福音家园
阅读导航

雅歌第8章多译本对照查经

《雅歌》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8
跳转至:

和合本歌8:1巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟!我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。

拼音版歌8:1 Bābùdé nǐ xiàng wǒde xiōngdi, xiàng chī wǒ mǔqin nǎi de xiōngdi. wǒ zaì waì tóu yùjiàn nǐ jiù yǔ nǐ qīnzuǐ, shuí ye bù qīng kàn wǒ.

吕振中歌8:1 哦,巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟!我在外头遇见了你,就和你亲咀,谁也不贱视我呀!

新译本歌8:1 但愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。这样,我在外面遇见你,就可以吻你,不会被人藐视。

现代译歌8:1 但愿你是我的兄弟,是吃过我母亲乳汁的;这样,当我在街上遇到你,跟你接吻,谁也不会批评。

当代译歌8:1 啊!巴不得你是我的同胞兄弟。那麽,无论甚麽人在场,我都可以亲吻你,没有人会取笑我。

思高本歌8:1 万望你的兄弟,吮过我母亲的乳房,好叫我在外边遇见你时,能亲吻你,而不致受人轻视。

文理本歌8:1 愿尔为我兄弟、哺我母乳、遇尔于外、则可吻尔、无人轻视、

修订本歌8:1 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。

KJV 英歌8:1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

NIV 英歌8:1 If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.

和合本歌8:2我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。

拼音版歌8:2 Wǒ bì yǐndǎo nǐ, lǐng nǐ jìn wǒ mǔqin de jiā. wǒ keyǐ lǐngshòu jiàoxun, ye jiù shǐ nǐ hē shíliu zhī niáng de xiāng jiǔ.

吕振中歌8:2 那么我就要引导你,领你进我母亲家里,进那怀我者的卧房(传统∶她[或你]就要教训我),我就给你喝搀有香料的酒,喝石榴汁的甜酒。

新译本歌8:2 我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝香酒。

现代译歌8:2 我要带你进我母亲的家,让你指点我怎样爱你。我要给你喝香料调制的酒,给你喝石榴酿制的酒。

当代译歌8:2 我可以把你带进我的家,给你喝石榴汁酿造的醇酒。

思高本歌8:2 我要引领你走进我母亲的家,进入怀孕我者的内室;给你喝调香的美酒,石榴的甘酿。

文理本歌8:2 我必导尔、入我母家、受其训诲、饮尔以香醪、即我石榴之汁、

修订本歌8:2 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。

KJV 英歌8:2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

NIV 英歌8:2 I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.

和合本歌8:3他的左手必在我头下;他的右手必将我抱住。

拼音版歌8:3 Tāde zuǒshǒu bì zaì wǒ tóu xià, tāde yòushǒu bìjiāng wǒ bào zhù.

吕振中歌8:3 哦,愿他的左手垫在我头下;愿他的右手将我抱住。

新译本歌8:3 他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。

现代译歌8:3 你的左手托住我的头;你的右手拥抱着我。

当代译歌8:3 他的左手扶着我的头,右手紧抱着我。

思高本歌8:3 他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。

文理本歌8:3 左手枕我首、右手抱我身、

修订本歌8:3 他的左手在我头下, 他的右手将我环抱。

KJV 英歌8:3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

NIV 英歌8:3 His left arm is under my head and his right arm embraces me.

和合本歌8:4耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。

拼音版歌8:4 Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ zhǔfu nǐmen, búyào jīng dòng, búyào jiàoxǐng wǒ suǒ qīnaì de, deng tā zìjǐ qíngyuàn ( búyào jiàoxǐng yúnyún huò zuò búyào jīdòng aì qíng deng tā zì fā ).

吕振中歌8:4 耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,别激动爱心,别挑起爱情,等它随意自发吧。

新译本歌8:4 耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。

现代译歌8:4 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,你们绝不干扰我们的爱情。

当代译歌8:4 耶路撒冷的少女啊,我恳求你们不要惊醒我的爱人,让他自已醒来吧!

思高本歌8:4 耶路撒冷女郎! 我恳求 们,不要惊醒,也不要唤我的爱,让她自便吧!

文理本歌8:4 耶路撒冷诸女欤、我嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、

修订本歌8:4 耶路撒冷的女子啊, 我嘱咐你们, 不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。

KJV 英歌8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

NIV 英歌8:4 Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.

和合本歌8:5那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。

拼音版歌8:5 Nà kào zheliáng rén cóng kuàngye shang lái de, shì shuí ne. wǒ zaì píngguǒ shù xià jiàoxǐng nǐ. nǐ mǔqin zaì nàli wèi nǐ qú laó, shēng yǎng nǐde zaì nàli wèi nǐ qú laó.

吕振中歌8:5 要从旷野上来、靠在她爱人身旁的、是谁呢?在苹果树下我把你叫醒了;在那里你母亲为你受了产痛;在那里那生了你的、受了产痛。

新译本歌8:5 那从旷野上来,靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你;在那里你的母亲怀了你;在那里生育你的为你受生产的痛苦。

现代译歌8:5 〔耶路撒冷的女子们〕那跟他的爱人手牵着手从旷野上来的人是谁呢?〔新娘〕在苹果树下,我叫醒了你。在那里,你母亲为你忍受阵痛;在那里,你母亲生了你。

当代译歌8:5 那从荒野上来偎倚着她的爱人的是谁呢?在你母亲痛苦地把你生下来的那棵苹果树下,我唤醒了你的爱情。

思高本歌8:5 从旷野 上来,那偎依着自己的爱人的,是谁?

文理本歌8:5 (乡人曰)自野倚其所爱而来者、伊何人乎、(良人曰)在 木频 果树下、我曾寤尔、在彼、尔母劬劳而产尔、

修订本歌8:5 那靠着良人从旷野上来的是谁呢?在苹果树下,我叫醒了你; 在那里,你母亲曾为了生你而阵痛, 在那里,生你的为你阵痛。

KJV 英歌8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

NIV 英歌8:5 Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.

和合本歌8:6求你将我放在心上如印记,带在你臂上如戳记;因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍。所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。

拼音版歌8:6 Qiú nǐ jiāng wǒ fàng zaì xīn shang rú yìn jì, daì zaì nǐ bì shang rú chuō jì. yīnwei aì qíng rú sǐ zhī jiān jiàng. jí hèn rú yīnjiān zhī cánren. suǒ fā de diàn guāng, shì huǒyàn de diàn guāng, shì Yēhéhuá de liè yàn.

吕振中歌8:6 将我印在你心上如印章吧!将我带在你手臂上如戳印吧!因为爱情恰如死之坚强;热爱好似阴间之牢固;它的烈焰是火的烈焰,非常猛烈的火焰。

新译本歌8:6 求你把我放在你心上如印记,把我带在你臂上如戳印;因为爱情像死亡一般的坚强;嫉妒如阴间一般的坚稳;它的烈焰是火的烈焰,是非常猛烈的火焰。

现代译歌8:6 愿你的心只向我敞开;愿你的手臂只拥抱我。爱情跟死一样坚强;恋情跟阴间一样牢固。它爆出火焰,像烈火一样燃烧;

当代译歌8:6 请把我常常印记在你的心上,因为爱情就像死亡一样坚强,嫉妒就像阴间一样残酷;它闪出火焰,就是上帝的火焰。

思高本歌8:6 请将我有如印玺,放在你的心上,有如印玺,放在你肩上,因为爱情猛如死亡,妒爱顽如阴府:它的焰是火焰,是上主的火焰。

文理本歌8:6 (女曰)请尔怀我于心如印、置我于臂如章、爱情强若死亡、妒忌酷如阴府、所发若火、其焰甚烈、

修订本歌8:6 求你将我放在你心上如印记, 带在你臂上如戳记。 因为爱情如死之坚强, 热恋如阴间之牢固, 所发的光是火焰的光, 是极其猛烈的火焰。

KJV 英歌8:6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

NIV 英歌8:6 Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.

和合本歌8:7爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没,若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。

拼音版歌8:7 Aì qíng zhòng shuǐ bùnéng xī miè, dà shuǐ ye bùnéng yānmò. ruò yǒu rén ná jiā zhōng suǒyǒude cáibǎo yào huàn aì qíng, jiù quán beì miǎoshì.

吕振中歌8:7 爱情、大水不能息灭,洪流不能淹没;若有人拿家里所有的财产要换取爱情,定会绝对受鄙视。

新译本歌8:7 爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。

现代译歌8:7 水不能息灭爱情,洪水也无法淹没。若有人想用财富换取爱情,他必定招来鄙视。

当代译歌8:7 众水灭不了这爱火,洪流也不能把它淹熄。爱,是人倾尽了家财也不能买到的。

思高本歌8:7 洪流不能熄灭爱情,江河不能将它冲去,如有人献出全副家产想购买爱情,必受人轻视。

文理本歌8:7 惟此爱情、多水不能灭之、诸河不能没之、人若倾家以易爱情、必见轻视、

修订本歌8:7 爱情,众水不能熄灭, 江河也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。

KJV 英歌8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

NIV 英歌8:7 Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.

和合本歌8:8我们有一小妹,她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理?

拼音版歌8:8 Wǒmen yǒu yī xiǎo meì, tāde liǎng rǔ shàng wèi zhǎng chéng. rén lái tí qéng de rìzi, wǒmen dāng wèi tā zenyàng bànlǐ.

吕振中歌8:8 我们有个小妹,她的胸部还没长大;人来提亲的日子,我们为我们的小妹要怎样办理呢?

新译本歌8:8 我们有一个小妹妹,她的两乳还未发育完全;有人来提亲的时候,我们当为她怎样办理呢?

现代译歌8:8 〔新娘的兄弟〕我家有一小妹,她的双乳尚未丰满。年轻人前来求爱,我们怎麽办呢?

当代译歌8:8 我们有一个小妹妹,她的胸脯还没有发育;如果有人来提亲,我们应该怎麽办呢?

思高本歌8:8 我们的妹妹尚小,还没有乳房;到了她议婚之日,为我们的妹妹,我们将作什麽?

文理本歌8:8 (女忆兄言曰)我有小妹、尚未长乳、议婚之日、我将何为、

修订本歌8:8 我们有一小妹, 她还没有乳房, 人来提亲的日子, 我们当为她怎么办呢?

KJV 英歌8:8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

NIV 英歌8:8 We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?

和合本歌8:9她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。

拼音版歌8:9 Tā ruò shì qiáng, wǒmen yào zaì qí shang jiànzào yín tǎ. tā ruò shì mén, wǒmen yào yòng xiāng bǎi mù bǎn wéi hù tā.

吕振中歌8:9 她若是墙,我们就要在她上头建造银的城垛子;她若是门,我们就要用香柏木板去围护她。

新译本歌8:9 她若是墙,我们就要在她上面建造银塔;她若是门,我们就要用香柏木板围护她。

现代译歌8:9 如果她是一堵墙,我们要在上面建造银塔;如果她是一扇门,我们要用香柏木板围护她。

当代译歌8:9 她若是胸脯坦平的,我们就要在上面建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围绕着她。

思高本歌8:9 她若是墙,我们就在上面建造银垛,她若是门,我们就用香柏木闩来关锁。

文理本歌8:9 如彼为城垣、则必为之建银楼、如彼为门户、则必阑之以柏板、

修订本歌8:9 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。

KJV 英歌8:9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

NIV 英歌8:9 If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.

和合本歌8:10我是墙,我两乳像其上的楼。那时我在他眼中像得平安的人。

拼音版歌8:10 Wǒ shì qiáng, wǒ liǎng rǔ xiàng qí shang de lóu. nàshí, wǒ zaì tā yǎn zhōng xiàng dé píngān de rén.

吕振中歌8:10 我乃是墙,我的胸部好像谯楼;那么我在他眼中看来就像一个使人心安理得(『使人心安理得』或译∶『心安理得』)的人了。

新译本歌8:10 我是墙,我的两乳像其上的塔;我在他的眼中像寻得安乐的人。

现代译歌8:10 〔新娘〕我是一堵墙,我的双乳是上面的塔。我的爱人知道我从他得到了安宁满足。

当代译歌8:10 我体态苗条,身段美好;我得到我爱人的欢心。

思高本歌8:10 我是一道墙,我的乳房如同塔。我在他眼 ,实如获得和平的女郎。

文理本歌8:10 (女曰)我乃城垣、我乳若楼、彼则视我如得安焉、

修订本歌8:10 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。

KJV 英歌8:10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

NIV 英歌8:10 I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.

和合本歌8:11所罗门在巴力哈们有一葡萄园,他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。

拼音版歌8:11 Suǒluómén zaì bā lì hā men yǒu yī pútaóyuán. tā jiāng zhè pútaóyuán jiāo gei kānshǒu de rén, wèi qízhōng de guǒzi, Bìjiāo yī qiā Shekèlè yínzi.

吕振中歌8:11 所罗门有个葡萄园在巴力哈们;他将这葡萄园交给顾守的人;每人必须为了所得的果子交出一千锭银子。

新译本歌8:11 所罗门在巴力.哈们有个葡萄园;他把这葡萄园租给看守的人,各人要为葡萄园所得的果子付一万一千四百克银子。

现代译歌8:11 〔新郎〕所罗门在巴力哈们有一个葡萄园,他们把这园租给耕种的人;每人要缴纳一千银子。

当代译歌8:11 所罗门在巴力哈们有一个葡萄园,租给当地的农夫,每人收取一千块银子作租金;

思高本歌8:11 撒罗满在巴耳哈孟有个葡萄园,他将这葡萄园委托给看守的人;每人为园中的果子,应交一千两银子。

文理本歌8:11 所罗门有葡萄园、在巴力哈们、租于守者、为其果实、必纳千金、

修订本歌8:11 所罗门在巴力.哈们有一葡萄园, 他将这葡萄园租给看守的人, 每人为其中的果子要交一千银子。

KJV 英歌8:11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

NIV 英歌8:11 Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.

和合本歌8:12我自己的葡萄园在我面前;所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。

拼音版歌8:12 Wǒ zìjǐ de pútaóyuán zaì wǒ miànqián. Suǒluómén nǎ, yī qiā Shekèlè guī nǐ, èr bǎi Shekèlè guī kānshǒu guǒzi de rén.

吕振中歌8:12 但我的葡萄园、我自己的、在我面前;所罗门哪,一千锭尽管归你,二百锭归顾守果子的人吧!

新译本歌8:12 我自己的葡萄园却在我面前,所罗门哪,一万一千四百克归给你,二千二百八十克归给那些看守果子的人。

现代译歌8:12 一千银子归所罗门,两百银子归耕种的人;但我拥有我自己的葡萄园!

当代译歌8:12 但所罗门啊!至於我的葡萄园,我要把自己的一千块银子给你,二百块银子给管园子的人。

思高本歌8:12 那属我的葡萄园,就在我面前;撒罗满! 一千两银子归你,二百两归看守果子的人。

文理本歌8:12 我之葡萄园仍在我前、所罗门欤、尔可得其一千、守果者得二百、

修订本歌8:12 我有属自己的葡萄园。 所罗门哪,一千归你, 两百归看守果子的人。

KJV 英歌8:12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

NIV 英歌8:12 But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.

和合本歌8:13你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。

拼音版歌8:13 Nǐ zhè zhù zaì yuán zhōng de, tóngbàn dōu yào tīng nǐde shēngyīn, qiú nǐ shǐ wǒ ye dé tīngjian.

吕振中歌8:13 你这坐在园中的阿,同伴们都留心听你的声音呢;求你让我也听得到哦。

新译本歌8:13 你这住在园中的啊!我的同伴都在细听你的声音;愿你使我也听见。

现代译歌8:13 亲爱的,让我从园中听见你的声音;我的同伴都等着听你说话。

当代译歌8:13 啊!我住在园中的爱人啊!同伴们常常可以听到你的声音,那是多麽美妙啊!求你让我也得听见吧。

思高本歌8:13 这住在果园中的女郎,愿 使我听到 的声音! 同伴们都在等候细听。

文理本歌8:13 (良人曰)尔居园者、同俦欲闻尔声、请使我聆之、

修订本歌8:13 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得以听见。

KJV 英歌8:13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

NIV 英歌8:13 You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!

和合本歌8:14我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。

拼音版歌8:14 Wǒde liáng rén nǎ, qiú nǐ kuaì lái. rú líng yáng huò xiǎo lù zaì xiāng cǎo shān shang.

吕振中歌8:14 我的爱人哪,快来吧!巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔在香草山上哦!

新译本歌8:14 我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上!

现代译歌8:14 〔新娘〕亲爱的,快来吧,像一只羚羊,像一只小鹿,优游在香草山上。

当代译歌8:14 我的爱人啊,你快来吧!但愿你像香草山上的羚羊和小鹿,快奔到我的跟前来。

思高本歌8:14 我的爱人! 愿你仿效郁香山上的羚羊或幼鹿,赶快跑来!

文理本歌8:14 (女乃歌曰)我所爱者、尔其疾趋、如獐如鹿、在于芬芳之山、

修订本歌8:14 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。

KJV 英歌8:14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

NIV 英歌8:14 Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.

雅歌第8章-灵修版圣经注释

雅歌第八章   第 8 章 

  歌 8:1> 当众表达爱慕,是不是太轻佻了? 

  8:1 在古代东方社会,除了家庭成员外,在公开场合表现亲昵都是不合宜的行为。这里描写那女子巴不得在公开场合向情人表达爱慕之情,并且不怕遭受非议。 

  歌 8:6-7> 在这纷繁多变的世界中,爱情是可望而不可及的海市蜃楼?是神话?还是…… 

  8:6-7 在这段诗歌里,那女子最后一次描写他们的爱情,道出了一些爱的特性(参阅林前 13 章)。爱情极之坚强,不会被时间淹没,不会遭患难破坏,亦不能用任何财宝换取。爱情是无价之宝,自由施予,连最富有的君王也买不来。爱情只可以视为神的恩赐,怀着感激之心欣然领受,按着祂的心意彼此分享。打开心扉接受另一半的爱吧,那是神赐给你的礼物;同时,也尽心尽力付出爱吧,让对方从你的爱中体会到神完美无瑕的爱。 

  歌 8:8-9> 对青少年进行性的操守教育,是对他们的爱护,你怎么看? 

  8:8-9 那女子回想起年少时,哥哥们照顾她,商议怎样为她预备婚姻大事的情景。最后他们决定,如果她像墙一样能坚定地抗拒性的诱惑,就称赞表扬她;但是如果她像门一样放肆无礼,则会采取行动,免得她做出糊涂事来。在 8 章 10 节,她证明自己谨慎自守、始终如一,所以赢得所罗门的欢心。 

  歌 8:11-12> “经济上要保持独立,才不会让配偶牵着走”
──雅歌第8章 

  8:11-12 所罗门有权向看守葡萄园的雇工收取租金,而那女子也有自己的葡萄园,有权任意支配,但她甘心乐意把园里的果子送给所罗门。在美好的婚姻关系里,夫妻之间没有私人财产,因为所有东西都是属于两个人的。(附注:巴力哈们在圣经里只在此处出现过,准确的地点并不清楚。) 

  歌 8:14> 圣经中为何有这样一篇爱情的诗歌,它的意义何在? 

  8:14 新婚之夜过后,所罗门和情人之间炽烈的爱情并没有随时间而流逝。他俩互相倚重、坦诚相待,没有丝毫隐瞒。这种全心全意的付出和委身,是他们关系日益坚固深厚的关键因素,也是我们与配偶建立关系,与神建立关系的要素。神如何以信实待我们,我们也应该在婚姻中以信实相待。 

  保罗在以弗所书中清楚说明,婚姻象征基督与祂的教会的关系(参弗 5:22-33 ),而约翰亦以基督与祂新妇的盛大婚筵描绘祂第二次再来的景象,基督的新妇就是忠心跟随祂的人。(参启 19:7-8 ; 21:1-2 )。许多神学家都认为,雅歌预表了基督对教会的爱。不过,说雅歌是一首描写人间爱情的诗歌,而所有真诚相爱的婚姻关系都反映了神的爱,这种说法相信更易为人接受。
──雅歌第8章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

雅歌第8章-丁道尔圣经注释

雅歌第八章   八 1.  “哦” 巴不得 (吕译;现中、 NEB 、 NIV “但愿”; JB “唉!为什么……不是”)提出了向着她良人一个假设的愿望,持续到第 2 节。她的愿望并不在于成为字面上的兄弟姐妹,而是希望能有自由公开表白他们的爱情。甚至连丈夫和妻子都不能享有的风趣,在兄弟姐妹之间却是完全许可的 272 。普通意义的 兄弟 在雅歌中只用了一次,这词语是在一 6 指“我同母的弟兄”。 

  遇见你 ( AV 、 ASV 、 NIV 、 NEB “找到”;希伯来文 ma{s]a{~ )先前已经在三 1 ~ 4 和五 6 ~ 8 用了七次,该处所发挥的是寻找的主题。 

  2. 希伯来经文比较率直( ASV “我必引导你,领你进我母亲的家,她必教导我”,参吕译注),但许多释经学者与译经者依据七十士译本加上了“进那怀我者的卧房”(吕译、思高、 RSV ,参 NEB ),这是来自三 4 的平行字。 

  因为希伯来文的头两个字
──雅歌第8章 引导 和 领
──雅歌第8章有类似的意义,可能必须将它们当作是同位语。但现中、歌笛斯将“引导”删掉, NEB 与彭马文则是将原文作了修订,假设有抄写的错误或这几行当中有一段佚失了 273 。 

  最困难的问题是希伯来文 t#lamm#d[e{rni^ 的意义。这个动词在旧约圣经中用了将近九十次,意义为“教导”或“学习”。这里所用的形式可以是第二人称阳性单数或第三人称阴性单数,可以指良人“你要教导我”或母亲“她要教导我”。译本反映出不同的选择: AV 、 ASV “她要指点我”; JB “你要教导我”; NIV “她已经教导我”; NEB 边注“好教导我如何爱你”( NEB 正文“好让你拥抱我”;和合本避开了这个困难,只提受教的人,不提施教的人: 我可以领受教训 ) 274 。如果采用阴性形式,教师就是母亲,她要指点她女儿“生活的事实”,这女孩子就是要回到这间“教室”去显出她的功课已经学得多么好。如果阳性形式是正确的,她的请求就是要她的良人在她第一次有亲密接触的地方教导她有关爱情的错综复杂。根据后半节经文看来,应该优先考虑阴性形式;为爱情作准备的技术最好是在家里学习。 

  香酒 (吕译“搀有香料的酒”;现中、 NEB “香料调制的酒”)。酒是雅歌中常见的主题,但这是仅有的一次提及“香料”(希伯来文 reqah] )酒的。这个字明确的意义无法肯定,但调和或混合膏油的一般含义出现在出埃及记三十 2 ~ 35 。在乌加列文中, rqh 是“香水”。见分题研究:“酒 ”,以及五 1 ,七 2 的注释 。 

  “我的石榴汁”( RSV ; NIV “花蜜”;吕译“石榴汁的甜酒”;现中“石榴酿制的酒”;思高“石榴的甘酿”)。 AV 、 ASV 在此准确地读作“石榴”(单数),虽然这个形式也可以是集合名词,而不是狭义的单数。如果这个词语是前一行的同位语,“石榴酒”就是合适的意义(中文译本皆如此,和合本更将之与前一行合为一句 石榴汁酿的酒 )。埃及人的一首情诗将佳偶的乳房等同于石榴的果实。依上下文看来,这里有清楚的性爱含义 275 。 

  3.  这是二 6 的重复。在古代的情诗中,女孩子渴望亲密接触的主题很普遍 276 。 

  4.  由于这个叠句第三次出现(参二 7 ,三 5 ),把第四个主要段落带到尽头。这里没有提及“羚羊或田野的母鹿”,以希伯来文 mah 替代早先所用的誓词格或语 ~im 是一致的。一般都认为 mah 形式在这个上下文中是否定的(参 GK, p.443, n.1 ),但此较正常的意义是“什么”或“为什么”。艾斯昆( J. C. Exum )正确地解释说这个叠句现在变成“你们为什么要激动并叫醒爱情呢?”爱情 已经 醒过来了(参八 5 ),不需要旁观之人进一步的刺激 277 。以疏远开始的这个单元,却以恋人们再次在对方手臂中来结束。 

  269 这个字尚未出现在艾伯拉经文中,但它的确以专有名词出现在乌加列文中, UT no.636 。亚喀得文 daba^bu (“情节、计划”)与亚拉伯文 dabu^b (“搬弄是非者”)可能是同语源字,但却没有阐明希伯来文的意义。 

  270 Susan J. Foh, ‘ What is

  Woman's Desire?' WTJ 37, 1975, pp.376-383 ,主张说这个字的力量是消极的
──雅歌第8章支配与管理的欲望;但那似乎不适合这里的上下文。比较积极的观点,见 M. Woodson, ‘ He loved me – He loved me not', CT 19, 1974, pp.8-10 。武得生( M. Woodson )在处理创世记的经文时,把它的意义看作:女人的欲望是要更多得着她丈夫的注意力。咒诅的影响是要分散丈夫的兴趣,所以妻子想要更新伊甸中亲密关系的欲望就持续受挫。如此解释 t#s%u^qa^ ,为这段上下文表明了卓越的含义。 

  271 这个动词在雅歌中只又使用了一次,参一 13 。它在旧约圣经其他地方经常出现。 

  272 这是一个普遍的现象。 Simpson, p.320, no.36 记录了埃及人情诗中一个类似的愿望:“但愿我母亲知道我的愿望,/她现在一定已经进去了。/哦,黄金女神啊!把他也放在她的心中,/然后我将冲向我的良人。/我要在众面前亲吻他,/我不因妇女们而觉羞愧。/但我要快乐因她们发现/你竟如此熟识我”。 

  273 NEB “我必引导你进那怀我的母亲房中,/领你到她屋子去,她让你拥抱我(边注:指教我如何爱你)”(参现中); Pope, p.653 。“我必引导你到我母亲家里,领你到那怀我者的内室”。 

  274 从动词形式删掉 m 可以得到意义为“怀孕”的 te{l#d[e{ni^ ,这个字是来自字根 yld (“怀”),而不是玛所拉经文的 lmd (“教训”);较详尽的讨论,则参 Gordis,

  p.98 与 Pope, pp .658f . 

  275 参四 3 ,与注 194 。亦见如: Simpson, p.298, no.1, lines 11-13 ,与 pp .312f .,

  no.28. 

  276 参 Kramer, pp .63f , ,与 Simpson, pp .308f .,

  no.18 与 pp .316f ., no.32. 

  277 J. C. Exum, ZAW 85, p.74. 

  Ⅴ 确认(八 5 ~ 14 ) 

  那些认为雅歌具有多份来源的学者们 278 ,通常都将最后这十节经文归类为一连串不相干的诗歌单元,是由不同的编者或抄写者加到文集中的。一般公认,任何人所提议的分类都有其困难,但本段与本书其他部分有足够数量的联系,证明它们之间的一致性。雅歌的第三个段落(三 6 ~五 1 )开头的话语与这一段的一样,而这两个段落也都是以爱情的圆满来结束。我们在这里看见一连串短句提及雅歌中所有的参与者
──雅歌第8章同伴、兄弟、所罗门王、母亲、佳偶、良人
──雅歌第8章或他们所作的解释,恋人们互相的委身重新确认,并且重新达到极致。 

  278 见导论:“Ⅷ 雅歌的结构”,首五段 。 

  A 唤醒(八 5 ) 

  第 5 节开头一句话是从三 6 与六 10 而来的,但这一行的后半清楚说明这个问题的对象是佳偶自己,而早先那两节也是如此。 

  5.   靠 (思高“偎依”;现中“跟……手牵手”);希伯来文 ra{p{aq )在旧约圣经中只有出现这一次,但在同源语文中却很普遍,其意义为“支持”或“扶着某个人的手肘”。这里未必有疲倦的暗示,其含义母宁是接近与亲密。 

  苹果树 ( NEB “杏树”),参二 3 、 5 。 

  叫醒 (希伯来文 `wr )是从二 7 ,三 5 与八 4 的合唱重复而来的。常未有人对这节经文提出完全令人满意的解释,但这一段落的希伯来文全都带着阳性字尾,显然佳偶是在对她良人说话。大部分释经学者与许多译本(如:思高、 JB 、 NEB )都提议将这些字尾改成阴性形式,但经文本身并不支持这个改变。在这里,就像在雅歌其他地方一样,是女孩子在爱情游戏中采取主动。 

  B 委身(八 6 ~ 7 ) 

  这两节经文已经是广泛讨论的对象,德里慈与彭马文各有六和十二页,彭马文另外还有一篇二十页的短文论爱情与死亡,将这段经文(与整卷雅歌)与丧葬典礼作一联想。这样的解释显得极不自然,是不可能的 279 。 

  6.   求你将我放 ( NEB “将我佩戴”;吕译“将我印”;希伯来文 s%u^m ;参一 6 与六 12 )。 NEB 表达出古代近东用细绳将印章戒指或圆筒挂在颈项上的习俗,但其他译本却比较正确地译出希伯来文动词在这里的力量。 

  印记、戳记 ,参四 12 ,是同一个字出现两次。雕刻的石头或金属印章用来标示财产或拥有权。既然它们在过去是物主的“签名”,拥有另一个人的印记就等于是有自由使用他或她一切财物的权利。这里的上下文暗示出:女孩子要将她对她良人的拥有权深深地且公开地印在他身上。 

  “你心上……你手臂”(吕译、 RSV ),字尾是阳性,与这一段其余的字一样。正在说话的乃是佳偶。释经学者对于“手臂”在这处上下文中的用法感到困扰,因为印章戒指是戴在手上,而不是手臂上。有些人根据乌加列文的 Kerest Epic 的一行而主张是“手镯”而不是“戒指”,并且将“手臂”看作是平行于“手指” 280 。如果这个段落是女孩子请求将她良人“标记”为属她所有的,那么这幅图画的问题就消失了。 

  第三行与第四行是雅歌中最为人所熟知的一部分。 

  坚强 (希伯来文 `az )在雅歌中就只有出现在这里,但它却经常出现在旧约圣经其他地方,指无法抵抗的攻击者或不会动摇的防卫者(士十四 18 ;民十三 28 )。 

  爱情 ,这里没有带任何代名词的词尾加词(参七 6 ),是用作总称的意义。这样的爱情是 如死之坚强的 ,注意这是比较级而不是最高级。死是所有人的命运(除了在主再来时仍然活着的那些人之外),而且当死亡召换的时候,每个人都得答应;同样的,当爱情召唤时,那个召唤也同样是不可抗拒的。藉着哥林多前书十五 51 ~ 57 的盼望,约翰福音三 16 的福音之道,在启示录二十一 1 ~ 4 的婚筵中找到它至终的荣耀。 

  嫉恨 (吕译“热爱”;现中“恋情”;思高“妒爱”; NEB “激情”)不应该按消极含义(“嫉妒、吃醋” 281 )来理解,毋宁是断言对财产的合法拥有权。参出埃及记二十 5 ,三十四 14 等处的同源形容词。 

  残忍 (吕译、现中“牢固”;思高、 NIV “顽(强)”; JB “无情”;希伯来文 qas%eh )在旧约圣中大约出现三十四次,但在雅歌中却只有这一次,其意义为“硬”或“顽固”(相对于“柔软”或“软弱”,撒下三 39 ),即“不屈服的”,思高、 NIV 、 JB 译得最好,远胜于其他译本的消极含义。 

  阴间 (德里慈、彭马文“地狱”)是死者的居处。参箴言三十 15 ~ 16 。 

  电光 ( AV “煤”;吕译“烈焰”;思高、现中“火焰”)。和合本、现中、 NIV 与 NEB ,将这词语当作是动词 所 发的或“它爆出”(希伯来文 resep )。 

  “最猛烈的火焰”( RSV 、吕译; NIV “强大的火焰”; NEB “比任何火焰更厉害”; JB “雅巍自己的火焰”;和合、 ASV : 耶和华的烈焰 ;希伯来文 s%alheb[etya^ )。和合、思高、 JB 与 ASV 是将希伯来字的最后一个音节当作是神的名字雅巍
──雅歌第8章耶和华,其意义可以是“爱情是火焰,其源头乃在于神”。虽然这在学术上是真的,但这是雅歌中仅有的一次可能使用神的名字,这个事实不利于对最后一个音节作这样的理解。这比较有可能只是使用一个标准的惯用语,以作为最高级,如吕译、 RSV 的译法 282 。 

  7.   众水 (思高、 JB “洪流”;希伯来文 mayi^m rabi^m ),与 大水 (思高、 NIV “江河”; JB “湍流”;希伯来文 n#ha{ro^t )。爱情不屈不挠的持续力对抗这些潮水与长年继续的江河,它们既不能将爱情冲走,也无法熄灭它的火花。 

  后半节经文比较不像诗歌体,许多释经学者认为它是后期添加的,或是讹误的片断被增补在第 7 节。所有中英文译本都根据希伯来经文 家中所有的财宝 ( AV 、 ASV “资产”;思高“全副家产”),而不是七十士译本的作“他整个生命”。现中、 JB 与 ASV (以及 NIV 边注)将代名词读为阳性的“他”,即想要买爱情的人,其他英文译本则将之当作中性的“它”(即财产)必定受鄙视。爱情是不能拍卖的。 

  279 那些主张雅歌之祭祀解释法的人,认为这两节经文是在明显的迦南人背景中。 死 (“莫特”, Mo^t ,希伯来文 mo^t 或 mawet )与 电光 (“瑞薛普”, Reshep ,希伯来文 res%ep { )都是乌加列祭祀经文中重要的神只。莫特出现在农耕年之死亡和再生之季节循环时与巴力和亚娜特的冲突中,而瑞薛普则是与园子主题有关的生殖/瘟疫神只之一,参注 89 。见 Pope,

  pp.210-229, 668-678 的摘要与参考书目。亦参 U. Cassuto, Biblical and Oriental Studies 2 ( Magnes

  Press, 1975 ), pp.168-177 ,尤其是 p.174 ;与 Kramer, pp.107-133, 154-161 。同样地,“拉宾”( Rabim )“拿哈尔”( Nahar )( 7 节)有时候被等同于海与下界之神。 

  280 “他洗他的手到手肘,他的手指上到肩膀”。参 Pope,

  pp.521, 542, 666 。 

  281 译注: The green – eyed monster ,典出莎士比亚名着奥赛罗( Othello )。 

  282 见 Gordis, pp.26 、 99 的讨论,并参耶利米书二 31 ,“从雅巍而来的幽暗”事实上是“最深的幽暗”( JB ,参吕译)。 

  C 满足(八 8 ~ 10 ) 

  对许多释经学者而言,雅歌是以八 7 结束的。最后这几节经常被归类在“附录”的范围内( JB )。但即使是对于那些将它看作是雅歌本身一部分的人而言,仍然有着困难的问题。大部分的语汇经常出现在旧约,但有许多字在雅歌中都是在这几节才第一次出现的。第 8 和 10 节似乎是在一起的,但对于这个划分并没有普遍一致的看法。对于说话者的身分,以及这几节经文中所讨论的女人的数目也是众说纷纭。德里慈( Delitzsch, p .151f . )主张有两个女人,就是在这里说话的佳偶,以及她正被讨论的小妹。这在第 8 节是可能的,但却在第 10 节造成困难。彭马文( Pope, p.678 )将说话的人等同于一 6 的兄弟,他们正在议论佳偶
──雅歌第8章他们的姐妹。哥笛斯( Gordis, p .99f )拒绝兄弟的假设,将第 8 ~ 9 节归于求婚者/同伴,他们正在对他们的“小妹”
──雅歌第8章佳偶说话(参导论:“Ⅷ 雅歌的结构 ”,首五段,与五 1 的注释 )。没有一个提议赢得释经学者的青睐,虽然这里最有可能的似乎是兄弟们在说话,而他们注意的目标则是雅歌中的女主角。 

  8.  在古代近东,兄弟们对于年轻的 小妹 显然是负有责任的,这可能也反映在这里。无论如何,这位年轻的少女尚未达到性成熟,至少在他们眼中看来是如此,而他们正在议论:在她被 提亲 (即有人在求婚)的日子该怎么做(这个普通词语类似的用法,参结十六 7 ~ 8 )。因为孩童的婚姻在古代以色列似乎并不普遍,这里的含义即是说:她得在性方面达到成熟才能结婚。 

  9.  德里慈提议说 墙 乃是表示“性格稳定”,而建造坚固之银 塔 (吕译、思高、 RSV “城垛子”)更能加强它,而 门 则表示人可以接近以诱惑她的地方,所以需要“坚固的 香柏木 ”(参一 17 ,五 15 )来加强保护她的神圣。然而,这两个重复的若子句并不是对照用法,而是同位语:两个表象都是强调她人格的力量与安全。 

  10.  现在说话的显然是佳偶,她采用前面两节话语的线索,使用强调形式和位置的单数代名词,这个改变与兄弟们发言时比较迟疑的开始恰成对比。 RSV 是 用了过去式,这是没有根据的,这里的意思似乎是现在式的“我现在是”( AV 、 NEB 、 NIV 、 JB ),而不是过去式。她欢喜地采用 墙 的表象在自己身上,并且迅速接续下去将她的两乳描写为搂〔希伯来文 mig{da{lo^t ,参五 13 “珍宝箱”(和合本作 台 )〕,比她兄弟所提议设有小口的城垛更为壮丽辉煌。她是在宣布她的成熟度,以及对她所歌颂之爱情和婚姻所作的预备,参以西结书十六 7 ~ 8 、 10 ~ 13 。 

  最后一行可以读作 那时 或“那么”(吕译、 NIV 、彭马文; NEB “所以”)。动词则是作为简单的陈述“我曾是(中译本皆作 像 )”,或是状态动词 283 “我成了并且继续是”;前一个情形的假设是将佳偶等同于第 8 节的“小妹”,而现在已经长大了;后一种情形中,则是已经长大成熟的佳偶与尚未成熟的“小妹”之间的对比。 

  在他眼中 , JB 作“在他眼下”,是个有趣的提议,但如此翻译希伯来文的介系词 be 是没有根据的。 

  “带来……的人”(和合、思高: 得平安 ; AV “得恩宠”; NIV 、 NEB “(正)带来满足的人”; JB “我已经找到真正的平安”;希伯来文 k#mo^s]~e{t

  s%a{lo^m )。这动词在雅歌中出现九次,经常是作为寻找/寻见主题的一部分(参三 1 ~ 4 ),并且经常有“碰巧找到”的含义,着重点是在于不期而遇的性质。 

  平安 。德里慈发挥所罗门/书拉密/撒冷(希伯来文 s%a{lo^m =平安)的谐字,以支持雅歌中的良人的确是所罗门的观念(参导论:“ a. 寓意法 ”及“ b. 预表法”首两段 )。哥笛斯提供了四个建议,在他修订版的注释书( p.101 )下结论说:她是她良人“幸福泉源”的观念该是优先考虑的读法。然而,当我们把 s%a{lo^m 译作“完整”、“和谐”、“健全”时,这一行就可以得到比较好的解释。这个希伯来词语的中心概念是与别人之间不受妨碍的关系,以及自己的事业可得到实现。这里明显地回应六 13 的“书拉密”为“完整的人”。 

  283 译注: stative ,表实存状态的,与表动作或运动的动词相对立,参《实用古典希伯来文文法》,范格仁着,郭荣敏译,§ 50 ,台湾教会公报社, 1979 。 

  D 共融(八 11 ~ 14 ) 

  雅歌结尾的段落,是佳偶对聚集的朋友们最后的解释,与恋人们温和的互勉交替出现。 

  11.  这里开头的片语使人想起以赛亚书五 1 ~ 7 的“葡萄园之歌”,那也是一首情歌 284 。那段经文显然是寓意的(参第 7 节),这节却是不然,虽然有种传统的解释将“葡萄园”等同于所门的成群妻妾(参王上十一 3 )。 

  葡萄园 ,见一 6 ,二 3 、 15 人的求情(二 14 ~ 15 ) } 的注释,以及分题研究:“园子的主题 ”及“ a. 以园子为园子 ”。 

  所罗门 ,见导论:“Ⅲ 所罗门 ”。将良人等同于所罗门王的作法,在这一段中陷入困境。这里的对比,是王管理他自己的财产的权利,与女孩子管理她自己的权利;将良人与君王混淆在一起,破坏了这种对比。 

  巴力哈们 ,这个字可以译作“众之主”,但在古代译本中只有武加大译本( Vulgate )如此作。因为这个名字在其他作品找不到证实,就有许多修订方式被提出来(见 Pope, pp.686 ~ 689 ),但没有一个具有说服力。在已知的城镇中,这里有两个可能:贝尔缅( Belmain 或 Belmen )
──雅歌第8章一条次要道路上的希利尼(主前第三世纪)殖民地,离约但河谷边缘的伯善大约十二哩,这可能不予考虑,因为这个时期对本书任何一个合理的日期而言都是太晚了。比较好的选择是贝利摩〔 Belemoth ,巴拉马废墟( Khirbet Balama ),现代的以伯莲( Ibleam )〕,约在多坍谷地的雅宁(古代的伯哈干,参分题研究:“ a. 以园子为园子 ”)西南方一哩处,这个城镇早在征服迦南时期之前就已有人居住,犹底特书八 3 提及该地为犹底特的丈夫玛拿西埋葬之处。 

  看守的人 ( JB “监工”; NEB “管理员”; NIV “佃农”;现中“耕种的人”;希伯来文 no{t]ri^m )。这个字在旧约圣经中只有出现九次,其中有四次是在雅歌中(一 6 两 次、此处及八 12 ),另外五次(利十九 18 及诗一○三 9 ;耶三 5 、 12 及鸿一 12 )的用法全都具有消极的含义,指怀有恨意或表明怒气(参歌一 6 ),这个含义似乎不适合这里,虽然养育的概念的确是适合的。 

  一千银子 (和合、 JB 、 NIV ; 舍客勒 ;希伯来文 ~elep{ kasep{ )。根据以赛亚书七 23 ,一千棵葡萄树价值“一千银子”,这两处经文原文都没有“舍客勒”这个字,但舍客勒既然是测量重量的普通单位(约在主前 500 年之后也是币值单位),可能也是这里的单位。普通舍客勒重约 0.4 盎司 ( 11.3 公克),而“王室”(“重”)舍客勒约为 0.457 盎司 ( 13 公克),以现行的银价计算约值三元(美金),所以此处总值约合三千元(美金)。 

  12.  “我的葡萄园,我自己的”(吕译、 RSV ),参一 6 ,二 15 。其对比是在于所罗门庞大的财产(妻妾?)与佳偶自己的身体,这是只有她自己才有权支配的。 

  二百 ( 舍客勒? )可能必须根据第 11 节所付的费用来了解,是劳工所分得之利益的百分比。君王没有权利将女孩子赐给他的任何百姓,就跟他没有利控制她的爱情一样 285 。 

  13.   住 暗示永久的居住。吕译、 NEB 的“坐”比较符合这里所要求的含义。复数的 园 说明不是特别的园子,而是说明她在这环境中的安适自在。 NEB “我的新妇……我的园子”是解释的译法,因为原文中既没有名词“新妇”,也没有所有代名词“我的”。 

  同伴 ,参一 7 。可能不是只有“耶路撒冷的女孩子们”,而是在六 13 ~七 5 中聚集在一起庆贺的整人。 

  听 (吕译、 Pope “留心听”; NIV “听众朋友”;希伯来文 maqs%i^b[i^m )在雅歌中只有出现在这里,意思是“你细听”或比较概括地“注意”。 声音 究竟是这个动词或最后一行之动词 听见 的受词,是颇有争议的一件事,哥笛斯( Gordis, p.102 )主张后者,如果 qsb 比“听”更具有总括性,那么他的提议就有其长处。良人要求她当面回答(参二 14 )。 

  14.  他的请求立即引起他的佳偶的回应,而她的邀请是反覆雅歌前面的许多渴慕的经文。 

  求你快来 ( NIV “走开吧”; NEB “公开露面吧”;希伯来文 ba{rah] )在雅歌中只有出现在这里。这个字在旧约圣经中另外用了六十五次,其意义通常是指逃离仇敌。她在这里叫他采取那种速度,不受羁绊地 向 她飞奔。这里也可能出现某种性爱的图像,因为冲入或穿透的观念在出埃及记三十六 33 指闩(希伯来文 b#riah] ),在以赛亚书二十七 1 则是指刺穿的蛇,后者是非常普遍的性象征。 

  羚羊、小鹿 ,参二 9 、 17 。 

  香草山 ,参二 17 ,四 6 、 8 、 10 、 14 ,五 13 。最后的邀请是要继续歌颂这对快乐的伴侣所共享的爱情与共融。身体结合的喜乐与互相的享有都有神赞许的标记,因为歌中之歌是祂圣言的一部分。 

  284 参 G. L. Carr, 'Old Testament Love Songs

  and Their Use in the New Testament', JETS 24, 1981, pp.97-105 ,尤其是 pp .101f . 。 

  285 这个主题也可以在埃及人的情诗中找到:“我找到梅海(王)在路上他的车子中/与他率直的伙伴在一起……你多么愚蠢啊!我的心肝,/为什么你要陪梅海闲逛呢?/如果我经过他身边/我一定得把我的困扰告诉他。/看哪!我是你的,我要对他说/而他一定会喊出我的名字。但他得把我送到他军队中首领的闺房去”。 Simpson, pp .317f .,

……圣经注释本章结束

雅歌第8章-雅歌第8章-新旧约圣经辅读注释

雅歌第八章   生死不渝的爱情(八 5 ~ 14 ) 

  第 5 节常用以提醒一对新人,记念父母养育成长的辛劳。你在信主的过程中,有否感到受人乳养,得以长大成人呢?你有否敬重他们,欣赏他们的劬劳呢? 

  6 ~ 7 节是旷古烁今的爱情宣言,“放在心上”、“带在臂上”是一种刻骨铭心的描写,故有人译作“深刻……烙印”;经历过真正爱情的男女,自会发出会心的微笑。但在属灵的经历上,你也曾经历过那种与主相爱的不渝之情吗?作者对爱情作特别的描写: 

  1. “如死之坚强”代表无坚不摧的能力,可以胜过一切的势力与拦阻。 

  2. “嫉恨如阴间的残忍”形容爱情的无可抗拒。 

  3. “电光”指出爱情带来的光辉与炽热。 

  4. “众水不能息灭”好比小小的火头无法压抑,即使以浩瀚大水,亦无法淹没。 

  5. “财宝”无法换取,任你以几许的金银财帛,均不能换取,甚至惹来讥笑。 

  对于那种与主相关的爱情,这五种形容更是当之无愧,更含有过之而无不及的实意。亲爱的弟兄姊妹,你爱主吗? 

  8 ~ 12 节是较为困难的一段经文,原因是究竟其说者为谁,而那“小妹”是新娘或另一人?在解释时,这可能是对爱情描述之后的一段佐证,作者引述一段拦阻的经验,但新娘并不因此而受阻,乃是积极为自己的成长加以辩护( 10 )。“巴力.哈们”可能是指位于耶斯列平原近多坍的地方,那处是肥沃的平原,盛产葡萄,也是新郎与新娘共同建设的地方,也为整个爱情故事带来喜乐的结束。容让我们也渴望一份与主和谐共处、享受爱情的日子,除去一切拦阻与困难,惟独剩下那说不尽、数不清的绵绵情意。 

  思想  有没有什么事物叫你疏忽主的爱?你立下心志终生不变地爱祂,跟随祂吗?
──雅歌第8章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

雅歌第8章-圣经串珠版注释

雅  歌   雅歌 第八章 注释 

  8:1-4 痴情 

  女子的矜持使她不敢公开示爱,但却流露出对爱人的痴情,巴不得把 

  他带到母亲家中,享受欢情,最後劝告别人不要惊扰他俩的温存。 

  1     「像吃我母亲奶的兄弟」:即亲生兄弟。 

  2     

      「我可以领受教训」:或作「领你进那教导我的人(即我母亲 

  )的家」。 

      「石榴汁酿的香酒」:波斯地的一种饮品。 

  8:5上  问情 

  两个相爱的人依偎相靠,喁喁私语的情景使旁观者作出惊异欣慕的询 

  问。 

  8:5下  忆情 

  情侣回味在苹果树下初尝恋爱滋味的日子。 

  「叫醒你」:即唤醒你的情意。 

  「那里」:你出生的故居。 

      「为你劬劳」:受生产之痛,或作「生育你」。 

  8:6-7 真情 

  雅歌的高潮,描写真情的伟大。女子求男子像烙印一样的把爱永存心 

  内,因为爱如死一样绝对、有权威(「坚强」),也如死一样无可抗 

  拒,超乎一切,胜於一切。爱且被喻为耶和华的烈焰,表明真诚的爱 

  是神圣的,是神赐给人的最大礼物。 

  6     「嫉恨」:指激情,强烈的情感流露。 

  「残忍」:不屈服。 

      「耶和华的烈焰」:或作「最强大的烈焰」。 

  7     爱情的纯真岂能用财宝来换取呢? 

  8:8-10 坚贞的爱 

  她的兄弟想早日把她嫁出去,好赚取那一笔礼金,但她宣告她属於她 

  的良人,已找着真正的爱情。 

  10    

      「像其上的楼」:或作「像楼塔」,即已成熟。 

      「像得平安的人」:或作「是真正喜乐的泉源」。 

  8:11-12 无价的爱 

  财富虽好但比不上无价的爱。即使像所罗门自己财源广进,但一个得 

  着真爱的人却比所罗门还富有。 

  11    「巴力哈们」:地名。 

  12 

         让他们得到应得的赏赐,而我已满足於我自己所有的葡萄园。 

  8:13-14 爱的甜蜜 

  佳偶满足於爱的结合,众人都羡慕他们,男子则请他爱人重温爱的甜 

  蜜。 

  思想问题 

  1 本书开首便露骨地将童女对情人深藏的爱揭示出来( 1:2-4),若 

  童女与情人分别象徵教会与基督,教会对主的爱慕是否也该如此 

  亲切与毫无保留呢? 

  试省察你对主的爱心有否倒退。 

  2 童女的情人吸引着她,使她愿意跟随( 1:4)。 

  主对你有何吸引? 

  你是否希望主不断吸引你跟随 呢? 

  3 童女虽肤黑,却欣赏自己的秀美( 1:5),能肯定自己的地位。 

  教会虽不为世人重视或尊重,甚至备受迫害,但沐在主的爱中可 

  肯定什麽? 

  又应如何保守自己洁白无瑕,配受主爱呢?参弗 4:25-27。 

  你若在相貌、才干、学问等方面比不上人,可怎样肯定自我的价 

  值? 

  4 情人远道飞奔而至、会晤童女,她矜持的态度是否适当的回应( 

  2:10-14)呢? 

  主的爱既主动临到你,你愿否与主同行( 2:13),与 灵交呢? 

  5 爱情应纯洁专一( 2:16),不容任何因素介入和破坏(2:15), 

  你同意麽? 

  这忠贞的表现是否也是主对我们的要求? 

  你想今日影响我们对主专一的「小狐狸」是什麽? 

  6 女子因情人的缘故,竟一反当时礼教风俗,独自半夜在街上徘徊 

  ,要寻回他( 3:2-3)。 

  在新约中,有那些人为表达对耶稣的爱,而有不寻常的举动呢? 

  参路 7:36-43; 约12:1-8;

      林後5:13-15。 

  你愿意为爱主的缘故,在生活上与别人有异麽? 

  7  3:6-11这幅美丽的婚礼图中,新郎的威荣怎样反映出主的威荣呢 

  ? 

  今日教会是否以主为荣,甘愿为 牺牲? 

  8 若将新妇比作教会,她的美丽( 4:1-5)是来自何处呢? 

  参林後 3:18。 

  教会若缺乏属灵的美丽是什麽缘故? 

  9 新妇的贞洁与爱情对新郎有何意义?参 4:10, 12。 

  今人鼓吹婚前性行为的好处,这对婚姻有帮助麽? 

  基督徒应有什麽立场?参林前 6:18-20。 

  10 新郎离新妇而去( 5:6),这是谁之过? 

  基督徒若与主关系疏远,又是谁的责任? 

  主的爱会改变麽?参罗 8:35-39。 

  11 新郎对新妇有什麽吸引力,以致她「因爱成病」? 

  在爱情生活中,欣赏对方重要麽? 

  教会对主的爱是否也该有欣赏的成分,并向四周围的人宣扬 ? 

  12 新妇有独特清秀的气质( 6:4-9),为新郎所爱。 

  主期望教会在世上有什麽独特超然的地方? 

  参约 17:22-23; 弗4:1-16。 

  13 新妇在爱中感到自己如尊贵人( 6:12),显示真爱能建立人。 

  教会既被主爱建立,该怎样以爱对待周围的人? 

  14 世人常说婚姻是恋爱的坟墓,雅歌七章中,新郎与新妇的婚姻 

  如胶如漆,有什麽秘诀? 

  15 新妇对新郎的完全奉献( 7:13)应否也是教会对主爱的回应? 

  参罗 12:1; 加2:20; 腓3:8。 

  16 新妇的爱情遇到什麽考验?参 8:8-9。 

  以物质、财富来作爱情的条件有什麽问题? 

  新妇对新郎的爱情是怎样的?参 8:1, 6-7。 

  基督徒对主的爱若只以得失利益为着眼点,这种爱完全麽? 

  17 新妇邀请新郎同往香草山去,说「求你快来」,今日教会是否 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

抱歉,本章没有注释

雅歌第8章-21世纪圣经注释

雅  歌   注释 

  八 1-4 

  妻子在此因她所爱的,自己唱起歌来。在古代以色列中,女性不会在公众地方表示她们的爱,即使是夫妇之间的爱也不可以。因此她希望自己是丈夫的妹妹,以致每次她想吻他时,也可以这样做,即使在市场上,也不会被人蔑视。但她也知道自制和「合于社会习俗之事」的重要性。这是她从自己母亲那里学到的。她没有忘记她满有智慧而美好的教养,难怪她愿意带丈夫回自己的老家,那是她成长的地方。父母有责任把恋爱的事教导儿女,纵使他们当时或许不能完全明白。第 3 节她再次预想到他们下一次在一起的欢愉,到时他们会在热烈的爱中相拥在一起,不是站着而是躺卧着,因为他的左手在她「头下」。这种想象是爱情的一部分。这跟空想、幻想很不相同,幻想是容让心思想及和停留在错误的肉体关系中。第 4 节重复了二章 7 节和三章 5 节的句子。 

  八 5-14 真爱的本质 

  此处以一个问题来引出对真爱的描述。夫妇二人这时正愉快地在郊野漫步,那是他们常去的地方,当时书拉密女正依偎着她丈夫强壮的身体。作者问:「这人是谁?」这问题就留待书拉密女来回答。她首先把我们带回她与丈夫彼此传达爱意的时空,那是她丈夫出生的地方。那里是那第一次出生的地方,而这次出生是源于他父母的爱,现在有第二次的出生,因他的真爱为书拉密女而生。「叫醒」一词与第 4 节的「叫醒或激动」有关。惟有她能真正唤醒他。当时的时间与场合都是合宜的;他们在此并没有犯上性方面的罪。这些原则仍要指引着两性每次的结合。 

  第 6-7 节现再进一步界定何谓真爱,而当中有好几个重要的教训。「戳记」是拥有权柄的标记,是任何人都可以看得见的。她希望所有人都清楚看见,她是全然由他所拥有的,而且绝不会属于其它人(参提后二 19 )。那戳记是在两个地方:在他心中(他情感的处所)和在他臂上(他身体力量的象征)。他会全然拥有她、爱她和保护她。此外,真爱是「如死之坚强」,因两者都是不能抗拒的。因此,基督的爱也是所向无敌的。保罗发觉基督的爱使他无法抗拒(林后五 14 )。真爱中有一种「嫉恨」,那是神之妒忌(忌邪)的反映(参出二十 5 ;林后十一 2 )。若丈夫与另一个女人有染,妻子绝对有权吃醋嫉恨。嫉恨能伤害人,而且是极深的伤害,因此它可以「如阴间之残忍」。此外,真爱有如「烈焰」一样不能熄灭(比较出三 2 )。「是耶和华的烈焰」即是有大能的火焰。真爱源于神,因为神是爱。因此,这种爱有一种超凡的能力,靠人的力量是无法熄灭的。人类曾在加略山上尝试熄灭这样的爱,但他们的努力是徒然的。罪、死、阴间、撒但,及人类各种反叛等等罪,并不能熄灭基督对世人的爱。最后,真爱并不能用金钱来衡量。纵使所付出的价钱极其高昂,但却只会遭真爱藐视。福音邀请人来,而不用金钱去购买(赛五十五 1 )。 

  第 8-10 节这是一个重要的段落,主题是在合宜的时间才表达肉体的爱。这主题在书中并不是一个新的话题,但现从另一个不同的途径来表达。此处谈及一个尽忠关爱的家庭,保护他们年幼的妹妹,免得她在无知的情况下失去贞操。从她年幼开始,即她发育仍未完成(「她的两乳尚未长成」),她年长的兄弟便教导她,鼓励她为未来的丈夫守身如玉。「人来提亲的日子」指到了她适婚的年龄。直至那时为止,她有两个选择:她可以是一堵「墙」,抵挡所有虚假之爱的追求;她也可以是一扇「门」,容许任何人通过她的防卫,因而在神所安排的时间之前,便已失去贞操。这一切都与书中「不要激动爱,等他情愿」这个多次重复的句子连结起来。她若能自制,她的兄长会以装饰奖励她。她若放弃自己,使家人失望,她的兄长会加强对她的保护,「用香柏木板围护他」。第 10 节指出她怎样正面响应兄长们的教导。现在她身体和心智都已成熟(「我两乳像其上的楼」),而她仍保持是一堵「墙」。「得平安」意指她在与丈夫独有的关系中找到真正的完全、完整。「平安」一词可译作「满足」、「完全」。神知道惟有当我们在这方面和其余各方面顺从祂,我们才会得到真正的健康。 

  第 11-12 节作者延续那「爱不能换取」的思想。这两节经文是一个比喻。所罗门在哈力哈们拥有一个葡萄园,他把葡萄园以 1,000 舍客勒银子的价钱租出,而租户可赚取 200 舍客勒的利润。相反地,代表书拉密女之生命的葡萄园并不会出租。没有人能入侵她的产业,而且她是无价的:「我自己的葡萄园在我面前」。 

……圣经注释本章结束

雅歌第8章-丰盛的生命研读版注释

雅 歌  8:4  

  不要惊动,不要叫醒我所

  亲爱的,等他自己情愿:参2:7注。 

  8:6  

  6~7 爱情

  如死之坚强……众水不能熄灭:真

  诚彼此委身、彼此相属的恋人所发出的爱情,其力量坚强无比,其美丽光照四极。 

  8:6 嫉恨

  如阴间之残忍:此处的嫉恨可译为“热烈的爱情”。

  正如阴间(希伯来文sheol)绝不

  放弃死人,爱情也紧紧地吸引着它爱的人(参诗16:10注)。 

  8:7  

  拿家中所有的财宝要换爱

  情,就全被藐视:想

  以金钱换取爱情必被藐视,也必不能成就。同样,任何一桩因着夫妻一方财产而建立的婚姻难免

  失败。 

  8:9  

  她若是墙……她

  若是门:若

  小妹是那能抵挡诱惑的墙,耶路撒冷的众女子们就要把她妆扮起来(即

  为她预备嫁妆);若她是一道向诱惑敞开的门,她们就会不惜一切

  保护她免受玷污。 

  8:12  

  我自己的葡萄园在我面

  前:所

  罗门有许多葡萄园,相比之下,她只守着自己独一的园子。所罗门可因自己的园子得利,看守的

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   雅歌   雅歌   的人   爱情   所罗门   希伯来文   葡萄园   自己的   译本   良人   经文   新妇   母亲   耶路撒冷   佳偶   圣经   注释   石榴   修订本   文理   兄弟   阴间   火焰   银子   这是   标签   标题   在他   烈焰   柏木   是在
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释