福音家园
阅读导航

雅歌第5章多译本对照查经

《雅歌》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8
跳转至:

和合本歌5:1我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝!

拼音版歌5:1 Wǒ meìzi, wǒ xīn fù, wǒ jìn le wǒde yuán zhōng, cǎi le wǒde mòyào hé xiāngliào, chī le wǒde mì fáng hé fēngmì. hē le wǒde jiǔ hé nǎi. wǒde péngyou men, qǐng chī, wǒ suǒ qīnaì de, qǐng hè, qie duō duō de hè.

吕振中歌5:1 我的妹妹子、新妇阿,我进了我的园中,摘取了我的没药同香料,吃了我的蜜房同蜂蜜,喝了我的酒同奶子。朋友阿,吃吧!喝吧!沉醉于爱情中哦!

新译本歌5:1 我的妹妹,我的新妇啊,我进了我的园中;我采了我的没药与香料;我吃了我的蜂房与蜂蜜;我喝了我的酒和奶。朋友们!你们要开怀吃喝;亲爱的啊!你们要不醉无归。

现代译歌5:1 〔新郎〕我亲爱的,我的新娘,我进入我的园中,摘取没药和香料,吃我的蜜房和蜂蜜,喝我的酒和奶。〔耶路撒冷的女子们〕情人们哪,吃吧!喝吧!直到你们陶醉在爱情中!

当代译歌5:1 我亲爱的,我的新娘子啊,我已经来到自己的园子里了。我采了没药和香草,品尝了蜂房和蜂蜜,也饮用了美酒和乳酪。朋友啊,你们尽情吃喝吧。情侣啊,你们也沉醉在爱中吧!

思高本歌5:1 我的妹妹,我的新娘! 我进入了我的花园,采了我的没药和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友! 请你们吃,请你们喝;我亲爱的,请你们痛饮!

文理本歌5:1 (良人曰)我姊妹、我新妇、我入我园、采我没药与香品、食我蜂房与甘蜜、饮我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其饮之、且多饮之、

修订本歌5:1 我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。〔她们〕我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝!

KJV 英歌5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

NIV 英歌5:1 I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.

和合本歌5:2我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门说:“我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。”

拼音版歌5:2 Wǒ shēn shuì wò, wǒ xīn què xǐng. zhè shì wǒ liáng rén de shēngyīn. tā qiāomén, shuō, wǒde meìzi, wǒde jiā ǒu, wǒde gēzi, wǒde wánquán rén, qiú nǐ gei wǒ kāi mén, yīn wǒde tóu mǎn le lùshuǐ, wǒde tóufa beì yè lù dī shī.

吕振中歌5:2 我躺着睡,我的心却醒着。呢,我爱人的声音呢!他敲着门说∶「我的妹妹、我的爱侣阿,给我开门吧!我的鸽子,我的十全美人哪!我的头都满了露水了,我的头发都满了夜间的露水珠了。」

新译本歌5:2 我身虽然睡卧,我心却醒。这是我的良人的声音,他敲着门说:“我的妹妹,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;因为我的头满了露水,头发给夜露滴湿。”

现代译歌5:2 〔新娘〕我虽然躺着,心里却清醒;我梦见爱人在门外敲门。〔新郎〕亲爱的,让我进来吧,我的爱人,我的鸽子。我的头上满是露水;我的头发被夜雾湿透了。

当代译歌5:2 我虽然躺在床上,但我的心却是清醒的。我听见我爱人在叩门。他说:“亲爱的,开门吧!我的爱人,我可爱的小鸽子啊,我整天在外面跑,现在头上都沾满了露水。”

思高本歌5:2 我身虽睡,我心却醒;我的爱人在敲门。

文理本歌5:2 (书拉密女曰)我身寝而心寤、闻我所爱者之声、叩门曰、我姊妹、我嘉偶、我鸽、我完人欤、为我启门、我首蒙露、我发为夜露所霑、

修订本歌5:2 我身躺卧,我心却醒。 这是我良人的声音; 他敲门:"我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我完美的人儿, 请你为我开门; 因我的头沾满露水, 我的发被夜露滴湿。"

KJV 英歌5:2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

NIV 英歌5:2 I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."

和合本歌5:3我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?”

拼音版歌5:3 Wǒ huídá shuō, wǒ tuō le yīshang, zen néng zaì chuān shang ne. wǒ xǐ le jiǎo, zen néng zaì diànwū ne.

吕振中歌5:3 我回答说∶「我已脱下内褂,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再踹脏呢?

新译本歌5:3 我回答:“我脱了外衣,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄脏呢?”

现代译歌5:3 〔新娘〕我已经脱了衣服,怎好再起来穿衣呢?我已经洗了脚,怎好再弄脏呢?

当代译歌5:3 我已经脱了外衣,难道又要再穿上吗?我已经把脚洗乾净,又怎可以再把它弄脏呢?

思高本歌5:3 我已脱下长衣,怎能再穿?我已洗了脚,怎能再污?

文理本歌5:3 我曰、我已解衣、焉能复衣、我已濯足、焉可再污、

修订本歌5:3 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?

KJV 英歌5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

NIV 英歌5:3 I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again?

和合本歌5:4我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。

拼音版歌5:4 Wǒde liáng rén cóng mén kǒng lǐ shēn jìn shǒu lái, wǒ biàn yīn tā dòng le xīn.

吕振中歌5:4 我的爱人从门孔里伸进手来,我的心(原文∶脏腑)大为震动而向往他。

新译本歌5:4 我的良人从门孔里伸进手来,我的心因他大为激动。

现代译歌5:4 我的爱人从门缝伸手进来,因他的靠近,我心跳不已。

当代译歌5:4 我的爱侣竭力想要把门弄开,却是不能!我被他的挚诚感动了,

思高本歌5:4 我的爱人从门孔中伸进手来,我的五内大为感动。

文理本歌5:4 我所爱者、伸手入于门隙、我则为之心动、

修订本歌5:4 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。

KJV 英歌5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

NIV 英歌5:4 My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.

和合本歌5:5我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。

拼音版歌5:5 Wǒ qǐlai, yào gei wǒ liáng rén kāi mén. wǒde liǎng shǒu dī xià mòyào, wǒde zhítou yǒu mòyào zhī dī zaì mén shuān shang.

吕振中歌5:5 我起来,要给我的爱人开门;我的两手滴下了没药,我的指头有没药汁滴在门闩柄上。

新译本歌5:5 我起来,要给我的良人开门;我的两手滴下没药,指头滴下没药,滴在门闩上。

现代译歌5:5 我正要开门让他进来;当我握着门柄时,我双手滴下没药,指头滴下没药汁。

当代译歌5:5 就赶忙起来给他开门。我的双手滴下了没药,甚至门闩也沾了我指头淌下的没药。

思高本歌5:5 我起来给我的爱人开门,一摸门闩,我的手就滴下没药,手指滴下纯正的没药。

文理本歌5:5 遂起、为所爱者启门、手滴没药、指滴没药之汁、沾濡门楗、

修订本歌5:5 我起来,要为我的良人开门。 我的两手滴下没药, 我的指头有没药汁滴在门闩上。

KJV 英歌5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

NIV 英歌5:5 I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.

和合本歌5:6我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我 神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。

拼音版歌5:6 Wǒ gei wǒde liáng rén kāi le mén. wǒde liáng rén què yǐ zhuǎn shēn zǒu le. tā shuōhuà de shíhou, wǒ shén bù shǒu she. wǒ xúnzhǎo tā, jìng xún bù jiàn. wǒ hūjiào tā, tā què bù huídá.

吕振中歌5:6 我给我的爱人开了门,我的爱人却已转身走过去了!唉,他说话时,我都神不守舍了!我寻找他,竟找不着;我呼叫他,他却不应我。

新译本歌5:6 我亲手给我的良人开门,我的良人却已转身走了;我发现他走了,差点昏倒;我到处找他,却找不见,我呼叫他,他却不回答。

现代译歌5:6 我为我的爱人开门,可是他已经走了。我多麽想听他的声音!我寻找他,但找不着;我呼叫他,但听不见回音。

当代译歌5:6 门开了,可是,他却不在了!刚才他说话的时候,我的心早飞到他那里去了。我到处找他,却找不着;我呼唤他,却得不到回答。

思高本歌5:6 我给我的爱人开了门,我的爱人却转身走了;一见他走了,我好不伤心。我寻觅,却没有找着;我呼唤他,他却不答应。

文理本歌5:6 我为所爱者启门、惟彼已退而去、彼言时、我则魂消、求之不得、呼之莫应、

修订本歌5:6 我为我的良人开了门, 我的良人却已转身走了。 他说话的时候,我魂不守舍。 我寻找他,竟寻不着, 我呼叫他,他却不回答。

KJV 英歌5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

NIV 英歌5:6 I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.

和合本歌5:7城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。

拼音版歌5:7 Chéng zhōng xún luó kānshǒu de rén yùjiàn wǒ, dǎ le wǒ, shāng le wǒ. kānshǒu chéngqiáng de rén duó qù wǒde pī jiān.

吕振中歌5:7 城中巡逻的看守人遇见了我;他们击打我,打伤了我;他们把我的蒙身帕给夺去──嘿,那些看守城墙的人!

新译本歌5:7 城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。

现代译歌5:7 巡逻城里的守夜者遇见了我;他们击打我,把我打伤了;守卫城墙的人夺走我的披肩。

当代译歌5:7 巡逻的守卫遇见我,竟然把我打伤了;看守城墙的人还抢走了我的围巾。

思高本歌5:7 巡行城市的守卫遇见了我,打伤了我;看守城墙的人,夺去了我身上的外衣。

文理本歌5:7 巡城之卒遇我、击而伤我、守垣者夺我帔、

修订本歌5:7 城中巡逻的守卫遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。

KJV 英歌5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

NIV 英歌5:7 The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!

和合本歌5:8耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。

拼音版歌5:8 Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ zhǔfu nǐmen. ruò yùjiàn wǒde liáng rén, yào gàosu tā, wǒ yīn sāi aì chéng bìng.

吕振中歌5:8 耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们∶你们若遇见我的爱人,要怎样告诉他呢?唉,我闹爱情病了!你的爱人比别人的爱人有什么长处呢?

新译本歌5:8 耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。

现代译歌5:8 耶路撒冷的女子们哪,请答应我!如果你们遇见我的爱人,告诉他,我因相思病倒了。

当代译歌5:8 耶路撒冷的女子啊,我恳求你们,倘若你们遇见我的爱人,请告诉他我非常地想念他,甚至想得病起来了。

思高本歌5:8 耶路撒冷女郎! 们若遇见了我的爱人, 们要告诉他什麽?我恳求 们告诉他:「我因爱成疾。」

文理本歌5:8 耶路撒冷诸女欤、如遇我所爱者、我嘱尔告之、言我因爱致疾、

修订本歌5:8 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我为爱而生病。

KJV 英歌5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

NIV 英歌5:8 O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.

和合本歌5:9你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处?你就这样嘱咐我们?

拼音版歌5:9 Nǐ zhè nǚzi zhōng jí meilì de, nǐde liáng rén, bǐ biérén de liáng rén yǒu hé jiàng chù. nǐde liáng rén, bǐ biérén de liáng rén yǒu hé jiàng chù, nǐ jiù zhèyàng zhǔfu wǒmen.

吕振中歌5:9 你这女子中极美丽的阿,你的爱人比别人的爱人有什么长处,使你这样誓嘱我们哪?

新译本歌5:9 你这女子中最美丽的啊!你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?以致你这样嘱咐我们呢?

现代译歌5:9 〔耶路撒冷的女子们〕你这女子中最美的佳丽啊,你的爱人比别人的更好吗?他有甚麽特别的地方,值得我们答允你的要求?

当代译歌5:9 绝色的美女啊!你的爱人与别的男子比较,究竟有甚麽优胜的地方,以致你要这样千叮万嘱我们呢?

思高本歌5:9 这女中极美丽的啊! 我的爱人有什麽胜过其他的爱人? 的爱人有什麽胜过其他的爱人,致使 这恳求我们?

文理本歌5:9 (耶路撒冷女曰)诸女之美者欤、尔所爱者、较他人所爱者、何所愈乎、尔所爱者、较他人所爱者何所愈、尔乃嘱我若此、

修订本歌5:9 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?

KJV 英歌5:9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

NIV 英歌5:9 How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?

和合本歌5:10我的良人白而且红,超乎万人之上。

拼音版歌5:10 Wǒde liáng rén, bái érqie hóng, chāo hū wàn rén zhī shang.

吕振中歌5:10 我的爱人皎洁而赤红,头角峥嵘、超乎万人之上。

新译本歌5:10 我的良人红光满面,是万人中的表表者。

现代译歌5:10 〔新娘〕我的爱人英俊,健壮,是万人中的佼佼者。

当代译歌5:10 他俊朗特出,傲视同群。

思高本歌5:10 我的爱人,皎洁红润,超越万人。

文理本歌5:10 (对曰)我所爱者、色白而红、冠乎万人、

修订本歌5:10 我的良人红润发亮, 超乎万人之上。

KJV 英歌5:10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

NIV 英歌5:10 My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.

和合本歌5:11他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。

拼音版歌5:11 Tāde tóu xiàng zhì jīng de jīnzi. tāde tóufa hòu mì léi chuí, hēi rú wūyē.

吕振中歌5:11 他的头像鍊净的金;他的头发如刚生的棕树枝,像乌鸦那么黑。

新译本歌5:11 他的头像精金,他的头发如棕树枝厚密,像乌鸦那么黑。

现代译歌5:11 他的面色红润;他的头发像波浪,像乌鸦那麽黑。

当代译歌5:11 他有硬朗的头颅,乌润浓黑的鬈发;

思高本歌5:11 他的头颅金碧辉煌,他的发辫有如棕枝,漆黑有如乌鸦。

文理本歌5:11 首若精金、发密而卷、色黑如鸦、

修订本歌5:11 他的头像千足的纯金, 他的发绺卷曲,黑如乌鸦。

KJV 英歌5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

NIV 英歌5:11 His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.

和合本歌5:12他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。

拼音版歌5:12 Tāde yǎn rú xī shuǐ páng de gēzi yǎn, yòng nǎi xǐ jìng, ān dé hé shì.

吕振中歌5:12 他的眼如一对鸽子在水沟旁,洗在奶子里,安在池塘边(下半行意难确定)。

新译本歌5:12 他的眼好像溪水旁的鸽子,在奶中洗净,塑得合式。

现代译歌5:12 他的眼睛像溪水旁的鸽子,用奶汁洗净,站在溪流边。

当代译歌5:12 他的眼睛纯良和善,深沉而平静;

思高本歌5:12 他的眼睛,有如站在溪旁的鹁鸽的眼;他的牙齿在奶中洗过,按在牙床上。

文理本歌5:12 目若溪滨之鸽、洗涤以乳、止于满溢之溪、

修订本歌5:12 他的眼如溪水旁的鸽子, 沐浴在奶中,安得合式。

KJV 英歌5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

NIV 英歌5:12 His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.

和合本歌5:13他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。

拼音版歌5:13 Tāde liǎng sāi rú xiāng huā qí, rú xiāng cǎo tái. tāde zuǐchún xiàng bǎihéhuā, qie dī xià mòyào zhī.

吕振中歌5:13 他的两腮如香花苗床,如香草台;他的咀唇像百合花,滴下没药汁。

新译本歌5:13 他的两颊如香花畦,又如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。

现代译歌5:13 他的两颊像花圃那样可爱,种满了香草。他的嘴唇像百合花,给没药汁润湿了。

当代译歌5:13 他有凤仙花和香草一般的双颊,又有散发着没药香气、百合似的嘴唇。

思高本歌5:13 他的两颊有如香花畦,又如芳草台;他的嘴唇有如百合花,滴流纯正的没药。

文理本歌5:13 颊若香花畦、又如香草垄、唇若百合花、且滴没药汁、

修订本歌5:13 他的两颊如香花园, 如香草台; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。

KJV 英歌5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

NIV 英歌5:13 His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.

和合本歌5:14他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。

拼音版歌5:14 Tāde liǎng shǒu hǎoxiàng jīn guǎn, xiāngqiàn shuǐ cāng yù. tāde shēntǐ rútóng diāokè de xiàng yá, zhōuwéi xiāngqiàn lánbǎoshí.

吕振中歌5:14 他的两手像金管镶嵌着黄璧玺(或译∶玛瑙;水苍玉);他的身体如象牙柱,外面包着蓝宝石。

新译本歌5:14 他的双手像金管,镶嵌着水苍玉;他的躯体如象牙块,周围包着蓝宝石。

现代译歌5:14 他的双手均匀,带着镶宝石的手镯。他的躯干像光滑的象牙,镶嵌着蓝宝石。

当代译歌5:14 他的双臂好像镶满水苍玉的金杖,他的身体就好像嵌上宝石的象牙。

思高本歌5:14 他的手臂有如金管,镶有塔尔史士宝石;他的躯干是一块象牙,镶有碧玉

文理本歌5:14 手若金管、嵌以黄玉、身若象牙、饰以碧玉、

修订本歌5:14 他的双手宛如金条, 镶嵌水苍玉; 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。

KJV 英歌5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

NIV 英歌5:14 His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.

和合本歌5:15他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。

拼音版歌5:15 Tāde tuǐ hǎoxiàng bái yù dshí zhù, ān zaì jīng jīn zuò shang. tāde xíngzhuàng rú Lìbānèn, qie jiā mei rú xiāng bǎi shù.

吕振中歌5:15 他的两腿像白玉石柱安在鍊净的金座上;他的容貌像利巴嫩,挺秀如香柏树。

新译本歌5:15 他的双腿像大理石柱,安放在精金的座上;他的容貌如黎巴嫩山,像佳美的香柏树。

现代译歌5:15 他的双腿像白玉柱子,安在炼净的金座上。他的仪表像黎巴巌山那麽雄伟,像高耸的香柏树。

当代译歌5:15 他的双腿好像精金座上的云石柱,又像黎巴嫩的香柏树,美得无与伦比。

思高本歌5:15 他的两腿像一对大理石柱,置於纯金座上;他的容貌彷佛黎巴嫩,壮丽如同香柏树。

文理本歌5:15 胫若白石之柱、置于精金之座、形状如利巴嫩、秀美如香柏木、

修订本歌5:15 他的腿好比白玉石柱, 安在精金座上; 他的容貌如黎巴嫩, 佳美如香柏树。

KJV 英歌5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

NIV 英歌5:15 His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.

和合本歌5:16他的口极其甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人,这是我的朋友。

拼音版歌5:16 Tāde kǒu jíqí gān tián. tā quán rán keaì. Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, zhè shì wǒde liáng rén, zhè shì wǒde péngyou.

吕振中歌5:16 他的口吻极其香甜;他全然可爱。耶路撒冷的女子阿,这就是我的爱人;这就是我的伴侣。

新译本歌5:16 他的口甜蜜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这就是我的良人,我的朋友。

现代译歌5:16 他的口香甜可吻;他多麽使人迷醉。耶路撒冷的女子们哪,他就是我的爱人!我的伴侣!

当代译歌5:16 他嘴里的话叫人心甜,他整个人都是那麽可爱。耶路撒冷的少女啊,这就是我的爱人了。

思高本歌5:16 他满面香甜,全然可爱。耶路撒冷女郎! 这就是我的爱人,这就是我的良友。

文理本歌5:16 其口甚甘、其人全体可爱、耶路撒冷诸女欤、此为我之所爱、我之良朋、

修订本歌5:16 他的口甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。

KJV 英歌5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

NIV 英歌5:16 His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.

雅歌第5章-灵修版圣经注释

雅歌第五章   第 5 章 

  歌 5:2-8> 爱情一进入家庭就慢慢黯淡,我有没有任其发展下去? 

  5:2-8 随着时光流逝,夫妻相处日久,一切渐趋熟悉、平淡,婚姻生活不再像当初那样充满火花。对方的眼神和抚摸,也不再那么动人心魂了;同时,磨擦、矛盾和压力,更令双方失去昔日的温柔。这个世界并非婚姻问题的避难所,事实上,外间的压力往往是破坏婚姻的因素。夫妻二人应该学习如何令对方满足快乐,相处融洽。倘若两人关系渐疏、激情冷却,也不要失望,亲密的关系可以重建,浓烈的爱情也可以复燃。花点时间回味一下初恋的滋味、性爱的热烈、对方的优点和立下的誓盟。只要积极去面对,双方关系可以和好如初,并不断更新成长。 

  歌 5:2-16> 新鲜感变成了日复一日的机械重复,这埸爱情的马拉松如何才能跑到终点? 

  5:2-16 这个新段落描述夫妻之间虽会出现不少困难,但两人的关系仍然可以发展成熟。结婚一段日子后,那女子感到两人之间的观感有些麻木了,而她对丈夫亲近她,反应也不像往日那么敏锐和热烈,只是冷冷淡淡的,待她改变主意的时候,他却离开了。虽然她自我中心和不耐烦的态度不是太严重,却可以导致二人分开。不过,她很快主动寻找她的丈夫,化解了这个关系破裂的危机。( 5:6-8 ) 

  歌 5:7> 在城中溜跶,她,所为何事? 

  5:7 那女子深夜单独在外徘徊,在旧约时代会被视为罪犯或妓女。这里描写她因与情人分开,感到痛苦万分。 

  歌 5:16> “老夫老妻了,哪有那么多话好说”
──雅歌第5章你重视不重视与配偶的交流? 

  5:16 那女子称呼所罗门为“朋友”。在健康的婚姻关系中,夫妻既是情人,也是好友。很多人还未花时间建立深厚的友谊,便在充满激情和热恋阶段结婚。真正的友谊需要两人彼此聆听、互相分担,并且明白对方的喜好;友谊虽然需要时间慢慢建立,但它却会使爱情稳固深厚,而且更加丰富,让人感到满足快乐。
──雅歌第5章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

雅歌第5章-丁道尔圣经注释

雅歌第五章   五 1.   他的答覆就像她的请求一样喜乐与情愿,现在所享受之充分的亲密是他们俩渴望的顶点。这节经文的许多用词都有明显的性含义,是一连串复杂的“有表里二义的词语”。 

  RSV 与 JB 将开头四行的动词译成简单的现在时态“我进入”(参现中),说明进行中的动作,但 AV 、 ASV 、 NIV 与 NEB 都是使用英文的现在完成时态 我进了 (参和合、吕译、思高),暗示着过去开始、继续到现在的动作。两种译法对于希伯来文的完成时态而言都是可能的,但 RSV 比较适合这段上下文 211 。 

  我进了 是他对四 16c 的回应。 

  我妹子、我新妇 。这个组合上一次出现是在四 12
──雅歌第5章“关锁的园”。在这里,“园”是第一次在雅歌中打开,邀请人进入,并且这邀请也实现了。从这时候开始,她不再是“新妇”,而是“圆满的一位”了(参四 8 )。“身体心灵的亲密” 212
──雅歌第5章即作为婚姻中的伴侣
──雅歌第5章的含义,暗示的译法是“我亲爱的妹子”。 

  采了 (吕译、 NEB “摘取了”),除了这里之外,这个字就只有出现在诗篇八十 12 ,指从破墙之外摘取果子,但这不是偷摘果子。在拉比们的希伯来文用法中,这个字特别是指摘无花果,而无花果在古代近东有明确之性爱的与性方面的关联,见前面二 13 的注释 。尽管没药事实上是不能吃的,彭马文仍提议以“吃”为适当的译法 213 (在耶稣被钉十字架时,人拿没药与苦胆调和的酒给祂,显然是作为某种麻醉药品,太二十七 34 )。 

  JB 译作“香脂”( balsam )的字,其他译本都译作 香料 ( spices ),参四 10 。 

  下面两行的 吃 与 喝 完成了这个进程。 

  蜜房 和 蜂蜜 (希伯来文 ya`ar 与 d#b[a{s% )。 d#b[a{s% 与奶一同出现在四 11 ,在这两个地方的意义都很明显。比较困难的是 ya`ar ,在旧约圣经中出现五十九次,包括雅歌二 3 的“树莓”在内;除了撒母耳记上十四 26 与此处之外,这个字总是译作“树林”或“丛林”,或这两个字的某个同义词(如:申十九 5 ;撒上二十二 5 ;王下二 24 等)。在撒母耳记上十四 26 ,约拿单以他的杖蘸在“蜂房”里,并且吃。这里所指的可能是蜂巢复杂的穴状构造,但“丛林”同样有可能仍然像是最适合的译法,就如约拿单的杖伸进去的那个丛林
──雅歌第5章蜂巢与蜂窝隐藏的地方。古代近东情诗经常使用蜂蜜与“丛林”的意像作为女性性器官的委婉说法 214 。 

  酒 ,见分题研究:“酒 ”,与一 2 ,二 4 的注释 。 

  奶 ,见四 11 的注释 \cf0 。 

  这节经文的最后两行给释经学者带来许多的问题。基本的争论点是对谁说的,又是由谁说的。七十士译本的一份抄本的一些注脚说这些话是由新郎对婚宴上的同伴们说的,大部分释经学者都依从这个先导;但是,就如德里慈所指出的,邀请一亲新妇芳泽的这个特权竟然扩及所有的宾客是不可思议的,这在其他地方都是只有保留给新郎的。要使这段上下文有任何意义,这些话就必须是由旁观者和宾客对这对伴侣说的。 

  多多的喝 (思高“痛饮”),这个词句正常的意义是因酒而“醉”(如:撒下十一 13 ;耶五十一 39 ),但也用在其他方面。以赛亚书四十九 26 形容掳掠以色列之人的特征是“以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样”( ASV )。至于这一节, NEB 的“喝到你们因爱而醉”(参吕译、现中)颇能捕捉它的意义。 

  所亲爱的 (希伯来文 do^d[i^m ,复数)在此的意义是“做爱”;参分题研究:“良人(佳偶) 人(佳偶) } ”。 

  所以,本诗的第三个主要段落的结束,是配偶的相伴,宾客与他们一同欢乐,并鼓励他们在对方的膀臂中
──雅歌第5章以及在床上尽情饮狂喜与喜乐。 

  210 S. N. Kramer, 'Cuneiform Studies and

  the History of Literature: The Sumerian Sacred Marriage Texts', PAPhS 107, 1963, pp.485-515, Tablet CT XLII no.13, lines 8 读作:“我天后带着轻快的和风”,作为神圣婚礼祭仪的一部分,但在接续的叙述中似乎不需作如此多的解释。 

  211 参 GK, sec, 106, i, m, n. 

  212 参 W. E. Phipps ,

  'The Plight of the Song of Songs', JAAR 42, 1974, pp.82-100 ,尤其是 p.83 。见前面,注 201 。 

  213 Pope, pp .504f . 

  214 一些代表性的例子是: Lambert, p.113 ,引自 tablet K

  7924, obv, 3, “在你阴户里的乃是蜜”; Kramer, 'Cuneiform Studies', p.496, 伊娜娜“拿起一块的‘蜂井’,放在她的腰周围”; Kramer,

  p.104, “阿兄带我进入他房里,/使我躺在一张馨香的蜂床上。/我宝贝的爱人就在我的“心”旁”。 

  Ⅳ 失落
──雅歌第5章与寻见(五 2 ~八 4 ) 

  这一长段标示出前面几章所建立之关系的完成。低调的开端为五 1 纵情欢乐之后带来一股深沉的满足。就如雅歌的第二个主要段落(二 8 ~三 5 )中一样,恋人们之间的关系又出现请求/拒绝/寻找/寻见的顺序;而且,就像那一段一样,也是只有在主角体认到每个人向着对方的责任时,问题才有解决的可能(参林前七 3 ~ 5 )。我们在此所看见的是佳偶的观感。在这个段落的一百十一行中,有八十行是女子所说的话,这实在是 她的 书。 

  A 中断(五 2 ~ 8 ) 

  研究这个段落最普遍的方法,是把它当作是梦中的情节,德里慈的注译说:“心仍清醒,身却睡觉,乃是意味着作梦,因为睡觉与明显的知觉是不能并存的” 215 。其他人主张:只有将之理解为一场梦,才能说明快速变换着重点与主角看来似乎令人费解的反应。 

  但这样的理解并不是唯一的可能。开头一行可能是说明即将入睡的状态
──雅歌第5章当心思仍然对外界的刺激仍有警觉,但却无法真的确定那时所听见之事是否真的发生那种假寐的状态。彭马文强调说这些解释“非常切合一个人期待或盼望与恋人幽会的光景” 216 。那很可能是对的,但女子在第 3 节的反应并非这种处境之下所预期的。 

  对这个段落一个更为实在的研究方法是由葛立克曼( S. C. Glickman )所提出的 217 。这个段落(尤其是 2 ~ 3 节)所记载的是良人温柔地求爱,以及佳偶对他的提议出乎意料之外地竟然是冷淡且漠不关心的。他们的关系暂时冷淡了( 6 节),但这当然是夫妻之间普遍常见的情形,如果继续下去,就会为他们关系的崩解埋下种子。这里就跟其他地方一样,在记载并描写人类的反应上,雅歌是既实在又不自觉的。 

  2. 这个单元是以一个强调用的代名词 我 (希伯来文 ~ani )开始的,这在雅歌其他地方都是用来作为介绍佳偶与她良人/丈夫不同层面之关系的格式语 218 。这个结构在本单元出现四次( 2 、 5 、 6 、 8 节,“我睡卧”、“我起来”、“我开了门”、“我因思爱成病”)。 

  睡卧……醒 ,两个动词都是分词形式,说明女子在本段开始时继续进行的状态。除了七 9 以外,雅歌中就只有这一次使用“睡卧”这个词;但“醒”这个字却出现在二 7 ,三 5 ,八 4 的叠句中,以及四 16 与八 5 的起来活动中。 

  心 在旧约圣经中的意义经常都只是指身体的器官(如:诗三十八 10 ),但更常指情感(如:箴十五 13 ;歌三 11 )与意志(如:出三十五 21 ,三十六 2 )的所在地,当情感与意志反映出理性的功能时,我们就将之归于脑力与智力(参,诗九十 12 ;箴十八 15 ) 219 。雅歌使用这个字只有三次:这里,三 11 与八 6 (但动词的形式请参四 9 )。 

  “听”(思高、 RSV ),参二 8 。 

  良人 ,见分题研究:“良人(佳偶) 人(佳偶) } ”。 

  敲门 在旧约圣经中只有出现三次。在创世记十三 13 ,这个字是用来指驱赶畜群超过它们所能忍受的范围;在士师记十九 22 ,是指在基比亚凌辱利未人的妾的匪徒;在这两处的上下文中,其含义是缠扰不休的与暴戾的诱惑,但那似乎是绝不可能适合于此处的,虽然在下一行堆积了许多亲昵的称谓,当然是缠扰不休的。 

  妹子 。不变的关系(参四 9 )由“妹子”暗示出来,并且也是良人在他的请求中所期待的,却忽然因她在下一节的反应而令人怀疑。除了八 8 (这个字正常的意义出现在该处)以外,这是雅歌最后一次使用这个词语。参四 9 。 

  我的佳偶 (吕译“我的爱侣”;参思高、现中、 RSV )。参一 9 ,二 2 。 

  我的鸽子 ,第一次是以一个充满爱意的昵称用在二 14 ,在这里与六 9 出现时则是加上附带的修饰语 我的完全人 ( AV 、 ASV “无玷污的”; NEB “无瑕疵的”;参吕译“十全美人”。后面这个词语用在创世记二十五 27 的含义是“和平的”或“安静的”,在诗篇三十七 37 则是与“公义的”或“正直的”人平行,最为人熟知的是出现在约伯记一 1 、 8 、二 3 。 AV “无玷污的”暗示的是“处女”,但那个含义是这个希伯来字所没有的,它的观念比较是指伦理上与道德上的无瑕疵。德里慈( Delitzsch, p.93 )提议指对佳偶“全心的挚爱”,但上下文似乎必须指 她 对她良人的挚爱。 

  最后两行是严谨的平行句,虽然 q#wus]s]o^t ( 头发 )的明确意义并不肯定。这个字只有出现在此处与第 11 节, BDB , p.881 将之比拟于亚拉伯文的 k]s]s]t (“覆在前额的头发”);一个显然是来自同一字根的阳性名词,意义为“荆棘”或“荆棘丛”。拉比的注释书 Bereshith rabba 在解释创世记二十七 11 时,将雅各确认为“头上平滑的”人,即“秃头的”(希伯来文 qe{re{ah] ),而以扫则是“卷发的”(希伯来文 qawwa{s )。 

  露水/夜露 ( NEB “水气”; NIV “湿气”;希伯来文 ra{si^s )。巴勒斯坦寒冷的夜晚形成很重的露水,在夏天漫长的干季中提供葡萄园所需的水气。这两个字在旧约圣经中就只有出现在这里。动词 满了 (中文译本、 AV ; NEB 、 NIV “湿透了”; JB “盖满了”;希伯来文 ma{la~ )又出现在第 14 节,“镶嵌”宝石。那幅图像,“用露珠当宝石来装饰”在这里是很有趣的。 

  这节经文究竟是在描写恋人们的午夜约会,或是在他往别处去尽他的职责后回到佳偶的家中,上下文并未详加说明,但后者似乎比较可能。 

  3.   衣裳 ( AV “外套”; NEB “服装”; JB “长达膝盖的短袖衣”; NIV “外袍”;吕译“内褂”;思高“长衣”;希伯来文 Kutto{net ; LXX 作 chito{n ),这个字用来指约瑟的外套(创三十七 3 )、大祭司的外袍(如:出二十八 4 )、官员的袍子(赛二十二 21 )。它也出现在创世记三 21 ,指亚当与夏娃的皮制外套,这个用法反映出此字的基本观念,它是皮肤外贴身的衣裳,而不是四 11 那种可以当被盖的“衣裳”,也不是普通用来泛指衣服的 beg{ed[ 。德里慈( Delitzsch,

  p.93 )解释说:“她没穿衣服躺在床上”,捕捉了这一行明确的意义。 

  我洗了脚 ,穿着开敞的鞋走在多灰尘的街道上,事后洗涤双脚是必要的固定手续。参约十三 1 ~ 17 。 

  在这一切的藉口之后,她问:“我必须……吗?”( NIV 、 NEB ),这个译法好过中文译本、 RSV 的 我怎能……呢? (希伯来文 ~e^ka{ka^ )。这个形式只有出现在这里与以斯帖记八 6 ,虽然类似的形式 ~e^ka ^ 以相同的意义出现在雅歌一 7 ,并且经常出现在旧约圣经其他地方。它经常出现在丧歌或哀歌中,这里所反映的是不情愿行动的傲慢,而不是不能行动。彭马文( Pope, p.515 )提议说,这可能“代表一个羞怯的藉口,用意在于嘲笑渴望的男性”;但“我必须……吗?”这个否定的含义似乎使这个说法成为不可能的。毋宁说她似乎不愿给自己加添任何麻烦,即使是为了她的良人。 

  脚 (希伯来文 reg{el )通常有其普遍的意义;但在几个地方也用作生殖器的委婉用词(如:“洗你的脚”和“与我的妻子同寝”是当平行语句使用,撒下十一 8 、 11 ;参申二十八 57 ;得三 3-9 ;赛七 20 ),这究竟是不是这里的意思仍是未决的问题,虽然在下一节经文中当然有足够的证据支持这种“有表里二义的词语”,她在那里继续描述她良人的行动与她对它的反应。 

  4.   我的良人 ,参一 13 。 

  伸进……来 (中文译本、 AV 、 ASV 、 RSV “伸”; JB 、 NIV “插入”; NEB “塞入”)是非常普遍的希伯来动词 s%a{lah] ,在旧约圣经中用了将近九百次,但在雅歌中却只有这一次。其意义是送、放开、伸出来等(参四 13 的相关名词,译作“结了”), NIV 与 JB 的“插入”最能保留其意义。 

  在动词后面带有介系词(希伯来文 min )的结构,产生许多不同的译法,为释经学者带来极大的困难。希伯来文的 min-hah]o{r (“从洞中”在 RSV 作“向着门闩”; AV 与 ASV 作“在门孔旁”; NEB 作“藉由门闩洞”; JB 作“藉由门孔”; NIV 作“藉由未上锁的门”;和合、吕译、思高皆作 从门孔里 ;现中作“从门缝”,这个介系词基本的意义是“从”或“离开”,即说明来源或方向。带有“以……”含义的“藉着”(如:“酒”,赛二十八 7 )与表示部分的用法(从每一种/中的两个),创六 19 )也很常见,但这里所提议的各种译法却无法证实。然而,有逐渐增多的证据显示: min 经常用作与希伯来文 b# (“在……里面”或“进入……里面”)平行,这个意义在此比较能够令人满意 220 。 

  译作“门闩洞”( NEB )或扩大为 门孔 (和合、 AV 等;希伯来文 h]o^r )的这个字,在旧约圣经中另外只出现了六次 221 。仔细查验这些经文,可以发现这个名词的意义通常是洞穴,或是像洞穴一样的孔。大部分释经学者都认为这个字在这节经文中是意味着穿过门以供上闩或上锁的一个孔洞,但上下文丝毫没有可以支持这个观点的证据。这句话的意义是把一样东西插进某种孔洞中,但并未详细说明究竟是什么东西或什么地方。 

  手 (希伯来文 ya{d[ ),像第 3 节的“脚”一样,一般的意义只是指身体上的手,但有时候也像“脚”一样,用来指其他的意义。至少有三个地方(撒上十五 12 ;撒下十八 18 ;赛五十六 5 ), ya{d[ 是译作“纪念碑”或“柱子”,这类“纪念碑”残存的实例通常是高的石柱,顶呈圆球状,其中有些还雕着崇拜时高举的双手 222 。迦南人的祭祀是以性为导向的生殖祭祀,这些“石柱”或纪念碑以阳具雕像的形式存在,暗示出在 ya{d[ 的“纪念碑”用法与下面的发展之间一种可能的关联。 

  现在已无何置疑地确知: ya{d[ 经常用作男性交媾器官的委婉说法,无论在乌加列文学作品或昆兰文献中皆是如此 223 。有几位学者曾经提议说这个意义很适合旧约圣经中的某些经文;以赛亚书五十七 8 当然应该以这个方式来理解 224 ;以赛亚书五十七 10 ;耶利米书五 31 ,五十 15 也可能是这个用法的实例 225 。乌加列文也有一个动词 ydd ,意义为“爱”,可能将它的意义提供给这个希伯来字。 

  这当然没有一个是具有决定性的,但就如库克( A. Cook )所解释的 226 ,“有表里二义的词语”本质上就是“如此难以言喻的,不容人对它在某个特别地方的存在有所置疑”。虽然如此,本节似乎是一处有着性爱意义的经文。如果 ya{d[ 在这里的确意味着男性的器官,那么 h]o^r 就是代表女性的相对名称 227 。 

  “我的心”(吕译、 RSV ; JB “我存在的中心”; NEB 、 AV “脏腑”),参思高“五内”;希伯来文 me{`eh ,参五 14 ,“腹部”),这个字基本的意义是泛指身体里面的器官(撒下二十 10 ;诗二十二 14 ),或消化管道(拿二 1 ~ 2 );但有几处经文用这词语指生殖器官,无论是男性的(如:创十五 4 ;撒下七 12 )或女性的(如:得一 11 。在创二十五 23 ;诗七十一 6 与赛四十九 1 中, me{`eh 用来与 bet]en
──雅歌第5章指 子宫 的普通字眼
──雅歌第5章平行)。 动 的焦点尤其是性方面的。 

  她的渴望一旦兴起,进一步的满足就很重要了,古代近东情诗常见的“寻找的主题”就是那个渴望的完成。 

  5.  下面四节经文与二 10 ~三 5 有许多平行之处;我们再次对诗歌部分刻意使用的这些“有表里二义的词语”留下极其鲜明的印象。注意良人邀请的“起来”(二 10 、 13 ),与她在三 2 的反应。紧随着她在第 4 节为了她的爱人而起来之后,并且自省她在第 3 节的冷漠,她试着要矫正那种处境。这里与第 6 节所用的“我”是第 2 节开始时所用的强调形式。 要……开门 是旧约圣经中很普通的一个字,这里所用的形式经常意味着“降服”(如:王下十五 16 ;赛四十五 1 )。 

  两手 与 指头 在这里只是用作单纯的平行用语,参第 4 节 228 。 

  滴下 。参四 11 ,五 13 ,“滴”。 

  没药 。参一 13 。“液态没药”或是自己从树上流出的( Delitzsch, p.95 即是如此,将动词形式的希伯来文 `ab[ar 当作“溢流”的含义),或是奶油状或油状之黏稠的混合软膏 229 。无论是哪一种情形,它都有足够的数量可以黏附在门锁上。这没药究竟是谁放的呢?是良人留下来作为爱情象征的吗?或是女孩子为了约会而花时间打扮自己的呢?经文丝毫未加说明。 

  6.  第 5 节第一行的意图在此实现了,但却不是照着她所期望的。她那被拒绝了的良人/丈夫已经 转身 (即“向着不同的方向”)走掉了,消失不见了。动词 `a{b[ar 在先前的用法,见二 11 ,三 4 ,五 5 。 

  神 ( RSV “魂”; NEB 、 NIV “心”;希伯来文 nep{es% ),参一 7 ,三 1 及下,与六 12 。“我魂衰弱”( RSV ;和合、吕译: 我神不守舍 ;思高“我好不伤心”)暗示一段虚弱乏力的时间。拉结的死就是以这种方式来描写的(创三十五 18 )。 

  他说话的时候 ( NEB “当他转背过去的时候”,参思高、 JB “因着他的逃走”;希伯来文 b#d[ab#ro^ )。 NEB 与 JB 的不同译法所根据的提议是:这是个比较少见(八或十次)的字根 db[r ,意义为转身离去或征服 230 。但根据这里的上下文看来,似乎必须使用比较特殊的译法,所以这一行可以译作“当我发他已经离开时,我几乎要死”。 

  再次从三 2 引入寻找/寻见的主题,这次是以她反覆“呼叫”,却得不到回音来修饰。这里的最后一行是第一次出现,吕译、 RSV 与 NEB 将它插入三 1d ,但那里的希伯来经文并没有这句话。 

  7. 这里的第一行是重复三 3 ,但在她还没有机会像该处一样提出问题之前,就已经遭受那些职责原是要保护城市与其居民之人的欺凌;经文没有说明他们如此反应的原因,虽然有许多释经学者提议说,他们如此暴戾地对待她,是因为她受盘问时不肯停止她狂暴的行动而引起的。 

  打了 与 伤了 是相近的同义词,虽然后者在旧约圣经中只有使用三次(参,申二十三 1 ;王上二十 37 ),有打伤或压碎的特殊含义。 

  披肩 ( AV “帕子”; NIV 、 JB 、 NEB “斗篷”;吕译“蒙身帕”;思高“外衣”;希伯来文 r#d[i^d[ ; LXX theristron )只是另一种的衣物,与一 7 ,四 3 、 11 ,及五 3 所提及的那些不同。七十士译本所确认的希腊人的外衣是件重量很轻的夏季斗篷。衍生出这个名词的希伯来文动词字根意义是“捶薄”或“弄平”(如:圣殿中使用“捶薄”的金叶子贴在伯上,王上六 32 ),所以就是为某样东西做上一层薄的遮蔽物。这里可能在前一行的“打”与这一行的这个字有着微妙的双关语。这个词语在其他地方就只有出现在以赛亚书三 23 ,包括以色列妇女在被掳时带走之衣物与饰物的清单中。彭马文提议一个亚喀得文的语源,即衍生自 ducdittu (或 tudittu )这个字,其意义为胸前佩载的宝石饰物,是在新妇成婚时送给她的礼物之一;字母 d 与 r 在希伯来文中非常类似,抄写者可能很容易混淆。亚喀得文 rada{du 与希伯来文 ra{d[ad[ (“打倒”、“征服”)同源。这究竟是一件衣物或一块宝石,对经文含义没有造成什么差别。 

  最后一行又可能是以明显的双关语来重述本节开头一行的要点。“墙”(中文译本: 城墙 )的意思可能只是指城墙,即看守的人奉派守卫的范围;但雅歌其他地方就只有八 9 ~ 10 使用“墙”这个字,该处是用作一种委婉的说法,形容女孩子的“两乳像其上的楼”。如果 red[i^d[ 是看守的人夺去的宽松外衣,这里可能是描绘他们正注视着“墙”
──雅歌第5章即半裸状态中的女孩子。 

  8.  第一行是二 7 与三 5 的重复,并且还要出现在八 4 。在那几处经文中,是用来引介雅歌主要段落的最后一节;然而,这里这节经文剩余的部分不一样,也不是结束一个主要的单元。七十士译本在这里跟前面的两处经文一样,加上“指着羚羊或田野的母鹿”为第二行,但希伯来经文并没有这一行。 

  译文的差异是归因于难以处理两个语助词: ~im (“若”)
──雅歌第5章在誓词或恳请之后通常变成强调的否定词:“当然不” 231 ;以及 ma 你们 要告诉他 “什么”(思高、 NIV ,参吕译;见三 6 的注释;和合本、现中与 RSV : 要告诉他 )。其关键点乃在于,女孩究竟是在要求城里的女孩告诉她的良人某件事,或者是在求她们 不要 告诉他。如果它与二 7 和三 5 的经文有任何类似之处,后者似乎是比较合适的译法 232 。思高与 NIV 在第三行是正确的,但重复的“告诉他”却破坏了最后一行的含义。 

  我们认为,“爱”(希伯来文 ~ah@b[a^ )在这里应该译为“做爱”(参一 4 ,二 4 ,三 10 的注释 ,以及分题研究:“爱 ”,这就避开了难题。她盘问她的同伴:“你们要去告诉他什么呢?是要告诉他我因做爱而疲惫不堪(希伯来文 h]ala^ ,“变虚弱、生病、筋疲力尽”)吗?”也就是说“要告诉他我再也不要(做爱)了吗?”这几乎是个修辞疑问句:“别笨了,我怎么能够不要更多呢?” 

  215 Delitzsch, p.91. 

  216 Pope, p.511. 

  217 S. C. Glickman, ‘ The Unity

  of the Song of Solomon', unpublished Th. D. Thesis, Dallas Theological

  Seminary, 1974 。他的论证与其发展的摘要出现在 S. C. Glickman, A Song for Lovers (IVP / USA, 1976), pp.60-65,

  182-185. 

  218 如:雅歌一 5 ,二 1 、 5 ,六 3 ,七 10 ,八 10 。 

  219 一份精简的摘要可见于 TDNT 3: 606-607 ,比较广泛的论述见于 H. W. Wolff. pp.40 ~ 58 。 

  220 尤其见 Dahood, I, p.106; II, p.148; III, p.160 ,诗篇十八 6 ,六十八 26 ,一一八 26 的注释;那里引用了许多别处圣经的与经外的文献。对于箴言十七 23 与二十一 14 用 min 与 b# 作为平行叙述的用法之讨论,参 Pope, p.518 。 

  221 撒母耳记上十四 11 ;列王纪下十二 9 ;约伯记三十 6 ;以西结书八 7 ;那鸿书二 12 ;撒迦利亚书十四 12 。 h]u^r 形式以相同的意义出现在以赛亚书十一8,四十二 22 。 

  222 如夏琐石碑: ANEP , p.365,

  no.871 ;与努特( Nut )石碑, ANEP , p.183, n.543 。在以西结书二十一 19 ,现中、 RSV 译作“路标”(参,吕译“手指路的牌”),即指示道路的“手”(和合、思高),虽然没有证据显示这的确是“手形的”。 

  223 UT, p.409 。这里所提及的经文是 no.52 ,“黎明与黄昏的诞生,以及七个生殖的好神”( The Birth of Dawn and Dusk, and the Seven Good Gods of Fertility )。可以最快找着的译文可能是在 Gaster,

  pp.406-435 ,尤其是 pp.427-429 、与 p.428, n.2 。昆兰文献是在“纪律手册”( Manual of Discipline )七 12 ~ 15 ,列举了猥亵曝露等的不同刑罚。至于这整个问题进一步的讨论见 M. Delcour, 'Two Special Meanings of the Word yd[ in Biblical Hebrew', JSS 12, 1967, pp.230-240, 进一步的证据保存在 Lucian, The Syrian Goddess ( De Dea Syria ), xvi, xxviii, xxix. 

  224 连 Delitzsch, Isaiah 2, p.375 ,都在一八七七年解释说:“亚拉伯文为这个字的猥亵用法提供了几个类比;与以西结书十六 26 和二十三 20 (这两处经文甚至以更浅显的语文断言相同的事物)比较起来,我们面前的这节经文丝毫没有令人讶异之处。” 

  225 见 Delcour, JSS 12, 1967, p.234 。至于米所波大米文学作品中类似的不隐讳的用法,参 Kramer, pp.64, 105. 

  226 A . Cook, The Root of the Thing: A Study

  of Job and the Song of Songs ( Indiana U. P., 1968), pp.110, 123 。参 C. Exum, ZAW , 1973, pp.50-51. 

  227 参前面,注 214 。 

  228 见 U. P. Cassuto, Biblical and Oriental

  Studies 2 (Magnes Press, 1975), pp .43f ,

  49 ,讨论这个惯用语在乌加列与希伯来文学作品中的用法。 

  229 参 Hirschberg, VT 11, 1961, p.377. 

  230 可能使用这个字根的提议经文包括历代志下二十二 10 ;约伯记十九 18 ;诗篇十八 48 ,四十七 4 ,七十五 6 ,一一六 10 ,一二七 5 ;与以赛亚书三十二 7 。亚拉伯文 ~dbr (“转回”、(“变温和”)可能是同语根字。可证实的普通意义“说”,动词形式使用将近一千一百五十次,名词将近一千五百次。 

  231 参 GK, pp .471f . 

  232 GK. P.443, n.1 ,将此处平行于亚拉伯文的 ma^

  taqu^lu^ (“那么说”),译作“你们不告诉他吗?”,也就是说:“我恳求你们告诉他”(参思高)。 

  B 主要的问题(五 9 ) 

  城里女孩们所作的一个评述,成了煞费苦心描述良人身体魅力的舞台。 

  9.  这节经文给大多数诠释者带来严重的难题。重复出现的那一行照字面直译读作:“你的爱情(或“良人”,或“做爱”)从爱情(或“良人”,或“做爱”)是什么呢?”(希伯来文 ma-d[o^de{k[

  mido^d[ ) 

  如果 do^d[ 所带的 mi 应该当作一个表分词,译文就变作“胜过其他的爱人”(思高) 233 。有无数的旧约经文, mi 结构是用作表分词的,如:创三 1 、 14 ,三十七 3 ;申七 7 ;诗四十五 3 等。另一方面,如果就像德里慈所提议的, mi 结构是比较词,那么和合本、吕译、 JB 与 NIV 的译法就比较正确,这些译本将这一行的意义解释为:佳偶所爱的良人比其他的良人“更好”,而城里的女孩们对于“怎么”会这样感到兴趣。其含义似乎是指:他在“做爱”方面比其他人更好;但这观念似乎既不适合女孩贞洁的行为(四 12 ),也与下一个段落中对这问题的答覆不合。没有一个译法是完全令人满意的。 

  在这里和六 1 使用“女子中最美的佳丽”(现中、 NIV )可能是复诵良人在一 8 的话,多少带有点嘲弄的意味;而她的反应是以极度的词语赞美她良人的美丽。 

  nbsp; 

  233 L . Waterman, ' dwdy in the Song of Songs', AJSL 35, 1919, pp.101-110 ,尝试证明 do^di^ 是个专有名词“窦黛”( Dodai ,或“大卫”),所以这节经文就读作“你的窦黛与大卫相较之下如何呢?”他把附加的“其他的”当作是“没有资格的”而予以拒绝了。虽然这篇论文有许多颇有价值的材料,它的结论却得不到什么支持。 

  nbsp; 

  C 喜乐的回答(五 10 ~ 16 ) 

  描写爱人身体美丽的情歌,在古代近东极为普遍,但它们大部分是描写女性的。像这里这样详细地描述男性,是少有的记录 234 。这个段落格外有趣,因为它所记载的显然是男性身体美丽的梗概,就如良人对他新妇的描写(四 1 ~ 5 ,六 5 ~ 7 ,七 1 ~ 5 )保存了女性美的典范一样。 

  两个最详细的叙述
──雅歌第5章这里与七 1 ~ 5
──雅歌第5章共有许多普遍的特色:一个有次序的进展,从头到脚(与描述女孩子时的次序相反);动物的比喻(乌鸦、鸽子,五 11 ~ 12 ;羚羊,七 3 );地理的比喻(利巴嫩,五 15 ,七 4 );花与香料(五 13 ,七 2 );泉源与池塘(五 12 ,七 4 );建筑师的作品(五 15 ,七 4 ),金匠与珠宝匠的作品(五 14 ,七 1 )等。这两首诗的着重点是在颜色、形状、美丽与力量 235 。 

  10.  她的赞美歌一开始是对她的良人作一般性的描述。他是“皎洁”(吕译、思高、 RSV ;和合本、 AV 、 ASV : 白 ; JB “光鲜”; NEB “亮丽”;现中“英俊”;希伯来文 s]@h] ),这个字在旧约圣经中只有出现四次,比较这几处经文,可以知道它的意义是“眩目的”,或“微微发光的” 236 ,两种观念都适合论及黄金/象牙/珠宝。 

  红 (希伯来文 d[o^m )以形容词出现十一次,其意义总是“红”或“红润”(思高、 RSV )。动词形式另外出现十次(如:赛一 18 )大部分释经学者都认为这只是健康的年轻人正常的肤色,但彭马文( Pope. pp .531f )却提议为用在身体上或脸上的化妆品。希伯来文名词 ~ad[a{m (“人”)比较像是这里这个词语的来源;在这种情形下,她的良人是“有男子气慨的”。 

  “优秀的”( RSV ;和合本、吕译: 超乎……之上 ;现中“佼佼者”; AV 、 ASV “最高贵的”; NEB “模范”; JB “着名的”; NIV “杰出的”;希伯来文 dag{u^l ,参二 4 ,六 4 、 10 ),动词形式只有出现在这里和诗二十 5 ;歌六 4 、 10 ;其意义为“看”或“观看”,衍生的意义指某种大放异彩的可见之物,如“旗帜”或“明亮的星”。参雅歌二 4 对其字根所作的讨论。 

  万人 不应该照字面的意义来了解,它只是当作“非常大的数目”,参四 4 。她的良人在许多众中是佼佼者,她现在就要继续详述何以会如此。 

  11.  将他的头发描写为 黑如乌鸦 ,是“乌鸦”这个字在旧约圣经中唯一一处的比喻用法。在其他的引证中,它只是指这种鸟(如:创八 7 ;王上十七 4 )。这个明喻把以第一行为形容他为金发的可能性给排除掉了。像 至精的金子 的头一定是指脸和颈项(参现中“他的面色红阔”),而不是指头发。 

  译作 至精的金子 的两个字都是诗歌用语,比较不常出现在旧约圣经中(每个九或十次),这种组合就只有出现在这里(参五 15 )。第二个字(希伯来文 pa{z )的明确意义并不肯定,传统的译法“纯金”(即吕译之“炼净的金”)是可能的。但近代大多数的辞典编纂者都将之等同于“橄榄石”( GK “金色石头”),即任何一种具有几种黄色或黄绿色的次等宝石(如:黄宝石等)。“橄榄石”现在是用作专业术语,指镁铁矽酸盐(“黄绿色橄榄石”),这是一个淡青色的水晶状矿物;但这个名字的古代用法比较广阔。 

  这个词语在旧约圣经中是不寻常的,最接近的同义词语是在但以理书的亚兰文部分(但二 32 ),以类似的词语描写尼布甲尼撒的像。彭马文对古代近东许多洞穴中所发现的无数神像有广泛的讨论,提议说这节经文与其他描写这些神只的经文类似;这样一种祭祀的解释是有可能的,但不大像。根据前面第 10 节的讨论,这个词语比较可能的意义只是:他的特征是极优美的造形,他的肤色晒成金色。 

  头发 ,参五 2 。 

  “像波浪”(现中;和合本: 厚密累垂 ; AV 、 ASV “像灌木一样茂密”; NEB 、 JB 、吕译、思高“如棕枝”;希伯来文 taltali^m , LXX elatai )在旧约圣经中只有出现在这里;希腊文 elatai (单数为 elate{ )有许多意义,包括银色的棕树、松树、海草或枣椰树花苞的覆盖物。亚喀得文与亚拉伯文的同源字也用在后者的这个含义上。精密的图像并不重要。德里慈解释说这里所描写的是“头上多而长的头发之光鲜与弹性”。 

  12.   眼如 “一对鸽子”(吕译),参一 15 ,二 4 (希伯来文 yo^na{ )。附加的希伯来文 k (“如”,一 15 缺少)暗示的图画是这些疾飞的鸟类。 

  溪 ( RSV “泉”; AV “河”; ASV 、 NEB “小河”; NIV “小溪”; JB “池塘”;希伯来文 ~ap{i^q )是另一个无法肯定明确意义的字。所用字根的含义是“围起来的”或“监禁”;所以名词的意义可能是类似(河的)“围篱”或“水道”。这幅图像所暗示的是鸽子栖息在河岸“上”(希伯来文 `al ),他的眼睛也照样深陷在眼窝中。 

  这节经文的后半是隐晦不明的,其含义似乎是要描写眼球的虹彩与白色之间的对比(参,四 1 ),两者都在脸上 安得合适 ( NIV “像珠宝一样镶嵌”)。最后这个词语在旧约圣经中只有出现在这里(希伯来文 mille{~t ),虽然动词形式 ma{le{~ (“充满”、“满有”)很普遍。 JB “安歇在池塘边”,与 NEB “当它们坐在取(水)之处”,是依据拉比的理解,认为其意义必须是像池塘或灌溉之地一类的 237 。和合、吕译、 RSV 、 NIV 、 AV 与 ASV 将这个字与希伯来文 millu^~a^ (用在出二十八 17 、 20 ,三十九 13 等,指镶嵌宝石)连在一起,参雅歌五 14 。 

  13.   两腮 在雅歌其他地方就只有用在一 10 ,形容女孩子的美丽。 

  香花畦 (吕译“苗床”;现中“圃”;希伯来文是复数字)。完全相同的词语又出现在六 2 ,平行于“他自己的园子”(参四 16 )。旧约圣经其他地方使用“床”这个字的就只有以西结书十七 7 、 10 ,它在那里的意义显然也是“园子的区划地”。“香花”( RSV “香料”;希伯来文 ba{s*a{m ),参四 10 、 16 ,五 1 。 

  “产生香气”( RSV ;和合、吕译 香草台 ; AV “甜花”; ASV “甜草层”; NIV “产生香水”; NEB “满了香水的匣”; JB “闻起来香甜的堤层”;希伯来文 mig{d#lo^t

  merqa{h]i^m ; LXX phyoysai myrepsika )。 RSV 与 NIV 依据七十士译本,将希伯来文读作 m#gadd#lo^t ,来自意思为“生长”或“使强壮”的字根 gd[l 。希伯来文 mig{d#lo^t 相当于“塔”(参,歌四 4 ,七 4 ,八 10 ),这里所用的含义是“根据地”或“宝库”(如 NEB )。旧约圣经就只有这里使用 merqa{h]i^m ,但动词 ra{qah] 却用了八次(其他相关的名词大约用了六次),形容混合膏油与香水的技巧(如:出三十 25 ;代下十六 14 ;传十 1 )。 

  他的嘴唇像百合花 ,参四 3 与二 1 238 。 

  滴下没药汁 ,这个词语稍微缩减的经文参五 5 。滴下,参四 11 。 汁 (希伯来文 ~o{b[e{r )出现在二 11 ,三 4 ,五 5 、 6 ,与此处,德里慈认为这是描写良人所说的话语,但雅歌中经常用的“亲吻”图像(如:一 2 )能是此处较好的解释。 

  14.  “手臂”(思高、 RSV )比较正确的是 两手 (和合、吕译、现中、 AV 、 ASV 、 NEB 、 JB ,希伯来文 ya{d[ ),但是就如耶利米书三十八 12 所说明的,这词可以用来指手臂的任何部位 239 。这里的希伯来文复数形式使五 4 所讨论的意义在此不合用。 

  金管 ( NIV 、 NEB “金杖”; AV 、 ASV “金手镯(边注,圆筒)”; JB “金的、圆的”;希伯来文 \cs 16 g #li^le^

  za{qhab[ )。希伯来文 g#li^l 在旧约圣经中只有出现四次:列王纪上六 34 ;以斯帖记一 6 ;以赛亚书九 1 ,与此处。这几处经文没有一个特别有帮助,虽然以斯帖记的经文提及“银手镯”可能提供一条线索 240 。希伯来文字根 gll (“滚动”)暗示圆形,或许是根杖或圆筒,“加利利”
──雅歌第5章“外邦人的活动范围”也是源自这个字根。 金 是旧约圣经中指贵重金属的普通用词,与第 11 节所用的是不同的字。 

  镶嵌 (希伯来文 ma{la~ ),参第 12 节。 

  “宝石”(现中、 RSV ;和合本: 水苍玉 ; AV 、 ASV “绿宝”; NIV “橄榄石”; NEB “黄宝石”; JB “他施的宝石”,参思高;希伯来文 tars%is% )。我们无法肯定这种宝石的明确类别,虽然与“金”平行暗示是一种黄色的石头,可能是绿宝石或黄宝石(参五 11 )。他施是西班牙的古名之一,所以 JB 的译法可能是“西班牙宝石”。 

  身体 ( AV 、 JB 、 NEB “腹部”;思高、现中“躯干”;希伯来文 me{`eh ),参五 4 “心”。下面的修饰语要求这是指躯干外面的部分,而不是五 4 的内部器官。彭马文( Pope, p.543 )提议“腰”,包括背部与腹部。 

  “象牙制品”( RSV ;和合本: 雕刻的象牙 ; AV “明亮的象牙”;思高 JB “一块象牙”; NEB “一象牙饰板”; NIV “擦亮的象牙”;吕译“象牙柱”;现中“光滑的象牙”)。“象牙”(希伯来文 s%e{n )是旧约圣经中用来指“牙齿”(参歌四 2 ,六 6 )的普通字眼。以西结书二十七 15 提及“象牙、乌木”(希伯来文 qarno^t

  s%e{n ,“牙齿的角”)为交易物品,这可能是这里与七 4 所要表达的意义。这个结构的第二个字是希伯来文的 `es%et ,在旧约圣经中只有用了这一次,虽然有个相关动词出现一次(在耶五 28 ),一个阴性复数形容词也出现一次(在结二十七 19 ),比较这几处经文,可见这个字的意义为“擦亮的”、“光滑的”或“发亮的”。 

  周围镶嵌 (吕译、 AV 、 NEB “外面包着”; NIV “饰以”; JB “覆盖”;希伯来文 `a{lap{ )只有在这里以“覆盖”的含义出现,以及在创世记三十八 14 指他玛遮住自己的身体。这个字另外还出现四次,含义为“虚弱”或“失去知觉”(赛五十一 20 ;结三十一 15 ;摩八 13 ;拿四 8 )。这两种意义之间的关联是隐晦不明的,除非“虚弱”的观念是暗示“被包在自己里面”。 

  蓝宝石 (希伯来文 sap{i^r , LXX 作 sappheiros ),不是我们现代的“蓝宝石”
──雅歌第5章一种蓝色的刚玉(有钛色的铝气化物),而是淡蓝色的“天青石”( NEB )
──雅歌第5章纳铝矽石,一种比较柔软、耐久的矿物。真正的蓝宝石在古代近东并不常见,而天青石却很盛行。想要将这个描述字义化会导致可笑的结果,如德里慈“在白色皮肤底下分歧的蓝色血管”( Delitzsch, p.105 )。这整个段落纯粹是诗歌体裁的修辞夸张法。 

  15.   他的腿 ,(“大腿”的译法更合适),这里包括从大腿到足踝的整条腿。这个字在雅歌中只有用了这一次,但在其他地方出现十八次,其中有十二次是用在摩西五经中的“举祭”,即祭牲的右腿,是祭司合法的分(利七 32 、 34 )。 

  “圆柱”( RSV ;和合、吕译、思高、现中、 AV 、 ASV 、 NIV 、 NEB : 柱 ),参三 10 。 

  白玉 (思高、 AV 、 ASV 、 NIV 、 NEB “大理石”;希伯来文 s%e{s% )指白玉石或大理石,就只有在这里,以及历代志上二十九 2 与以斯帖记一 6 。另外有三十八次是译作“细麻布”或“丝绸”。与这些截然不同译法相关的共同特征是颜色或纹理。 

  座 (和合、吕译、思高、现中、 AV 、 ASV 、 NEB 、 JB ; RSV “基部”)经常用在出埃及记与民数记中,指会幕的骨架安置在其中的底座。 

  精金 (吕译、现中、 NEB “炼净的金”;希伯来文 pa{z ),参五 11 。 

  形状 (吕译、思高、 AV “容貌”;现中、 ASV 、 NEB “仪表”),参二 14 。 

  利巴嫩 ,参三 9 ,四 8 ,七 4 。 

  佳美 ( AV 、 ASV “卓越”; JB “无双的”; NEB “尊贵的”;希伯来文 bah]u^r )。“精选的”及“雄伟的”比较适合。德里慈译作“优秀的”。 

  香柏树 ,参一 17 。 

  从利巴嫩之威荣的角度来描写“只不过是个人”是不合适的,对此,彭马文作了解释。德里慈使用这节经文为支持,将良人等同于所罗门,而不是“晒黑的牧人”。然而,整个单元的重点是:在女孩子眼中,她的良人(无论是君王或农夫)是无与伦比的。 

  16.  “口吻”(吕译、 RSV ;和合、现中、 AV 、 ASV 、 NIV : 口 ; NEB “他的耳语”; JB “谈话”;希伯来文 h]e{k[ ,“腭”),参二 3 。“腭”在这里是包括整张嘴,作为说话的源头。在“最甘甜”( NIV 、 NEB 、 JB “本身甘甜”)的描述中,希伯来文用复数的“甘甜”来加强语意,以便将着重的焦点集中在述语上。 

  “全然可羡慕”( RSV 、 NEB ;和合、吕译、思高、 AV 、 ASV 、 NIV 、 JB ; 全然可爱 )。这里又是另一个复数形式“可羡慕的”( desirables ),强化了强调的结构:“关于他的每一件事都是充满愉悦的”。 

  这是 ( NEB 、 JB “这样是”) 我的良人 (希伯来文 do^d[i^ );参一 13 与分题研究:“良人(佳偶) 人(佳偶) } ”。 

  我的朋友 ( NEB “我心爱的”;吕译、现中“我的伴侣”),旧约圣经常用的一个字, r{ea 表明的是同伴与友情,没有性伴侣的含义,参诗篇四十五 14 。她爽快而坦白地说,她的良人也是她的“朋友”
──雅歌第5章远比只是性交合与兴奋更深的友谊。配偶同时又是朋友的人有福了。 

  耶路撒冷的众女子 ,参一 5 。 

  234 在埃及人的情歌外,偶尔有提及男人的美丽的:“曾经出现、最美丽的年轻人”( Simpson, p.304, no.13 );“良人以他的声音刺激我的欲望”( p.316, no.32 ),但即使这些歌是对良人唱的,它们通常是反映女孩子自己的感受与反应。煞费苦心描述女孩子身材的美丽是极普遍的。参 Simpson, pp .315 f .,

  no.31, 与 Kramer, pp .63f ,

  95. 而这些诗歌中描写良人的地方,通常是从他可以继续作战或率领他百姓的能力这个角度来描述的( Kramer, p.64 ),而不是他身体的美丽,虽然伊娜娜的确评论杜姆面“琉璃色的胡须”与“鬃毛似的头发”( Kramer, pp.73, 99 )。亦参 P. Craigie, 'The Poetry of Ugarit and Israel', TB 22, 1971,

  pp.3-31 ,尤其是 pp.11-15. 

  235 见 Wolff, pp.70-72. 

  236 耶利米书四 11 “有一热风从……净光的高处”,参以赛亚书十八 4 。以赛亚书三十二 4 记载说:在弥赛亚的世代,口吃的人会“快速且清晰地”说话;或许“眩目的言语”是该处的意义。 

  237 参 Gordis, p.91. 

  238 百合花 用在诗篇四十五、六十九、八十篇的标题,显然是咏唱之曲调的名称。后两篇是对国家困难处境的幽郁评估,深色的观念“蓝色”适合这里的含义。参 Kidner, p.44. 

  239 参 ’ The Legend of Keret' Krt A line 157, “他从手洗到肘”, ANET , p.144 。参 UT . p.251, yrh]s, ydh. Amth (“他的手到肘”)。 

  240 M . Dahood, ‘ Ebla , Ugarit ,

  and the Bible', in G. Pettinato, The Archives of Ebla (Doubleday, 1981),

  p.313 ,将 Eblaite

  qu*-li-lum =“手镯”视为“非常容易证实的名词”,引用雅歌的这节经文为“他的手是以宝石镶嵌的金手镯”;这个译法可能提议这些手臂“宝贵的拥抱”为这节经文的意义。 

  
──雅歌第5章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

雅歌第5章-雅歌第5章-新旧约圣经辅读注释

雅歌第五章   爱侣的寻索(五 2 ~六 3 ) 

  这段经文是十分完整的一段,先是新郎的前来、失踪,然后是新娘的寻找、请求及对答,形成一个完整的经历。 

  对一双新婚的爱侣而言,他们是何等渴慕长久的共处;奈何新郎不知何故,深夜仍未归来,害得新娘孤枕难眠(五 2 )。她惊觉新郎的来到,或是一种童稚的天真,使她拖延不启门予他。有人以为“伸进手”应解作“将手撤回”,这样更能打动新娘的心,她赶紧起来开门,奈何人已离去,独剩下凄风细送,斯人只影。 

  新娘之被人欺负、击打,有两个可能的原因: 

  ①  她在寻找过程中,迹近疯狂,被误以为不正常之女子; 

  ②  女子于夜间到处乱闯是被禁止的。 

  但她的遭遇,正反映她心里焦急之情,要尽快找回她的爱人。她还特意请“耶路撒冷女子”(五 8 )
──雅歌第5章可能是那些伴随的宫女
──雅歌第5章为她陈报新郎的影踪。在答覆询问时,她以美丽的话语形容她的良人。在整段的形容中,看见她如何看重他;他的一切超奇、瑰丽,非笔墨可以形容。“朋友”(五 16 )可作为“伴侣”,是生命的同行者、分担者。这种赞美,来自新娘的口,是自然又合理的。试问有哪一个妻子不爱她的丈夫,若不,焉能共同生活一辈子。在人而言,世上绝无十全十美的,但爱中所能看到的,是对方的优点,当然不是美恶、是非的颠倒,而是发自心窍中的欣赏。另一方面,若我们的主作为我们的良人,祂的完全美好,是可能的吧! 

  六 1 ~ 3 是另一次对答,表显新娘在惊魂稍定的时候,便想起新郎的所在,或许这就是“心有灵犀”的意思。 

  思想  新娘在寻找她所爱的时候,遭人凌辱,甚而殴打,她所希求的是一份怎样的爱情呢?
──雅歌第5章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

雅歌第5章-圣经串珠版注释

雅  歌   雅歌 第五章 注释 

  1     初夜的甜蜜。 

  「我的朋友们 ......

      」:婚後的庆祝。 

  5:2-6:3 爱的试炼 

  众歌中最长的一篇。新妇在睡梦中彷佛听到新郎敲门声,却以不经意 

  的态度相待;及至爱人走了之後,感到後悔,四处寻觅他。途中她遇 

  到打伤她的卫士以及耶路撒冷的众女子,并数说她爱人完美的品格和 

  英俊的外表。最後她宣布已知晓爱人的去处,声称只有属於他才是爱 

  的试炼中的奥秘。 

  2     「身睡 ......

      心却醒」:指梦幻的情景。 

      「这是我良人的声音,他敲门说」:或作「听!我的良人敲门 

  」。 

  「完全人」:完美无瑕的人。 

  「露水」:巴勒斯坦的露水冰冷。 

  4     

      「门孔」:可能指钥孔,中东一带古老建筑物中的钥孔有一只 

  手的宽度。 

  5     「没药」:指临睡前所抹上的香水。 

  6     「他说话 ......

      」或作「我心渴望听到他的话语」。 

  7     「披肩」:或指御寒的「斗蓬」。 

  10    

      「白而且红」:白里透红,红润健康,充满活力。 

  11    「至精的金子」:完美、高贵。 

  「黑」:与灰白对比,象徵青春。 

  12    

      「鸽子眼」:或单作鸽子;她良人的眼眸如奶汁洗净的鸽子, 

  闪亮卓越、黑白分明。 

      「安得合式」:或作「安卧在盈溢的池旁」, 

  回应上半句的「溪水旁」。 

  13 

         「如香草台」:或作「溢出芬芳」,对应「滴下没药汁」。 

  「像百合花 ......

      没药汁」:指接吻的甜蜜。 

  14    「两手」:指双臂。 

  「雕刻」:或作「光泽」。 

  15    他的腿完美无瑕。 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

抱歉,本章没有注释

雅歌第5章-21世纪圣经注释

雅  歌   注释 

  五 1 

  一整夜过去了,那是他们婚后共同度过的第一个晚上。他已接受了她那热情洋溢的爱的邀请。这是一句措辞严谨的句子。他们经过一夜的缠绵后,现在满足地躺在彼此的臂弯里。本段以宫中仕女们鼓励和赞同的话来结束。 

  五 2 至六 3 错失的良机 

  五 2-8 以为是理所当然的 

  对比于三章 1 至 5 节,此处似是实情过于似是梦境。无论如何,这几节经文充满了戏剧性的事件,并带出一个关乎夫妻关系的重要教训。丈夫很晚才下班回家,他头发都沾满了「露水」。毫无疑问地,他正切切期待享受家的舒适、妻子的体贴,并想到蜷睡在床上有多好。但在屋内却是一个不同的故事,他的妻子已作了睡前的沐浴,现已脱去外衣,睡在床上。当丈夫敲门时,她正朦胧地入睡。他以美丽而充满爱意的话呼唤她(也许他在回家途中已排练好了),并用了 4 个不同的字来叫唤她,而且每一个名字都有「我的」:我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人。每一个名字都是亲昵和亲密的,并且一个比一个更亲切,背景是为一次美丽的归家而设的,但结果却不然,至少仍未是一个美丽的景象。书拉密女考虑的却是别的事情。此时身体舒适的感觉比迎接丈夫更重要。她已费力地洗净了双脚,怎能再把脚沾污呢?而她就是不愿再把衣服穿上。 

  不久,她改变了主意,但却为时已晚;他已经离开了。她无法接受这事实。她很失望,并拼命地叫喊,但四周只是寂寥一片。她走到城中的街道上寻找他,但却被巡逻守夜的人打伤。最后,她恳求耶路撒冷的妇女,一见到她丈夫便告诉她,并把她的忧虑告诉他。 

  也许这事是在结了婚一段时间后才发生的,并首次显示她视丈夫的爱为理所当然的。新婚的喜悦已稍为减退,纵使那冷漠只出现了片刻。这就是破坏一个新关系的「小狐狸」(二 15 )。这是给她的一个警告,幸好她立即作出响应。在心底里,她确实是爱他,因为她的心因他而悸动( 4 节)。这是一个给我们所有人的教训,既关乎我们彼此间的关系,也关乎我们与基督
──雅歌第5章我们天上的新郎
──雅歌第5章的关系。祂若来到我们面前,告诉我们一些愉快的事,但我们却懒得理睬,那么,祂的心会是多么伤痛。身体的舒适或类似的东西,已取代了我们对祂的爱。 

  第 4 节描写得很感人,反映了爱人者的内心世界。他心里并没有怨忿,而只有极度的失望。他所作的是把门柄涂满「没药」,这象征了他仍然爱她。当没药滴在她手上时,她高兴地发现这事实。 

  五 9 至六 3 书拉密女向耶路撒冷众女子描述她的爱人 

  五 9 书拉密女的朋友在本节中说话 

  她们发问了一个好问题,因这问题使她说出她对丈夫的欣赏。她较早前的态度表示出她的忘恩;现在众人叫她说出他对于她是何等重要。她作出了何等美好的回答!这回答详尽而满有诗意地描述了她深深爱慕欣赏她的丈夫。 

  五 10-16 

  在这部分,我们必须记得所使用的意象不一定关乎外形。作者要表达的是一些感觉和印象。 

  第 10 节是一个开场白。书拉密女扼要地描述她的爱人是独特、无人可比的。「白而且红」的「白」是源于希伯来人「照耀、闪耀」一词。他的面容散发出他个性的光彩。 

  第 11 节「至精的金子」可指他体形和举止的尊贵,或指他被太阳晒黑了的面孔,两旁垂着乌黑而卷曲的长发。 

  第 12 节他的勇力结合着温柔。正如白鸽是一种极之驯良的雀鸟,他的目光也充满着热情和亲切。他那双白眼球像鸽子一样闪烁着光芒。 

  第 13 节「他的两腮」(即他的胡子)涂满香唇。与他亲嘴就像呼吸着那无法抗拒的香气
──雅歌第5章「滴下没药汁」。 

  第 14 节若此处「两手」指手掌而不是手臂,则是指他的每一根手指都像金管,且加上了华丽的装饰。此处以力量和美丽来形容他的肚腹。他身上没有赘肉;他健硕而有魄力。 

  第 15 节他的双腿比作「白玉石粒」,也是暗示他的力量。两腿在压力下也不会容易弯曲,却能常常支持着她。「精金座」是他的双脚。他整个形态就像庄严宏伟的「利巴嫩」山,或像树中之王
──雅歌第5章香柏树。 

……圣经注释本章结束

雅歌第5章-丰盛的生命研读版注释

雅 歌  5:4  

  我便因他动了心:此

  处的“心”是希伯来文的meeh,也可译为“肠”(即

  腹部的肠及内脏);在犹太人的思想中,肠道常被称为感情,特别

  是爱慕之情的所在。当佳偶想念她的良人时,她的全身都因此而颤动。 

  5:14  

  蓝宝石:蓝

  宝石是一种具浓艳碧蓝色泽的次贵重宝石。 

  5:16  

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   雅歌   良人   希伯来文   没药   雅歌   耶路撒冷   经文   意义   圣经   旧约   译本   标题   标签   在这里   佳偶   的是   出现在   注释   的人   这个字   德里   修订本   象牙   我的爱人   鸽子   文理   头发   女子   动词   这是   含义
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释