福音家园
阅读导航

雅歌第3章多译本对照查经

《雅歌》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8
跳转至:

和合本歌3:1我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。

拼音版歌3:1 Wǒ yè jiān tǎng wò zaì chuáng shang, xúnzhǎo wǒ xīn suǒ aì de. wǒ xúnzhǎo tā, què xún bù jiàn.

吕振中歌3:1 我夜间躺在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却找不着;我呼叫他,他却不应我(本行系仿希腊拉丁等译本修复的)

新译本歌3:1 我夜间躺在床上,寻找我心所爱的,我寻找他,却找不到他。

现代译歌3:1 我夜夜躺在床上,梦见我的爱人;我寻找他,却找不着。

当代译歌3:1 一天晚上,我躺在床上寻觅我心爱的人,我寻找他,却找不着。

思高本歌3:1 夜间我在床上,寻觅我心爱的;我寻觅,却没有找着。

文理本歌3:1 深夜在床、求我心所爱者、求之不得、

修订本歌3:1 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不着。

KJV 英歌3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

NIV 英歌3:1 All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.

和合本歌3:2我说:“我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。”我寻找他,却寻不见。

拼音版歌3:2 Wǒ shuō, wǒ yào qǐlai, yóuxíng chéng zhōng, zaì jiēshì shang, zaì kuānkuò chù, xúnzhǎo wǒ xīn suǒ aì de. wǒ xúnzhǎo tā, què xún bù jiàn.

吕振中歌3:2 「我要起来,在城中绕圈儿,在街市在广场上寻找我心所爱的。」我寻找他,却找不着。

新译本歌3:2 我说:“我要起来,走遍全城,在街上,在广场上,寻找我心所爱的。”我寻找他,却找不到他。

现代译歌3:2 我走遍市区,穿越大街小巷;我寻找我的爱人,我寻找,却找不着他。

当代译歌3:2 我寻遍了全城的大街小巷,最后还是空跑一场。

思高本歌3:2 我遂起来,环城巡行.在市街上,在广场,寻觅我心爱的;我寻觅,却没有找着。

文理本歌3:2 自谓我必兴、遍行邑中、于通衢大道、求我心所爱者、求之不得、

修订本歌3:2 "我要起来,绕行城中, 在街市上,在广场上, 寻找我心所爱的。" 我寻找他,却寻不着。

KJV 英歌3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

NIV 英歌3:2 I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.

和合本歌3:3城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”

拼音版歌3:3 Chéng zhōng xún luó kānshǒu de rén yùjiàn wǒ. wǒ wèn tāmen, nǐmen kànjian wǒ xīn suǒ aì de méiyǒu.

吕振中歌3:3 城中巡逻的看守人遇见了我;我问他们∶「你们看见了我心所爱的没有?」

新译本歌3:3 城中的守卫巡逻的时候,找着我;我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”

现代译歌3:3 巡逻城里的守夜者遇见了我,我问他们:你们遇见我的爱人没有?

当代译歌3:3 遇上了巡逻的守卫,我就问他们说:“你们见到过我心爱的人吗?”

思高本歌3:3 城 巡夜的卫兵,遇见了我,我便问道:「你们看见我心爱的吗?」

文理本歌3:3 遇巡城之卒、问之曰、我心所爱者、汝见之乎、

修订本歌3:3 城中巡逻的守卫遇见我, "你们看见我心所爱的没有?"

KJV 英歌3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

NIV 英歌3:3 The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"

和合本歌3:4我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。

拼音版歌3:4 Wǒ gāng líkāi tāmen, jiù yùjiàn wǒ xīn suǒ aì de. wǒ lá zhù tā, bùróng tā zǒu, lǐng tā rù wǒ mǔ jiā, dào huái wǒ zhe de neì shì.

吕振中歌3:4 我刚刚从他们身边经过,就遇见我心所爱的。我把他拉住,不放他走,等到领他进我母亲家里,进那怀我者的卧房。

新译本歌3:4 我刚刚离开他们,就遇见我心所爱的;我把他拉住,不让他走,等到我带他到我母亲的家,进到怀我者的内室。

现代译歌3:4 我一离开他们,就找到了他。我拉住他,不让他走,直到我领他进我母亲的家,到我出生的那房间。

当代译歌3:4 可是,他们刚离开我,我便找到了我心爱的人,我拉着他,不让他走,我直把他带回家里,进入我母亲的睡房。

思高本歌3:4 我刚离开他们,就找到了我人爱的;我拉住他不放,领他到我母亲家中,到怀孕我者的内室。

文理本歌3:4 我甫离之、则遇我心所爱者、执之不令去、导入我母家、至生我者之室、

修订本歌3:4 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不放他走, 领他进入我母亲的家, 到怀我者的内室。

KJV 英歌3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

NIV 英歌3:4 Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.

和合本歌3:5耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。

拼音版歌3:5 Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ zhǐ zhe líng yáng, huò tiānye de mǔ lù zhǔfu nǐmen, búyào jīng dòng, búyào jiàoxǐng wǒ suǒ qīnaì de, deng tā zìjǐ qíngyuàn ( búyào jiàoxǐng yúnyún huò zuò búyào jīdòng aì qíng deng tā zì fā ).

吕振中歌3:5 耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,我指着瞪羚羊或田野的母鹿嘱咐你们别激动爱心,别挑起爱情,等他随意自发吧。

新译本歌3:5 耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。

现代译歌3:5 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,指着羚羊和母鹿发誓,你们绝不干扰我们的爱情。

当代译歌3:5 耶路撒冷的少女啊!我指着羚羊和田野间的母鹿恳求你们,不要惊醒我的爱人,让他睡吧。

思高本歌3:5 耶路撒冷女郎! 我指着田野间的羚羊或牝鹿,恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便吧!

文理本歌3:5 耶路撒冷诸女欤、我以獐及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、

修订本歌3:5 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。

KJV 英歌3:5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

NIV 英歌3:5 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.

和合本歌3:6那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?

拼音版歌3:6 Nà cóng kuàngye shang lái, xíngzhuàng rú yān zhù, mòyào hé rǔxiāng bìng shāng rén gèyàng xiāng fen xūn de shì shuí ne.

吕振中歌3:6 那从旷野上来,好像烟柱,以没药和乳香而薰的,用来往商人的各样香粉制造的,是什么呢?

新译本歌3:6 那从旷野上来,好像烟柱;用商人贩卖的各种香粉、没药和乳香熏过的,是谁呢?

现代译歌3:6 〔新娘〕那从旷野上来,好像烟柱,用商人贩卖的乳香和没药薰染的,是甚麽呢?

当代译歌3:6 那从荒野上来,形状像烟柱,散发着没药、乳香和各样芬芳的是甚麽东西呢?

思高本歌3:6 那从旷野上来,状如烟柱,发放没药、乳香以及各种舶来香料香气的,是什麽?

文理本歌3:6 自野而来、状如烟柱、薰以没药乳香、及商贾之芳品、伊何人乎、

修订本歌3:6 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?

KJV 英歌3:6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

NIV 英歌3:6 Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?

和合本歌3:7看哪,是所罗门的轿!四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;

拼音版歌3:7 Kàn nǎ, shì Suǒluómén de jiào. sìwéi yǒu liù shí ge yǒng shì, dōu shì Yǐsèliè zhōng de yǒng shì.

吕振中歌3:7 看哪,是所罗门的轿子∶四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士∶

新译本歌3:7 看哪!是所罗门的御轿,四周有六十个勇士,都是以色列中的勇士。

现代译歌3:7 看哪,那是所罗门的车子,有六十名兵士护卫着,都是以色列最优秀的勇士。

当代译歌3:7 看哪,原来是所罗门王的轿子。围绕着他的,还有他军中最精壮的六十名勇士呢。

思高本歌3:7 看,撒罗满的御轿,有六十勇士环绕,全是以色列的精旅,

文理本歌3:7 (旁立者曰)乃所罗门之轿、四周有以色列之武士六十、

修订本歌3:7 看哪,是所罗门的轿, 周围有六十个勇士, 都是以色列中的勇士。

KJV 英歌3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.

NIV 英歌3:7 Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel,

和合本歌3:8手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。

拼音版歌3:8 Shǒu dōu chí dāo, shàn yú zhēng zhàn, yào jiān peì dāo, fángbeì yè jiān yǒu jīnghuāng.

吕振中歌3:8 都晓得拿刀剑,善于争战;每人腰间都有刀剑,以防夜间有惊慌事。

新译本歌3:8 个个手拿武器,能征惯战;各人腿上配有利剑,以防夜间的袭击。

现代译歌3:8 他们都擅长剑术;他们能征惯战。个个手上拿着利剑,防备夜间的袭击。

当代译歌3:8 他们运剑如虹,骁勇善战。每人腰间都配着剑,保护着他们的君王,防备黑暗中的偷袭。

思高本歌3:8 个个手持利刃,善於战斗,腰间各配刀剑,以防夜袭。

文理本歌3:8 皆执兵刃、而娴战鬬、腰各悬刀、以防夜警、

修订本歌3:8 他们的手都持刀,善于争战, 各人腰间佩刀,防备夜间恐怖的攻击。

KJV 英歌3:8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

NIV 英歌3:8 all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.

和合本歌3:9所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。

拼音版歌3:9 Suǒluómén wáng yòng Lìbānèn mù, wèi zìjǐ zhìzào yī chéng huá jiào.

吕振中歌3:9 所罗门王用利巴嫩木为自己制造了一乘华轿。

新译本歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木,为自己做了一乘华轿。

现代译歌3:9 所罗门王用黎巴巌木,为自己制造车子。

当代译歌3:9 所罗门王的轿子是用黎巴嫩木造的,

思高本歌3:9 撒罗满王用黎巴嫩香柏,制造了一个宝座,

文理本歌3:9 所罗门王以利巴嫩之木、为己作轿、

修订本歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木 为自己制作轿子。

KJV 英歌3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

NIV 英歌3:9 King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.

和合本歌3:10轿柱是用银做的,轿底是用金做的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。

拼音版歌3:10 jiào zhù shì yòng yín zuò de, jiào dǐ shì yòng jīn zuò de. zuò diàn shì zǐse de, qízhōng suǒ pū de nǎi Yēlùsǎleng zhòng nǚzi de aì qíng.

吕振中歌3:10 他用银子作轿柱,用金子作轿靠子;用紫红色料作坐垫,内部装修的是皮。耶路撒冷的女子阿(传统∶从耶路撒冷的女子们),

新译本歌3:10 他用银子做轿柱,用金子做轿底,用紫色料子做轿的座垫;内部所铺设的,是耶路撒冷众女子的爱情。

现代译歌3:10 御车的柱子用银包裹,上面有金线的刺绣;坐垫用紫色料子制成,是耶路撒冷女子们用爱织成的。

当代译歌3:10 银柱、金靠背、紫锦坐垫和轿子里面的装饰都是耶路撒冷少女们的心血结晶。女:

思高本歌3:10 银柱金顶,紫锦垫褥,中间绣花,是耶路撒冷女子爱情的结晶。

文理本歌3:10 以银制柱、以金作底、以紫罽为座、铺以耶路撒冷众女之爱情、

修订本歌3:10 轿柱是用银做的, 轿底是用金做的, 坐垫是紫色的, 其中所铺的是耶路撒冷女子的爱情。

KJV 英歌3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

NIV 英歌3:10 Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by the daughters of Jerusalem.

和合本歌3:11锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

拼音版歌3:11 Xī 'ān de zhòng nǚzi a, nǐmen chū qù guānkàn Suǒluómén wáng, tóu daì guānmiǎn, shì zaì tā hūn yán de rìzi, xīn zhōng xǐlè de shíhou, tā mǔqin gei tā daì shang de.

吕振中歌3:11 你们要出去看(传统此处原有∶锡安的女子阿),所罗门王戴着冠冕,就是他结婚的日子、他心中喜乐时、他母亲给他戴上的。

新译本歌3:11 耶路撒冷的众女子啊!锡安的众女子啊!你们出来看看所罗门戴着的冠冕,就是在他结婚的日子,在他心里喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

现代译歌3:11 锡安的女子们哪,来观看所罗门王!他头上戴着冠冕,是他成婚之日,他兴奋快乐的那一天,他母亲替他戴上的。

当代译歌3:11 锡安的少女啊,出去看看所罗门王的风采吧!他头上的王冠是他母亲在他新婚的日子为他戴上的;那是他心里快乐的日子啊!

思高本歌3:11 熙雍女郎! 出来观看撒罗满王,他头带王冠,是他母亲在他新婚心灵欢乐之日,给他带上的。

文理本歌3:11 郇之众女欤、其出而观所罗门王、彼冠冕旒、乃于婚宴之日、心喜之时、其母冠之、

修订本歌3:11 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

KJV 英歌3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

NIV 英歌3:11 Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.

雅歌第3章-灵修版圣经注释

雅歌第三章   第 3 章 

  歌 3:1-4> 热恋时一日不见如三秋,现在呢?我的爱有没有萎缩…… 

  3:1-4 许多学者认为,这几节经文描述的是那女子回忆的一个梦。她在梦中不见爱郎踪影,心急如焚,不惜半夜即刻起身,四处寻觅。你爱一个人的时候,便会不顾一切满足对方的需要,务使对方平安无事,甚至牺牲个人幸福也在所不惜。这在日常生活的琐事上经常表露无遗:例如特地爬几层楼梯为另一半拿杯水、早些下班去参加孩子的学校活动,放弃个人安逸舒适的生活,赒济有困难的朋友等。 

  歌 3:6-5:1> 缔结良缘,是人生中重要的里程碑…… 

  3:6-5:1 这大段经文连换几个场景。有人认为, 3 章 6 至 11 节描写迎亲场面, 4 章 1 至 5 章 1 节描写新婚之夜,而 4 章 16 至 5 章 1 则刻划婚姻的完满。也有人认为,这大段经文是描述所罗门向那少女提亲和订婚的种种场面。在 2 章 8 至 3 章 5 节,所罗门与她共浴爱河,到 3 章 6 至 11 节这段,写所罗门以君王的显赫威仪重返她身边,并向她表达倾慕之意( 4:1-5 ),然后求婚( 4:7-15 ),那女子答应了( 4:16 ),最后所罗门对她接纳求婚作出回应( 5:1 )。 

  歌 3:7,9> 所罗门的轿,好不华丽! 

  3:7,9 所罗门的轿子可坐一人,四面罩着喜幕,由几个壮丁用肩抬着。
──雅歌第3章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

雅歌第3章-丁道尔圣经注释

雅歌第三章   E 佳偶的寻找(三 1 ~ 5 ) 

  在雅歌中有少数几个单元,其语汇与句法都比较直率,这个单元就是其中之一。唯一的问题在于翻译。故事的线索很清楚:佳偶夜晚在她床上热切地 169 寻找她的良人。在那里无法找到他,她就出到街道上去,遇见守夜的人,向他们询问,稍后立刻就找到她的良人,将他带回她家中,到她母亲的寝室中。以重复二 7 的请求来结束这个单元。 

  赖斯认为这是预先安排好之约会的证明,为了某种未加解释的理由,良人没有准时赴会。德里慈或其他人也许是正确的,认为这是女孩正在依序说明的“梦中情境”;这个方法避开了公然提议女孩与她良人已经有了定期性交的说法
──雅歌第3章对德里慈而言,这件事在雅歌中这位害羞的女主角身上乃是不可思议的。彭马文避开了这个难题,认为女孩(即使是在她隐密的房间里)也不能将她良人从脑海中忘却。那些认为雅歌是祭祀仪文的人,将这一段等同于古代近东敬神礼仪中“寻找
──雅歌第3章寻见”的主题 170 。 

  1.   床上 。这是指床的普通字眼,与一 16 所用的字“床榻”不同。在以西结书二十三 17 这字的含义是“爱情的床” 171 ,在创世记四十九 4 与民数记三十一 17 及下,是用在明显的性意义上。它在雅歌中就只有用了这一次。 

  夜间 。 NIV “整个漫漫长夜”与现中的“夜夜”,以及 NEB 的“一夜复一夜”掌握了希伯来文复数的“众夜”。 

  寻找 (希伯来文 ba{qas% )是旧约圣经中非常普遍的用词,可以照字面意义使用,也可以作比喻用法。它总是个有意识的行动,经常需要极大的努力(如:撒上十 14 ;箴二 4 ),但并不保证就能成功。这里重复使用这个字以加强描述的力量。 

  却寻不见 。中文译本与 NIV (希伯来文 ma{s]a{~~ )的意思可以指费尽心血调查后才找着(如:创二 20 ;撒上二十 21 、 36 ),或偶然遇见(王下二十二 8 )。 

  “我魂所爱的”( NIV )。和合、吕译、思高、 NIV 的 心 与 NEB 的“真爱”都缺少希伯来文 nep{es% (“魂”)的广阔意义,参一 7 。吕译、 NEB 与 RSV 加上第四行,“我呼叫他,他却不应我”以完成与五 6 的平行,这是马所拉经文中没有的。 

  2.   我要起来 。参二 10 、 13 ,她现在仿佛是在回应早先的邀请。 游行 ,也就是说,在城里的街道与广场
──雅歌第3章所有地方
──雅歌第3章“绕圈儿”(吕译,希伯来文 sa{b[ab[ ),来回移动(参,二 17 “转回”)。 城 ,也许是耶路撒冷(参,三 5 ),但只要是任何有城墙的城市,而不是没有墙的乡镇或村庄。希腊文 polis 通常都有政治上的含义,然而希伯来 ~ i^r 主要的意义则是有保护(即筑上墙)的地方。第 2 与 3 行是第 1 节的重复,但变成决定性的“我要”。 

  3.  这首诗的冲击力在大多数译本中都失落了。第 2 节结束时是痛苦的呼喊“却寻不见”(希伯来文 \cs16 w#lo{~~ m#s]a{tr^w ),第 3 节的开始则是“他们遇见了我(希伯来文 m#s]a{~um^ )
──雅歌第3章看守的人正在城中巡逻时”。第二行的字序也将第 2 节相同经历的次序颠倒过来,“我心所爱的那一位,你们有没有看见(他)?”当地的治安人员会不会对她正在找谁毫无概念呢?这对她而言似乎是不可能的
──雅歌第3章她认得她的良人,所以全世界也都认得! 

  4.  刚刚离开他们,她立刻就找到她的良人, 拉住 ( NEB “抓住”)可以令人满意(参,二 15 , 摛拿狐狸 ),但“抓牢且不肯放松她的拥抱”比较能捕捉她发现他的急切与慰藉。她继续缠住他,温和但强迫地带他到她母亲的家 172 中,进入母亲的寝室中(参一 4 ,与八 2 )。 

  5.  结束雅歌第二单元的这个要素完全是二 7 的重复。 

  169 强调主动,参二 3 的注释,注 138 。 

  170 见 T. Jacobsen, Religious Drama in Ancient

  Mesopotamia, Unity and Diversity , pp.67 、 90 、 93 ,并参 the Anat - Baal Cycle, ANET , 140a ~ 141a ,尤其是 col. ii, lines 27 ~ 30 ,与 col. iv, lines 25 ~ 45. 

  171 希伯来文 mis%ka{b d^odi^m ,参分题研究:“良人(佳偶) 人(佳偶) } ”。 

  172 参一 6 与导论:“ b. 预表法”,第廿五段 ,原书第 28 页。 内室 (希伯来文 h]ed[er )是指房间的普通用词。在现代希伯来文中,它最常被用来指学校的教室(参八 2 ),但根据这里的上下文必须将它译作“寝室”。 

  Ⅲ 圆房(三 6 ~五 1 ) 

  在许多方面,这个单元都是雅歌的核心,四 16 ~五 1 这两节经文是中心枢纽,雅歌其余的部分都环绕着它而回转。到目前为止所描绘之关系中广阔的进程,现在发展成实际的婚礼情节,与他们爱情的极致。她的美丽远超过君王战车的美丽。对她的良人而言,她的人格远比城市和地上所有吸引人的事物更令人渴求。她邀请(四 16 )他来“占有他的葡萄园”,引致婚姻中的性交。 

  A 给所罗门的一首婚礼之歌(三 6 ~ 11 ) 

  这六节经文引出解释雅歌时最困难的问题:这个单元如何与本书其余部分配合呢?乍看之下,它似乎与上下文毫不相干:三 4 记载了女孩子决定要带她良人到她自己家中;四 1 ~ 7 详细描述新娘身体的魅力。这个段落是描述一队士兵、一或多辆轿子/战车/轿椅的运输,以及庆贺所罗门王的婚礼。若有任何关联的话,那又是什么呢?与这个单元特殊的问题有关的是第 7 、 9 、 11 节所罗门的名字;经文中存在着等同于“国家主义”的要素
──雅歌第3章使用 以色列 ( 7 节)、 钖安 ( 11 节);军事主题的出现( 7 ~ 8 节);以及本段中主角身分的问题。 

  最简单的解决方式是决断说本单元没有上下文的关联。如果雅歌只不过是本偶然编成的文集,就不需要尝试辨认它出现在此处的理由。但如果雅歌的确具有某种内在之凝聚性与一致性,这个解决方式可就太过随便了。 

  另外可以选择的观点是:雅歌是首婚姻的颂歌,这个段落是在庆贺这个结合(就跟诗篇四十五篇一样),这观点有许多支持者 173 。西尔维得认为这首诗是在描写所罗门回到王宫与闺房中,继续对书拉密女进行游说( Seerveld, pp .34f . );但就像德里慈所提及的,既有岳母欣然同意( 11 节)“游说的无稽之谈就被粉碎了”( Delitzsch, p.69 )。德里慈将之解释为:将新妇从偏僻的加利利家乡带到她在王城中的新“家”;虽然“王室婚礼”的解释法可能是不正确的,但将“那……上来……的”( 6 节)等同于女孩,而不是所罗门,可能是正确的。这提供了最佳的线索,可将这一单元与下一段落连接起来,女孩子的美丽与王室战车之美丽的平行与对比( 观看 三 11 /四 1 );荒野/园子的对比(三 6 /四 15 );使用没药和乳香(三 6 /四 6 、 14 )以及来自利巴嫩之芳香木(三 9 /四 11 ),都用来证明其间的关联。 

  6.   那……是谁 (和合、 AV 、 ASV 、 NIV )或“那……是什么”(吕译、思高、现中、 RSV 、 JB 、 NEB )(希伯来文 mi^zo{~t )问题是要决定 那 ( zo{~t )究竟是指一个人或一样东西。其形式是阴性单数的,可以指女孩子或也是阴性名词的“床”( 7 节, AV );但无论是哪一种情形,都不可能是描写所罗门(或“王”)。要在这两个选择之间取舍稍嫌困难,但使用 mi^ 即是假设一个人,胜于一样东西(这通常是以 ma^ 来引介的)。游行的队伍还有一段距离,但侍从的华服美饰与数量众多,显然可以证明出现在婚礼行列中的,就算不是王室成员,一定也是个尊贵人。彭马文正确地注意到:如果有任何连贯的上文下理,问题的答案一定很明显
──雅歌第3章那就是新妇自己 174 。与此相同的惯用语出现在六 10 ,在经文中也是没有答案,而在八 5 ,后半行所要求的答案是“女孩子”(新妇)。 

  上来 。耶路撒冷
──雅歌第3章就像古代近东所有在罗马人之前的城市一样
──雅歌第3章建造在一座山岭上,任何旅行的人都是按字面意义“上来”这座城。 

  旷野 比“沙漠”( JB 、 NIV )译得好,后者所带给人的印象是广袤的沙,像撒哈拉一样;其实,这个希伯来字的意义比较适合指没有永久居民,但可以作为放牧场的地区。这个字非常普遍,在旧约圣经中大约出现了二百七十次。“旷野”是以色列人从埃及出来之后,在约书亚带领下征服迦南地以前那四十年间的家。在以色列人的想法中,旷野是记念为难民被锻炼成足以实现神征服迦南地之命令的强大国家之地。寓意释经学者在解释雅歌时非常着重这一点,但上下文并未作如此的要求(参八 5 )。 

  烟柱 (中文译本、 AV 、 ASV )保留了希伯来文的复数 ti^m@ro^t 。这个词只有出现在这里与约珥书二 30 。它并不是在其他地方用来指在旷野中引导以色列人的云柱火柱之普通字眼 `ammu^d[ 。 

  以……薰 (希伯来文 m#qut]t]eret ,被动形式,带有类似于强调主动的力量) 175 。虽然这个形式只有出现在这里,这个字在其他地方却出现了大约一百十五次,所带的意义为“在烟中上升”或“使(祭物)在烟中上升”, NEB 的“从焚烧的乳香”保留了这个观念:烟柱乃是精心设计之礼仪焚烧的结果。雅歌明确使用祭祀用词,这是仅有的一次 176 。 

  没药 ,见一 13 的注释 。 

  乳香 (希伯来文 la{b[o{na^ ,“白色原料”)是一种琥珀色的树脂,表面覆以白色粉末,是从割破树皮后的 Boswellia carterii 与相关种类的树木流出的。这类树木盛产于印度、亚拉伯西南、非洲东北沿岸。乳香是圣膏油的成分之一(出三十 34 ),并且广泛使用作焚烧的香。它是博士所献给耶稣的礼物之一(太二 11 )。这个字在雅歌中就只有出现在这里和四 6 、 14 。 

  香粉 (思高、 NIV “香料”;参 NEB ),这个罕用字(在旧约圣经中十次)通常译作“尘土”,或“摔角”,即“弄得满身尘埃”(创三十二 24 ~ 25 )。这里的上下文似乎必须以和合本、 RSV 的观念来表达,但它也可能只是“(游行队伍)混合着阵阵香气的尘土”。 

  商人 (或“贸易商”)。根据列王纪上十 15 ,所罗门帝国大部分的财富都来自对贸易收入所征收的税金。以西结书二十七 22 列举了“示巴和拉玛”的商人,这两个地区都住在亚拉伯西南方,从该处输入“各类上好的香料”。 

  7.  大部分译本在此都表达了一般的含义,但 AV 最正确地反映出第一行的希伯来文句法。 

  “床”, AV (和合、吕译、思高、 ASV 、 RSV 、 NEB 、 JB 皆作 轿 ;现中、 NIV “车子”;希伯来文 mit]t]a^ )是经常用来指睡觉地方的字眼。它用来指病床(创四十七 31 ),或者指死者的棺架(撒下三 31 ),但通常没有性方面的含义。它们经常都装饰得很美丽(“金银的床榻”,斯一 6 ;“象牙床”,摩六 4 ),但未必总是这种情形。与“华轿”( 9 节)平行,暗示出这里所指的是某种精心设计的轻便床榻。 

  所罗门的 。所有格是由依附在名字上的语助词 %sel 标示出来的。自从一 5 以来,这里是第一次出现所罗门的名字,在三 9 、 11 用过以后就又消失不见,直到八 7 、 12 。就如我们已经提起过的 177 ,所罗门三度出现在这六节经文中,值得我们注意。基本的问题是:淫荡好色、恶名昭彰如所罗门者,为什么竟然出现在纯洁神圣之爱情,甚或是男女之间纯洁的性爱之叙述中。有些释经学者干脆把这个名字删掉。其他的人,如贺虚伯( H. H. Hirschberg ) 178 ,则将这个字等同于动词 s%a{lam 的一个形式,“使健全或完整”(“平安”这个字 shalom 也是来自这个字根),而将这名字移走,以致这个字变成类似于“完婚的礼物” 179 。根据第 9 与 11 节的修饰语“王”看来,这似乎是难以获得支持的。在证论一 5 名字时所用的相同结论在此似乎也是恰当的:这是诉诸于王室阶级的美丽与状态,作为最佳的范例(参一 9 )。 

  来自 以色列中的勇士 之 六十个勇士 的随侍护卫,使人回想起大卫个人的贴身护卫(撒下二十三 8 ~ 39 ),其职责是要保护王室成员的安全。六 8 提及 六十王后 ,是这个数字在雅歌中另外仅有的使用。有些人提议说这些人是以色列十二支派每一支派取五个人,或半数的支派每一支派取十人,这提议完全是假定而已 180 。 

  以色列 。这是这个名字在雅歌中使用的唯一一次。它的出现可以说明本诗的日期在主前九三一年所罗门之死以前。从那时候起,“以色列”指的是背叛大卫王朝的北国。 

  8.  “腰间束刀”( RSV ;和合本: 手都持刀 ,参吕译、 AV ; ASV “操刀”;思高“手持利刃”;现中“擅长剑术”; NEB 、 JB “熟练的军人”; NIV “佩带刀剑”)。这个词语用在三 4 ,“我拉住他”,表明以她的手臂环绕抓住;与此符合的观念是以刀鞘“当腰带”, RSV 表达得最好。德里慈提议为“被刀剑紧紧抓牢”,也就是“熟练的”;但那个观念在下一行表达比较适宜 181 。 

  刀 ,或是十八寸,像短剑一样的短兵器(参,士三 15 ~ 16 、 21 ),是佩在 腰 间的;或是在大卫征服非利士人后从他们那里采用过来的较大铁刀 182 。 

  善于争战 ( NIV “在战事上有经验”;参现中“能征惯战”)。这个动词的含义远超过理论上的知识,他们也有实际的经验。 

  惊慌 ( AV 、 ASV “恐惧”;希伯来文 pah]ad[ )一般的意义是外在的、实在的危险,在这里或是指到处流荡的亡命之徒的队伍,他们喜欢打劫富有的婚礼行列,或许是指某种野生动物,它们会攻击落单的旅客,但不会攻击一大人 183 。 NEB 的“夜间的鬼魔”是无法证实的;有许多与鬼魔有关的传说材料,但旧约圣经从未相信这些故事 184 。 

  9.   华轿 标示出与第 7 节译作“轿”的那个字不同,这是现中、 NIV 的“车子”所疏忽的。这个字(希伯来文 ~appiryo^n 、 LXX phoreion )的语源无法确定,在旧约圣经中就只出现这一次。希伯来字与希腊字在发音上的类似,使某些释经学者提议说这个希伯来字是从希腊文来的。这里的语源可能是乌加列文的 apn (一种两轮的手推车),或苏美文的车子(由君王为神只造成的)。其他人则主张以梵文、亚喀得文或埃及文为这个字的来源,但到目前为止仍无明确的答案。上下文似乎要求某种轻便的轿椅,可能是有轮子的或用人抬的,以上好的材料造成。德里慈提议说在这里有两种不同的交通工具:王后乘坐的是由人抬的( 7 节),所罗门所等候的则是华轿,思高、 JB 的“宝座”即反映出这个观念。 

  利巴嫩木 。利巴嫩山横亘在该地的西北方,作为腓尼基与以色列/叙利亚之间的天然边界。来自利巴嫩的木材是古代近东各地所渴求的 185 ,尤其是用来作建筑材料和制作窗格的香柏树和柏树。 

  大部分译本都无法捕捉这节经文的诗歌平行体;根据希伯来文,这两行读作: 

  一乘华轿/为他自己制造/王,

  所罗门/来自树木/利巴嫩的。 

  这是古代近东诗歌一个典型的例子,韵脚的休止“所罗门”先出现,而不是后出现。 

  10.  “竿”( RSV ;中文译本与 AV : 柱 )在旧约圣经中很常见,在雅歌中却只有出现在这里和五 15 。这个字的意义可以是指柱子(建筑物的,如:士十六 25 、 29 ;王上七 2 ;烟/火焰的,出十三 21 ),或竿子(帐幕的,出二十七 10 )。这些常都是经过煞费苦心装饰的(王上七 22 ),或者就像这里一样,是镀上银或其他贵重的金属的。 

  “靠子”(吕译、 RSV ;和合本、 AV 、 ASV 、 NIV : 底 ; JB “天篷”;思高“顶”; NEB “靠头之物”;彭马文“枕垫”;希伯来文 r#epi^d[a^ )。这个字在旧约圣经中就只有出现在这里,虽然字根 rp{d[ 出现在雅歌二 5 ,在其他地方也出现两次。七十士译本 anakliton 传达了相同的字根意义,“向后躺”或“伸出”。究竟这是乘坐者“舒伸四肢”在上面的部分,或是“伸出”盖住顶部的遮篷,从上下文中无法确定;在第一种情形中, 金 一定是指靠背部分的镀金,在第二种情形下,则是作为天篷的某种金色布料。 

  坐垫 ( AV “被覆”;希伯来文 merka{b[ )只有出现这里与利未记十五 9 ,它在后者的意义似乎是某种座位或鞍。阳性形式另外就只用了一次(王上四 26 ),其意义与常见(五十次)的阴性形式相同。这个字总是译作“战车”,可能是这样的交通工具上的座位或座板。它在这里是用 紫色 布料装饰,这种布料通常是毛织品或细麻布,以一种昂贵的紫色染料染色,这种染料是从腓尼基海岸找到的一种甲壳类动物得来的。这个颜色通常与王室或上流阶级有关。 

  下一行是个难题,虽然一般的意义很明显。华轿的内部(思高、 AV 、 ASV “中间”;和合本与 RSV “其中”;吕译“内部”; JB “靠背”; NEB “衬里”)是用 爱情 “镶嵌”( JB ;和合本、 AV 、 ASV : 铺 ;吕译“装修”;思高“绣花”;现中“织成”; LXX 作 lithostro{ton ;希伯来文作 ra{s]ap{ )。这动词在旧约圣经中就只有出现这一次,但名词的阴性形式出现八次,以阳性形式出现一次。列王纪上十九 6 的阳性形式与以赛亚书六 6 的阴性形式是用来指燃烧的炭。另外七次的经文都译作“铺”。这里所暗示的可能是类似“马赛克”的东西,捕捉并反射光线,仿佛着火了一样。 

  “亲爱地”(现中;和合本:爱情; AV 、 ASV “用爱”)。大部分译经者都认为这是表达完成装饰工作的动机,但希伯来文 ~ah@b[a^ 经常传达的观念是“做爱”(参歌二 4 )。 NEB 的“它的衬里是皮制的”(参吕译),所根据的提议是 ~ah@b[a^ 与亚拉伯文 ~ iha{b (动物的“皮”)同语源。 JB 的“黑檀木”是假设一个无法证实的经文修正。床的镶嵌物与装饰,在古代近东非常熟悉。在乌加列,已经找到以性爱景色装饰的床铺实品,或许这正是这里所描写的。 

  耶路撒冷众女子 ,参一 5 。 JB 删掉了这一行; NEB 将它与第 10 节分开,将之与第 11 节的第一行接在一起(参吕译)。困难的关键在于字首附加 mi 的用法,虽然它正常的意义是“从”(吕译注)或“离开”,但它有时候的意义则是指行动或事件的来源,而是译作“藉着”,在这里就应该要如此理解。 

  11.   你们出去、观看 (思高、 NIV “出来观看”;现中、 JB “来观看”; NEB “出来迎接”)。这个结合句也出现在雅歌一 6 ~ 8 ,与七 12 (参三 3 )。两个命令语气是直接对 锡安的众女子说的 。这个词句在雅歌中就只有出现在这里,以赛亚书(三 16 以下,四 4 )也以完全相同的方式来使用,单数的“锡安女子”用了二十三次,通常是指国家。它在此是平行于 耶路撒冷众女子 。 

  所罗门王 。参三 7 、 9 。 

  冠冕 ,不是加冕礼/承接圣职仪式中所用的王室冠冕(参思高),而是以树枝(像奥林匹克运动会的月桂花冠),或宝贵的金属与石头(诗二十一 3 )做成的,“带状头饰”或“花冠”,是尊荣与喜乐(“欢乐”, RSV 、思高)的象征。由 他母亲 为他戴上,说明这是庆贺的加冠,因为王权的加冕由神的代表
──雅歌第3章大祭司
──雅歌第3章执行的 186 。根据拉比的材料,“新郎是被比拟 成 君王”,直到耶路撒冷于主后七○年遭罗马人毁灭,普通的新娘与新郎都戴着“冠冕” 187 。 

  他 “成婚”( RSV 、现中;旧约圣经中就只有这一次) 的日子 与“欢乐”(思高;和合、吕译、 NIV : 喜乐 ;现中“兴奋快乐”;“庆典”与“欢笑”也可证实为希伯来文 s*imh]a 的意义)的搭配,加强了婚姻伴侣的自由与心甘情愿。 

  173 在这个段落与诗篇四十五篇之间,有一些表面类似之处,如:军事主题、香料、婚礼主题本身,以及一些语汇上的类似;但其中也有够多重要的差异,一个人在将这两首诗等同时务须谨慎从事。参前面,导论:“ b. 预表法”,第八段至尾 ;并见 R. Gordis, ‘ A Wedding

  Song for Solomon', JBL 63, 1949, pp.263-270 。 

  174 Pope, pp .423f . 

  175 参前面,注 138 。 

  176 参前面,导论:“Ⅶ 雅歌的语汇 ”。 

  177 参导论:“Ⅲ 所罗门 ”。 

  178 H. H. Hirschberg, 'Some Additional

  Arabic Etymologies in old Testament Lexicography', VT 11, 1961, p.380. 

  179 见六 13 书拉密女子的注释 。 

  180 军事主题的出现在古代近东情诗中似乎并不寻常,参雅歌一 9 的注释 人温柔的鼓励(一 8 ~ 11 ) } 。在埃及人的情诗中( Simpson, p.305 no.15, p.317 n.33 ),梅海王
──雅歌第3章王室的战士,与其武装护卫出现。参导论,注 24 ,与注 48 。 

  181 Delitzsch, p.63 。他的译法破坏了平行法。但参 Dahood

  II, p.227 。 

  182 撒母耳记上十七 51 ;撒母耳记下八 1 ~ 12 ,二十四 9 。见 Yadin, pp. 174f , , 208f .,

  334-337, 340f , 344, 384f . 。 

  183 关于乌加列文同语源的“一”野狗或胡狼,参 Dahood I,

  pp .81f . 与 II,

  pp.104, 331. 

  184 参 Pope, pp.435-437 ,与 Gaster,

  pp.769-771 、 812f . 贾士德( T. H.

  Gaster )主张这个片语的意义是“恶梦”,但刀剑对于抵挡这些恶梦毫无助益。 

  185 参列王纪上四 33 ,五 7 ~ 11 ,六 14 ~ 19 ,七 1 ~ 8 。经外文件包括有法老兰塞二世( Ramses II ,约主前 1301 ~ 1234 年)的战役记录,以及称之为香柏木山谷之埃及人的“两兄弟的传说”( ANET , pp.25, 256 )。乌加列文的亚娜特
──雅歌第3章巴力循环( Anat-Baal

  Cycle ) II, Col. 6 ( ANET . p.134 )提及利巴嫩的香柏树。亚述的亚述拿西帕二世( Ashurnasirpal

  II, 主前 883 ~ 859 年)与以撒哈顿( Esarhaddon ,主前 680 ~ 669 年)都有用船运回亚述的利巴嫩木材( ANET , pp.276, 291 )。 

  186 旧约圣经对加冕仪式作了两次详细的叙述:列王纪上一 32 ~ 48 ;与列王纪下十一 11 ~ 20 。参 R. de Vaux , Ancient Israel (McGraw-Hill, 1961), pp.102-107 的讨论。(中译本为:罗兰德富着,杨世雄译,《古经之风俗及典章制度》,上册,光启,民 70 , 125 页及下。) 

  187 Pirke deRabbi Eliezer, ch. 16, 与 Baby lonian Talmud, Sot[a 49a . 

  
──雅歌第3章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

雅歌第3章-雅歌第3章-新旧约圣经辅读注释

雅歌第三章   爱中的寻索(二 8 ~三 5 ) 

  .爱的呼唤(二 8 ~ 14 )
──雅歌第3章这是新娘的一段复述,回想她的爱人向她所发的呼唤,要她与他同去,欣赏这个春色烂漫的环境。至于这是一段真实的经历,或只是新娘陶醉于这美丽的爱情想像中,则不得而知;但是对热恋中的男女,互相呼唤,享受二人同在甜蜜的情意,则可心领神会。奈何有信徒并不觉得主耶稣十分可爱,往往一天也花不上十分钟与祂相聚,令人深觉可惜。 

  .除去爱的障阻(二 15 )
──雅歌第3章狐狸对葡萄园作出毁坏,同样,有很多事物对真挚的爱情产生阻碍,必须除去。这里的“葡萄园”,亦与前面所喻指的内心世界有相似之处(一 6b ),新娘的愿望乃是要结出一颗纯洁爱情的果实,不容被人破坏。蕴藏在我们信仰生命里面的,有很多可恶的小狐狸,若不除去,焉能叫我们与主的爱真挚纯净,毫无杂质呢? 

  .爱的请求(二 16 ~ 17 )
──雅歌第3章新娘恳请新郎于日落之前回来。“比特山”位于何地较难分辨,有人以其不作地方,而译作“崎岖山”,强调羚羊与鹿走过崎岖路而归回居所,她也恳请新郎赶紧归回她的怀抱。朝思暮想的表现是有点疯狂,但是我们对主的爱会否过于平淡呢? 

  .爱的寻索(三 1 ~ 5 )
──雅歌第3章这次的失踪,有人以为只是新娘的过敏,或只是在梦中的经历(三 1 );但亦可能是新郎因事离开,而令其爱侣焦心不已。试想,在爱情中,其一不在,确使爱情大受亏损。深愿每一属主的人,圴切慕朝夕与主同在。“田野的母鹿”在字音上与“耶和华的名”相近,故此有作为指耶和华而起誓之意。 

  思想  整段经文为新娘的独白,可以看见她是何等的爱慕新郎,你对主有这种追寻的心意吗? 

  爱的婚筵(三 6 ~ 11 ) 

  能使这段经文连系于上下文的,似乎是将这次婚筵视作新郎
──雅歌第3章所罗门的迎娶行动。婚礼永远是最令人难忘的经验,在这次宏大的婚礼中,可以看见新郎的重视,要显明他心中的爱情。 

  “从旷野上来”( 6a )是指走上耶路撒冷的一段路,因耶路撒冷筑于山上。“烟柱”可作为队伍行进时所牵起的风尘,形容其庞大及富于威势。“六十勇士”是王的近卫军,显示王亲身参与迎娶行动。 

  这顶轿选用的材料富有象征意味,特别对今日信徒蒙救的经验而言十分有意思:黎巴嫩的木料可象征主耶稣完全的人性,金子代表祂完全的神性。银子则指祂的救赎,而紫色有君王的尊贵。这是一种象征式的解释,对于雅歌作者试以人间爱情反映神人之爱,这样的征引是可接纳的,亦可丰富我们对主的了解与认识。“爱情”( 10b )是较为难解释的描写,因为上面所提的均是一些实物的材料,何以这里所言的铺垫却以爱情为之?故有人以为此字乃与阿拉伯文 ~ihab 相同,指贵重的皮子;若采此解释,则亦可作为主耶稣的舍命之功。这顶华轿一方面指所罗门的娶亲盛事,另一方面则象征耶稣的荣美与工作,祂以极美之物品迎接信徒。 

  这段经文,充分表现出爱情带来极尽欢愉的婚筵,也是爱情的至终归宿与结局。在地上,每一个信徒均应渴慕这日子的临到。那日,与主同在,并且永不分离,不像人间之爱仍有时地之分,因那婚筵之日,正是我们与主永远同在之时。 

  思想  有何事、何物、何人叫我们恋栈,而不欲早日与主同在呢?若无,感谢主;若有,汝当如何处之?
──雅歌第3章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

雅歌第3章-圣经串珠版注释

雅  歌   雅歌 第三章 注释 

  3:1-5 梦里的离情 

  爱之深、梦之切,女子在梦中寻找不到情人,便四处寻觅,及至找到 

  他。 

  2     「街市」:街头巷尾。 

  「宽阔处」:或作「广场」。 

  4     「到怀我者的内室」:到我母亲家中。 

  3:6-11 婚礼的颂歌 

  新郎的行列由旷野而来,掀起烟尘和阵阵芬香,并有武士护侍左右, 

  威武非凡,因这是帝王的婚礼,隆重华贵。 

  6     

      「烟柱」:行列在沙地行走时所掀起的烟尘。 

  「没药和乳香 ......

      香粉」:香品散布华轿,馥郁扑鼻。 

  「是谁呢?」:或作「是什麽呢?」 

  7     

      「以色列中的勇士」:勇士中最精练威武的一群。 

  8     

      「手都持刀」:精於作战,受过严格训练。 

      「夜间有惊慌」:或作「夜间的恐惧」,可能指盗匪拦途截劫 

  贵重珍宝的危险。 

  9     

      「利巴嫩」:位於以色列北面,以产上好的木材驰名。 

  10    「紫色」:贝壳类染料,十分昂贵。 

  「其中 ......

      爱情」:原文不明显。 

      可能的解释是:耶路撒冷众女子以爱心布置华轿的内部。 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

抱歉,本章没有注释

雅歌第3章-21世纪圣经注释

雅  歌   注释 

  三 1-5 夜间的寻求 

  第 1-3 节本段看似一个梦(或一场恶梦?),因开始的第一句便说:「我夜间躺卧在床上」。那是一种因惧怕而产生的梦。她与他已连成一体,以致她难以忍受若他不在身边,而这恐惧化成了一个恶梦。不过,这恶梦却有一个美好的结局。过去一些圣徒曾引用本段来形容人「心灵中的黑夜」,那是人觉得没有了神的同在,因而失去归属感和安全感,而发出的痛苦呼喊(参诗四十二)。在首 4 节经文中,她用了 4 次「我心所爱的」来形容她的爱人。她感到她失去了自己的一部分,而在极度渴想他之下,她决定亲自去寻找他。她尽力去寻找他,走遍城中每一个角落
──雅歌第3章「在街市上,在宽阔处」,向她所遇见的每一个人,询问他的下落。惟有出于极深的爱才会这样做,就好像父母遗失了年幼的孩子一样。 

  第 4 节寻找得到喜乐的向报。这样的喜乐以一个像是永不再分开的拥抱来表达。这就是说:「请你不要再离开我」。但她为何把他领往她「母家」去呢?因为那是她从前的家,是她感到安全安稳的地方,她的母亲曾在那里把爱倾注在她身上。经过彻夜找寻的陌生感觉之后,她需要一个极之熟悉的地方。年轻的新娘子总是会常常返回娘家。 

  三 6 至五 1 王的迎亲行列和情歌 

  三 6-11 另类的迎亲行列 

  从第 11 节可见这是所罗门迎亲的行列 
──雅歌第3章「在他婚筵的日子」。那是一个何等壮观的行列!我们首先从远处看见这行列。马蹄扬起的沙尘像一根「烟柱」。经文跟着指出,那并非别人,就是所罗门王,而这里的歌表达了一种充满喜悦的惊喜。请每个人都来「看」。在今天的婚礼中,每一对眼睛都注视着新娘子步进礼堂,但在本段经文中,每一对眼睛却注视着所罗门,看他率领着堂皇的队伍到来迎娶他的新妇。壮丽辉煌的行列正好配合这个场合。所罗门不会在这样的一个大日子里吝啬些甚么。一个伴郎当然不足够
──雅歌第3章他有 60 个,他们都穿着得华丽庄严,像以色列中尊贵的「勇士」一样。也许王想告诉新娘子,他会为她永远保护她,因为每一位勇士都「腰间佩刀」。 

  第 9-10 节形容婚礼用的花轿。同样地,这是一辆最好的轿子。那是用最上乘的材料定制而造成的。王一到达( 11 节),宫中所有女士都被召集来看他戴着特别为婚礼而设的「冠冕」。冠冕通常由王的母亲给他戴上(参王上一 9-31 ,二 13-25 。他结婚的日子给形容为他「心中喜乐的时候」,那是何等适切!并非每一个新郎都可以负担这样华丽的排场,但每个丈夫都应该把最好的给予妻子,反之亦然。真爱能使人把最好的给予别人。爱能使人的性格不断改善。 

……圣经注释本章结束

雅歌第3章-丰盛的生命研读版注释

雅 歌  3:1  

  1~4 我夜间……寻

  找他:“夜”在希伯来文中为复数,意为“夜复一夜”;书拉密女可能夜夜梦见自己寻找亲爱的良人,却寻不到(5节)。 

  3:6  

  那……上

  来……的,是谁呢:“那”在希伯来文中是阴性,后面几节经文描述的是新妇的来到。 

  3:11  

  出去观看所罗门王:因

  着所罗门的母亲拔士巴和先知拿单的请求,所罗门被带到公众面前被膏立为王(王上1:22~40)。看来所罗门被膏为王时已经成婚,并且

  头戴他母亲为他戴上的冠冕。与此相关的还有神立约的应许(撒

……圣经注释本章结束

雅歌第3章-每日研经丛书注释

雅歌第三章   梦失良人(三 1-5 ) 

  在二章八至十七节这首诗中女子想像她的良人极想到她这里来。现在角色反转过来;她梦见自己要采取主动去寻找他。这个梦自始至终都随声附和“寻找”(在第 1 节两次,在第 2 节两次)和“寻见(遇见)”( 1-4 节)这些字眼。她四次论到她失去的良人为‘我心所爱的’( 1-4 节;请参一 7 的注释
──雅歌第3章迟疑 )。夜复夜,她躺卧在床上,都不能在思想中忘掉他。她寻找他,但他不在那里;我们若依照希腊经文来看(请参标准修订本的第一节注脚),她大声叫他,但得不到回答。她想像自己出到街上和城里的广场中去寻找他。她问那些在夜间‘巡逻的人’是否看见他。他们对一个年青女子晚上在街上徘徊寻找一个青年人,会作何种想法,圣经并没有告诉我们。也许她想像他们以铁石心肠、漠不关心对待她;那会是对他们没有反应一种仁慈的解释。那并不要紧。她找到他;她拉住他,不容他走,直到她领他入她‘母亲的家’(第 4 节,请比较八 2 ;并参一 6 的注释
──雅歌第3章迟疑 )。然而这不只是介绍给她想念的家人;她还想带她的良人‘到怀我者的内室’(第 4 节),或正如现代英文译本说的,‘到我出生的房间’。她预期就在怀她或她出生的地方完成他们的爱情。 

  倘若我们了解这卷书为反映一个女子的经验,那么八章二节,就仍然在期待有那一天,她可以公开表示她的爱情,领她的良人进‘(她)母亲的家’,间接说明我们在这里所见只是一个梦,在这梦中她与我们分享她的热望。另一方面,倘若这卷书是一部爱情诗集,反映不同的人的经验,我们便不能作这种结论。然而在这里说话的无论是谁,要注意这话对她在其中长大的社会一些习俗是何等挖苦。在这个社会中,婚姻由男人在家庭聚集一起时安排。在那里,一个女人的地位,由她与男人的关系而定, 婚前 是对她父亲和兄弟, 婚后 则对她丈夫。这里,她表露内心意向时,所有如此社会习俗都被超越了。她要采取主动去寻找她的良人;她会领他到家里,在那里完成他们的爱情。要抑制那汹涌澎湃通过我们生命的最深的热情,不论是爱情或自由的愿望、政治的或宗教的,我们所在社会的法律和习惯最后都无能为力。人生中和文学作品中有些最大的悲剧,都围绕这样的惯例与热情之间的冲突旋转
──雅歌第3章今日南非的紧张状态和冲突,以及像曼德拉( Winnie

  Mandela )式的挑战制度可资证明。(关于最后一节,请参二 7 的注释
──雅歌第3章甘甜的爱情果实 )。 

  为王为后大日(三 6-11 ) 

  这一段惹起很多问题,而且都不容易解答。这是这卷书中所罗门似乎以他个人权利出现的唯一一段经文(请参 7 , 9 , 11 节)。在别处,一章五节,他的名字只用来作比较,八章十一、十二节,他不过是作那女子真正良人的衬托。而且只在这一段才提到‘以色列’(第 7 节)和‘锡安’( 11 节)。倘若这卷书是来自许多不同时期以色列生活的一部诗集,那么这首歌可能是为所罗门和某一位外国公主的婚礼而撰写的。这样它与诗篇第四十五篇(庆祝王室大婚的一篇诗篇)有了接触点,不过没有明确的提及所罗门。 

  倘若它不是为所罗门的婚礼而撰写的、而又保存在一个诗集中的话,它与这卷书其余的地方怎样配合呢?那些解释这卷书为一出戏剧的人,认为这一段乃记所罗门引诱并强占了一个乡下女子。别的人则以它为祭仪剧的一幕,以至扮演丰饶神明的角色。本书这里所采取的见解,则认为这段经文与所罗门的婚姻无关。它是两个爱人期待的结婚大日。 

  对今日在乡下小教堂结婚的一对青年男女来说,那一天对于他们是一个为王为后( royal )的大日,正如那最辉煌的王室( royal )婚姻在西敏寺( Westminster Abbey )或圣保罗大教堂举行的一样。从拉比的资料来源确实有证据间接表明在犹太人的愁苦的日子以前,就是于主后七十年耶路撒冷和圣殿为罗马人毁灭以前,在犹大人的婚礼中新妇和新郎二人乃是王后和国王。这是他们为王为后的日子。 

  这一段我们可能从头到尾再次听这女子诉说她的思想。第六节开始她简略地描述她自己,为她的大日准备好了。然后她想到她的良人(第 7 节),在她眼中他每一时都是王。她想到他如同所罗门王,由王室队护送,坐装饰华丽的轿椅来出席婚礼。这是‘他心中喜乐的时候’( 11 节);因此他们结婚的日子就正像这样欢喜快乐的日子。 

  让我们更详细一点看看这段经文。这里来了新妇(第 6 节),‘从旷野上来’。因耶路撒冷地理上的位置,在旧约你总是‘上’耶路撒冷,而且王室的任何婚姻都会在耶路撒冷举行的。因此她从‘旷野’上来,这旷野可能与乡村无异。译作旷野(现代英文译本译作‘荒漠’)的那个字,其意义并非指我们倾向所指的荒漠。倒不如说它是指任何没有人永久落居的未开辟天然牧场。虽然‘烟柱’可能只是指婚礼行列经过干地所扬起的灰尘,它也可能是描述伴随她的香料没药(请参一 13 )乳香,另有白色粉末覆盖用以制香的树脂树胶(出三十 34 )。没药乳香再次出现于四章六节,那男子描述他所亲爱的发出诱人的香气。根据马太福音二章十一节,它们是 那些 博士带来献给耶稣的礼物中的两种。 

  这里又来了新郎( 7-11 节)。有王身分的新郎坐他‘华轿’前来,华轿这个字在旧约别处的意思指一张床榻或长椅。这幅图画大概是一张可移动、无靠背长沙发椅的图画。它与第九节所说‘华轿’或肩舆是同样的东西。他由‘六十个勇士’
──雅歌第3章‘士兵’或‘战士’(现代英文译本,新英文译本的译法)
──雅歌第3章他精选的随身侍从(请比较撒下二十三 8-39 大的‘勇士’名单)护送。他们随时保护他,防备‘夜间有惊慌’(第 8 节)。这片语最好认为是指夜间预料不到的袭击,匪徒总是易于突袭富有的队商的。新英文译本的‘夜间的鬼魔’(第 8 节),假定所言是指那些危险的幽灵,他们往往被人认为在婚姻之夜攻击新妇和新郎。要牢记撒拉旁经那个令人哀伤的故事,在多比雅( Tobias )前来搭救以前,撒拉曾有七个丈夫在他们新婚之夜被恶鬼亚斯摩代( Asmodeus )所杀(多比雅书三章七节及以下)。虽然多比雅可能藉他调制难闻恶臭的烟熏走那鬼魔(多比雅书六章十五节及以下),那些战士的剑在这种情况很难看出能有多大用处! 

  九至十节所描述王室华轿一些细节,不很清楚。那些‘银柱’大概是支撑那防护的华盖的;轿的‘底’(译按:直译作‘靠背’),这个字在旧约只出现于此处,它可能是轿的椅垫或伸展在顶上的华盖。标准修订本译作‘它内部装饰得令人喜爱’的那句片语,曾被人用许多不同的方法加以解释。新英文译本作‘它的衬里是皮革制的’这种译法,是按其意义为皮革的类似的阿拉伯字去译,通常译为‘爱情’。还有很多其他猜测,猜想这字的意义,并猜想它应该怎样与下面的话连结起来。就整体来说,似乎最好认为这华轿的内部是用描述爱情情景的缀锦装饰的。这首诗以向‘耶路撒冷众女子’或‘锡安众女子’(锡安严格来说是耶路撒冷圣殿所在)所发的邀请作结,邀请她们在王欢乐的结婚日子出去迎接他。提及王母给他戴上王冠或花环,便使人想起所罗门母亲拔示巴在他登基和他作王初期所扮演的显着角色。 

  这年轻的一对期待自己为王为后之日,与所罗门作比较,是否有嘲讽意味?你记得,所罗门有‘妃七百,都是公主,还有嫔三百’(王上十一 3 )。她们影响了他的‘心’使他的心偏离上帝,就是为一切真喜乐之根源的上帝。这年轻的一对完全向他们自己宣誓,彼此专属,那一天是他‘心中喜乐的时候’( 11 节)。有一种喜乐,是在这种专属的关系中发现的,不是那些相信诸多人生品味的人所能经验的。
──雅歌第3章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   雅歌   所罗门   雅歌   耶路撒冷   希伯来文   这是   译本   我心   标签   标题   以色列   经文   良人   爱情   注释   所爱   圣经   烟柱   的人   乳香   夜间   旧约   勇士   母亲   没药   都是   旷野   女子   冠冕   修订本   在这里
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释