:这也是捕风。 

  多个世纪後,一个名叫马廷的年轻人努力钻研,赢得剑桥大学一级荣誉。但在他获得学业成就的时候,他说:“我感到很惊奇,因我发现自己只是捕风捉影。”这是个蒙福的醒悟,正如朱伟德指出:“现在他的眼目远超学术上的奖赏,只集中在我们的主耶稣基督里,祂是神至高呼召的一切令人满足的奖赏。” 

  一 18  如果追求学问的精神是寻求人生意义的钥匙,那麽我们的大学校园便成为平安和满足的乐园。但真实并非这样,那里充满骚动和不安。有对大学生陈旧的讽刺说: 头裹着浴巾,用大杯咖啡吞下阿士匹灵。这幅图画正好与所罗门在本节里下的结论吻合: 

  因为多有智慧,就多有愁烦。 

  加增知识,就加增忧伤。 

……圣经注释本章结束

传道书第1章-21世纪圣经注释

传道书   注释 

  一 1 至三 22 探求 

  在标题之后(一 1 ),便是对人生问题的连串探求(一 2 至二 23 )。结果却是一幅失败和绝望的图画(二 23 )。然后出现了一个转折点,在二章 24 节至三章 22 节所描述的人生实况并没有任何改变,但作者却将神的美善带进图画里,带来一个较为令人满意(但问题还没有减少)的效果。 

  一 1 标题 

  「传道者」的希伯来字是 Qohelet ,本身是一个希伯来的分词。有关此字词的解释,请参看导论。 

  一 2 至二 23 悲观主义者的问题:虚空 

  一 2-11 一些基本事实 

  第 2 节「虚空」这个字的原意,包含了转瞬即逝、变幻无常、充满瑕疵、徒劳无功的意思。 

  第 3 节人找不到真正的进步。「益处」这个词语,是古代的商业用语。它指到可观的成就,有实质的证据显示做了某些有价值的事情。「劳碌」可以指到身体上所付出的劳力(参二 4-8 ;诗一二七 1 ),或是指到精神或情绪上的负担(参二 23 ;诗二十五 18 )。这正是传道者「在日光之下」所见到的景象。鉴于「在日光之下」出现的频密程度,以及在五章 2 节所作的明确划分,这句词组显然是十分重要的。它在不同的古代文化中均有出现过,是指到「地」,对比于至高的神所显示自己的「天」。「在地下」、「在天下」和「在日光之下」都是同义词。有关这方面的探讨,可参看导论。传道者显然将他的目光局限于他目前要探视的世界当中有限的资源。 

  第 4 节一代接一代的人都无法改变人类的基本处境,全世界的人都体现到「虚空」的问题。罗马书八章 20 节同样提出了这点,也许正是引用了传道书的典故(保罗所用的希腊字,正与传一 2 的希腊文译本相同)。 

  第 5-7 节大自然也没有与时并进。它在天上( 5 节)、地上( 6 节)和海上( 7 节)都是匆忙往返不息,但它的勤劳不息却没有为人类的基本处境带来任何改变。 

  第 8 节「厌烦」含有「精疲力竭」的意思。它暗示大自然的作息已使它日益耗尽,又或是指到人类被它的不停流转弄得疲惫不堪。 

  第 9-10 节我们来到历史面前。事情的发生(已有的事)和人的作为(已行的事),都是不断重复。 

  第 11 节「记念」在这里可能指到因回忆而引起的行动。我们现在的人生,并非经过我们学习过往的事之后才出现的。人没有从已过的世代学到甚么。 

  一 12-18 智慧的不足 

  面对着一章 2 至 11 节所展示的问题,智慧是否处理人生没有「益处」(一 2 )的答案呢? 

  第 12 节现在所陈说的,正是所罗门的传统智慧。 

  第 13 节上「寻求、查究」表示了全面和深入。「天下」是让我们知道所查究的有限范围。第 13 下 -15 节接着便得出了 3 个结论。 1. 探求意义,是神命定人要做的事。「劳苦」带有「强制性行为」的含义。 2. 结果却令人失望。「捕风」表示努力去追求那永远得不到的东西。「在日光之下」的人类无法解决他们的问题。 3. 人生中有不能解释的转变和欠缺。「弯曲的」同时指到人生(参一 3-4 上)和环境(参一 4 下)。七章 13 节和 29 节指出了弯曲的由来,这里却没有提及。人生和环境都有「缺欠」,出现有违常理的情况,或对所发生的事情不明所以,都会使人生显得变幻无常。 

  在第 16-18 节出现的「狂妄和愚昧」,表示传道者在心中保留了不选择智慧,而选择其它的可能性。这成了二章 1 至 11 节的预告。他的结论是,尝试去化解人生问题的努力,只会将人所看见的问题放大,却不能带来任何答案。要对答案作进一步的深入了解,就要等待基督的来临。 

……圣经注释本章结束

传道书第1章-丰盛的生命研读版注释

传道书  1:2  

  凡事都是虚空:这节经文一语道出了传道书的主题,若我们偏离神的旨意,断绝与他的相交,又拒绝他在

    我们生命中的慈爱作为,那么我们在地上的一切行动作为都是虚空盲目的。作者还强调指

    出,受造之物本身也难逃朽坏的结局,最终落入虚空。 

  1.  作者旨在打破人们心里完全基于世俗世界的虚妄盼望;劝告人们要正视

    罪的恶果,世间的不公及死亡,并要认识到远离神的生活将是怎样虚空,毫无快乐。 

  2.  这一切难题的答案就是信靠神,这是不至于虚度人生的惟一途径。我们必

    须超越一切地上事物的局限,领受那属天的盼望、喜乐和平安(3:12~17;8:12~13;12:13~14)。

  1:5  

  5~11 日头

    出来:地

    球照着自己的轨道运转,并无变化;人不可能从自然界中寻找生存在地上的意义,也不可能

    从中得到完全的满足。 

  1:9  

  日光之下,并无新事:这节经文并不是说不会有新发明,而是说不会有新的行动作为。人类的追求、目标和向往永

    远是一样的。 

  1:12  

  12~18 我传道者……用智慧寻求,查究:人类从自己或靠自己都不可能找到生命的目的,人们也不能指望以自己的成就来使世上弯

    曲的变为正直(15节)。其答

    案高深,远非人的智慧哲理和思想能及。那智慧是“从上头

……圣经注释本章结束

传道书第1章-每日研经丛书注释

传道书第一章   一个人及其主题歌(Ⅰ)(一 1-2 ) 

  ‘传道者的言语’:‘传道者’是翻译希伯来文 Koheleth 这个字眼
──传道书第1章请参标准修订本的注脚
──传道书第1章这一点我们应当感激马丁路德。它并不是一个很适当的译法。很少地方教会会容忍这个传道者长时待在讲台上的。其他现代的译法把它译作‘哲学家’(现代英文译本),‘讲员’(新英文译本)或‘会长’:因此这开首的片语(译按:中文本在第三句)在希伯来语是很普通的。我们从现在起将会紧贴这个希伯来文字眼 Koheleth ,由于也许没有一个英文字,可以准确地表达其意义。它是一个与希伯来字 kahal ,‘聚会’或‘集会’有关系的字眼,通常是指人为的敬拜和教导而举行的聚会。 kahal 这个字在希腊文旧约中译作 ecclesia 这个希腊字;因此 Ecclesiastes 便作为 Koheleth 一种译法,而且这个字便成了我们通常给这卷书的名称。当然,英文 ecclesiastical 这个字便是从这同一的希腊字而来的。 Koheleth 极可能是指担任特殊职任的某一人,或在一个 kahal 中有特殊职责的人。所以 Koheleth 并不是这个人自己的名字。我们只从这个称号而得知他,仿佛我们时常都只干脆说‘总统先生’或‘首相’一样。 

  但他担任工作的是哪一种聚会或聚集呢?在这卷书中有极多关于智慧的话
──传道书第1章智慧的寻求,智慧的价值和极限,有极多章节包含我们在箴言找到的那些典型的智慧论
──传道书第1章因此最好以他为有学问的智慧人之一,他的思想、教训、和忠告,对于日常的难题和国家的事务,在古时的以色列都是受人重视的。这样的人,有智慧的名声,就会有一人聚集在他周围,热望从他身上学习。因此 Koheleth 是一间智慧学校的一种教师。也许我们可以当他是今天的一个大学教授或讲师
──传道书第1章智慧教授?
──传道书第1章而且像许多其他教授,并非只在神学方面,他的见解有时可能会令人难以接受。把这个人描述为‘在耶路撒冷作王,大的儿子’和一章十二节的‘我……在耶路撒冷作过以色列人的王’,可能有意将他与王室的智慧守护者所罗门连系。正如我们所说过的,这是不可能的。 Koheleth 生于所罗门许多世纪以后。这些话可能表明这里有一个人习惯活跃在高级社会中。在朝廷并在王的赞助下,智慧人在以色列获得有权得到的东西。在国家事务上身为王的顾问,他们像‘王室的策士’或白宫的官员。译作‘王’的那个字,可能确实只是“策士”的意思。这卷书是指一个人而言,他本质上如贵族般,嗜好是保守的,有的财富足以令他获取爱好的一切美物。 

  我们正进入与旧约别处所见极不同的世界。与穷人认同的意识、支持因社会变动而成为受害者的行动,这些都是旧约众先知许多教训中极显着的特色,在这里都付诸阙如。他也不像一位先知自称要把‘主的道’赐给我们。这卷书,像有些先知书一样,以‘某某的言语’这片语开始;但若以耶利米书为例,开卷语是进一步用像‘主的话临到×××’这样的片语加以解释的。在这里却没有这样的声明;只有‘ Koheleth 的言语’他自己的意见,他自己对人生的评论和观察。不过这样的观察和评论,正可能与一位自称作‘主的道’之喉舌所说的言语,同样具挑战性和煽动性。今日,有许多人对向他们传讲、声称是宣扬‘主的道’的讲章都不受感动,却被鲁益师( C. S. Lewis )或杜尔满的主教仁金师( David Jenkins, Bishop of

  Durham )所说的话语所吸引、所激励。 

  一个人及其主题歌(Ⅱ)(一 1-2 )(续) 

  正如某些电视节目,从主题音乐便能立即辨认出,正如一九四○年以后那些黑暗的日子中,贝多芬第五节交响乐开头的几节,把那个V代表胜利的信息(译按:V是罗马数字之五,又是 Victory 〔胜利〕的第一个字母;这里是双关语)一播放出去,就遍布全欧洲一样,照样有一个片语也永远与 Koheleth 连结在一起。那片语便是:‘……虚空的虚空,虚空的虚空!凡事都是虚空’(一 2 ),这句话以一种形式或另一种回声自始至终响彻这卷书中。 

  但这话是什么意思呢?除非我们坚持译作‘虚空的虚空’,否则现代英文翻译给我们提供的译法不胜枚举。现代英文译本译作:‘无用,无用……人生是无用的,一切都是无用的’;新英文译本则译作‘空虚、空虚……一切都是空虚;’新国际译本( New

  International Version )的译法则作:‘无意义,无意义……毫无意义。’让我们更精细地看一看译作‘虚空’的那个希伯来字。它就是 hebel 这个字,它的基本意思似乎是‘气息’或‘蒸气’。它总是指非真实、或短暂、或按某种意义而言无用的事物。在旧约里面常常用它形容别的民族的神明,无能力的偶像(例如耶八 19 ;十 8 )。它可以指任何似乎是无意义的活动。然而在旧约中没有一个作者对整个人生、对人的全部经验加以注意,并把它概括在‘虚空的虚空’这句话之中。正如在希伯来文中‘众王之王’的意思是指最伟大的主,‘众仆之仆’是指最卑贱的仆人,照样,这措辞乃是指‘那一切全然是 hebel ’的一种说法。在人生中似乎毫无意义或目的。 

  我们决不可误解 Koheleth 在这里所说的话。这意思并不是指他发觉人生毫无趣味。决非如此;他因人生及人生的曲折和变化而迷。那意思并不是指他不享受人生。他从人生中得到很多享受。他所要说的是:当你长时间认真去体察人生时,你必定在它旁边放上一个大问号。它并非像加数那样简单。它是不可理解的;它没有任何终极的意义。虽然旧约中有其他的声音,以有保证的确信讲到人生的意义, Koheleth 却不能这样做,而且也没有这样做。虽然别的声音声称明白上帝的旨意,但在他看来,上帝的目的仍然是一个没有解答的谜。 

  在这一点上,他与今日许多人的见解相同;许多在信仰传统中长大的正人君子,对于他们来说,许多古时确定的已不再有意义了。他们都是享受人生的人,他们从人生中得到很多,也贡献很多,但硬要他表达内心感受时,他只能说,‘我并不明白人生的一切含意。’我们发现令他们困惑的事物与我们确信的事物碰在一起了,我们可以尝试以我们的答案取代他们的‘没有答案’。大概我们最好能引导他们去寻找圣经中这个有趣的旅伴,他可能有话会对他们说,分享他的旅程。我们若是诚实的话,也许我们大家都会在他身上发现我们自己的一点秘密。 

  要点何在?(一 3-11 ) 

  Koheleth 现在开始发挥他基本的主题。 Koheleth 说,你给人生加上许多烦恼和努力
──传道书第1章在第三节译作‘劳碌’的这个词是他最喜爱用的一个,而且这个词可以指辛苦的工作、或指你从这样的工作得到的报酬
──传道书第1章但目的是什么,它付给人什么股息?我们处身于一直运转不息的世界里,我们今天还在,明天便不见了。日头出来,日头落下,明天一切再重新开始,风可能改变方向,不久又会转向,向昨天或前天同一方向吹。江河持续往海里流,对海而言有何分别呢?一而再、再而三地持续那令人厌烦而单调的图画,那便是人生。面对如此人生,众人不得不沉默,人类的经验从未能令人充分满足(第 8 节)。无论现在的事或将来的事,都不包含任何令人惊异的事。我们只能说,‘我们是旧址重游’;‘日光之下并无新事’(第 9 节)。人若持别的见解,那只是因为他们健忘。他们对过去的认识,不会多于将来世代对目前所发生的事的认识。 

  这一切听起来可能颇令人沮丧,一个持有偏见的人看人生简直是毫无生气、平淡无味。也许人生就是这样,其实并不是这样;还有更多供我们应当停下来思想的。 

  (一)人生的特色有些是绝对存在的,有些事情我们必须以一种或另一种方式达成协议。世世代代确实‘来了又过去了’。我们没有一个人在今生获发一张常年通用的车票。这个世界在我们蹒跚学步以先就已存在了,而且可能在我们以摇晃不稳的步子踏上最后一程时,仍然在那里。有时我们觉得像探测处女地的先驱,只发现那些在我们以先走过这条路之人的脚印。怎样与这一点,就是人类生命的脆弱与短暂达成协议,是我们将要发现的 Koheleth 一再回答的问题。 

  (二)有一句谚语说,‘一人’的鱼肉可能是别人的‘毒菜’!受造的世界,日头、风、和江河,以同样稳定的节拍,向诗人述说上帝的荣耀,引领他欢乐称颂赞美上帝(例如诗一○四),对 Koheleth 而言,只表明是一部没有灵魂的机器,像一切动作都安排好了的机器人。许多人看来,人生似乎如此这般,今天不过是重复昨天并面对急待解决的难题,而明天也不会有什么不同的希望。虽然周围都有人用一切极具威力的广告手法说服我们他们有‘新的’东西提供;从‘新的’生物肥皂粉(就是并不真正更有效除去工作服污垢的),到‘新的’有光彩的周刊(就是到头来根本与市面其他刊物并没有什么不同的),以至科学学( Scientology )和无数其他‘科学’的宣告,都声言给我们提供‘新的’东西。有一剂健康的不信药,是我们必须把它加在许多宣告为‘新的’并使我们备受炮轰的主张上。它是 Koheleth 的标志之一,他并不准备轻信别的人所说或所宣告的。他不愿受欺骗。他对每一种主张说,‘给我证明它在人生中怎样帮我解决问题,或别期望我会接受。’面对影响我们信仰的主张,这是一个很公道的问题。 

  智慧奇异的副产物(一 12-18 ) 

  Koheleth ,正如我们看见的,属于以色列中‘智慧人’的阶层。他们有双重角色:( 1 )观察人生行为,对人怎样过善良并成功的生活给予实用的忠告,( 2 )明示善良且成功的生活发生作用所依据的基本原则。对于许多智慧的教师来说,这意味使人注意一切真智慧的基本宗教基础:‘敬畏耶和华是知识的开端’(箴一 7 )。 

  这位智慧人邀请我们参加一次探测的旅程,对发生在我们生于斯的世界上的一切加以密切注视。像许多其他发现的旅程一样,探测的行程带他和我们进入奇异的领域,在那里许多熟悉的路标都不见。除非你愿意离开那些被踏惯的路径,否则别签约参加这次旅程。 Koheleth 说,尝试理解人生,是‘一件苦恼的事’( 13 节直译。译按:中文本作‘极重的劳苦’),或用苏格兰的一种说法,‘它是一件吃力不讨好的事’( it's a gie

  sair fecht )。它乃是 hebel (见上)而且是‘捕风’( 14 节),是这个作者最喜爱的一个成语,而且是旧约别处未出现过的。他对我们说,人生有种令人捉摸不住的性质。你可能以为在一瞬间,正赶上它了,而仅是下一瞬就发现它已从你手指中间溜去了。人无法把它钉住。下面是现代一个敏感的舞蹈艺术家说的差不多完全相同的事,按她的说法是:‘我若学懂什么事情的话,那就是人生的构成,并没有合逻辑的模型。它们冷不防经过身边,而又美不胜收,我得设法去捕捉,谁知道其中一种是否会重返呢?’(见玛歌芳婷 Margot

  Fonteyn 所着自传,第二七二页)。这个‘谁知道?’和耸肩的质疑,在我们与 Koheleth 同游时,将会再三碰到。有两种因素影响他的态度: 

  (一)他相信人生中有很多事情是我们无法控制的,有很多事情是我们无法改变的,无论我们怎样费力想加以改变都改变不了的:‘弯曲的不能变直;缺少的不能足数’( 15 节,现代英文译本)。他在这里并不是想到我们是哪种人
──传道书第1章我们都知道要改变我们的态度是多么困难。他是想到我们所居住的世界。正如他在七章十三节说的,‘你要察看上帝的作为,因上帝使为曲的,谁变为直呢?’在这一点上,他与旧约众先知的见解大不相同,后者会注视社会上他们周围巿屈的事,并奉上帝的名要求人要纠正。他们的思想有大革新。在 Koheleth 的心目中,甚至面对那扭曲和歪曲的只有接受。他说,那是上帝造成的,我们不能加以改变。也许我们需要更大的智慧,这智慧用如下的祷文表达出来: 

  上帝啊,求你赐给我安静的心接纳我不能改变的事,

  给我勇气改变我能改变的事,

  赐我智慧知道其中的分别。 

  (二)他愈向前探测,他愈向深处发掘,他遇见的难题也愈大。知识增多,只给他带来更多忧伤( 18 节)。我们决不可误解他。他并不是为不问问题的单纯信心辩护。他确信我们应该发问;用锐利的目光注视人生,好叫我们知道那引致良善具成功的人生;与那引致全然荒唐愚蠢的人生之间的分别是重要的。他没有时间想到那些缺乏思考力的愚昧人。然而他愈向前探索,他的旅程就变得更加捉摸不定。到末了,让他面对的奥秘,并不比他出发时更接近解答的目标。就他所有的一切知识,并未使他更靠近发现人生终极意义的边缘。遇见一个对自己知识限度这样诚实的人,是令人兴奋的事。在这里,对任何相信为了解决世界难题、并开启宇宙之谜,需要一点或多些或更多知识的人而言,是一点安慰。
──传道书第1章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   传道书   虚空   日光   智慧   所罗门   耶路撒冷   人生   的人   都是   以色列   标题   译本   标签   劳碌   是指   知识   生命   注释   修订本   自己的   希伯来文   文理   圣经   旧约   作者   希伯来   人类   江河   的是   这是   意义
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释