雅歌第7章多译本对照查经
和合本歌7:1王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润好像美玉,是巧匠的手做成的。
拼音版歌7:1 Wáng nǚ a, nǐde jiǎo zaì xié zhōng hé qí meihǎo. nǐde dàtuǐ yuán rùn, hǎoxiàng mei yù, shì qiǎo jiàng de shǒu zuò chéng de.
吕振中歌7:1 (希伯来经卷作歌7∶2)像人君威仪的女子阿,你的脚穿上了鞋、多么美丽阿!你大腿的弯曲如美饰品,是巧匠的手作成的。
新译本歌7:1 王女啊!你的脚在靯中多么美丽;你大腿的曲线美如珠玉,是巧匠手里的杰作。(本节在《马索拉抄本》为7:2)
现代译歌7:1 〔新郎〕仪态万千的少女啊,你穿着凉鞋的脚多麽美丽!你大腿的曲线是艺术家的杰作!
当代译歌7:1 像公主一样漂亮的姑娘啊,你的纤纤细足配上鞋子是多麽美啊!你圆润的腿就像美玉、是巧匠的杰作。
思高本歌7:1 (甲)公主! 你的脚穿上凉鞋,是多麽美丽!(乙)你的两腿,圆润似玉,是艺术家手中的杰作。
文理本歌7:1 (宫女曰)王女欤、尔足著履、何其美好、尔股丰润如玉、巧工所制、
修订本歌7:1 尊贵的女子啊,你的脚在鞋中何等秀美! 你的大腿圆润,好像美玉, 是巧匠的手做成的。
KJV 英歌7:1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
NIV 英歌7:1 How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands.
和合本歌7:2你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒。你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
拼音版歌7:2 Nǐde dù qí rú yuán bēi, bù quē tiaóhe de jiǔ. nǐde yào rú yī duī maìzi, zhōuwéi yǒu bǎihéhuā.
吕振中歌7:2 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
新译本歌7:2 你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。
现代译歌7:2 你的肚脐像一个圆圆的酒杯,里面盛满着美酒。你的腰像一束麦子,四周围有百合花围绕着。
当代译歌7:2 你的香脐好像满载美酒、浑圆的杯子;你的腰好比一堆麦子,四周围绕着百合花。
思高本歌7:2 (甲)你的肚脐,有如圆樽,总不缺少调香的美酒。(乙)你的肚腹,有如一堆麦粒,周围有百合花围绕。
文理本歌7:2 腰若圆盂、不缺调和之酒、腹若积麦、环以百合之花、
修订本歌7:2 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。
KJV 英歌7:2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
NIV 英歌7:2 Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
拼音版歌7:3 Nǐde liǎng rǔ hǎoxiàng yī duì xiǎo lù, jiù shì mǔ lù shuāng shēng de.
吕振中歌7:3 你的两乳像一对小鹿仔,就是瞪羚羊双生的。
新译本歌7:3 你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。
现代译歌7:3 你的双乳像一对孪生的小鹿,像一对羚羊。
当代译歌7:3 你的胸脯好像一对孪生的小羚羊。
思高本歌7:3 (甲)你的两个乳房,犹如羚羊的一对孪生的小羊。
文理本歌7:3 乳若麀鹿孪生之子、
修订本歌7:3 你的两乳好像一对小鹿, 是母鹿双生的。
KJV 英歌7:3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.
NIV 英歌7:3 Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
和合本歌7:4你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本巴特拉并门旁的水池;你的鼻子仿佛朝大马色的黎巴嫩塔;
拼音版歌7:4 Nǐde jǐngxiàng rú xiàng yá tái. nǐde yǎnmù xiàng Xīshíben, bā tè lā bìng mén páng de shuǐ chí. nǐde bízi fǎngfú zhāo Dàmǎsè de Lìbānèn tǎ.
吕振中歌7:4 你的脖子如象牙台;你的眼是希实本境内的池子,在巴特拉?门旁;你的鼻子仿佛利巴嫩的谯楼朝望着大马色。
新译本歌7:4 你的颈项如象牙塔;你的眼像希实本城内,巴特.拉并门旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高临下朝着大马士革。
现代译歌7:4 你的脖子像象牙的塔;你的眼睛像希实本城的水池,靠近那着名城市的门边。你的鼻子彷佛黎巴巌塔那麽可爱,朝着大马士革屹立。
当代译歌7:4 你的粉颈挺秀得像一座象牙塔,眸子好像希实本境内巴特拉并门旁边的清池。你挺直的鼻子,好像眺望大马士革的黎巴嫩塔。
思高本歌7:4 (乙)你的颈项,犹如象牙宝塔。(甲)你的两眼,好似赫市朋城巴特辣宾城门旁的池塘。(乙)你的鼻,彷佛黎巴嫩山上面对大马士革的高塔。
文理本歌7:4 领若象牙之台、目若巴特拉并门旁之希实本沼、鼻若大马色相对之利巴嫩楼、
修订本歌7:4 你的颈项如象牙塔, 你的眼睛像希实本、巴特.拉并门旁的水池, 你的鼻子仿佛朝向大马士革的黎巴嫩塔。
KJV 英歌7:4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
NIV 英歌7:4 Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
和合本歌7:5你的头在你身上好像迦密山,你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。
拼音版歌7:5 Nǐde tóu zaì nǐ shēnshang hǎoxiàng Jiāmì shān. nǐ tóu shang de fā shì zǐ hēisè. wáng de xīn yīn zhè xiàchuī de fā liǔ jì zhù le.
吕振中歌7:5 你的头在你身上如迦密山;你头上的秀发带紫黑色;君王竟因这发绺(意难确定)而被系住了。
新译本歌7:5 你的头在你身上像迦密山;你头上的秀发是紫黑色的;君王的心竟给这些发绺系住了。
现代译歌7:5 你的头挺立像迦密山。你的秀发像光泽的缎子,把君王的心都迷住了。
当代译歌7:5 迦密山是群山之首,你的秀发也是你的王冠;君王的心被你的青丝系住了。
思高本歌7:5 (甲)你的头颅耸立,好像加尔默耳山。(乙)你头上的发辫有如紫绵。(甲乙)君王就为这鬈发所迷。
文理本歌7:5 首若迦密、鬈发曼鬋、其色维紫、王为所系、
修订本歌7:5 你的头在你身上好像迦密山 , 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。
KJV 英歌7:5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
NIV 英歌7:5 Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
和合本歌7:6我所爱的,你何其美好!何其可悦!使人欢畅喜乐!
拼音版歌7:6 Wǒ suǒ aì de, nǐ hé qí meihǎo. hé qí ke yuè, shǐ rén huān chàng xǐlè.
吕振中歌7:6 所爱的阿(传统∶爱情阿),优雅的女子(传统∶在优雅中),你是多么美丽,多么可喜悦阿!
新译本歌7:6 亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
现代译歌7:6 你多麽秀美,多麽可爱!你的爱情多麽令人陶醉!
当代译歌7:6 你是多麽的美丽,多麽的逗人喜爱啊。
思高本歌7:6 极可爱的,悦人心意的女郎, 你是多麽美丽! 多麽可爱!
文理本歌7:6 爱情在于诸乐、何其美好、可悦之甚、
修订本歌7:6 我亲爱的,喜乐的女子啊, 你何等美丽!何等令人喜悦!
KJV 英歌7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
NIV 英歌7:6 How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights!
和合本歌7:7你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
拼音版歌7:7 Nǐde shēnliang hǎoxiàng zōng shù. nǐde liǎng rǔ rútóng qí shang de guǒzi, léi léi xiàchuī.
吕振中歌7:7 你的身材简直像棕树,你的两乳就如同一挂一挂的果子。
新译本歌7:7 你的身量像一棵棕树;你的两乳如树上累累的果子。
现代译歌7:7 你的身材婷婷如棕树;你的双乳像一串串的葡萄。
当代译歌7:7 你的体态苗条得像一颗棕榈树,胸脯就像树上的果串。
思高本歌7:7 你的身材修长如同棕榈树, 你的乳房犹如棕榈树上的两串果实。
文理本歌7:7 (所罗门曰)尔之躯干有如棕树、乳若其果之累然、
修订本歌7:7 你的身材好像棕树, 你的两乳如同累累的果实。
KJV 英歌7:7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
NIV 英歌7:7 Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit.
和合本歌7:8我说:“我要上这棕树,抓住枝子。”愿你的两乳好像葡萄累累下垂;你鼻子的气味香如苹果;
拼音版歌7:8 Wǒ shuō, wǒ yào shang zhè zōng shù, zhuāzhù zhīzǐ. yuàn nǐde liǎng rǔ hǎoxiàng pútào léi léi xiàchuī, nǐ bízi de qì wèi xiāng rú píngguǒ.
吕振中歌7:8 我说我要上这棕树,抓住枝子。哦,愿你的两乳像一挂一挂的葡萄,愿你鼻子的气味(稍加点窜翻译的)香如苹果;
新译本歌7:8 我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;
现代译歌7:8 我要爬上棕树去摘果子。在我眼中,你的双乳像一串串的葡萄;你的气息跟苹果一样芬芳;
当代译歌7:8 我决心要攀上这颗树,紧握它的树枝。愿你的胸脯像葡萄串;愿你的气息像苹果般清香;
思高本歌7:8 我决意要攀上棕榈树,摘取树上的果实。 你的乳房,的确像两串葡萄; 嘘气芬芳,实如苹果的香味。
文理本歌7:8 我谓必攀棕树、而执其枝、愿尔乳若葡萄之累然、气息香如 木频 果、
修订本歌7:8 我说:我要爬上棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累, 愿你鼻子的香气如苹果;
KJV 英歌7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
NIV 英歌7:8 I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples,
和合本歌7:9你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
拼音版歌7:9 Nǐde kǒu rú shang hǎo de jiǔ, nǚzi shuō, wèi wǒde liáng rén xià yān shūchàng, liú rù shuìjiào rén de zuǐzhōng.
吕振中歌7:9 而你的接吻(原文∶上膛)如上好的酒,顺我口下去(本行原有『为我的恋爱人』。今点窜作『到我的口』),滑溜过唇齿之间(传统∶睡觉人的咀唇)。
新译本歌7:9 你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。”
现代译歌7:9 你的亲吻像上好的美酒。〔新娘〕让美酒流入我爱人口中,溢流於他唇齿之间〔希伯来文是:甜睡的人的唇齿〕。
当代译歌7:9 愿你的吻像润泽香甜的美酒,流入我爱人的口中,在他的唇齿间流连。
思高本歌7:9 你的口腔滴流美酒,直流入我口内,直流到我唇齿间。
文理本歌7:9 口若旨酒、(书拉密女曰)为使我所爱者畅饮、流入寝者之口、
修订本歌7:9 你的上颚如美酒,直流入我良人的口里, 流入沉睡者的口中。
KJV 英歌7:9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
NIV 英歌7:9 and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth.
拼音版歌7:10 Wǒ shǔ wǒde liáng rén, tā ye liànmù wǒ.
吕振中歌7:10 我属我爱人,我爱人所恋慕的也只是我。
新译本歌7:10 我属我的良人,他也恋慕我。
现代译歌7:10 我属我的爱人;我爱人恋慕着我。
当代译歌7:10 我属於我的爱人,我也是他所渴想的。
思高本歌7:10 我属於我的爱人,他醉心恋慕着我。
文理本歌7:10 我属我所爱者、彼亦恋我、
修订本歌7:10 我属我的良人, 他也恋慕我。
KJV 英歌7:10 I am my beloved's, and his desire is toward me.
NIV 英歌7:10 I belong to my lover, and his desire is for me.
和合本歌7:11我的良人,来吧!你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。
拼音版歌7:11 Wǒde liáng rén, lái ba, nǐ wǒ keyǐ wǎng tiánjiān qù. nǐ wǒ keyǐ zaì cūnzhuāng zhù xiù.
吕振中歌7:11 我的爱人哪,来吧,咱们出去、到田间,就在凤仙花(或译∶小村子)丛间住宿吧;
新译本歌7:11 我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
现代译歌7:11 亲爱的,来吧,我们到野外去,在乡下〔或译:郊野〕住宿。
当代译歌7:11 我的爱人,来啊,让我们到田间去,在村庄里度宿吧。
思高本歌7:11 我的爱人! 你来,我们往田野去,在乡间过夜。
文理本歌7:11 我所爱者其来、尔我同往田野、宿于凤仙花间、
修订本歌7:11 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
KJV 英歌7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
NIV 英歌7:11 Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
和合本歌7:12我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
拼音版歌7:12 Wǒmen zǎochen qǐlai wǎng pútaóyuán qù, kàn kàn pútào fā yá kāi huā méiyǒu, shíliu fàng rui3 méiyǒu. wǒ zaì nàli yào jiāng wǒde aì qíng gei nǐ.
吕振中歌7:12 咱们清早起来,到葡萄园去看看葡萄树发了芽了没有,花开了没有,石榴放了蕊了没有。在那里我要将我的爱情献给你。
新译本歌7:12 我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。
现代译歌7:12 我们要一早起来,到葡萄园去,看看葡萄发芽了没有,看看葡萄开花了没有,石榴吐蕊了没有;在那里,我要把我的爱情献给你。
当代译歌7:12 让我们清晨起来,到葡萄园去看看葡萄树有没有发芽开花,石榴树的花蕾绽放了没有。在那里,我要把我的爱情给你。
思高本歌7:12 清晨起来,我们到葡萄园去,看看葡萄是否发芽,花朵是否怒放,石榴树是否已开花;在那里我要将我的爱献给你。
文理本歌7:12 诘旦夙兴、适葡萄园、观葡萄萌芽舒蕊否、石榴着花未、在彼陈我爱情、
修订本歌7:12 早晨让我们起来往葡萄园去, 看葡萄树发芽没有, 花开了没有, 石榴放蕊没有, 在那里我要将我的爱情给你。
KJV 英歌7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
NIV 英歌7:12 Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom--there I will give you my love.
和合本歌7:13风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。
拼音版歌7:13 Fēng jiā fàng xiāng, zaì wǒmen de mén neì yǒu gèyàng xīn chén jiā mei de guǒzi. wǒde liáng rén, zhè dōu shì wǒ wèi nǐ cún liú de.
吕振中歌7:13 催爱果(古人相信为一种壮阳助孕的果实)正在放香呢;在我们家门附近有各样极佳美的果子,新陈都有。我的爱人哪,这都是我为你珍藏着的。
新译本歌7:13 风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。
现代译歌7:13 你要闻到催情果的香味;各样佳美的果子都堆在我们家门口。亲爱的,无论新的旧的,我都为你珍藏着!
当代译歌7:13 那儿爱果飘香,上等的果实,新陈皆备,这一切都是我为我的爱人留下的。
思高本歌7:13 蔓陀罗花香四溢,我们的门旁有各种美果,新的旧的都有;我心爱的,我都为 留下。
文理本歌7:13 我所爱者、风茄吐香、门上有诸嘉果、新陈俱备、乃我为尔所蓄者、
修订本歌7:13 曼陀罗草散发香味, 在我们的门内有各样新陈佳美的果子; 我的良人,这都是我为你保存的。
KJV 英歌7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
NIV 英歌7:13 The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover.
雅歌第7章-灵修版圣经注释
雅歌第七章 第 7 章歌 7:1> 7:1 “圆润”亦可解作“修长”。
歌 7:4-5> 情人眼里出西施,即使是缺点也可爱,但日后嘛……
7:4-5 “你的眼目像希实本……旁的水池”形容她双眸晶盈明亮,清澈照人。希实本是亚摩利的首都。巴特拉并门曾是希实本的一个城门。“黎巴嫩塔”可能是一座了望台,而且地势高峻,外型壮观。亦有人认为这是指黎巴嫩山脉。迦密山则远眺地中海及巴勒斯坦。
歌 7:10-13> “性爱是个敏感的话题,还是回避为好”……
7:10-13 随婚姻关系日趋成熟稳定,夫妻之间感情加深,相处就更无拘无束。这次是由女方主动提出性爱的邀请。不少社会传统规定了男女在性爱生活中各自的角色,不能逾越。然而,真正的爱情予人自由,让已婚的男女都可以主动示爱,自由地表达真实感受。
歌 7:13> 风茄?似乎在哪里见过这词……
7:13 风茄是一种不常见的植物,相传食后有助怀孕。在创世记 30 章 14 至 17 节亦曾提及这种植物。
──雅歌第7章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
雅歌第7章-丁道尔圣经注释
雅歌第七章 七 1. 下面五节经文紧接着就回答六 13 。大部分释经学者与译经者都将七 1 ~ 9 这整个单元归于良人,以之答覆她的问题;但上文下理(即六 13 与七 5 末了一行的复数形式)清楚说明这五节经文是旁观之人说的,而不是良人自己说的。他的贡献──雅歌第7章是高度个人性的
──雅歌第7章包含第 6 ~ 9 节。
同伴们以非常直爽、极具性爱含义的话来说明她为什么是他们注意的焦点,藉以回答她的问题。从她的脚开始,一直到她头上的冠冕,他们唱出对她的美丽的赞歌。她究竟是如德里慈所提议的
──雅歌第7章脱掉她的外袍,穿着女牧人轻便的衣裳跳舞;或是如哥笛斯所主张的( Gordis, p.96 )
──雅歌第7章她若非裸体,就是穿着透明的帕子跳舞,“在他们面前展现出她所有的魅力”( Delitzsch, p.122 )
“穿着凉鞋的脚”(现中、思高、 NIV 、 NEB )被认为特别具有吸引力(参犹底特书十六 8 ~ 9 )。希伯来文 pa{`am 的意义或是指脚本身,或是指舞步。
“优美”(希伯来文 ya{p{eh ),像在六 10 与雅歌其他地方一样,大部分译经者都将之译作“美丽”。
王女 ( AV 、 ASV 、 JB 、 NEB “王子的女儿”;思高“公主”;吕译“像人君威仪的女子”;现中“仪态万千的少女”;希伯来文 batna{d[i^b[ )。像在六 12 一样,其意义未必是说女孩子生在王室,毋宁说她具有高尚而尊贵的性格与人格。
大腿圆润 (现中、吕译、 NEB 、 JB “你大腿的曲线”; AV “你大腿的关节”; NIV “优美的腿”;希伯来文 h]ammu^qe{ y#re{k[ayik[ )。 NIV 避免了这个字明显的意义。这字只有出现三次:此处、雅歌五 6 与耶利米书三十一 19 ,后者的意义显然是“转”。德里慈的“因着旋转移动而震动”,是个笨拙、折衷的尝试。这个词语(尤其是与最后一行的修饰语连用时)显然是指她大腿的美丽造型(即完美)。
Ya{rak[ (参三 8 )不是整条腿,而是指上半部多肉的大腿,腿部在该处连接骨盆(参创三十二 25 ~ 32 ,四十六 26 ;出一 5 ;士八 30 ),在此被比拟为“美饰品”(吕译;希伯来文 h]@li^ )。这个字在旧约圣经中只有出现三次:这里、箴言二十五 12 与何西阿书二 13 。最后一处经文说明这些美饰品是用在生殖祭仪部分的做爱中,跳舞的动作显出她大腿匀称的美丽。
巧匠的手 ( RSV “名家”; ASV 、 NEB “纯熟的工匠”;思高、现中“艺术家”。希伯来文 ~a{mma{n 在旧约圣经中只有出现在这里,但动词语干 ~a{mam (“真的”、“忠心的”)则很普遍。这里是用工匠有水准的作品来比拟。
2. 当旁观之人的眼睛继续向上进展时,率直的描述就继续进行。
肚脐 ( ASV “身体”;希伯来文 s%a{rr )在旧约圣经中只有出现三次:这里、箴言三 8 ( RSV “肉体”),与以西结书十六 4 ,指脐带。德理慈将这个字解释为“身体的中央”( Delitzsch, p.123 ),但第二行提及“腰”才是比较正确的“中央”。事实上,较长的单元( 1 ~ 9 节)在其他地方并未使用同义词平行语,暗示出这里也无意使用平行语。这样,比较像是应该将这个字译作“阴户” 261 。
圆杯 (思高:“圆樽”;希伯来文 ~aggan
hassahar )。形容词在旧约圣经中只有出现在这里 262 。 杯 或高脚杯( LXX krate{r )也不常见,只有出现在这里,以及以赛亚书二十二 24 与出埃及记二十四 6 。这个字是用来指有两个或四个把手的大金属或陶杯。根据以赛亚书二十二 24 , ~aggan 是如此沉重,甚至可以把钉牢它的钉子从墙上扯脱,使它落在地板上而粉碎掉 263 。一般公认,无论肚脐或阴户的尺寸都不大,但后者比前者更为适合。
“总不缺少”(思高;和合本: 不缺 ),德里慈将之当作一个劝勉:“愿(它)永不缺少……”,即祈愿身体健康够持续下去。它比较像是简单的宣告。
调和的酒 ( AV 、思高“调香的美酒”; NEB “添加香料的酒”; NIV “混合的酒”;希伯来文 mezeg{ ),这个字在旧约圣经中出现,这是唯一的一处,虽然大部分释经学者都认为它与希伯来文 ma{sak 是同源字,这些字有八次是用来指酒,或是掺水以稀释它,或是加入香料与蜜以增强它。参分题研究:“酒 ”,与八 2 的注释 。
腰 (思高、 RSV “肚腹”;希伯来文 beten )与五 4 、 14 的 \cs16 me{`eh 有别,它是指较低的下腹部,在肚腹以下,尤其是指子宫与其中的胎儿(参,伯三 3 ~ 11 ,三十一 18 ;诗一三九 13 等)。这里显然不是指内部的器官,而是指圆形的较低部位,与其闪耀出小麦色的皮肤。
周围有 ( AV 、 ASV “四围堆起”; NEB “筑篱围在里面”; JB “围住”;希伯来文 su^g{a^ )。这是旧约圣经中仅有一次使用这个字的地方,但一个意为“移回来”的相同字根却出现十四次。如果百合花是暗示亲密(参二 16 ,六 3 ),这里就暗示着继续向上移动,从她的上大腿部到她的阴部,到她下腹部,到她 两乳 ( 3 节)。
3. 这节经文是四 5 头两行的动复。
4. 对佳偶的描述,是以重复并修正前面已经用过的一些明喻来结束的。她的颈项在一 10 与四 4 被形容为用美丽的珠宝项链围绕,在这里则是因着它本身光滑、 象牙 色的美丽而受到称赞(参五 14 )。前面将她的眼睛比拟为现出淡紫色与灰色的鸽子(一 15 ,四 1 等),这里则被形容成深而澄澈的 水池 (希伯来文 b#re{ko^t );这个字在旧约圣经中大约出现十七次(如:撒下二 13 “基遍池”;尼希米记三 15 与以赛亚书七 3 ,二十二 9 、 11 ,指耶路撒冷在汲沦溪谷的供水系统)。这些“水池”并非水泉本身(参四 12 “泉源” ),而是以水泉为源头的深蓄水池;这里的含义是静止、深而平稳的水,而不是起泡并闪烁微光、流动的水。 AV 的“鱼池”是不大可能的,因为鱼池相较之下是浅而宽的。
门 。古代城市是临近水源而建造的,以便可以就近汲水,所以一定有个城门在水源地附近(代上十一 17 ;尼三 15 ~ 16 、 26 )。
巴特拉并 ( NEB “熙攘的城市”;现中“那着名城市”)的位置既无从得知,在旧约圣经或古代其他文学作品中也没有提及。 NEB 采用的是希伯来文字面的“许多的女儿”,但于此处的含义无补。这最有可能只是一个专有名词,平行于 希实本 ,或者也许是希实本城一个城门的名字。近来,在约旦的希斯本( Hesbon )附近,离安曼( Amman )不远的洞穴,显示出乃是靠近城门之大蓄水池的遗迹。这可能就是这个明喻的来源。
仿佛……利巴嫩塔 ,即坚固的石灰石,高达一万尺,似乎绝不可 能作为 女士鼻子的恰当比拟;这个明喻给释经学者带来无穷尽的麻烦。照正常的看法,突出的鼻子不被认为是特别漂亮的。德里慈( Delitzsch. p.127 )认为这是意味着“结合了令人肃然起敬之威严的匀称之美”,因为它“从额头向下形成一条直线,不偏左右”;这几乎不可能令人信服。 利巴嫩 是从希伯来文字根 la{b[e{n (“变白”;参“香粉”,三 6 )衍生而来的几个字之一。赋予这座山名字的,可能是白色的石灰石峭壁。这暗示出这里的图像是与她鼻子的颜色有关,而不是它的形状或尺寸。她的脸色苍白,像她颈项的象牙色,是未未被晒黑的(参一 6 )。
塔 。希伯来文 mig{dal ,参四 4 ,五 13 “长出” ,八 10 。
“朝望着”(吕译、 RSV ;和合本:朝; JB “面对……放哨”;现中“朝着……峙立”) 大马色 。旷野城市(叙利亚的首都),就在掌控西边地平之利巴嫩山区的东侧。
5. 开头一行有不同的译法:现中、 JB “你的头挺立、像迦密山”(参思高); NEB “你保持你的头像迦密山”(和合本、希伯来文: 你的头在你身上好像迦密山 )。旧约圣经有两个位置叫“迦密”,最为人所熟知的是林木郁的山区,与以斯得伦平原南方的边缘接壤,作为穿过以色列之贸易与军事行动的屏障;另一个迦密在希伯仑东南朝向亚拉得的路上约七哩半,这个位置是在南地的边缘,虽然适合牧放畜,却缺少北边位置所有的繁茂植物。经文的图像必定是指着迦密山,雅歌中就只有此处提及这个位置。哥笛斯( Godis, p.96 )将“迦密”理解为希伯来文 carmi^l (“深红色”)的变体,在这里是用来平行于下一行的“紫黑色”。
你头上的发 ( RSV “飘扬的秀发”; NEB “你头上飘扬的秀发”;思高、 JB “你头上的发辫”;现中、 NIV “你的秀发”;希伯来文 dallat ),这个希伯来字在旧约圣经中用了八次,六(或七)次是指“贫穷”或“虚弱”的东西 264 。在以赛亚书三十八 12 ,希西家从使他衰弱的疾病中奇迹地康复,用这个字指“使人消瘦的疾病”(和合本: 机头 , AV 边注“线头”,即将布从织布机拿走后松开斜吊着的线),或是使人跛行与倾斜的疾病。这为此处的意义提供了一点端倪,头发并非无生气的、贫乏的,毋宁是蓬松而自在地下垂,并且还使她良人因爱而“虚弱” 265 。思高、 JB 的“发辫”失落了这个表象。
是 (现中、 RSV “像”,思高“有如”) 紫黑色 ( NEB “有光泽的黑色”;现中“光泽的缎子”),参三 10 。早先提及女士头发的地方(如:四 4 ,六 5 )说明它是黑色的;“紫”是截然不同的,但可能是说明有光泽、最明亮的部分,当她移动时也就随着闪烁出摇动的光和波纹,而不是如彭马文所提议的,指在她头发上使用某种化妆品或染料。 NIV “王室的织绵画”没有任何支持。
王 (不是像 ASV 与 NIV 的 这王 ),在雅歌中这个字就只有用在这里是没有加上定冠词的(参一 4 、 12 ,三 9 、 11 ),这里不是论及所罗门,只不过是另一次使用王室称谓指良人而已。
“鬈发”(思高、 RSV ;和合本: 这下垂的发绺 ; AV “在陈列馆中”;希伯来文 ba{rha{t]i^m ),这个字在旧约圣经中出现四次,但在雅歌中就只有这一次,虽然相关的字“椽子”出现在雅歌一 17 。字根的意义是奔跑或流动,所以这幅图画是:她头发的形状是奔流的、起波纹的水。这是情诗中常见的表象 266 。 NEB “你的鬈发以丝带装饰”纯粹是臆测的。
253 Gordis, p.95 ,提议“休息”或“停留”为这里的意义。参 'Some Hitherto Unrecognized Meanings of the verb SHUB ', JBL 52, 1933, pp.153-162.
254 如:以赛亚书一 1 ,二 1 ,十三 1 ;耶利米哀歌二 14 等。在大约二十处的例子中,名词 h]o{zeh (“先见”)是用来指先知本身,如:撒母耳记下二十四 11 ;列王纪下十七 13 ;历代志上二十一 9 ;阿摩司书七 12 等。
255 W. F. Albright, 'Archaic Survivals in
the Text of Canticles', in D. W. Thomas and W. D. McHardy (eds.) Hebrew and
Semitic Studies Presented to Geoffrey Rolles Driver (O. U. P., 1963), p.5 ,以及该处 nn.2.6 的参考书目。
256 乌加列之亚娜特
──雅歌第7章处女/妻子/战士/巴力的复仇者
──雅歌第7章是她在迦南的相对人物。
257 VT 11, 1961, p.381 ,参前面,注 178 。
258 参 Dahood, III, p.358, Pope, pp.601-604 有个广博的段落论及这个理解,但对我而言,似乎“他主张太过了”。
259 见导论:“ c. 以雅歌为颂歌 ”;与 Delitzsch, pp.170-172 。
260 见雅歌二 17 的注释,尤其是,注 167 。
261 德里慈拒绝这译法,认为它是“未慎重考虑的”与“下流的”;但是亚拉伯文 sirr 是用来指“秘密”的部位,而赖斯(参前面,注 163 人的求情(二 14 ~ 15 ) } )进一步发展这一点,他主张字根 s%r 的意义为山谷或有待耕种之地;以“犁耕”的图像作为性交的委婉说法,这在文学作品中很容易证实。参分题研究:“园子的主题 ”,与五 1 的注释,尤其是注 214 。
262 相关字 so{har 在创世记三十九与四十章出现七次,指“圆屋”,即囚禁约瑟的监牢。
263 亦见 J. Kelso, 'The Ceramic Vocabulary of the
Old Testament', BASOR Supplementary Studies 5 ~ 6 (New
Haven, 1948), pp .15f .
and p.47, fig.2.
264 创世记四十一 19 ;列王纪下二十四 14 ,二十五 12 ;耶利米书四十 7 ,五十二 15 ~ 16 。
265 关于以“蓬松的头发”之 topos 作为符合良人条件的记号,参 C. Rabin, p.212.
266 埃及人的诗歌中有几个例子。 Simpson, p.299, no. 3 “……她的眉毛是打棉机的响弦,/而我是狂野的呆头鹅!/我的喙啄向她诱人的头发,/如虫扑向陷阱的诱饵一般”; p.301, no. 8, lines 17f ., “我的膀臂满了 Persea (译注:长于埃及和波斯的一种树木)的枝条/我的发辫满了膏油”。
nbsp;
I 良人的赞词(七 6 ~ 9a )
在旁观之人详细描述佳偶的美丽之后,良人自己又加上他的赞词,回忆着刚过的洞房花烛夜的情形(参一 8 ,四 10 )。
6. 何其美好、何其可悦 ( NEB “何其美丽、何其令人狂喜”; JB “何其美丽、何其迷人”;思高“多么美丽、多么可爱”)。 美好 ,或“美丽”现在是最后一次出现(参一 8 ),良人用来开始他最后一次的亲昵歌曲。 可悦 (希伯来文 na{`am )在雅歌中只有出现这一次,在其他地方有七次,虽然形容词 na{`i^m 出现在一 16 ;并且在别的地方用了十二次。平常的意义(在乌加列文与希伯来文中)是“好”或“亲切的”;但这里和一 16 的平行语句应该是形容身材美丽的某种词语。
我所爱的 (吕译“所爱的”;思高“极可爱的”),这些译法是把希伯来经文修订为呼格形式,但就像二 4 ~ 5 ,三 10 ,五 8 ,以及二 7 ,三 5 ,八 7 的叠句一样,“做爱”或抽象的“爱情”的意义是比较适合,且符合希伯来经文(参一 4 ,及分题研究:“爱 ”)。
“可喜的女士”( RSV ;和合本: 使人欢畅喜乐 ;吕译“优雅的女子”;思高“悦人心意的女郎”; NIV “以你的欣喜”; NEB “欣悦之女”; JB “我的欣喜”;现中“多么令人陶醉”;希伯来文 batta`@nu^g{i^m )。动词形式 `anag{ 有“喜悦、柔和、欣喜”的含义,名词 ta`@nu^g{{ 则有舒适的意义,尤其是性爱的愉悦(如:传二 8 ;弥一 6 )。最后这一行的含义是描述回忆(四 16 ~五 1 )与预期中(七 10 ~ 12 )做爱的欢愉。哥笛斯( Gordis, p.97 )从伊斯拉( Ibn Ezra )引用了拉比对这节经文的注解:“在全世界上,没有可比爱情如此令人精神愉悦,是那么美丽可悦的”。李贺曼( p.27 )将此译作“爱情的可悦何等超越其他所有的喜悦” 267 。
7. AV 与 ASV 正确地翻译并表现出代名词“这个”,但其他大多数的译本都把它忽略了。 你的身量 ( RSV 、 NEB “你雄伟”;思高“你的身材修长”;现中“你的身材婷婷”;希伯来文 qo^ma^ )主要的意义为“高度”,来自动词“升起来”或“站起来”,但也包括被“比”(参一 a )作 棕树 (希伯来文 ta{ma{r , Phoenix dactylifera )的“结实”或“姿态”的观念在内。棕树是高而细长的树,象征恩典与高雅,也是欢欣与庆贺的表征(如:在耶稣进入耶路撒冷时使用棕树枝,约十二 13 )。
她的 两乳 早先被形容为双生的小鹿(四 5 ,七 3 ),现在则被比拟为“一串串的”(现中、 RSV 、吕译;和合本: 累累下垂 ;思高“两串”)果子。现中、 AV 加上“葡萄”,是从下一节采用来的图象,但在这一行没有必要改变表象。这幅图画并不是有许多的乳房,像以弗所的亚底米( Artemis )塑像一样 268 ,也不在于它们的尺寸,像以实各谷而来而要两个人扛抬的那“串”葡萄一样(民十三 23 ~ 24 ),而是那暗黑色的果子所提供的“甜味”。
8. 我说 ( RSV ; AV 、 ASV 、 NIV 、 NEB )“我曾说”;思高、 JB “我决意要”;德里慈“我想”),动词的含义是即时的(即现在或刚过的瞬间),而不是有段间隔的时间,如德里慈所提议的“回顾起来”。为了要收割棕(枣椰)树的果实,一个人必须爬树,但报酬
──雅歌第7章果实如蜜似的甘甜
──雅歌第7章是值得劳力的。李贺曼( Lehrman, p.27 )在这里说了一句双关语:“王告诉她:他愿意爬到什么高度去获取她的爱情”。
抓住 ( JB “攫取”; NEB “紧握住”;现中、思高“摘(取)”;希伯来文 ~ah]az ),这个动词经常有用力紧握住的含义(如:士一 6 ,十 6 ),但未必表示生气。相同的动词用在雅歌二 15 ,三 4 、 8 。
枝子 (现中、思高、 NIV “果子”; JB “枣椰果串”; NEB “叶”;希伯来文 sansinna^ ),这是旧约圣经中使用这个字仅有的一次。哥笛斯( Gordis, p.97 )将这个字与亚喀得文的 sinnsinu (“棕树最顶端的树枝”)联想在一起。大部分释经学者都将她的双乳等同于他紧握的目标,但这个字毋宁是暗示她的头发( 5 节),他情愿陷入其中,作为他们互相拥抱时紧握住的东西。
“哦,愿……”(吕译、 RSV )可能太强烈了,就如 AV “将会……”太弱一样。动词加上希伯来文 na{~ 表明愿望或欲望。在前一节,佳偶的 两乳 被比拟成枣椰果的甘甜;这里的表象则是变成葡萄树的果实(参二 13 ,六 11 ),其用意并非如德里慈所说的,要将它们形容为“越成熟就越鼓胀,并且变圆而富有弹性”的葡萄串,毋宁是“有着石头般果核的长椭圆形”,像枣椰果一样。与第 7 节的平行暗示出:葡萄那不同、但却美味的甜味与枣椰蜜那猛烈的甜味成对比。
气味 (思高、 AV 、 ASV “香味”; NIV “馨香”;现中“芬芳”;希伯来文 ri^ah] )在雅歌其他地方用来指佳偶的香水(一 3 、 12 ,四 10 ~ 11 ),或指花园里植物的芳香(二 13 ,七 13 )。
“气息”(现中、 RSV ;和合、吕译、 AV : 鼻子 ;思高“嘘气”;希伯来文 ~ap{ ),参七 4 。这个字平常的意义是“鼻子”或“脸”(如:创二 7 ,三 19 等),或“鼻孔”(创七 22 ),经常用来指怒气冲冠(诗三十 5 ;亚十 3 )。既然无论是平常的译法或“气息”在此似乎都未能完全令人满意,彭马文遂提议指某种“比鼻子或嘴更明显的女性环带”;乌加列文 ap 同时用来指嘴和鼻子,但也用来指乳房的乳头与“敞开”的城门;亚喀得文 apu 的意思也是“敞开”。这些类比暗示“乳头”在这里的可能性,或甚至更亲密的,“开口”或“入口”,即阴户(参 Pope, pp .636f . )
苹果 ( NEB “李树”),参三 3 、 5 。
9a . 这一节经文引起许多难解的问题。和合、现中、 ASV 、 NIV 、 JB ,与许多释经学者(如:哥笛斯、彭马文、德里慈等)将第一行与前一节连在一起。第一个名词
──雅歌第7章“你的亲吻”(现中、吕译、 RSV )
──雅歌第7章的词尾加词是阴性的,说明正在描述的仍然是女孩子。
“亲吻”( AV “你嘴的顶点”;和合、 ASV “你的口”;思高“你的口腔”; NEB “你的密语”; JB “你的言词”;希伯来文 h]ike{k )是解释性的,因为这个普通字眼只意味着嘴或上颚(参吕译注)。参雅歌二 3 ,五 16 。
上好的酒 。她开头的愿望(一 2 )所用的话语,现在由她良人回头用在她的身上。其结构是最高级的。
267 “性交
──雅歌第7章诗歌中欲望的核心
──雅歌第7章以婉转的说法,用隐喻,或迂回描述爱情游戏的欢愉来遮掩”;在七 6 这里,有着“朝向身体上做爱之极重要的”词语
──雅歌第7章 A Cook , The Root of the Thing: A Study of Job and the Song of Songs (Indiana U. P., 1968), p.110.
268 见 IBD , p.123.
J 圆房
──雅歌第7章又一次(七 9b ~八 4 )
从第 9 节最后两行开始的段落,一直继续到第八章的头四节,并且包括了雅歌的第四个主要段落。曾经是众注意焦点的女孩子,现在以再次坚定她对她良人/配偶的委身来回应。在第 9 节的第二和三行,有一个突然的转折,仿佛是佳偶所说的。吕译、思高、 RSV 与 NEB 将这两行修正为阴性形式,将这两行包括在良人对他佳偶所说的话里面。但是就如德里慈所解释的( Delitzsch, p.133 ),第 9b 与 10 节都包括有称谓 l#do^di^ (“我的良人”),这在雅歌其他地方总是用在男性身上。这暗示出所作的修正是没有必要的,而现中、 ASV 、 JB 与 NIV 将第一行以后的言词断开是正确的。
9b. 这两行之中,除了一个字( da{b[ab[ ,“滑溜”,吕译)之外,全都是常用字;但就像经常出现的情形一样,在翻译上却难以表现出肯定的含义来。希伯来文“顺畅向我良人而去,滑溜睡觉人的唇(上)”,在中英文译本的译法差异极大。 ASV 最接近希伯来文,思高、现中、 JB 与 NEB “流”是希伯来文 ha{lak[ 可允许的译法(参诗五十八 7 ,一○五 41 ),虽然“去”或“走”是比较普遍的译法。 下 (去)(和合、吕译、 AV 、 ASV 、 KSV )是希伯来文 ya{rad[ 比较正确的译法,像在六 2 、 11 一样。
“顺”(吕译;和合: 舒畅 ; AV “甘甜”;思高、 NIV 、 JB “直”;希伯来文 me^s%a{ri^m )在雅歌其他地方只有出现在一 4 ,哥笛斯在该处译作“因为你的男性气概”(参注 118 )。这个字只以复数形式出现(二十一次),通常译作“正直”、“公平”、或“公义地”。德里慈( Delitzsch, p.132 )陈述说:酒“尝起来味道不好的会黏在上颚,但尝起来令人快活的却直接且顺畅地向下滑溜下去”。
“滑溜”(吕译、 RSV ; NIV “徐缓地流”; AV “使……说话”; JB “直接流”;希伯来文 da{b[ab[ )。除了这一次的用法之外,我们对这个希伯来文一无所知 269 。 AV 反映出一些拉比的解释,但这个提议在古代文学作品中得不着支持。德里慈提议“反刍”,即“享受余味”,这恰好适合前面的观念。然而,仍然无法为这个词语确立任何肯定的意义。
“唇齿”(思高、现中、吕译、 RSV ;和合本: 睡觉人的嘴 ;吕译注、现中注、 AV 、 ASV 、 JB “睡觉人的嘴唇”;希伯来文 s*ip{te^
y#s%e{ni^m )。和合、吕译注、现中注、 AV 、 ASV 、 JB 将后一个字读作动词 ys%n (“睡觉”)的复数分词。吕译、思高、现中、 RSV 、 NEB 、 NIV 修订成 w#s%e{ni^m ,将开头的字母变成连接词“与”(希伯来文 w ),将这个字剩下的部分读作 s%e{n (“牙齿”)的复数。后者读法似乎比较能够表明上下文的含义,但哥笛斯( Gordis, p.97 )却译作“(以欲望)激动睡觉人的嘴唇”。无论如何,都存有性爱的弦外之音。
10. 参六 3 。和合、吕译、思高、现中、 NIV 的 属 是解释性的,却留下比较消极的含义。 RSV 作“我是我良人的”比较正确。第二行在此有所改变。
“欲望”( RSV ;和合、吕译、现中: 恋慕 ;思高“醉心恋慕”;希伯来文 t#s%u^qa^ )只有出现在这里和创世记三 16 ,四 7 。其意义为催促人采取行动的强烈欲望 270 。
11. 她用他在二 10 ~ 14 向她表白的词语,来回答他的欲望,闲逛到 田间 (现中“野外”; NIV “乡村”)
──雅歌第7章即开敞的乡野
──雅歌第7章的用意是要在那里一起过夜(住宿) 271 。
“在凤仙花丛间”(吕译、 NEB ),其他译本有 村庄 (现中、思高“乡下”;希伯来文 kop{er )这个字。字典至少列举了四个不同的名词,是有这个形式和拼法的。动词字根意义为遮盖或隐藏某样东西(如:创六 14 ),最常用来指“赎罪”,即“遮盖”罪。然而,名词却有不同的意思。在撒母耳记上六 18 、历代志上二十七 25 与尼希米记六 2 , kop{er 译作 村庄 (或乡村),即“没有墙的小村”,与“有墙的”城市相反。但在雅歌前面有两次(一 14 ,四 13 ), kop{er 是用来指铜色的化妆染料,是从凤仙花淬取出来的。巴勒斯坦野生的这种灌木,在春天时盖满了像葡萄一样成串生长的白色香花。根据与第 11 ~ 12 节
──雅歌第7章从雅歌前面(如:一 13 ~ 14 ,二 11 ~ 17 ,四 12 ~ 16 等)而来之香水/葡萄园/田野主题
──雅歌第7章的平行看来,吕译、 NEB “凤仙花丛”应比其他译本更为优先考虑。
12. 和合、吕译、思高、 JB 早晨 是解释性的,希伯来经文只是“早点开始”,经常带有热切期待的弦外之音,像这里一样。
葡萄园 ,参一 6 与二 15 人的求情(二 14 ~ 15 ) } 的注释。这里缺乏涉及人的隐喻,虽然上下文显然具有性爱的成分。发芽开花之葡萄树的主题是六 11 的重复,但在这里以第三行重复二 13 、 15 的表象来予以扩展。 开花 ,见前面二 13 的注释 。
第四行是六 11 的反覆。
爱情 的礼物是要在园子/葡萄园那里给予的。古代译本将之译为“两乳”,像在一 2 、 4 ,四 10 一样,见一 2 的讨论 。
13. “曼陀罗花”(思高、 RSV )或“催爱果”(吕译、现中;和合本: 风茄 )是一种具有刺激性芳香的植物,素常被认为是种催情剂
──雅歌第7章并不是这两个恋人需要额外的刺激,而是使用这类物品素常就是做爱故事的一部分。这个字只有出现在这里,以及创世记三十 14 ~ 16 的四次。
“遍满我们的门口”( RSV 、现中;和合本: 在我们的门内 ;吕译“在我们家门附近”;思高“我们的门房”;希伯来文 `al-peta{h]e^nu^ )。这个名词在旧约圣经中大约出现一百六十四次,最常出现的是在摩西五经中,用来指会幕的门口,也经常指城内(如:王上七 10 ;耶一 15 )。仅有一次的隐喻用法是何西阿书二 15 (“指望的门”)与弥迦书七 5 (“守住你的口(门)”)。彭马文( Pope, p.650 )主张说这里是论及女孩子的性魅力,根据下一个字看来这是有可能的,虽然这个名词没有明显用来指这个意思。若说这是提及在门上搭架,以贮存产物或陈列丰饶的饰品,这种提议也没有更令人满意。
佳美的果子 ( AV “快活的果子”; ASV “珍贵的果子”; NIV “各样美味”; NEB “稀罕的果子”; JB “最稀罕的果子”;希伯来文 kol-m#g{a{d[i^m ),这个罕用字早先出现在四 13 、 16 ,用来指女孩子身材上和性方面的吸引力。这里好像也是类似的意义。参分题研究:“ e. 以园子为性爱的表征 ”。
……圣经注释本章结束
雅歌第7章-雅歌第7章-新旧约圣经辅读注释
雅歌第七章 爱的付托(七 1 ~八 4 ).七 1 ~ 9 是新郎对新娘的再次赞美(参四 1 ~ 5 ),自她的脚以至她的头,逐一地加以称赞。
“希实本、巴特.拉并门旁的水池”(七 4 )是一个清澈且深的池子,以此形容新娘眼睛的明亮及清晰,毫无杂质及深邃。“朝大马士革的黎巴嫩塔”,此塔由石灰石构成,为高一万英尺的石山,此乃对新娘鼻子的高耸描述。“迦密山”是以色列境内一座高山,横跨东西两面,其上有茂密的树林。这些形容,虽有人以为有点儿过分,但若作为情侣的新婚者,这种心意及欣赏,是可以了解的。
.新娘的心愿(七 10 ~八 3 )
──雅歌第7章她希望与新郎共享宁静的时刻(七 11 ),七 12 是重复六 11 中新郎的说话,可见爱人的说话在她心中永志。“风茄”(七 13 )是一种催情的药物,乃新娘将之特意保存的。新娘进一步的心愿,是一种可以公开的爱情。在一般的情况下,能够公开表达的爱,为兄弟姊妹、父母子女的爱;故此新娘盼望与新郎的爱情亦可如此这般地陈示出来,没有丝毫的忸怩。“教训”(八 2 )是来自母亲还是新郎呢?因此字可以具有此二种用法。而较为合适的,应为接受母亲的教导。
新娘对新郎有极大被爱的需求,信徒们有没有这种对主爱的渴求呢?另一方面,爱是没有任何不可公开的地方,有很多信徒常不敢公开他的信仰,有“偷偷摸摸”的表现。你可有为主大胆地作见证,那怕可能会带来嘲笑,你也心甘情愿吗?
思想 你的信仰与生活互相结合吗?你在主的眼中,有什么地方为主所欣赏,所喜悦呢?
──雅歌第7章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
雅歌第7章-圣经串珠版注释
雅 歌 雅歌 第七章 注释1 「王女」:尊贵的称呼。
2 「肚脐」、「腰」:泛指腹部。
「一堆麦子」:指线条均衡;
「酒」、「麦子」:每餐必有的食物,在此表示王女秀色可餐。
4 「如象牙台」:白净光滑。
「希实本」:古城,参民21:26-34;城中的水塘十分着名。
「巴特拉并」:意为「大屋」。
「水池」:比喻眼睛晶明清澈。
「大马色」:或作「面对大马色」。
「利巴嫩塔」:或作「利巴嫩山峰」,比喻鼻子笔挺。
5
「迦密山」:树林茂密之山,比喻秀发厚密。
「紫黑色」:即呈光泽。
7:6-9 无比的仪表
新郎对新妇的赞美。
7 「棕树」:比喻身躯高、壮、笔直。
「累累下垂」:即丰满。
9
或作「你的口如上好的酒,为情人而流,刺激唇齿。」
7:10-13 无比的欢乐
二人得到爱的滋润,沈浸在无比的欢乐中,朝暮相处,有说不尽的甜
蜜滋味。
11
「在村庄住宿」:或作「躺卧在香柏树林中」。
13
……圣经注释本章结束
雅歌第7章-21世纪圣经注释
雅 歌 注释七 1-9 上 最亲密的描绘
这段经文是王给他爱人作出的最后一次美丽的赞赏。这是他们和好过程的高峰,可与他们结婚的初夜作一比较(第四章)。我们可以留意几件事。首先,亲密的性关系可以看为主为完全的和解而设的。第二,此处的描述比新婚夜更亲密。他第一次谈到她的大腿和肚脐。第三,也许他想使她想起他们初夜紧紧相偎时的情境,因此他强调一切并没有改变。这描述是从脚到头。他说:「从脚掌到头顶,你都是美丽无双的。」
第 1 节在看者眼中,即使是双足,也可以是美丽的,那些传福音者的脚更是如此(赛五十二 7 )。巧匠手所作成的珠宝可用以形容她那近乎完美的美丽。她的双脚修长而美丽,走起路来满有贵气。
第 2 节她整个腰腹部分好像美馔配以名酒那么滋味。他情不自禁地要尽情享受。似乎这时期的东方人并不喜欢身型纤瘦的女性!
第 3 节两乳与小鹿的比较在于触摸时的感觉;两者都是娇弱细致的。
第 4 节她的颈项如「象牙台」一样强壮和高贵。这予人一种满有自信的印象;她常把头高抬起,不会垂头丧气。「希实本的水池」无疑是清澈而平静的,而她的双眼也是这样。凝望着她的明眸能使人精神一振。「朝大马色的利巴嫩塔」指防御的力量。以大马色为首都的叙利亚,是以色列长期的敌人。美丽在不同地方和不同时代有不同的定义或潮流,也许在当时来,人认为突出鼻子是漂亮的。
第 5 节迦密山以其美丽与高贵着称。她的面容是她最美丽的地方。在诗词中,被女性的头发迷住是常有的描述,而同样地「王的心因这下垂的发绺系住了」。
第 6 节她身上每一个优美的部分都称为「可悦的」,不但本身是可悦的,而且因为这身体给王这样欢畅喜乐的感觉。(那就像捧着一盒巧克力糖逐一品尝,而且比这样的品尝更畅快。)
第 7-9 节她的身量举止予人的感觉好像一棵「棕树」:修长而高贵。从棕树上突出来的是它美味的果子
──雅歌第7章她的「两乳」。他说,他要温柔地爱抚她的两乳:我要抓住这些果子。他要从她的两乳移动至她的嘴唇,在果子之上加上美酒。「口」(字面义是颚)指一种最亲密的接吻。书拉密女插嘴邀请他去进行他渴望去做的事。她说:「尽情地吻我吧。」高潮之后,他们在彼此怀中睡着了。「睡觉人的嘴」指他们深深地熟睡,那是一对真正之恋人满足的熟睡。
七 9 下至八 4 爱人审慎的响应
书拉密女采用她丈夫所用的「酒」的比喻,并告诉他说,她希望满足他所有的欲望,而不止是他们热烈的接吻。「流入嘴中」显出那是怎样的热烈。
第 10 节本节再次概述他们的关系(参二 16 与六 3 )。这句显出他们在彼此间得着最大的安全感。然而,这次她加上「他也恋慕我」这句话。就是因为他热切地渴望与她亲近,所以她得到这种安全感。同样地,我们是在基督不死的爱中找到我们的安全感。神亲自应许说:「我要以你们为我的百姓,我也要作你们的神。」(出六 7 )
第 11 节现在,书拉密女首次在这段关系中采取主动,她建议到郊外再享受一日一夜的爱情。在这样稳固的关系中,妻子不会有丈夫认为她豪放大胆的危险。
第 12 节谈及春天的日子,但之前不也是谈及春季吗?是否因为他们的关系极好,以致天天都是春天呢?那不就是基督与教会理想的关系吗?那里应花儿常开,也有常结果子的应许(参约七 38 ,十五 1-11 )。
……圣经注释本章结束
雅歌第7章-丰盛的生命研读版注释
雅 歌 7:4希实本巴特拉并门旁的水
池:希
实本位于尼波山以北八公里处,其城墙外有许多水库。巴特拉并(意
为“众女子们”)可能是希实本的
某一城门名。
7:13
风茄:风
……圣经注释本章结束