雅歌第6章多译本对照查经
和合本歌6:1你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
拼音版歌6:1 Nǐ zhè nǚzi zhōng jí meilì de, nǐde liáng rén wǎng héchu qù le. nǐde liáng rén zhuǎn xiàng héchu qù le, wǒmen hǎo yǔ nǐ tóng qù xúnzhǎo tā.
吕振中歌6:1 你这女子中极美丽的阿,你的爱人往哪里去了?你的爱人转向哪里去了,我们好跟你去寻找他呀?
新译本歌6:1 你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!
现代译歌6:1 〔耶路撒冷的女子们〕你这女子中最美的佳丽,你的爱人哪里去了?请告诉我们,他往哪条路去,好让我们帮你寻找。
当代译歌6:1 绝色的美人啊,你所爱的人到了哪里呢?我们会帮你把他找回来。
思高本歌6:1 这女中极美丽的啊! 的爱人往那里去了? 的爱人转向何处去了?好让我们同 一起去寻找?
文理本歌6:1 (耶路撒冷女曰)诸女之美者欤、尔所爱者何往、尔所爱者、转而归于何所、我与汝共寻之、
修订本歌6:1 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
KJV 英歌6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
NIV 英歌6:1 Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
和合本歌6:2我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
拼音版歌6:2 Wǒde liáng rén xià rù zìjǐ yuán zhōng, dào xiāng huā qí, zaì yuán neì mù fàng qún yáng, cǎi bǎihéhuā.
吕振中歌6:2 我的爱人下自己的园中,到香花苗床那里,在园中放羊,采摘百合花。
新译本歌6:2 我的良人下到自己的园中,下到香花畦那里,在园内细赏,采摘百合花。
现代译歌6:2 〔新娘〕我的爱人到自己的园子去,花朵盛开着凤仙花。他在那里牧放羊群,采摘百合花。
当代译歌6:2 他走到自己的园子里去,在凤仙花丛中牧放他的羊群,又采集百合花。
思高本歌6:2 我的爱人到自己的花园,到香花畦去了,好在花园中牧羊,采摘百合花。
文理本歌6:2 (对曰)我所爱者、乃入其园、至彼香花畦畔、牧群羊于诸园、且采百合之花、
修订本歌6:2 我的良人进入自己园中, 到香花园, 在园内放牧, 采百合花。
KJV 英歌6:2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
NIV 英歌6:2 My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
和合本歌6:3我属我的良人,我的良人也属我,他在百合花中牧放群羊。
拼音版歌6:3 Wǒ shǔ wǒde liáng rén, wǒde liáng rén ye shǔ wǒ. tā zaì bǎihéhuā zhōng mù fàng qún yáng.
吕振中歌6:3 我的爱人属于我,我也属于我爱人,那在百合花中放羊的。
新译本歌6:3 我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中细赏。
现代译歌6:3 我的爱人是我的,我是他的;他在百合花丛中牧放羊群。
当代译歌6:3 我属於我的爱人,我的爱人也属於我。他是在百合花间放羊的。
思高本歌6:3 我属於我的爱人,我的爱人属於我,他在百合花间,牧放他的羊群。
文理本歌6:3 我所爱者属我、我亦属彼、彼牧羊于百合花间、
修订本歌6:3 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。
KJV 英歌6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
NIV 英歌6:3 I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.
和合本歌6:4我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
拼音版歌6:4 Wǒde jiā ǒu a, nǐ meilì rú dé sā, xiù mei rú Yēlùsǎleng, wēi wǔ rú zhǎn kāi jīng qí de jūnduì.
吕振中歌6:4 我的爱侣阿,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,有威可畏,如旌旗林立的军队。
新译本歌6:4 我的佳偶啊!你美丽如得撒,秀丽如耶路撒冷,威武如展开旗帜的军队。
现代译歌6:4 〔新郎〕亲爱的,你像得撒那麽美丽!像耶路撒冷那麽动人!像林立的军旗那麽耀眼!
当代译歌6:4 我的爱人啊,你美得像景色迷人的得撒,秀丽得像耶路撒冷,庄重的时候,又像扬起旌旗的军队。
思高本歌6:4 我的爱卿! 美丽有如提尔匝,可爱有如耶路撒冷,庄严有如整齐的军旅。
文理本歌6:4 (所罗门曰)我之嘉偶、尔美好如得撒、艳丽如耶路撒冷、威仪如张帜之军、
修订本歌6:4 我的佳偶啊,你美丽如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展开旌旗的军队。
KJV 英歌6:4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
NIV 英歌6:4 You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.
和合本歌6:5求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。
拼音版歌6:5 Qiú nǐ diào zhuǎn yǎnmù bù kàn wǒ, yīn nǐde yǎnmù shǐ wǒ jīng luàn. nǐde tóufa rútóng shānyáng qún wò zaì Jīliè shān páng.
吕振中歌6:5 掉转眼别看我哦!因为你的眼使我慌乱。你的头发如同山羊群从基列下来。
新译本歌6:5 请你转眼不要看我,因为你的眼使我心动!你的头发如同从基列山下来的山羊群。
现代译歌6:5 移开你的视线吧,别盯着我看;你的眼睛使我慌乱。你的头发像一群山羊。从基列山跳跃着下来。
当代译歌6:5 求你把视线移开吧,因为你的眼波使我迷乱。你的秀发真好像从基列斜坡跑下来的山羊群。
思高本歌6:5 转过 的眼去,不要看我,因为 的眼使我迷乱; 的头发犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。
文理本歌6:5 尔目惊我、求尔转盼、尔发如山羊群、卧于基列山麓、
修订本歌6:5 求你转开眼睛不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
KJV 英歌6:5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
NIV 英歌6:5 Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
和合本歌6:6你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
拼音版歌6:6 Nǐde yá chǐ rú yī qún mǔ yáng, xǐ jìng shang lái. ge gè dōu yǒu shuāng shēng, méiyǒu yī zhī sàngdiào zǐ de.
吕振中歌6:6 你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都养双生,没有一只丧掉子的。
新译本歌6:6 你的牙齿像一群母羊,刚刚洗净上来那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。
现代译歌6:6 你的牙齿如新剪的毛,像刚刚洗刷乾净的绵羊一样白,成双成对地排列着,一颗都不缺少。
当代译歌6:6 你的皓齿白得像一列洗刷乾净的母羊,排列整齐,没有脱落一颗。
思高本歌6:6 的牙齿像一群浴後上来的母绵羊,都怀有双胎,没有不生育的。
文理本歌6:6 齿如群羊、上自浴沼、俱有双生、无一丧子、
修订本歌6:6 你的牙齿如一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。
KJV 英歌6:6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
NIV 英歌6:6 Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.
拼音版歌6:7 Nǐde liǎng taìyáng zaì pàzi neì, rútóng yī kuaì shíliu.
吕振中歌6:7 你的两太阳在帕子后面如同一片石榴。
新译本歌6:7 你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。
现代译歌6:7 你在面纱后面的双颊泛红,像裂开两半的石榴。
当代译歌6:7 你的桃腮轻衬云鬓,艳似鲜石榴。
思高本歌6:7 隐在面纱後的两颊,有如分裂两半的石榴。
文理本歌6:7 额在帕内、见若裂榴、
修订本歌6:7 你的鬓角在面纱后, 如同迸开的石榴。
KJV 英歌6:7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
NIV 英歌6:7 Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
拼音版歌6:8 Yǒu liù shí wáng hòu bá shí fēi pín, bìng yǒu wú shǔ de tóngnǚ.
吕振中歌6:8 王后尽管有六十,妃嫔尽管有八十,童女尽管无数;
新译本歌6:8 虽有六十位王后,八十位妃嫔,并有无数的宫女;
现代译歌6:8 君王有六十王后八十妃嫔;有无数的宫女。
当代译歌6:8 我虽然已有六十个皇后,八十个妃嫔,还有无数的宫女,
思高本歌6:8 皇后六十,嫔妃八十,少女无数,
文理本歌6:8 后妃六十、嫔嫱八十、侍女无数、
修订本歌6:8 虽有六十王后、八十妃嫔, 并有无数的童女。
KJV 英歌6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
NIV 英歌6:8 Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
和合本歌6:9我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也赞美她。
拼音版歌6:9 Wǒde gēzi, wǒde wánquán rén, zhǐyǒu zhè yī ge shì tā mǔqin dú shēng de. shì shēng yǎng tā zhe suǒ bǎo aì de. zhòng nǚzi jiàn le, jiù chēng tā yǒu fú. wáng hòu fēi pín jiàn le, ye zànmei tā.
吕振中歌6:9 惟独我的鸽子,我的十全美人、只有这一个;她母亲所生的只有这一个;她是生养她的所认为极洁白的。众女子见了,都称她为有福;王后妃嫔见了,也都赞美她。
新译本歌6:9 唯独我的鸽子,我的完全人,是独一的;是她母亲独一的宝贝,是生养她者的宠儿。众女子看见她,都称她为有福;王后妃嫔见了,也都赞赏她,说:
现代译歌6:9 但我只爱一人;她像鸽子般可爱。她是她母亲的独生女儿,是母亲锺爱的孩子。女子们见到她都称赞她;王后和妃嫔也赞美她。
当代译歌6:9 但我的小鸽子啊,你是完美无瑕的,在后宫的众佳丽当中,我心里只有一个你,没有人比得上你。耶路撒冷的女子看见你就都喜欢你,众妃嫔也连连称赞你。
思高本歌6:9 但是,我的鸽子,我的完人,只有一个;她是她母亲的独生女,她是生养她者的爱女;少女见了她,都称她有福;皇后与嫔妃,也都赞扬她。
文理本歌6:9 我鸽我完人、则惟一焉、其母所独生、为生之者所珍爱、众女见之、称其有福、后妃嫔嫱、亦加揄扬、
修订本歌6:9 她是我独一的鸽子、我完美的人儿, 是她母亲独生的, 是生养她的所宠爱的。 女子见了都称她有福, 王后妃嫔见了也赞美她。
KJV 英歌6:9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
NIV 英歌6:9 but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
和合本歌6:10那向外观看如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的是谁呢?
拼音版歌6:10 Nà xiàng waì guānkàn, rú chén guāng fāxiàn, meilì rú yuèliang, jiǎojié rú rìtou, wēi wǔ rú zhǎn kāi jīng qí jūnduì de shì shuí ne.
吕振中歌6:10 「那四下里眺望如晨光,皎洁如月亮,灿烂如日头、有威可畏如旌旗林立之军队的、是谁呢?」
新译本歌6:10 “那出现如破晓的晨光,美丽如月亮,灿烂如日头,威武有如展开旗帜的军队的是谁呢?”
现代译歌6:10 那顾盼如晨曦的是谁呢?她明艳照人,像月亮一样秀丽!像太阳一样光明!像林立的军旗一样耀眼!
当代译歌6:10 她们异口同声问道:“那灿烂似晨光、艳比圆月、纯如丽日、庄重的时候又像扬起旌旗的军队的是谁呢?”
思高本歌6:10 「那上升如晨曦,美丽似月亮,光耀若太阳,庄严如齐整军旅的,是谁?」
文理本歌6:10 显著如晨光、美如月、朗如日、威仪如张帜之军、斯何人哉、
修订本歌6:10 那俯视如晨曦、 美丽如月亮、皎洁如太阳、 威武如展开旌旗军队的是谁呢?
KJV 英歌6:10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
NIV 英歌6:10 Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
和合本歌6:11我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
拼音版歌6:11 Wǒ xià rù hú taó yuán, yào kàn gǔ zhōng qīng lù de zhí wù, yào kàn pútào fā yá méiyǒu, shíliu kāi huā méiyǒu.
吕振中歌6:11 我下核桃园,要看看溪谷中的青葱嫩绿,要看看葡萄树发芽了没有,石榴开花了没有;
新译本歌6:11 我下到核桃园去,看看谷中青绿的植物,看看葡萄树发芽没有,石榴树开花没有;
现代译歌6:11 我下到杏树园,要欣赏山谷中的幼树,葡萄树的巌绿,石榴树的花蕊。
当代译歌6:11 我走到核桃园里,要看看谷中的花儿开了没有,看看葡萄树和石榴树是不是正在吐蕊。
思高本歌6:11 我下到核桃园中,要欣赏谷中的新绿,看看葡萄树是否发了芽,石榴树是否开了花?
文理本歌6:11 (书拉密女曰)我下至胡桃园以观谷中鲜绿之植物、而知葡萄萌芽否、石榴着花未、
修订本歌6:11 我下到坚果园, 要看谷中青翠的植物, 要看葡萄可曾发芽, 石榴可曾放蕊;
KJV 英歌6:11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
NIV 英歌6:11 I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
拼音版歌6:12 Bù zhī bù jué, wǒde xīn jiāng wǒ ānzhì zaì wǒ zūnzhǎng de chē zhōng.
吕振中歌6:12 不知不觉我的心竟把我安置于我的长辈旁边的车中了(意难确定)。
新译本歌6:12 不知不觉之间,我的心把我置于我尊贵的民的车中。
现代译歌6:12 我禁不住发抖;你使我心里渴望爱情,如赶战车上阵的勇士等待战斗。
当代译歌6:12 不知不觉地,我的心把我带到王子们的车上。
思高本歌6:12 不知不觉,我的热诚催促我登上了我民主上的御驾。
文理本歌6:12 不意我心之欲、导我至民长之车间、
修订本歌6:12 不知不觉, 我仿佛坐在我百姓高官的战车中。
KJV 英歌6:12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
NIV 英歌6:12 Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
和合本歌6:13回来,回来,书拉密女!你回来,你回来,使我们得观看你!你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
拼音版歌6:13 Huí lái, huí lái, shū lā mì nǚ. nǐ huí lái, nǐ huí lái, shǐ wǒmen dé guānkàn nǐ. nǐmen wèihé yào guānkàn shū lā mì nǚ, xiàng guānkàn Mǎhāniàn tiàowǔ de ne.
吕振中歌6:13 (希伯来经卷作歌7∶1)转身,转身吧!书拉密的女子阿!转身,转身吧!好让我们瞻望你哦!「你们为什么要瞻望书拉密的女子,像两组对称的(或译∶像玛哈念)舞蹈阿?」
新译本歌6:13 回来吧,回来吧,书拉密女啊!回来吧,回来吧,让我们看看你。你们为什么要看书拉密女,像看两队兵跳舞呢?(本节在《马索拉抄本》为7:1)
现代译歌6:13 〔耶路撒冷的女子们〕跳吧,舞吧〔或译:回来吧,回来吧〕,书拉蜜的女子啊,你舞蹈吧,好让我欣赏你的芳姿。〔新娘〕当我在两旁观众中舞蹈,你们为甚麽要望着我呢?
当代译歌6:13 回来吧!回来吧!回到我们这儿来吧,书拉密的女郎,让我们再看看你啊。为甚麽你目不转睛地看着书拉密的女郎呢?因为你的舞姿美妙啊。
思高本歌6:13 归来,归来! 叔拉米特! 归来,归来! 让我们看看 ! 你们要看叔拉米特什麽?看她在两队中舞蹈。
文理本歌6:13 众曰、书拉密女欤、归哉归哉、归而使我观汝、曰、何为欲观书拉密女如观玛哈念之舞蹈乎、
修订本歌6:13 回来,回来,书拉密的女子; 回来,回来,我们要看你。你们为何要观看书拉密的女子, 像观看两队人马在跳舞呢?
KJV 英歌6:13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
NIV 英歌6:13 Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
雅歌第6章-灵修版圣经注释
雅歌第六章 第 6 章歌 6:3> 完全的委身,只是热恋中的表白,还是一生一世的表现?
6:3 那女子说她属于她的情人,她的情人也属于她,他们两人毫无保留地将自己奉献给对方。既使我们与父母、朋友的关系再亲密,也不能像对有婚姻关系的配偶那般,彻底了解两人在身、心、灵各方面完全结合、融为一体的奥秘。
歌 6:4> “美丽如得撒”,“威武如展开旌旗的军队”意指……
6:4 得撒是距耶路撒冷东北 56 公里的一个城市,它的名字本身是 " 喜悦 " 、 " 美丽 " 之意,耶罗波安曾在此地建立北国第一个首都(参王上 14:17 )。“威武如展开旌旗的军队”形容那女子美艳慑人,如严阵以待的军队,有股难以抗拒的征服力量。
歌 6:8-9> 所罗门有三宫六院,又大唱爱情之歌,怎么理解?
6:8-9 所罗门后宫的皇后(妻子)和妃嫔众多(参王上 11:3 )。在旧约时代,一夫多妻虽然不被宽恕,却是很常见的现象。所罗门表示,虽然他后宫佳丽如云,但他对这位书拉密女子的爱情,并没有随新婚之夜过去而逐渐淡漠。
──雅歌第6章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
雅歌第6章-丁道尔圣经注释
雅歌第六章 D 第二个问题(六 1 )耶路撒冷的女子们以另一个问题来回答这首欢乐的赞歌。
1. 现中、 NIV 、 NEB 与 JB 在第一行(中文译本皆为第二行)与第三行,将希伯来文 ~ana^ 分别译作“哪里”与“哪条路”,破坏了丝毫不差的希伯来文平行体。两个动词分别是“离开”(希伯来文 ha{lak[ ;参二 10 、 11 ,四 5 )与“转向”或“溜走”(希伯来文 pa{na{h )。后者与五 6 所用的是不同的字,在雅歌中就只有用在这里。
“女子中最美的佳丽”(现中),这个片语在雅歌中另外用了两次,参一 8 ,五 9 。
现中、 NEB “好让我们帮你寻找”把握了最后一行的力量,她的热情使她们相信他是值得去寻找的,她们现在愿意加入她的行列。这个寻找/寻见的主题,见导论:“Ⅵ 雅歌
──雅歌第6章情诗 ”,与三 1 ~ 5 的注释 。
E 奇怪的回答(六 2 ~ 3 )
对大多数释经学者而言,这两节经文是个不同的段落。彭马文与其他人强调祭祀的成分,将之与花园墓穴和神只之死连在一起 241 。德里慈等人则是转向基督论的寓意法,将“历史事实……理想化……如其中更崇高之魅力的比喻,以之为特有的表显”( Delitzsch, p.108 )。
这些解释所忽略的是:如是“园”是恋人们经常出入的场所,而她也知道他退到那里去,她一定不会浪费时间进到城里去,也不会去求耶路撒冷众女子的帮助,她一定会真接到他们约会的场所去。这个单元比较可能是她良心中的苦恼,回想她良人来到她床边(五 2 ~ 3 ),而她拒绝接待他的情形。现在,她想起他们的关系,以及彼此之间的委身。
2. 他 自己 的 园 ,当然可能是字面上所说的一座园子;但根据四 10 ~五 1 的类比看来,它比较像是论及佳偶身体的风采(参分题研究:“园子的主题 ”)。
香花畦 ,参五 13 。
牧放 ,和合、吕译、思高、现中、 RSV 、 JB 与 ASV 加上他的( 群 ) 羊 是不正确的,因为这是希伯来经文所没有的。 NIV “喂养”、 AV “喂”比较正确。这个结构请参一 7 ~ 8 ,二 16 。 NEB 在园中“欣喜”是相当好的解释,虽然在学术上不是正确的译法。
采摘 ( NEB “收割”) 百合花 ,这个动词在雅歌中只有用在这里,但百合花却是经常提及的。这幅图画特殊的性爱含义,参二 1 ~ 2 、 16 ,注 164 。
3. 第一行是以稍微不同的形式重述二 16 的要点,它还会出现在七 10 。第二行把第二节最后两行浓缩了。
241 Pope, pp.533-557; Kramer, pp.100,
127-131.
F 良人被征服(六 4 ~ 10 )
尽管在五 3 受到拒绝,良人仍旧是良人,他没有把他的佳偶撇在她的自私中;反倒在此刻公开地表达他对她的美丽与人格继续的称赞。
这个段落的比拟有许多都已经在雅歌中出现过了,但这的确出现几个新的明喻。开始并结束这个单元的框架是“威武如展开旌旗的军队”,显示出良人震慑于她的美丽。
4. 你美丽 ,耶路撒冷的众女子(如:六 1 )与良人(一 15 ,四 1 )都使用这个描述。
我的佳偶 是五 16 译作“同伴”或“朋友”那个字的阴性形式。
得撒 是古代迦南人的一座城市,位在撒玛利亚附近,在耶罗波安与其继位者治理期间,直到暗利在主前八七九年建立撒玛利亚为北国首都之前,约有五十年之久,得撒都是分离后的北国首都(王上十四 1 ~ 20 ,十六 8 ~ 26 );这座城市精确的位置尚未确证,但大多数权威都将之等同于帖勒法拉( Tell
el-Farah ,北方),在示剑东北方约有七哩,就在通往伯珊( Beth-Shean )的大道上。这个位置是伟大的自然美景之一,有广阔的园囿和树林,主要是受惠于丰沛的水源(以色列最好的一个);直到主前第九世纪被毁之前,这个位置的战略地位也是非常重要。由此看来,提及得撒可能可以略为说明雅歌的日期。南国(犹大)的君王似乎不大像是会用这个位置作为美丽的明喻,尤其是所罗门国度分裂之后的头五十年间,在联合王国之间互相有明显的敌意;雅歌这个部分最有可能的日期是在所罗门时代。彭马文试着根据七十士译本将“得撒”视为动词 ra{s]a^ 的一个形式,把这一行译作“我亲爱的,你甚美丽,非常可爱”;这译法虽极巧妙,却难以令人信服,因他的提议也必须将 如耶路撒冷 删除掉。
这两个城市
──雅歌第6章一个是首都,另一个则是北方的“花园城市”
──雅歌第6章之间的平行,与这个单元中王室/田园要素一致。
秀美 (思高、 NEB 、 NIV “可爱”; JB “亮丽”),参一 5 ,二 14 ,四 3 。
如耶路撒冷 。在雅歌中使用耶路撒冷的名字,而没有加上片语“的众女子”,就只有这一次。在耶利米哀歌二 15 ,这座城市被称为“全美的,……全地所喜悦的”。
“可畏”( RSV ;和合本: 威武 ;吕译“有威可畏”;思高、 NIV “庄严”;现中“耀眼”; JB 与 NEB 将这一行删掉,虽然 NEB 的注脚加上“庄严如繁星点点的天空(见第 10 节)”;希伯来文 ~@yumma^ ),除了这里之外,这个形容词就只有用在哈巴谷书一 7 ,指巴比伦人的军队。一个相关名词的意义为“恐怖”、“害怕”、“畏惧”,因此这个形式可能应该译作“令人生畏的”或“光辉灿烂的” 242 。
如展开旌旗的军队 (希伯来文 kannid[ga{lo^t )比较不易解释。希伯来经文并未含有“军队”这个字,只是简单读作“如旌旗”;按上下文,可能应该译作:这是如此装饰的城市,这里引入“军队”是多余的。根据 dg{l (意为“看”;参二 4 )的讨论看来,这一行的译文只是“看起来光彩夺目”;这个词语重复出现在六 10 ;参五 10 。
5 ~ 7. 开头一行是明确易懂的,已经有几次强调她的眼睛非常美丽而有魅力(一 15 ,四 1 、 9 ),这里也表明这个主题。她的眼目(参四 9 ) 惊乱 ( AV 、 ASV “胜过”; NIV “征服”; NEB “幻惑”; JB “俘掳”;希伯来文 ra{hab[ )了她的良人。这个动词在旧约圣经中只有出现四次:这里、诗篇一三八 3 、箴言六 3 以及以赛亚书三 5 243 。许多释经学者依据德里慈的“放进一种令人麻痹的恐怖状态中”,强调这个字惧怕或恐怖的成分;但那个观念似乎与此处不合。诗篇一三八 3 ,“你以我魂里的力量鼓励我”( ASV ),给这里的意义带来亮光,如同七十士译本用来翻译 ra{hab[ 的 anapteroo{ 一样,这个希腊字的意义是扬起(鸟类的)羽毛,用在隐喻上的意义是“增加期待的翘望”或“鼓舞”而带到热切期待的状态。这显然是这里的意思
──雅歌第6章如幌眼一看就“将他打开”,使他在意图上能够放胆 244 。
他继续用他在四 1 ~ 3 的话来描写,只在措辞上有些微改变:以“母羊”(希伯来文 rah]e{l )取代了包括公母牲畜在内的“羊”(希伯来文 `e{der );这一次在 基列 之后将 山 省略了(和合、现中加上这个字),评论她的唇与嘴的经文也是一样。
8. 与独一无二的佳偶( 9 节)成对比的无数的 王后 、 妃嫔 与 童女 ,通常被认为是所罗门后宫成的佳丽,他的七百个妻、三百个妾(王上十一 3 ),没有一个像雅歌中的女子一样对所罗门具有那么大的吸引力。 六十 与 八十 这两个数目相较之下太少了,德里慈认为这段插曲发生在所罗门作王的早期,在他的妻妾数目未达全盛时期之前。比较可能的是,这里并非提及任何一特殊的妻妾,注意原文并未说“所罗门有”或“我有”,而只是宣告: 有…… ,而我的佳偶“是独一无二的”( 9 节)。
王后 在雅歌中只有出现在这两节经文中;在旧约圣经其他地方,也只有用来指以斯帖与瓦实提(在以斯帖记出现 25 次),以及示巴女王(王上十;代下九);亚兰文同义词在但以理书五章用了两次,指伯沙撒的妻子。这个字从未用来指犹大或以色列王的妻子。
妃嫔 在古代以色列不只是陪伴的宫女,实际上乃是“妻子”(参士二十 3 ~ 5 ),虽然在阶级上是次等的,却也具有一定的保护与权益,将她们与那些在妻子/妃嫔名单之外的人分别出来。
童女 (思高、 RSV “少女”;现中“宫女”),是未婚女性( ~@lomo^t ),参一 13 。渐增的数目
──雅歌第6章 六十、八十、无数 ,与渐降的阶级
──雅歌第6章 王后、妃嫔、童女 ,是当作双重的陪衬,以突显出佳偶的独一无二。
9. 没有一个译本把握了这里开头子句的希伯来文轻快活泼的调子,“她
──雅歌第6章我的鸽子,我的纯洁者
──雅歌第6章是独一无二(希伯来文“一个”),是她母亲独一无二的”。这个主题也出现在埃及人的一首诗中,开头这么说:“女士之爱独一无双/比世人更完美”,接着就详细描述这位女士身材的魅力(像这里和七 1 ~ 9 一样),结束时说:“当她出现,任何人都可以发现/没有人像这一位一样” 245 。
我的鸽子 、 我的完全人 ( RSV “纯洁者”),是五 2 的复述。
“所认为极洁白的”(吕译,参 RSV ;和合、思高、现中: 所宝爱的 ; AV 、 ASV “精选”; JB 、 NIV “宠爱”;希伯来文 ba{ra^ )。吕译、 RSV 依据 BDB , p.141 ,采用这个希伯来字比较普通的意思;其他译本则选用这个动词字根次要的意义,这个解释却在后期希伯来文变成主要的意义。这些描述并不意味着佳偶是唯一的孩子,只不过是说她是母亲所宠爱的,如彭马文所解释的:“唯一宠爱的孩子并没有特别的差异”( Pope, p.570 )。 NEB 的“听命于生养她的母亲”找不到什么支持。
众女子 ( AV 、 ASV “女儿”;思高、 NEB “少女”)的希伯来文是 ba{no^t ,不是第 8 节的 `@lomo^t , AV 最正确,参二 2 。在雅歌中,这个字经常是与“耶路撒冷”连用,如:一 5 。
“快乐的”( RSV ;希伯来文 ~a{s%ar )比 有福 (和合、吕译、思高、 AV 、 ASV 、 NIV 、 JB )更正确,后者比较正确的希伯来文是 ba{rak[ ,是祭祀用语,没有用在雅歌中 246 。有人提议说 \cs16 ~a{s%ar 有“嫉妒的欲望”之含义,但“祝贺”似乎比较符合于表达福乐的观念。这个词语在雅歌中就只有使用这一次,它在旧约圣经中只有出现十五次。
王后 与 妃嫔 ,与第 8 节一样,但没有写出数目。
赞美 (希伯来文 ha{lal )在旧约圣经中经常用来指“赞美耶和华(“哈利路亚”, halleluia )”,但也用在人(如:创十二 15 ;士十六 24 ;箴三十一 28 )与地(结二十六 17 ),含义为“夸耀”。后面这个观念与上面的“快乐”平行。
10. 那……是谁呢? ( AV 、 ASV “她是谁呢?”),与三 6 的词句完全一样,是阴性形式的,答案虽然没有详加说明,一定是那女孩子。
向外观看 ( NEB ;吕译“四下里眺望”;现中“顾盼”;思高、 JB “上升”; NIV “出现”;希伯来文 hannis%qa{pa^ ) 如晨光发现 。动词是分词形式的,来自意思为“俯视某样东西”或“迫近”的字根 s%qp{ ,它在旧约圣经中出现二十次,在雅歌中就只有出现这一次。它有几次是用来形容人从窗户向外看(如:士五 28 ;撒下六 16 等),这似乎也是这里的含义,只是这个动词不可能紧接着“晨光”。彭马文列举了其他文学作品中许多的类比,这个字在其中的含义显然是“优越”,但这个意思也很难和“晨光”连在一起。德里慈认为这字的含义可以是“从背景上升”, NIV 的“出现”即接续这个观念;虽然还无法肯定采纳,这样的解释却是问题最少的。
晨光 (希伯来文 s%ah]ar ),参一 5 。这节经文没有“黄昏”这个字,所以这里不大可能具有乌加列文的祭祀意义。这里的上下文也不容许“黑黝黝”的含义。 247 。
美丽 ( NEB ; RSV “亮丽”;吕译“皎洁”;现中“秀丽”;希伯来文 ya{p{th ),与六 4 一样;参一 15 ,四 1 。
月亮 (希伯来文 l#b]a{na^ ,乳白色/白色的),是个罕用字,只有出现在这里与以赛亚书二十四 23 ,三十 26 ,每一个地方都是与“日头”(希伯来文 h]amma^ ,“热气”,即“热的”)平行。这是满月,与“新月”(希伯来文 h]o{d[es% )相反 248 。
“光耀”(思高、 RSV ;和合本“皎洁”;现中“光明”;吕译、 JB “灿烂”; AV 、 ASV “晴朗”;希伯来文 ba{ra^ ),参第 9 节,“极洁白的”(吕译)。
威武如展开旌旗军队 ,这完全是六 4 最后一行的重复,结束了良人对他佳偶的描述。
242 S. D. Goitein, ‘ AYUMMA
KANNIDGALOT (Song of Songs vi. 10)', JSS 10, 1965, pp .220f . ,根据来自阿拉伯、叙利亚,与衣索匹亚的无数类比,支持的意义为“异常的”、“可怕的”。参前面,注 145 。
243 衍生的名词与形容词另外用了八次,意为“骄傲”或“力量”;在诗篇八十七 4 ,八十九 10 音译为一个名字拉哈伯,容易与妓女喇合(希伯来文 ra{h]a{b[ ;参书二 1 )混淆(译注:喇合与拉哈伯的英文同为 Rahab ),避免如此作会比较好,只要译作“骄傲的”。在约伯记二十六 12 ~ 13 与“蛇”平行,在以赛亚书五十一 9 又平行于“爬虫动物”(译注:和合本“大鱼”),导致许多释经学者认为这里有些神话的因素,也就是说,“拉哈伯”是原始的混沌海怪;但这样的等同在旧约圣经中没有丝毫的证据。圣经将伊甸的蛇与骄傲二罪连结起来,可以对拒绝接受神话观念作出足够的解释。
244 根据渥得曼( Waldman )的译法“在性上挑逗”,彭马文译作“弄得我快要发狂”;参前面,注 200 。
245 ‘ The Chester Beatty Love Songs (The Songs
of Extreme Happiness, First Stanza)', Simpson; pp .315f ., no.31 。这是一连串由男孩和女孩交替唱出的七首歌,其中每一首连续歌曲的第一个字和最后一个字,都是下一数目(从一到七)或是适当数目的谐音字。
246 参导论:“Ⅶ 雅歌的语汇 ”;论诗篇四十五 2 。
247 参前面,注 223 。
248 C . R. North, `cha{aha{sh ; chodhesh , TDOT 4, pp.225-244 ;对于古代近东祭祀中术语的问题与月亮的角色,作了广泛的处理。
G 佳偶兴奋的期待(六 11 ~ 12 )
这两节经文采用了早先所介绍的许多主题。她现在所表达的惊喜与兴奋,是因为她良人所给予她的欢喜接纳。
11. 我下入 是女孩子承认她跟随她的良人到园子里去(参六 2 )
核桃园 ( NIV “核桃树林”;希伯来文 ginnat ),除了这里之外,这个特殊形式只有出现在以斯帖记一 5 ,七 7 ~ 8 ,是用来指举行国宴的王宫花园,参四 12 与分题研究:“园子的主题 ”,原书第 59 ~ 60 页。 核桃 (希伯来文 \cs16 ~#g{o^z )相当于“胡桃”,不过在后期希伯来文是用来泛指各种的坚果。这是旧约圣经使用这个字的唯一地方 249 。
青绿的植物 ( ASV ;吕译“青嫩绿”;思高、 NIV “新绿”;现中“幼树”; RSV “花”; AV “果实”; JB “什么正在萌芽”; NEB “灯心草”;希伯来文 b#~ibbe^ )。字根 ~e{b[ 只有出现在这里和约伯记八 12 。吕译、思高、 NIV 、 JB 的译法比较好。
谷 ( NEB “溪流”;吕译“溪谷”;希伯来文 na{h]al )在雅歌中只有出现在这里,但经常出现在旧约圣经其他地方,其意义通常是指深而狭窄的山谷,在雨季时有湍急的水流,但终年大部分都是干涸的水道 250 。
葡萄 ,参二 13 。
发芽 ( AV “茂盛”;希伯来文 pa{rah] ),在雅歌中只有用在此处与七 12 ,是旧约圣经其他地方的常用字,是雅歌作者喜爱使用的农业特殊用语之一。
石榴 ,参四 3 ,注 194 。
开花 ( AV “发芽”; JB 、 NEB 、 ASV “盛开”;希伯来文 he{ne{s]u^ ),这个字在旧约圣经中只有出现四次(歌六 11 ,七 12 ;传十二 5 ;结一 17 )。一个相关的字在二 12 译作“百花”。字根的意思是“发亮”或“闪烁”。有关这个观念的重复与扩展,见七 12 。
12. 释经学者一致同意这是雅歌中最困难的经文,也是旧约圣经中最难领会的经文之一 251 。修订原文的不同提议;干脆将这一节除掉,或忽视这个问题,都突显出从七十士译本到如今之译经者与释经学者的努力。这些字本身全都是很普通的(除了最后一个字之外)全都在旧约圣经中使用超过了一百次,但句法段落是无从捉摸的。
不知不觉 ( RSV “在我察觉以前”; NIV “在我明白以前”; JB “在我知道以前”; NEB “我不认识自己”;现中“我奈不住发抖”;希伯来文 lo{~
ya{d[a`ti^ “我不知道”),参一 8 。 NEB 将下一个字 nap{s%i^ 与头两个字结合在一起,但这个译法使下一次动词孤零零地存在,必须煞费苦心地修订,才能使这节经文剩余的部分具有意义。
“我的幻想”( RSV ;和合、吕译: 我的心 ; AV 、 ASV “我的魂”; JB 、 NIV “我的欲望”;思高“我的热诚”; NEB “她使我感觉到”;希伯来文 nap{s%i^ )。这是雅歌中最后一次使用这个字(参一 7 ,三 1 )。 RSV 稍微比 JB 和 NIV 不明确,但这种模棱两可在此非常好,容许“想念”观念浮现出来。
将我安置 (现中、 AV “仗我……有如”; JB “将我投掷”;思高“催促我登上了”;希伯来文 Sa{matni^ ;参一 16 )。如果 nap{s%i^ 是子句的主词,就不需要照字面领会这个字。其意义显然毋宁是:她这样“感觉”。
车 ( NIV “王室的车”;思高“主上的御驾”; NEB “无数的人”;希伯来文 merka{b[a^ )。希伯来原文在这里没有介系词,字首的 me 是名词主要的部分。这个字在雅歌中只有出现在这里,在旧约圣经其他地方使用超过四十次,指不同类型的两轮交通工具:战车(王上十 2a )、国家的车(创四十一 43 )、祭祀的车(王下二十三 11 ;赛六十六 15 ),或纯粹一般旅行用车(创四十六 29 )。两个密切相关的字用在雅歌一 9 与三 10 。
“在我王旁边”( RSV ;和合本: 我尊长 ;吕译“于我的长辈旁边”; AV of
Ammi-nadib ; ASV “我君王般的百姓”; NIV “在我民高贵的车当中”; JB “如他们的王”; NEB “治理他的无数百姓”;希伯来文 `ammi^-na{di^b[ )。希伯来原文中又是没有介系词。第一个字
──雅歌第6章“我民”
──雅歌第6章在旧约圣经中非常普遍,但在雅歌中却只有出现在这里。第二个字在旧约圣中出现大约二十六次,但在雅歌中只有用在这里和七 1
──雅歌第6章“王”女。像这里(以及如民二十一 18 ;诗四十七 9 ,一一三 8 等)一样将这两个字结合在一起使用的经文,都是描述百姓的领袖,即“王子”。 NEB 修订为第三人称形式是不当的。 AV 依据七十士译本将这两个字当作是一个专有名词,旧约圣经中有几个人具有这个名字(译注:“亚米拿达”),但没有一个足够突出可以成为这个比拟的来源。
有几个释经学者注意到埃及人的“梅海王子”,他在一些情歌中是以车中的王室恋人身分出现的 252 。这节经文明确的意义无法肯定。或许符斯特的提议有些优点:有些惯用语的意义是我们不能发现的。
249 Pope, pp.574-579 ;有一段相当广博,追溯乌加列文的类比,以及在生殖祭仪中显然与性爱含义有关的核桃树。 Delitzsch, pp.114-116 ,主张这节经文是论及沿着耶路撒冷和以坦之间的所罗门水道的园池,在耶路撒冷西南方约七哩,在伯利恒/希伯仑道路上。参 Josephus, Antiquities of the Jews viii. 7.3.
250 关于“山谷”中祭祀活动的概要,见前一条附注与 Pope, pp.574-582 。参分题研究:“ d. 以园子为祭祀的中心地 ”,以及以赛亚书五十七 3 ~ 10 ,尤其是第 5 ~ 6 节。
251 如: Roland Murphy, 'Toward a Commentary on
the Song of Songs', CBQ 39, 1977, p .491f . ,评论说这是雅歌中最隐晦不明的经文,“妨碍翻译的所有尝试”。
252 见 Simpson, p.305, no. 15 ,与 p.317, no.33 ,车也出现在如 p.321,
no.38 ,与 p.322, no.39 等处。同样地,在米所波大米人的抒情情歌中(参前面,注 156 ),提及“她主的运货马车”。亦见 M. Civil, ' Is%me-Dagan and Enlil's Chariot ', JAOS 88, 1968, pp.3-14 ,参雅歌三 9 。
H 请求、问题、与答覆(六 13 ~七 5 )
希伯来文与希腊文经文是以六 13 为第七章的第 1 节(思高同),所以第七章就含有十四节,而不是中英文译本的十三节。释经学者经常将下面的十八节经文结合在一起,将六 13a 说话的人视为耶路撒冷的众女子,将良人视为七 1 ~ 9 说话的人,而佳偶则是在七 10 ~八 4 回应。但较仔细的查验,为这个单元提议一个较好的分段。旁边的人(婚礼的宾客)
──雅歌第6章会停留数日来庆贺
──雅歌第6章催促新妇露面,并且加入庆祝舞蹈的行列中。她以一个问题提出异议:“为什么是我呢?”(六 13b ),他们的答覆(七 1 ~ 5 )是赞美她的美丽。然后她的良人/丈夫加入他的称赞(七 6 ~ 9 ),而她则更新她向他的委身(七 10 ~八 4 )。
13. 请求与问题都很简洁,两者也都引起解释的问题。“转身”(吕译、 RSV ;和合、思高、 NEB 、 NIV “回来”;现中、彭马文“跳”;希伯来文 s%u^b[i^ )重复四次,强调这恳求的逼切。彭马文的提议
──雅歌第6章将动 ys%b[ 修订为 se^b[i^
──雅歌第6章是根据亚拉伯文的同源字“跳跃”。这样,这个请求就是要她开始跳舞。比较常见的解释是呼叫她回到她幻想的园子来 253 。
使我们得观看 ( NIV 、 NEB 、 JB “注视”;吕译“瞻望”;现中“欣赏”;希伯来文 w#neh]#zeh )。这个动词 h]a{zah 在雅歌中出现两次,两次都在这一节,并且两次都是复数。其含义是带着洞察力与理解力去看,不只是“盯着看”或“看”,那是以不同的动词来表达的(参一 6 ,二 14 )。本节的动词经常用来指先知的异象 254 。旁观的人在这里的用意是要仔细查验、证实传闻的美丽。德里慈将这些旁观的人等同于“耶路撒冷的众女子”,这个看法不对,因为下一行的词形式是阳性的: 你们为何要观看? 这些乃是在五 1e 对良人说话的“朋友们”。
“书拉密”( RSV ,参思高;和合、吕译、现中、 NEB “书拉密的女子”; JB “书兰 Shulam 女子”;希伯来文 has%s%u^lammi^t )。这个字在旧约圣经中就只有出现在这个地方。它有不同的译法,或作人名“叔拉米特”( Shulamith ,思高、德里慈即如此),或系 JB 一样译作女孩子所来自之地的名字(参导论:“Ⅷ 雅歌的结构”,第十一段 )。没有一种观点是完全令人满意的,也没有一种观点是赢得广泛采纳的;第二处有冠词 ha- (或介系词 ba- ),将这是她名字的可能性排除掉了。另一方面,在文献中没有出现任何位置可以确认为此处的“地名”,最有可能的位置是书念(希伯来文 s%u^ne{m ),在加利利的以斯得伦山谷,靠近他泊山,位在米吉多西方大约九哩处(书十九 18 ;撒上二十八 4 ;王下四 8 ),大卫的最后一位护士/妻子亚比煞,就是来自这个乡镇(王上一 1 ~ 3 )。靠近新约圣经的时代,这座乡镇被称为“书莲”( Shulem ),但这个改变的证据是后期的,想要将它等同于佳偶的家乡是纯属推测的。
奥伯莱( W. F.
Albright )提议 255 说,叔拉米特的原型实际上是亚述人的战争女神叔尔曼尼土( Shulma^nitu^ ),这提议极有创意,但几乎不可能令人信服 256 。不过这也提供了一点端倪,为一些释经学者所采纳,即“叔拉米特”是“所 罗门的 女士”,这名字只是所罗门名字的阴性形式。
然而由贺虚伯 257 所提出的另一个观念是:字根 s%lm 在这个上下文中有在婚礼后的早晨“把完婚礼物给”新妇的意义;这样,“书拉密”就是“完整的一位”,下面的话则是答覆她的问题:“你们要在一个不再是处女的人身上看什么呢?”
最后一行也出现一个主要的解释难题。“舞蹈”(吕译、思高、现中、 RSV ;和合、 JB 、 NEB : 跳舞的 ; AV “同伴”;希伯来文 Kimh]o{lat )以不同的形式在旧约圣经中出现大约十四次,但在雅歌中只有出现在这里,其意义显然是“舞蹈”或“跳舞”,而不是“舞者”。正确的舞术无法回复,但却与战争得胜(出十五 20 ;撒上十八 6 )、宗教狂喜(出三十二 19 ;士二十一 21 ;诗一四九 3 ;一五○ 4 ),或只是喜乐的庆贺(耶三十一 13 )有关之庆贺与喜乐的含义,暗示出某种活泼的体活动,带有交互轮唱的歌曲和乐器的伴奏。
“两军”( RSV ;和合、 NIV : 玛哈念 ; JB “两排”;思高“两队”; NEB “列队”;吕译“两组对称的”;希伯来文 hammah]@na{yim ),其明确的意义又是无从捉摸的。在此提议某种剑舞或庆贺残忍之军队的得胜似乎是不合适的 258 。魏次坦( J. G. Wetzstein )在他论叙利亚人婚姻习俗的论文中 \cs18 259 ,将之等同于婚礼庆典中的舞蹈之一。这个希伯来字在旧约圣经中用了超过二百次,一般的意义为“军”或“军队”(如:出十四 20 等)。和合、 NIV 将之译为专有名词,就是雅各返回迦南地时遇见天使之处,位在基列(创三十二 2 ) 260 。这玛哈念在早期以色列人历史中是座重要的城市(参撒下二 8 ,十七 24 ~ 27 ),是约书亚所设立的逃城之一(书二十一 38 ),但并未说明这座城市因着对舞蹈艺术的贡献而闻名,然而德里慈仍是译作“天使之舞”( Delitzsch, p.121 )。最好的译法似乎是“两组(军队)的舞蹈”或“相对的舞蹈”( Fuerst, p.193 即是如此;参吕译),将这个希伯来文读作 舞蹈 的专有名词,而不是 地方 的。这样,她的问题就变为,“既然在这场舞蹈还有许多其他人,你们为什么要看着我呢?”这两个问题都加强了佳偶的羞怯,与她的不喜欢出风头;这是早在一 6 即已表现出来的。
──雅歌第6章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
雅歌第6章-雅歌第6章-新旧约圣经辅读注释
雅歌第六章 单一的爱(六 4 ~ 13 )六 4 ~ 5 表现情侣间的一种特殊关系,一方面盼望他全神贯注在你身上,另一方面又怕他的眼光,新郎现时的情景正是如此。其他的形容(六 5b ~ 7 )与前面(四 1 ~ 2 )相同,可见这种称赞是无可取代的。以两座重城作为形容,特别表明新娘的高贵与华美(得撒是以后北国以色列的首都,参王上十六 8 )。
8 ~ 9 节再次强调新娘在新郎心中的地位高过一切后妃之上,“六十王后八十妃嫔”似与所罗门的一千妃嫔有别(王上十一 3 ),但这可能是发生于王早期的事情。(现代中文译本)将 9 节译作:“但我只爱一人……”表明新娘的高超地位。新郎转到另一环境,在秀美的天空中,以星宿形容新娘;在花园之中,他则转以园林优雅的情境,比喻他对爱情的渴求。“核桃园”即“杏树园”,而 12 节的意思乃是新郎形容他如勇士奔赴前的心情,渴慕爱情如渴求争战。“书拉密女”可解作新娘的名字、新娘居住之地、所罗门的女子,因此字在旧约只在这里出现,所以较难定夺,但可以肯定的是指新娘。而“玛哈念”是常用的字,原意是两队军旅,因此有以为是一种排列整齐的舞蹈,而女主角则是新娘。我们在主眼中,亦为祂所独爱。在祂眼中,我们亦如天上的星宿,地上的百花一样艳丽可爱,你的信仰生命,曾体验主的爱吗?
试问信徒对他所信者的认识,是丰富或微薄的呢?主有说不尽,数不完的爱,祂认识每一个属于祂的人,祂也以信祂的人为荣。弟兄姊妹,你曾向主作出回应吗?
思想 赞美爱侣的话不怕多,出自心诚者,必为对方所悦。试想想你有对主发自心底的赞美与爱慕吗?
──雅歌第6章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
雅歌第6章-圣经串珠版注释
雅 歌 雅歌 第六章 注释1 耶路撒冷众女子听後深表同情。
6:4-10 无比的气质
新郎对新妇的秀色和姿容的赞扬。首先把她比作绮丽壮观的都市,然
後和草场的动、植物甚至宫廷的妃后相比,最後把她比作天上的日月
光华。
4 比喻女子貌美如绮丽的都市。
「威武如展开旌旗的军队」:或作「这壮观使人叹为观止」。
5 「求你 ......
惊乱」:或作「求你转移眼光不看我,以免使我心惊
意乱」。下半节参4:1。
6-7 参4:2, 3。
8 雍贵秀丽的美女无数。
9 「独生」:最锺爱的。
「生养她者」:即她母亲。
「称她有福」:或作「为她庆幸」。
10 「如晨光发现」:如晨曦。
6:11-12 无比的深情
女子下到园中漫步,欣赏园中的幼树,连想到自己爱情的成长,不知
不觉感到如被爱人安置在贵族车中,享尽清福。
6:13-7:5 无比的姿容
在众人对女子的美姿议论纷纷时,新郎心中有数,对爱妻的姿容作出
精细的描绘,认为她是超凡的。
13
「书拉密女」:来自书拉密的女子。很多学者以为她是本书卷
的女主角。
「玛哈念跳舞」:可能是当时一种优美的舞蹈;玛哈念在迦得
……圣经注释本章结束
雅歌第6章-21世纪圣经注释
雅 歌 注释六 1-3
第 1 节「你的良人往何处去了?」是书拉密女被问及的第二个问;这问题像第一个问题一样重要。这使她想及她暂时拒绝他时,他会作何反应?按着她对良人的认识,他最可能会做的是甚么事?
第 2 节她马上就想到了。他不会心中不满,不会发怒;他必定是作工去了,因为在这样的情况下,工作是一个祝福。但此外,他正在为她采摘花儿。他既曾称她为「谷中的百合花」,便为她采摘「百合花」,作为一份爱的礼物。他没有被激怒,只是深深地感到失望。对于她的拒绝,他作出了一个基督徒式的回应,以爱来回应伤害(罗十二 17-21 )。
第 3 节除此以外,她肯定地知道,他们仍是全然地彼此相属。暂时的挫折绝不会导致无可避免的分裂。他们已向对方作出终身的誓言。
六 4 至八 14 越发加增的爱
六 4 至八 4 书拉密女结束在宫中的日子
六 4-10 更多的称赞
这 7 节经文再一次对书拉密女加以描述。所罗门看见她时,并不因她的行为而责备她,却是对她加以称赞。此处的形式跟前文一样,以一句概述的句子来开始。她美丽而高贵,是一种高雅的结合。
第 4 节「得撒」意指「容貌悦人、态度优雅」,是从耶罗波安至暗利执政时期的北国首都(王上十六 23 ),且是一个美丽的城市。「威武如展开旌旗的军队」是书拉密女那给人深刻印象的个性。
第 5 节上当她抬头看着他时,他感到惊乱。也许她为了自己所作的而伤心痛哭起来。
第 5 下 -7 节此处或多或少是四章 1 至 2 节的重复。女性总不会因为听到相同的赞美而感到厌烦。她不会说:「噢!你从前已说过了」,因此他再次称赞她长长的秀发、整齐雪白的牙齿,和粉红的两颊。他说出相同的话时,是否叫她回想到新婚那一夜?
第 8-9 节不过,他也按着这场合中,加上新的赞美。她获得保证,现在仍然没有人像她:「我的完全人,只有这一个」。他还可以说些甚么呢?他已完全宽恕她;他给她完全的保证,指他对她的爱并没有一点改变。
第 10 节作者加上喜悦的一笔,就是宫中的使女对王的感情作出回响:「晨光、月亮、日头」和众星都表达出光辉与光华。也许因着他爱心的饶恕,她整个人再次燃亮起来,此处跟第五章黑夜的背景,也形成了强烈的对比。
六 11-13 核桃园
这两节经文很难翻译,尤其是第 12 节的希伯来文并不清楚。此处说话的大概就是书拉密女。她下到核桃园去,相信她所爱的人正在那里,而她欣喜地发现他们的关系又再回复像春天的明朗。忽然间,她置身于王的车上,那无疑是车队中带头的一辆,而她发觉自己在众人面前,正与王肩并肩地驰骋。这是公开地表示他们已全然和好。他们又再次在一起,一个新的春季已开始。所有花儿正盛开,而「小狐狸」不能再摧毁那盛开着的花(二 15 )。
……圣经注释本章结束
雅歌第6章-丰盛的生命研读版注释
雅 歌 6:4威武如展开旌旗的军队:良
人认为他的佳偶像展开旌旗的军队那样使人肃然起敬;也有人认为此节意为像天上的群星(如银河系)那样令人心生敬畏。
6:8
王后……妃
嫔,并有无数的童女:耶
路撒冷的众女子被称为王后、妃嫔和童女(希伯来文alamoth,婚龄处女)。然而书拉密女无与伦比,是奇葩一
枝,独具一格。
6:13
回来!书拉密女:有
人认为“书拉密”意为书念女子;
……圣经注释本章结束