福音家园
阅读导航

以斯拉记第8章多译本对照查经

《以斯拉记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
跳转至:

和合本拉8:1当亚达薛西王年间,同我从巴比伦上来的人,他们的族长和他们的家谱记在下面:

拼音版拉8:1 Dāng Yàdáxuēxī wáng nián jiān, tóng wǒ cóng Bābǐlún shang lái de rén, tāmende zúzhǎng hé tāmende jiāpǔ jì zaì xiàmiàn.

吕振中拉8:1 属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突

新译本拉8:1 “亚达薛西王在位的时候,与我从巴比伦一同上来的人,他们的族长和他们的族谱记载如下:

现代译拉8:1 下面是亚达薛西作皇帝时,跟我—以斯拉一起从巴比伦返回耶路撒冷那些宗族领袖的名字;他们的族谱如下:

当代译拉8:1 亚达薛西王年间跟我一起从巴比伦上来的人,他们的族长以及他们的家谱记在下面:

思高本拉8:1 在阿塔薛西斯在位期间,与我从巴比伦一同起程的族长,笸他们的祖谱,记载如下:

文理本拉8:1 亚达薛西王时、自巴比伦与我偕上之族长、及其谱系如左、

修订本拉8:1 这些是亚达薛西王在位的时候,同我从巴比伦上来的族长和他们的家谱:

KJV 英拉8:1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.

NIV 英拉8:1 These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:

和合本拉8:2属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突;

拼音版拉8:2 Shǔ Fēiníhā de zǐsūn yǒu Géshùn, shǔ Yǐtāmǎ de zǐsūn yǒu Dànyǐlǐ, shǔ Dàwèi de zǐsūn yǒu Hātū.

吕振中拉8:2 是示迦尼的孙子;属巴录的子孙有撒迦利亚;和他同来的只计算男丁有一百五十人。

新译本拉8:2 属非尼哈的子孙有革顺,属以他玛的子孙有但以理,属大卫的子孙有哈突,

现代译拉8:2 革顺—非尼哈宗族但以理—以他玛宗族示迦尼的儿子哈突—大卫宗族撒迦利亚—

当代译拉8:2 非尼哈的子孙有革顺,以他玛的子孙有但以理,大卫的子孙有哈突。

思高本拉8:2 丕乃哈斯的子孙,有革尔雄;依塔玛尔的子孙,有达尼尔;达味的子孙,有舍加尼雅的儿子哈突士,

文理本拉8:2 非尼哈裔革顺、以他玛裔但以理、大卫裔哈突、

修订本拉8:2 属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突;

KJV 英拉8:2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.

NIV 英拉8:2 of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush

和合本拉8:3属巴录的后裔,就是示迦尼的子孙有撒加利亚,同着他,按家谱计算,男丁一百五十人;

拼音版拉8:3 Shǔ Bālù de hòuyì, jiù shì Shìjiāní de zǐsūn yǒu Sājiālìyà, tóng zhe tā, àn jiāpǔ jìsuàn, nán dīng yī bǎi wǔ shí rén.

吕振中拉8:3 属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃;和他同来的有男丁二百人。

新译本拉8:3 属示迦尼的子孙,就是属巴录的子孙有撒迦利亚,与他一起登记在族谱里的男丁有一百五十人。

现代译拉8:3 巴录宗族,连同一百五十名属於此宗族的男丁(有他们的家谱)西拉希雅的儿子—以利约乃,

当代译拉8:3 巴录的后裔有示迦尼的子孙和撒迦利亚,以及一百五十名同一系谱的男丁。

思高本拉8:3 帕洛士的子孙,有则加黎雅,同他登记的,有男子一百五十名;

文理本拉8:3 巴录之后、示迦尼裔撒迦利亚、与其宗族、循其谱系、计丁男百五十人、

修订本拉8:3 属示迦尼的子孙;属巴录的子孙有撒迦利亚,同着他按家谱计算,男丁一百五十人;

KJV 英拉8:3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.

NIV 英拉8:3 of the descendants of Shecaniah; of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;

和合本拉8:4属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百;

拼音版拉8:4 Shǔ Bāhāmóyē de zǐsūn yǒu Xīlāxīyǎ de érzi Yǐlìyuēnǎi , tóng zhe tā yǒu nán dīng èr bǎi.

吕振中拉8:4 属萨土(仿七十子加上的。参拉2∶8)的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼;和他同来的有男丁三百人。

新译本拉8:4 属巴哈.摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,与他在一起的男丁有二百人。

现代译拉8:4 巴哈摩押宗族,连同两百名男丁雅哈悉的儿子

当代译拉8:4 巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃和二百名男丁。

思高本拉8:4 哈特摩阿布的子孙,有则辣希雅的儿子厄里约乃,同他一起的,有男子二百名;

文理本拉8:4 巴哈摩押裔、西拉希雅子以利约乃、与丁男二百人、

修订本拉8:4 属巴哈.摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百人;

KJV 英拉8:4 Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.

NIV 英拉8:4 of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;

和合本拉8:5属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子,同着他有男丁三百;

拼音版拉8:5 Shǔ Shìjiāní de zǐsūn yǒu Yǎhāxī de érzi, tóng zhe tā yǒu nán dīng sān bǎi.

吕振中拉8:5 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别;和他同来的有男丁五十人。

新译本拉8:5 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子(《七十士译本》作“属萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼”),与他在一起的男丁有三百人。

现代译拉8:5 示迦尼,萨土宗族,连同叁百名男丁约拿单的儿子以别—

当代译拉8:5 示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子以及叁百名男丁。

思高本拉8:5 匝突的子孙,有雅哈齐耳的儿子舍加尼雅,同他一起的,有男子叁百名;

文理本拉8:5 示迦尼裔、雅哈悉子、与丁男三百人、

修订本拉8:5 属萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼,同着他有男丁三百人;

KJV 英拉8:5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.

NIV 英拉8:5 of the descendants of Zattu, Shecaniah son of Jahaziel, and with him 300 men;

和合本拉8:6属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十;

拼音版拉8:6 Shǔ Yàdīng de zǐsūn yǒu Yuēnádān de érzi yǐ bié, tóng zhe tā yǒu nán dīng wǔ shí.

吕振中拉8:6 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚;和他同来的有男丁七十人。

新译本拉8:6 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,与他在一起的男丁有五十人。

现代译拉8:6 亚丁宗族,连同五十名男丁亚他利雅的儿子耶筛亚—

当代译拉8:6 亚丁的子孙有约拿单的儿子以别和五十名男丁。

思高本拉8:6 阿丁的子孙,有约纳堂的儿子厄贝得,同他一起的,有男子五十名;

文理本拉8:6 亚丁裔、约拿单子以别、与丁男五十人、

修订本拉8:6 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十人;

KJV 英拉8:6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.

NIV 英拉8:6 of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;

和合本拉8:7属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十;

拼音版拉8:7 Shǔ Yǐlán de zǐsūn yǒu Yàtālìyǎ de érzi Yéshāiyà, tóng zhe tā yǒu nán dīng qī shí.

吕振中拉8:7 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅;和他同来的有男丁八十人。

新译本拉8:7 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,与他在一起的男丁有七十人。

现代译拉8:7 以拦宗族,连同七十名男丁米迦勒的儿子西巴第雅—

当代译拉8:7 以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚和七十名男丁。

思高本拉8:7 厄蓝的子孙,有阿塔里雅的所以耶沙雅,同他一起的,有男子七十名;

文理本拉8:7 以拦裔、亚他利雅子耶筛亚、与丁男七十人、

修订本拉8:7 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十人;

KJV 英拉8:7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.

NIV 英拉8:7 of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;

和合本拉8:8属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十;

拼音版拉8:8 Shǔ Shìfǎtíyǎ de zǐsūn yǒu Mǐjiālè de érzi Xībādìyǎ, tóng zhe tā yǒu nán dīng bā shí.

吕振中拉8:8 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚;和他同来的有男丁二百一十八人。

新译本拉8:8 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,与他在一起的男丁有八十人。

现代译拉8:8 示法提雅宗族,连同八十名男丁耶歇的儿子俄巴底亚—

当代译拉8:8 示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅和八十名男丁。

思高本拉8:8 舍法提雅的子孙,有米加耳的儿子则把狄雅,同他一起的,有男子八十名;

文理本拉8:8 示法提雅裔、米迦勒子西巴第雅、与丁男八十人、

修订本拉8:8 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十人;

KJV 英拉8:8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.

NIV 英拉8:8 of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;

和合本拉8:9属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八;

拼音版拉8:9 Shǔ Yuēyē de zǐsūn yǒu Yéxiē de érzi 'Ebādǐyà, tóng zhe tā yǒu nán dīng èr bǎi yī shí bā.

吕振中拉8:9 属巴尼(仿七十子加上的。参拉2∶10)的子孙有约细斐的儿子示罗密;和他同来的有男丁一百六十人。

新译本拉8:9 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,与他在一起的男丁有二百一十八人。

现代译拉8:9 约押宗族,连同两百十八名男丁约细斐的儿子

当代译拉8:9 约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚和二百一十八名男丁。

思高本拉8:9 约阿布的子孙,有耶希耳的儿子敖巴狄雅,同他一起的,有男子二百一十八名;

文理本拉8:9 约押裔、耶歇子俄巴底亚、与丁男二百十八人、

修订本拉8:9 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八人;

KJV 英拉8:9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.

NIV 英拉8:9 of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;

和合本拉8:10属示罗密的子孙有约细斐的儿子,同着他有男丁一百六十;

拼音版拉8:10 Shǔ Shìluómì de zǐsūn yǒu yuē xì fei de érzi, tóng zhe tā yǒu nán dīng yī bǎi liù shí.

吕振中拉8:10 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚;和他同来的有男丁二十八人。

新译本拉8:10 属示罗密的子孙有约细斐的儿子(《七十士译本》作“属巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密”),与他在一起的男丁有一百六十人。

现代译拉8:10 示罗密—巴尼宗族,连同一百六十名男丁比拜的儿子撒迦利亚—

当代译拉8:10 示罗密的子孙有约细斐的儿子和一百六十名男丁。

思高本拉8:10 巴尼的子孙,有约息非雅的儿子舍罗米特,同他一起的,有男子一百六十名;

文理本拉8:10 示罗密裔、约细斐子、与丁男百六十人、

修订本拉8:10 属巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密,同着他有男丁一百六十人;

KJV 英拉8:10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.

NIV 英拉8:10 of the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him 160 men;

和合本拉8:11属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八;

拼音版拉8:11 shǔ Bǐbaì de zǐsūn yǒu Bǐbaì de érzi Sājiālìyà, tóng zhe tā yǒu nán dīng èr shí bā.

吕振中拉8:11 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难;和他同来的有男丁一百一十人。

新译本拉8:11 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,与他在一起的男丁有二十八人。

现代译拉8:11 比拜宗族,连同二十八名男丁哈加坦的儿子约哈难—

当代译拉8:11 比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚和二十八名男丁。

思高本拉8:11 贝拜的子孙,有贝拜的儿子则加黎雅,同他一起的,有男子二十八名;

文理本拉8:11 比拜裔、比拜子撒迦利亚、与丁男二十八人、

修订本拉8:11 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八人;

KJV 英拉8:11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.

NIV 英拉8:11 of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men;

和合本拉8:12属押甲的子孙,有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十;

拼音版拉8:12 Shǔ Yējiǎ de zǐsūn yǒu Hājiātǎn de érzi Yuēhānán , tóng zhe tā yǒu nán dīng yī bǎi yī shí.

吕振中拉8:12 属亚多尼干的子孙、就是末尾的、有以下这几个是他们的名字∶以利法列、耶利、示玛雅;和他们同来的有男丁六十人。

新译本拉8:12 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,与他在一起的男丁有一百一十人。

现代译拉8:12 押甲宗族,连同一百一十名男丁以利法列、耶利,和示玛雅—

当代译拉8:12 押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难和一百一十名男丁。

思高本拉8:12 阿次加得的子孙,有哈卡堂的儿子约哈南,同他一起的,有男子一百一十名;

文理本拉8:12 押甲裔、哈加坦子约哈难、与丁男百有十人、

修订本拉8:12 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十人;

KJV 英拉8:12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.

NIV 英拉8:12 of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men;

和合本拉8:13属亚多尼干的子孙,就是末尾的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,同着他们有男丁六十;

拼音版拉8:13 Shǔ Yàduōnígān de zǐsūn, jiù shì mò wei de, tāmende míngzi shì Yǐlìfǎliè, Yélì, Shìmǎyē, tóng zhe tāmen yǒu nán dīng liù shí.

吕振中拉8:13 属比革瓦伊的子孙有撒雇的儿子(传统∶乌太和撒布);和他同来的有男丁七十人。

新译本拉8:13 属亚多尼干的子孙,就是最后的,他们的名字是:以利法列、耶利和示玛雅,与他们在一起的男丁有六十人。

现代译拉8:13 亚多尼干宗族,连同六十名男丁(他们较晚返回)乌太和撒布—

当代译拉8:13 亚多尼干的子孙是来得最迟的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,此外还有六十名男丁。

思高本拉8:13 阿多尼干的子孙,是最後来的,他们的名字是厄里培肋特、耶依耳和舍雅,同他们一起的,有男子六十名。

文理本拉8:13 亚多尼干裔、季者以利法列、耶利、示玛雅、与丁男六十人、

修订本拉8:13 属亚多尼干的子孙,就是晚到的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,同着他们有男丁六十人;

KJV 英拉8:13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.

NIV 英拉8:13 of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;

和合本拉8:14属比革瓦伊的子孙,有乌太和撒布,同着他们有男丁七十。

拼音版拉8:14 Shǔ Bǐgéwàyī de zǐsūn yǒu Wūtaì hé Sǎbù, tóng zhe tāmen yǒu nán dīng qī shí.

吕振中拉8:14 我招集了首领们(原文∶他们)在那流入亚哈瓦的河旁边;我们在那里扎营,住了三天。我视察了人民和祭司,见没有利未人在那里,

新译本拉8:14 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布,与他们在一起的男丁有七十人。

现代译拉8:14 比革瓦伊宗族,连同七十名男丁。

当代译拉8:14 比革瓦伊的子孙有乌太、撒布和七十名男丁。

思高本拉8:14 彼革外的子孙,键盘匝雇尔的儿子乌泰,同他一起的,有男子七十名。

文理本拉8:14 比革瓦伊裔乌太、撒布、与丁男七十人、○

修订本拉8:14 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒刻,同着他们有男丁七十人。

KJV 英拉8:14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.

NIV 英拉8:14 of the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur, and with them 70 men.

和合本拉8:15我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里,

拼音版拉8:15 Wǒ zhāo jù zhèxie rén zaì liú rù Yàhāwà de hé biān, wǒmen zaì nàli zhù le sān rì. wǒ chá kàn bǎixìng hé jìsī, jiàn méiyǒu Lìwèi rén zaì nàli,

吕振中拉8:15 我就打发人去见(或译∶召)首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰;也见(或译∶召)有见识的人约雅立和以利拿单。

新译本拉8:15 “我召集他们到那条流往亚哈瓦的河边;我们在那里安营住了三天。当我视察民众和祭司的时候,发现没有利未人在那里。

现代译拉8:15 我召集全体民众聚在那条通往亚哈瓦城的河边;我们在那里扎营叁天。我发现民众中有祭司,但没有利未人。

当代译拉8:15 我把他们集合在通往亚哈瓦的河边,并且在那里扎营叁天。我察看祭司和人民的时候,竟然发觉他们当中没有利未人。

思高本拉8:15 我将众人召集在流往阿哈瓦的河边,在那里住了叁天;当我视察众人和司祭时,其中没有发现一个肋未人。

文理本拉8:15 我于流往亚哈瓦之河滨、会集斯众、在彼张幕三日、察阅庶民与祭司、其中不见利未人、

修订本拉8:15 我召集这些人在流入亚哈瓦的河旁边,我们在那里扎营三日。我查看百姓和祭司,发现并没有利未人在那里,

KJV 英拉8:15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.

NIV 英拉8:15 I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.

和合本拉8:16就召首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰,又召教习约雅立和以利拿单。

拼音版拉8:16 Jiù zhào shǒulǐng Yǐlìyǐxiè, Yàliè, Shìmǎyǎ, Yǐlìnádān, Yǎlì , Yǐlìnádān, Nádān, Sājiālìyà, Mǐshūlán, yòu zhào jiāo xí yuē yǎLìhé Yǐlìnádān.

吕振中拉8:16 我打发他们在迦西斐雅地方见首领易多;又将他们在迦西斐雅地方向易多和他弟族兄当殿役的该说什么话、亲口教给他们,叫他们要为我们的上帝的殿打发使用的人到我们这里来。

新译本拉8:16 于是我把首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰召来,也把有学问的教师约雅立和以利拿单召来,

现代译拉8:16 我就召来九个领袖:以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚,和米书兰;两个教师:约雅立和以利拿单。

当代译拉8:16 於是我就立刻召集了以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰等领袖,同时也把两位教师约雅立和以利拿单召来。

思高本拉8:16 我遂派首领厄里厄则尔、阿黎尔、舍玛雅、厄耳纳堂、雅黎布、厄耳纳堂、纳堂、则加黎雅和默叔蓝通士约雅黎布和厄耳纳堂,

文理本拉8:16 乃召以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰、皆为族长、及教习约雅立、以利拿单、

修订本拉8:16 就派人到以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰等领袖,以及约雅立和以利拿单教师那里。

KJV 英拉8:16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.

NIV 英拉8:16 So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,

和合本拉8:17我打发他们往迦西斐雅地方去,见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们 神的殿带使用的人来。

拼音版拉8:17 Wǒ dǎfa tāmen wǎng jiā xī fei yǎ dìfang, qù jiàn nàli de shǒulǐng Yìduō, yòu gàosu tāmen dāng xiàng Yìduō hé tāde dìxiōng ní tí níng shuō shénme huà, jiào tāmen wèi wǒmen shén de diàn daì shǐyòng de rén lái.

吕振中拉8:17 因为我们的上帝至善的手帮助了我们,他们就在以色列的曾孙利未的孙子抹利的子孙中打发了一个练达的人来,就是示利比和他儿子们跟族弟兄们、一共十八个人。

新译本拉8:17 差派他们到迦西斐雅的地方那里去见首领易多,又把他们在迦西斐雅的地方,对易多和他作殿役的亲族所当说的话都告诉他们,请他们为我们 神的殿打发仆人到我们这里来。

现代译拉8:17 我派他们去见迦西斐雅地区的领袖易多,请他和他的同工—圣殿工人,派给我们一些人,好在圣殿事奉上帝。

当代译拉8:17 我打发他们去见迦西斐雅的领袖易多,我还教这些人怎样跟易多和他的兄弟说,请他们派人去管理上帝的圣殿,因为他们是负责殿役工作的。

思高本拉8:17 命他们到加息非雅地方的首领依多那里去,我并把他们应向那定居在加息非雅的依多和兄弟们,要说的话告诉了他们,好为我们天主的殿,给我们带来侍役。

文理本拉8:17 遣之至迦西斐雅、见其地族长易多、使告易多、与其昆弟尼提甯人、令人至此、为我上帝室供其役事、

修订本拉8:17 我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那里的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说什么话,好为我们上帝的殿带事奉的人来。

KJV 英拉8:17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.

NIV 英拉8:17 and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.

和合本拉8:18蒙我们 神施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的后裔中带一个通达人来;还有示利比和他的众子与弟兄共一十八人;

拼音版拉8:18 Méng wǒmen shén shī ēn de shǒu bāngzhu wǒmen, tāmen zaì Yǐsèliè de céng sūn, Lìwèi de sūnzi, Mālì de hòuyì zhōng daì yī gè tōngdá rén lái. hái yǒu Shìlìbǐhé tāde zhòng zǐ yǔ dìxiōng gōng yī shí bā rén.

吕振中拉8:18 又打发了哈沙比雅;和他同来的有米拉利的子孙耶筛亚和他的儿子们跟族弟兄们、一共二十个人。

新译本拉8:18 因为我们 神施恩的手帮助我们,他们就从以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的子孙中带一个敏悟的人到我们这里来;还有示利比和他的儿子,以及他们的兄弟,共十八人。

现代译拉8:18 由於上帝仁慈的帮助,他们给我们派来了一个很能干的人示利比。他是属抹利宗族的利未人;他的儿子和兄弟共十八人也跟他一道来了。

当代译拉8:18 蒙我们的上帝施恩引导,他们就在以色列的曾孙和利未的孙子抹利的后裔中,给我们选出一位很出色的,名叫示利比的人来,此外,还有他的兄弟和儿子共十八人。

思高本拉8:18 赖我们天主慈悲的手对我们的扶助,他们由以色列的儿子肋未的後裔玛赫里的子孙中,给我们带来了一位明智人,就是舍勒彼雅,和儿子及兄弟,一共十八人;

文理本拉8:18 我侪蒙我上帝之祐、于以色列子利未之孙抹利裔中得聪慧者一人、及示利比、与其子弟十八人、

修订本拉8:18 蒙我们上帝施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙,利未的孙子,抹利的后裔中带了一个精明的人来,就是示利比,还有他的众子与兄弟共十八人。

KJV 英拉8:18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;

NIV 英拉8:18 Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 men;

和合本拉8:19又有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,并他的众子和弟兄共二十人。

拼音版拉8:19 Yòu yǒu Hāshābǐyǎ, tóng zhe tā yǒu Mǐlālì de zǐsūn Yéshāiyà, bìng tāde zhòng zǐ hé dìxiōng gōng èr shí rén.

吕振中拉8:19 并打发了当殿役的人来∶这等人是从前大卫和首领们所分派来服事利未人的殿役,一共来了二百二十人,都曾经按名字被记录过的。

新译本拉8:19 又有哈沙比雅和与他在一起的米拉利的子孙耶筛亚,以及他的兄弟和他们的儿子共二十人。

现代译拉8:19 他们也派来米拉利宗族的哈沙比雅和耶筛亚,连同二十名亲属。

当代译拉8:19 他们又选派了哈沙比雅和跟他在一起的米拉利的子孙耶筛亚,以及他的兄弟和儿子共二十人。

思高本拉8:19 还有哈沙彼雅,同他一起的,有默辣黎的子孙耶沙和雅及儿子,一共二十人;

文理本拉8:19 哈沙比雅同米拉利裔耶筛亚、与其子弟二十人、

修订本拉8:19 另外,还有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,以及他的众子和兄弟共二十人。

KJV 英拉8:19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;

NIV 英拉8:19 and Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 men.

和合本拉8:20从前大卫和众首领派尼提宁服事利未人,现在从这尼提宁中也带了二百二十人来,都是按名指定的。

拼音版拉8:20 Cóng qián Dàwèi hé zhòng shǒulǐng paì ní tí níng fúshì Lìwèi rén, xiànzaì cóng zhè ní tí níng zhōng ye daì le èr bǎi èr shí rén lái, dōu shì àn míng zhǐ déng de.

吕振中拉8:20 那时我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的上帝面前刻苦自己,祈求他使我们和我们的小孩跟一切活财物都得了平坦的路。

新译本拉8:20 还有从前大卫和众领袖分派去服事利未人的殿役中,带来了二百二十人,全都是按名呼召的。

现代译拉8:20 另外,又有两百二十名圣殿工人一起来;这些人的祖先是大卫王和他的大臣们任命去协助利未人的。他们的名字都一一列在名单上。

当代译拉8:20 此外还有二百二十个殿役,从前大卫和当时的领袖曾规定圣殿里要有一些仆人,专门负责服事利未人。现在他们也选了二百二十个这样的仆人,他们的名字都全被登记起来了。

思高本拉8:20 还有达味和诸首长服事肋未人所立献身者,一共二百二十人;这些人全部都是登记了的。

文理本拉8:20 及尼提甯人、即大卫与牧伯所赐、服役利未人者之裔、二百二十人、携之而至、其名皆经检点、○

修订本拉8:20 从前大卫和众领袖派殿役服事利未人,现在从这殿役中也带了二百二十人来,全都是按名指定的。

KJV 英拉8:20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.

NIV 英拉8:20 They also brought 220 of the temple servants--a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name.

和合本拉8:21那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子并一切所有的,都得平坦的道路。

拼音版拉8:21 Nàshí, wǒ zaì Yàhāwǎ hé bian xuāngào jìnshí, wéi yào zaì wǒmen shén miànqián kè kǔ jǐ xīn, qiú tā shǐ wǒmen hé fùrén háizi, bīng yīqiè suǒyǒude, dōu dé píngtǎn de dàolù.

吕振中拉8:21 我要求王拨步兵马兵来帮助我们抵挡路上的仇敌,原觉得惭愧,因为我们曾告诉王说∶「我们的上帝的手一定会帮助一切寻求他的得福利,而他的能力和忿怒也一定会攻击一切离弃他的。」

新译本拉8:21 “那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。

现代译拉8:21 在亚哈瓦河边,我命令大家禁食,在我们上帝面前谦卑,求他在旅程中引导我们,保护我们和我们的儿女,以及我们所有的财物。

当代译拉8:21 然后,我就在亚哈瓦河边宣布禁食,好让我们有机会在上帝面前谦卑下来,祈求他在路上保护我们的家眷和财物,赐我们平安。

思高本拉8:21 我遂在阿哈瓦河那里禁食,在我们的天主前自谦自卑,祈求 使我们和我们的子孙,并我们的一切财物,一路平安;

文理本拉8:21 时、我在亚哈瓦河滨、宣告禁食、在我上帝前自卑、求其使我及幼稚、与凡所有、俱得坦途、

修订本拉8:21 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们上帝面前刻苦己心,求他使我们和我们的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。

KJV 英拉8:21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.

NIV 英拉8:21 There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.

和合本拉8:22我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻,因我曾对王说:“我们 神施恩的手,必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。”

拼音版拉8:22 Wǒ qiú wáng bō bù bīng mǎ bīng bāngzhu wǒmen dǐdǎng lù shang de chóudí, ben yǐwéi xiūchǐ. yīn wǒ céng duì wáng shuō, wǒmen shén shī ēn de shǒu bì bāngzhu yīqiè xúnqiú tāde. dàn tāde nénglì hé fèn nù, bì gōngjī yīqiè lí qì tāde.

吕振中拉8:22 因此我们为了这事而禁食、祈求我们的上帝,上帝就应允了我们所恳求的。

新译本拉8:22 我羞于请求王派遣步兵和马兵帮助我们抵御路上的仇敌,因为我们曾告诉王说:‘我们 神的手必帮助所有寻求他的人,赐福给他们,但他的能力和忿怒必攻击所有离弃他的人。’

现代译拉8:22 我觉得,向皇帝请求一队骑兵沿途保卫我们,使我们不受敌人侵害,是件羞愧的事;因为我曾对皇帝说,我们的上帝赐福给每一个信靠他的人,但对那些背弃他的,他就发怒惩罚。

当代译拉8:22 我曾对王说过:“我们上帝的手,必会帮助寻求他的人;但他的威力和怒气却要对付那些离弃他的人。”要是请求波斯王派军队来护送我们,替我们抵挡路上敌人的袭击,那就实在是太丢脸了。

思高本拉8:22 因为我羞於请求君王派遗步队和骑兵,协助我们防御路上的仇敌,因为我们曾向君王说莴:「凡寻求天主的人, 的手常加助佑;凡离弃 的人, 便施行强力和义怒」。

文理本拉8:22 昔我告王曰、凡寻求我上帝者、必蒙其祐、弃之者必犯其权、干其怒、今求王遣步卒骑兵、助我御敌于路、我以为耻、

修订本拉8:22 我以求王拨步兵骑兵帮助我们抵挡路上的仇敌为羞愧,因我们曾对王说:"我们上帝施恩的手必帮助凡寻求他的,但他的能力和愤怒必攻击凡离弃他的。"

KJV 英拉8:22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

NIV 英拉8:22 I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."

和合本拉8:23所以我们禁食祈求我们的 神,他就应允了我们。

拼音版拉8:23 Suǒyǐ wǒmen jìnshí qíqiú wǒmen de shén, tā jiù yīngyún le wǒmen.

吕振中拉8:23 于是我甄别任用了祭司领袖十二人、和示利比、跟哈沙比雅以及他们的同职弟兄十个人。

新译本拉8:23 所以我们禁食,寻求我们的 神,他就应允我们。

现代译拉8:23 因此,我们禁食,祈求上帝保护我们;他听了我们的祷告。

当代译拉8:23 於是,我们就为这事禁食祈求上帝,他就应允了我们。

思高本拉8:23 我们为此禁食,祈求我们的天主, 便俯听了我们。

文理本拉8:23 故我禁食、求我上帝、蒙其俞允、

修订本拉8:23 我们为此禁食祈求我们的上帝,他就应允我们。

KJV 英拉8:23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.

NIV 英拉8:23 So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer.

和合本拉8:24我分派祭司长十二人,就是示利比、哈沙比雅和他们的弟兄十人,

拼音版拉8:24 Wǒ fēn paì Jìsīzhǎng shí èr rén, jiù shì Shìlìbǐ, Hāshābǐyǎ, hé tāmende dìxiōng shí rén,

吕振中拉8:24 我将我们的上帝之殿所收的提献物、就是王跟他的参谋和贵族以及在那里的以色列众人所提献的金银和器皿、都秤好了,交给他们。

新译本拉8:24 “我从祭司首领中选派了十二人,以及示利比、哈沙比雅和与他们在一起的十位兄弟,

现代译拉8:24 从祭司领袖当中,我选了示利比、哈沙比雅,和其他十个人。

当代译拉8:24 波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。

思高本拉8:24 我由司祭的首领选了十二人,又选了舍勒彼雅和哈沙彼雅,以及同他们在一起的十个兄弟,

文理本拉8:24 我简祭司长十二人、即示利比哈沙比雅、及其昆弟十人、

修订本拉8:24 我分派十二位祭司长,就是示利比、哈沙比雅和与他们一起的兄弟十人,

KJV 英拉8:24 Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,

NIV 英拉8:24 Then I set apart twelve of the leading priests, together with Sherebiah, Hashabiah and ten of their brothers,

和合本拉8:25将王和谋士、军长并在那里的以色列众人,为我们神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。

拼音版拉8:25 Jiāng wáng hé móu shì, jūnzhǎng, bìng zaì nàli de Yǐsèliè zhòngrén wèi wǒmen shén diàn suǒ xiàn de jīn yín hé qìmǐn, dōu chēng le jiāo gei tāmen.

吕振中拉8:25 我秤了交在他们手中的有银子六百五十担(一担重的等于一二九·九七磅;轻的等于一零八·二九磅)、银器值一百担、金子一百担,

新译本拉8:25 把金子、银子和器皿,就是王和他的谋士、领袖,以及在那里的以色列众人献给我们 神殿的礼物,都称了交给他们。

现代译拉8:25 然后,我把皇帝和他的参谋、官员,以及以色列人为圣殿所献出的金子、银子,和器皿秤了,交给祭司。

当代译拉8:25 波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。

思高本拉8:25 把金银和器皿,即君王和他的谋、首长,以及在那里所有的以色列人,奉献给我们天主殿的礼品,一一衡量了交给了他们。

文理本拉8:25 以金银与器皿、即王与谋士军长、及在彼之以色列众、为我上帝室所献者、权衡其数、付于其手、

修订本拉8:25 把王和谋士、军官,并在那里的以色列众人为我们上帝殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。

KJV 英拉8:25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:

NIV 英拉8:25 and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.

和合本拉8:26我秤了交在他们手中的银子有六百五十他连得,银器重一百他连得;金子一百他连得,

拼音版拉8:26 Wǒ chēng le jiāo zaì tāmen shǒu zhōng de yínzi yǒu liù bǎi wǔ shí tā lián dé. yínqì zhòng yī bǎi tā lián dé. jīnzi yī bǎi tā lián dé.

吕振中拉8:26 金碗二十个、重值一千达利克(波斯币名。一『达利克』重约等于二钱半),上好而闪闪发红的铜器两个,宝贵如金。

新译本拉8:26 我称了交在他们手中的银子,有二十二公吨,银器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。

现代译拉8:26 以下就是我交给他们的东西:银子—二十二公吨一百个银具—七十公斤金子—叁千四百公斤二十个

当代译拉8:26 波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。

思高本拉8:26 我衡量了交在他们手中的,有银子六百五十「塔冷通」,银器一百「塔冷通」,金子一百「塔冷通」;

文理本拉8:26 银六百五十他连得、银器一百他连得、金一百他连得、

修订本拉8:26 我秤了交在他们手中的有六百五十他连得银子,一百他连得银器,一百他连得金子,

KJV 英拉8:26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;

NIV 英拉8:26 I weighed out to them 650 talents of silver, silver articles weighing 100 talents, 100 talents of gold,

和合本拉8:27金碗二十个,重一千达利克;上等光铜的器皿两个,宝贵如金。

拼音版拉8:27 Jīn wǎn èr shí gè, zhòng yī qiā dá lì kè. shàngdeng guāng tóng de qìmǐn liǎng gè, bǎoguì rú jīn.

吕振中拉8:27 我对他们说∶「你们归永恒主为圣,器皿也要为圣;金银是人自愿献的礼物、奉给永恒主你们列祖之上帝的。

新译本拉8:27 金碗二十个,价值八公斤半;上好而发亮的铜器两个,像黄金那样宝贵。

现代译拉8:27 金碗—八.四公斤两个精致的铜碗,价值相当於金碗。

当代译拉8:27 波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。

思高本拉8:27 还有金碗二十个,值一千「达理克」;发亮的铜器二个,贵如黄金。

文理本拉8:27 金盂二十、重同金币一千、光华之铜器二、其珍如金、

修订本拉8:27 二十个金碗,值一千达利克,上等光亮的铜器皿两个,珍贵如金。

KJV 英拉8:27 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.

NIV 英拉8:27 20 bowls of gold valued at 1,000 darics, and two fine articles of polished bronze, as precious as gold.

和合本拉8:28我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也为圣;金银是甘心献给耶和华你们列祖之神的。

拼音版拉8:28 Wǒ duì tāmen shuō, nǐmen guī Yēhéhuá wèi shèng, qìmǐn ye wèi shèng. jīn yín shì gānxīn xiàn gei Yēhéhuá nǐmen lièzǔ zhī shén de.

吕振中拉8:28 你们务要儆醒看守,直到你们在耶路撒冷、永恒主之殿的贮藏室里、在祭司领袖和利未人首领、跟以色列人各父系族长面前过了秤。」

新译本拉8:28 “我对他们说:‘你们是归耶和华为圣的,器皿也是神圣的,金银是甘心献给耶和华你们列祖的 神的礼物。

现代译拉8:28 我对他们说:「你们在上主—你们祖先上帝的眼中是圣的;所有自愿献给他的金器、银器也是圣的。

当代译拉8:28 我对他们说:“你们是特意分别出来,归上帝使用的人,是圣洁的,这些器皿也是同样的圣洁;而且,这些金银都是别人甘心献给主你们祖先的上帝的。

思高本拉8:28 我向他们说:「你们在上主前是圣的,器皿也是圣的,金银是自愿献於上主你们祖先的天主,作礼品的。

文理本拉8:28 我告祭司曰、尔归耶和华为圣、器皿亦为圣、金银乃乐输于尔列祖之上帝耶和华、

修订本拉8:28 我对他们说:"你们归耶和华为圣,器皿也归为圣;金银是甘心献给耶和华-你们列祖之上帝的。

KJV 英拉8:28 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.

NIV 英拉8:28 I said to them, "You as well as these articles are consecrated to the LORD. The silver and gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers.

和合本拉8:29你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”

拼音版拉8:29 Nǐmen dāng jǐngxǐng kānshǒu, zhídào nǐmen zaì Yēlùsǎleng Yēhéhuá diàn de kù neì, zaì Jìsīzhǎng hé Lìwèi zúzhǎng, bìng Yǐsèliè de gè zúzhǎng miànqián guō le chēng.

吕振中拉8:29 于是祭司和利未人将秤好了的金银和器皿接过去,要带到耶路撒冷我们的上帝的殿里。

新译本拉8:29 你们要谨慎看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房里,在祭司长和利未人的领袖,以及以色列人的族长面前,过了秤。’

现代译拉8:29 你们要小心看守它们,一直到抵达圣殿。到了那里,要在祭司室内秤过,转交给祭司和利未人的领袖,以及耶路撒冷的以色列人领袖。」

当代译拉8:29 你们要好好地保管,护送到耶路撒冷主的殿库里,你们还要在祭司长、利未人以及以色列的各族长面前秤给他们看。”

思高本拉8:29 你们要谨慎护守,直到在耶路撒冷,在上主殿宇的库房内,当着司祭和肋未人的首领,以及以色列众族长的面,衡量交清为止」。

文理本拉8:29 当谨守之、俟再权于祭司长、利未人、以色列族长前、在耶路撒冷耶和华室之库、

修订本拉8:29 你们要警醒看守,直到你们在祭司长和利未族长,以及以色列的各族长面前,在耶路撒冷耶和华殿的库房内,把这些过了秤。"

KJV 英拉8:29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.

NIV 英拉8:29 Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the LORD in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel."

和合本拉8:30于是,祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。

拼音版拉8:30 Yúshì, jìsī, Lìwèi rén àn zhe fènliang jiē shòu jīn yín hé qìmǐn, yào daì dào Yēlùsǎleng wǒmen shén de diàn lǐ.

吕振中拉8:30 正月十二日、我们从亚哈瓦河边拔营起行,要往耶路撒冷去;我们的上帝的手保佑了我们,援救了我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手掌。

新译本拉8:30 于是祭司和利未人把称过了的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们 神的殿里。

现代译拉8:30 於是,祭司和利未人负责看管这些金子、银子,和器皿,把它们带到耶路撒冷的圣殿。

当代译拉8:30 於是,把这些金银和器皿带到耶路撒冷上帝的圣殿去的责任,就落在祭司和利未人的身上了。

思高本拉8:30 司祭自己和肋未人,就把数点过的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们天主的殿内。

文理本拉8:30 祭司利未人、乃收金银与器皿、如其所权之数、运至耶路撒冷我上帝室、○

修订本拉8:30 于是,祭司和利未人把秤过的金银和器皿接过来,要带到耶路撒冷我们上帝的殿里。

KJV 英拉8:30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.

NIV 英拉8:30 Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.

和合本拉8:31正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。

拼音版拉8:31 Zhēngyuè shí èr rì, wǒmen cóng Yàhāwǎ hé biān qǐ xíng, yào wǎng Yēlùsǎleng qù. wǒmen shén de shǒu bǎoyòu wǒmen, jiù wǒmen tuōlí chóudí hé lù shang máifu zhī rén de shǒu.

吕振中拉8:31 我们到了耶路撒冷,在那里停了三天。

新译本拉8:31 “正月十二日,我们从亚哈瓦河启程,往耶路撒冷去。我们的 神的手保佑我们,拯救我们脱离仇敌和在路上埋伏的人的手。

现代译拉8:31 正月十二日,我们离开了亚哈瓦河,往耶路撒冷去。旅途中,我们的上帝跟我们同在,保护我们不被敌人和埋伏的人攻击。

当代译拉8:31 一月十二日,我们从亚哈瓦河边出发上耶路撒冷去。上帝的手保护着我们,所以,路上虽然有歹徒强盗,有埋伏要侵害我们的仇敌,可是,我们都能安然度过。

思高本拉8:31 一月十二日,我们从阿哈瓦河起程赴耶路撒冷,赖我们天主的手扶助,我们一路脱免了仇人和暗害者的手,

文理本拉8:31 正月十二日、我侪离亚哈瓦河滨、欲往耶路撒冷、蒙我上帝之祐、得免于敌、及途问潜伏者之手、

修订本拉8:31 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。

KJV 英拉8:31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.

NIV 英拉8:31 On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.

和合本拉8:32我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。

拼音版拉8:32 Wǒmen dào le Yēlùsǎleng, zaì nàli zhù le sān rì.

吕振中拉8:32 第四天、在我们的上帝的殿里、金银和器皿就都过了秤,交在祭司乌利亚的儿子米利末手中;和他同工的有非尼哈的儿子以利亚撒;和他们同工的还有利未人耶书亚的儿子约撒拔、和宾内的儿子挪亚底。

新译本拉8:32 我们到了耶路撒冷,在那里住了三天;

现代译拉8:32 到达耶路撒冷,我们休息了叁天。

当代译拉8:32 最后,我们到达耶路撒冷,并且在那里休息了叁天。

思高本拉8:32 平安到了耶路撒冷,在那里休息了叁天

文理本拉8:32 遂至耶路撒冷、居彼三日、

修订本拉8:32 我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。

KJV 英拉8:32 And we came to Jerusalem, and abode there three days.

NIV 英拉8:32 So we arrived in Jerusalem, where we rested three days.

和合本拉8:33第四日,在我们 神的殿里把金银和器皿都秤了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中,同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。

拼音版拉8:33 Dì sì rì, zaì wǒmen shén de diàn lǐ bǎ jīn yín hé qìmǐn dōu chēng le, jiāo zaì jìsī Wūlìyà de érzi Mǐlìmò de shǒu zhōng. tóng zhe tā yǒu Fēiníhā de érzi YǐlìYàsā, hái yǒu Lìwèi rén Yéshūyà de érzi Yuēsǎbá hé Bīnneì de érzi Nuóyà dǐ.

吕振中拉8:33 一切都按数目按重量交它;各样重量都曾记下来。

新译本拉8:33 第四天,在我们 神的殿里,金银和器皿都过了秤,交在乌利亚祭司的儿子米利末的手中;与他在一起的有非尼哈的儿子以利亚撒;与他们在一起的还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。

现代译拉8:33 第四天,我们就到圣殿去,秤了金子、银子,和器皿,把它们转交给乌利亚的儿子—米利末祭司。跟他一起的,还有非尼哈的儿子以利亚撒,两个利未人—耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。

当代译拉8:33 到了第四天,我们就把金银和器皿拿到圣殿里去,秤好了以后,就交给祭司乌利亚的儿子米利末;当时跟他一同在场的还有非尼哈的儿子以利亚撒,利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。

思高本拉8:33 第四日,在我们天主是殿内,衡量了金银和器皿,交给了乌利雅的儿子默勒摩特司祭,同他在一起的,还有丕乃哈斯的儿子厄肋阿匝尔,以及肋未人耶叔亚的儿子约匝巴得,和彼奴依的儿子诺阿狄雅,

文理本拉8:33 越至四日、在我上帝室、权金银与器皿、付诸祭司、乌利亚子米利末之手、非尼哈子以利亚撒、利未人耶书亚子约撒拔、宾内子挪亚底偕之、

修订本拉8:33 第四日,金银和器皿都在我们上帝的殿里过了秤,交在乌利亚的儿子米利末祭司的手中。同着他的有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。

KJV 英拉8:33 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;

NIV 英拉8:33 On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.

和合本拉8:34当时都点了数目,按着分量写在册上。

拼音版拉8:34 Dāngshí dōu diǎn le shùmù, àn zhe fènliang xie zaì cè shang.

吕振中拉8:34 那时候从被掳中回来的流亡人向以色列的上帝供献了燔祭,为以色列众人献了公牛十二只、公绵羊九十六只、绵羊羔七十二(传统∶七十七)只;又献公山羊十二只做解罪祭∶这都是向永恒主烧献上的。

新译本拉8:34 一切物品按着数目称过;同时每件的重量都记录下来。

现代译拉8:34 每件东西都数过,秤过,同时做了详细的记录。

当代译拉8:34 所有的东西点算秤好了以后,它们的重量就都记录下来了。

思高本拉8:34 每件点过称过,即将总数记录下来。

文理本拉8:34 是日咸核其数、权其轻重、录之于册、

修订本拉8:34 那时,这一切都点过秤过了,重量全写在册上。

KJV 英拉8:34 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.

NIV 英拉8:34 Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.

和合本拉8:35从掳到之地归回的人向以色列的 神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只,公绵羊九十六只,绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。

拼音版拉8:35 Cóng lǔ dào zhī dì guī huí de rén xiàng Yǐsèliè de shén xiàn Fánjì, jiù shì wèi Yǐsèliè zhòngrén xiàn gōngniú shí èr zhǐ, gōng miányáng jiǔ shí liù zhǐ, miányáng gāo qī shí qī zhǐ, yòu xiàn gōng shānyáng shí èr zhǐ zuò shú zuì jì, zhè dōu shì xiàng Yēhéhuá fùn xiàn de.

吕振中拉8:35 他们将王的谕旨交给王的众藩臣、和大河以西那边的各总督,他们就支助人民和上帝的殿。

新译本拉8:35 “那时,从被掳归回的人都向以色列的 神献燔祭,就是为全以色列献公牛十二头、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只;又献公山羊十二只作赎罪祭;这一切都是献给耶和华的燔祭。

现代译拉8:35 所有从流亡回来的人都带了祭物,作烧化祭献给以色列的上帝。他们为全以色列人献上十二头公牛,九十六只公绵羊,七十七只小绵羊,又为洁净自己的罪献上十二只公山羊。这些牲畜都当作牲祭烧了献给上主。

当代译拉8:35 然后,被掳归回的人又献燔祭给以色列的上帝:他们为以色列全国献上十二头公牛,此外又献上九十六头公羊、七十七头绵羊和十二头山羊,作为赎罪祭。

思高本拉8:35 当时被掳充军回来的子民,向以色列的天主奉献了全燔祭,为全以色列奉献了牛犊十二头,公绵羊九十六只,羔羊七十二只,作赎罪祭的公山羊十二只:这一切都献给上主作全燔祭。

文理本拉8:35 俘囚之众、自异域而归者、为以色列众献燔祭、奉于以色列之上帝、牡牛十二、牡绵羊九十六、绵羊羔七十七、且献牡山羊十二、以为赎罪之祭、俱献于耶和华为燔祭、

修订本拉8:35 从被掳之地归回的人向以色列的上帝献燔祭,为以色列众人献十二头公牛,九十六只公绵羊,七十七只小绵羊,又献十二只公山羊作赎罪祭,这些全都是献给耶和华的燔祭。

KJV 英拉8:35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.

NIV 英拉8:35 Then the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering, twelve male goats. All this was a burnt offering to the LORD.

和合本拉8:36他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给神殿里所需用的。

拼音版拉8:36 Tāmen jiāng wáng de yù zhǐ jiāo gei wáng suǒ paì de zǒng dū yǔ hé xī de sheng zhǎng, tāmen jiù bāngzhu bǎixìng, yòu gōngjǐ shén diàn lǐ suǒ xū yòng de.

吕振中拉8:36 这些事作完了,众首领前来见我,说∶「以色列民和祭司跟利未人并没有从四围各地别族之民中分别出来,反而仿照他们可憎恶的事去行,像迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人所行的。

新译本拉8:36 他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和 神殿的需要。”

现代译拉8:36 他们又把皇帝给他们的诏书交给河西省省长和官长们;他们就支持人民和圣殿敬拜的事。

当代译拉8:36 各处的总督和幼发拉底河西的各省省长接到国王的谕令以后,就都依照命令来帮助以色列人,供给他们和圣殿的需要。

思高本拉8:36 以後,他们向君王的州长和河西诸省长,呈上君王的谕令;他们便协助民众,资助天主的殿宇。

文理本拉8:36 又以王诏付于王臣、及河西诸方伯、彼乃助民、与七帝室所需、

修订本拉8:36 被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和上帝的殿。

KJV 英拉8:36 And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.

NIV 英拉8:36 They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.

以斯拉记第8章-灵修版圣经注释

以斯拉记第八章   第 8 章 

  拉 8:15> 没有利未人!但
──以斯拉记第8章他们不是神特别拣选的吗?我们呢?怎样回应神的呼召为祂作工? 

  8:15 由于等候利未人回应呼召,加入归回的行伍,以斯拉回国的进度被耽延。神曾号召利未人作特别事奉,可惜愿意付代价的人很少。神赐人各种才能,使我们为祂的国度尽忠(参罗 12:4-8 ),所以不要坐着等被招募,要主动找寻事奉的机会。不要踌躇畏缩,阻碍神的工作。“各人要照所得的恩赐彼此服事,作神百般恩赐的好管家。”(参彼前 4:10 ) 

  以斯拉和百姓回国的路线图 

  拉 8:21> 敬虔祷告,全然呈交
──以斯拉记第8章当前路受阻时,他们这样行了!我们行了没有? 

  8:21 以斯拉和百姓步行约一千四百多公里路,在历时四个月的旅程中,经历了重重险阻。他们祈求神看顾,保守一路上的平安。我们的人生旅程也可能经历以斯拉遇到的困难和危险,我们也需要求神引领、求祂保护。 

  拉 8:21-23> “兵马未动,粮草先行”,但以斯拉却是先禁食祷告,我是否凡事先求告神? 

  8:21-23 准备行装之前,以斯拉先做好灵性上的准备。百姓祈祷、禁食,表示倚靠神的保护、相信祂掌管一切并承认人自己的软弱,没有祂就不能成行。我们当凡事先求告神,不管前路如何,都要作好准备迎接未来。 

  拉 8:23> 禁食祷告
──以斯拉记第8章为什么这么重要?以斯拉他们不相信神会保守吗? 

  8:23 以斯拉知道神会保护祂的子民,但并没有视之为理所当然的。他知道祷告是蒙神赐福的途径,所以他和众人谦卑禁食祈祷,而神也应允了他们的祈求。禁食使他们谦卑,因为饥饿提醒人要倚靠神;禁食也使他们有更多时间祈祷和默想。 

  我们的祈祷常常会流于表面化,太过注重言词的修饰,但郑重的祷告需要人专心致志,它能彻底改变我们,使我们明白神的旨意。没有认真的祈祷,只会把神当作我们临渴掘井的工具。 

  拉 8:26> 啊!那些金子、银子多得很呢! 

  8:26 六百五十他连得的银子大约重 22 吨,不论是否有官兵护送,均是一批数目庞大的财宝。 

  拉 8:28-29> 交托和信任紧密相关,对神尚且不容易,对人啊,这…… 

  8:28-29 圣殿里每件器物都是奉献给神的圣物,要小心看管、分别为圣,留作特别用途。管家的职分就是要好好保护神交托的一切,要视一切由祂而来和为祂所用。神把什么交给了你,要你好好看守呢? 

  拉 8:36> 8:36 总督的官阶相当于省长。
──以斯拉记第8章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以斯拉记第8章-丁道尔圣经注释

以斯拉的出埃及记(拉八)

义工(八1~14)

  1. 以斯拉对他的社会结构知之甚详,所以能将他的请求带到这些首领面前(七28,八1)。因他知道在大多数的情况下,这些领袖若前来,也必然会将他们的人马带过来。有关此政策的影响,参看3~14节。88

  请注意开头这句话中的同我这个词(GNB无端地把它改为「同以斯拉」)。这里是一些个人的记载报告,从七章27节以下到九章退出,除了八章35~36节以他们代替我们,短暂用到第三人称以外,全都是第一人称的记录。

  2~14. 这一长串令人敬而远之的人名和数字清单,主要的用途在告诉我们一件事实,那就是:这些团体除了一个例外,几乎全数都经过漫长的过程,最后按照各自的家族,加入了那些开路先锋中,也就是那些在八十年前从巴比伦第一批回来的人,他们的后代子孙之列。第4~14节的这些姓氏都可以在二章3~15节里找到他们(除了9节的约押外),89但眼前的这份清单是以两个祭司家族(当然也伴随着几个他们的亲戚,参24节)及一个大卫的后裔(2节)来起头记录的,而祭司家族照例被列于大卫的后裔之前。整个重点就是,从古列年间开始的这项归回故乡的挑战,所得到的回应是极错综复杂的。起初每一个支派都一分为二裂成两半,后来在撒迦利亚书六9~11及以斯帖记里我们才看到,因着同病相怜,他们至终还是团聚在一起。不过,这里并没有告诉我们,现在这些家族的人都到齐了,没有任何人遗漏在他处。90

遗漏的利未人(八15~20)

  三天在河边的停留,91并非在浪费时间,因为他们需要在此时此刻仔细评估整个情势,以预备进入不友善的处境。从利未人和圣殿的仆役并没有出现在这儿,就显示出整个情势必然极为困窘。其实,人很自然会从这种双重的艰难里退缩下来:他们不只要像一般朝圣者那样面对连根拔除的迁徙,还要面对由平凡的日常生活,剧烈地改变成要去做圣殿里极端重复的工作。难怪以斯拉要很小心地挑选使者去匡正他们(当中有九位是社会上的重量级人物,另两位则擅于外交技巧,16节),又要向人们通告简要明晰的信息(「告诉他们……当说甚麽话」以及接触什麽人,17节)。92

  18. 事情的结果令人十分满意,不只在数量上颇为理想,而且还得到一位有才干的领袖。为此,以斯拉本人再如往常地承认,这是我们神施恩的手帮助我们。有关这句话见七章6节。

  20. 有关殿役或尼提宁,参考二章43~54节,有长篇讨论。

得平坦的道路(八21~23)

  以斯拉这种一心寻求神以及坦率的态度,很像一些基督徒在比较小的范围里,为类似的事情在摔角挣扎。有趣的是:尼希米对这类事情的看法却迥然不同,他认为得到王室军队的护卫也是一种神的帮助(尼二7~9)。这两位的态度都是出于信心,但各用不同的方式(就像罗十四6有不同的选择)把当得的尊崇归给神。

做司库的祭司(八24~30)

  接下来我们看到,第2节所提这两个为首的祭司家族,都带了相当数量的族人一起回来,作法就像其他家族的人结伴同行一样(3~14节)。93而交付给他们的贵重金属数量相当庞大(一他连得相当于30公斤)。以斯拉拒绝接受军队的保护,又提醒祭司们这趟任务的神圣责任(28节),在在都使得他们突然要面对一场信心的锻链。

  亚达薛西王和他的先王一样,他们都以馈赠官方的礼物来标志此一事件的开始,他同时也要求那些没有同行的犹太人一起参与捐赠(25节)。这样很自然表示整个冒险活动乃是有王的允准。如果犹太人的神只是空有其名(他可能会如此认为),那麽整个过程是空无目的的;但如果祂真的存在,祂应该会期望这个王有实质的反应,而且其规格应该反映出捐赠者的身分所代表的权力和威荣。

旅途与终点(八31~34)

  31. 这里的十二日应当与七章9节的「初一日」相连续,以斯拉在这一天「起行要往耶路撒冷去」;事实上,八章15~23节的事件,是以相当快的速度在往前推进。

  埋伏这个字是单数,是一个集体的行动。而且整句话最好译成:「祂并救我们脱离敌人的攻击,以及半路上的突袭」(NEB)。这样可能是暗示:这些事情并未发生,而非已发生只是被我们逃脱了。

  32. 整个将近一千哩的旅程退出时,竟然只留下这麽简短的一句结论。这表示,目的地与任务终于达到了。

  33、34. 整个交接的过程象是在做生意,意思是:尽管旅途中所携带的宝物数量庞大,风险极高,但是毫无漏洞发生。这就说明了「我们神的手保佑我们」(31节)。

  这里有些人的名字还会在尼希米记中出现,也就是米利末(尼三4、21)、约撒拔(尼十一16)以及宾内(尼三24)。

尚待完成的一些责任(八35、36)

  这两节(用第三人称)又加上了一些细节去补充以斯拉本人写的记录,这些会一直持续到第九章。

  35. 燔祭的主要意义在于向神表达尊敬与奉献之意,而赎罪祭的重点则在强调为罪奉献。数字十二以及它的倍数九十六都是代表以色列全体。至于奉献七十七只绵羊的原因则不甚清楚,而无论是哪种推测,只要是与完整的数目有关都有可能。据以斯拉续篇上卷八66记载,是献上「七十二」只,这也很有可能是对的,因为它亦是十二的倍数。

  36. 在对神尽上责任以后,接下来还有对人的责任。王的谕旨内容可能包括:授权以斯拉在全省不同地区,代表政府当局在犹太同胞中运行犹太的律法。这个相当宽广的管理范围,不限于耶路撒冷的周边地区,还扩及到七章25节以下所说的地区。

  最后这一句话可能可以更正我们对以斯拉已有的刻板印象,以为他的任务是只管纪律。其实他的目标是很有建设性的,到了下一章,我们还会进一步看到,在实际的处境里,他还需要采取一些痛苦的行动,这些大出他所料。

88这至少可让我们深思教会的策略:我们通常会把这个顺序颠倒过来,因我们多先关心儿童,家族中的边缘地带,以致忽略一些领袖人物。

89RSV 的旁注认为,5节的 Zattu(合和本未译出)与10节的Bani 都未见于希伯来经文中,却见于以斯拉续篇上卷八32、36相对应的清单当中。从邻近的这几节经文型态也可以确定以斯拉续篇上卷有可能更正确地保留着这些名字,而非外加的。

90也许第13节应该如 Brockington 所建议的,译做(家族中)最后的(the last of the family)。但是,「那些后来才到的」(见 RSV 等等)似乎更有可能。

91「在流入亚哈瓦的河边」一词显示这是一条运河,应是以河的终点命名(参31节,「亚哈瓦运河」?)。在巴比伦一带有许多运河,但亚哈瓦的位置则不详。

92之所以会选择「往迦西斐雅地方去见……首领易多」(此地位置仍不详),则表示在那里有一个圣所。还可以从「地方」(the place)一词的重复出现(17节)得知,这个字有时也是一块圣地的同义词(参:申十二2、3、5)。我们知道,在同时期,尼罗河附近的埃勒芬亭有一犹太人的会堂。

93第24节读起来好像说示利比和他的同伴都是祭司。但18节以下及尼十二24以下显示他们只是利未人。也许 NEB 的看法比较正确,因它跟随以斯拉续篇上卷八54的读法,在示利比的名字前面加上了「和」这个字。就如30节的看法,司库的工作系交给祭司和利未人,也就是「祭司长十二人同示利比」等等(24节,NEB)。

……圣经注释本章结束

以斯拉记第8章-以斯拉记第8章-新旧约圣经辅读注释

以斯拉记第八章   集腋成裘(八 1 ~ 23 ) 

  以斯拉是一位面对艰巨工作而不低首的领袖,就如但以理在巴比伦的见证一样,是大有信心依靠神的仆人,值得我们效法。 

  .数点人数( 1 ~ 14 ):革顺和但以理( 2 )皆为亚伦的子孙,是祭司(参出六 25 ;民三 2 ),哈突则是王室子孙。从第 3 节开始~ 14 节止记录十二平民家族及其男丁数目:有祭司、大卫的后裔,更有十二家族,这是合乎神心意的完整数目。 

  .利未人( 15 ~ 20 ):这次回归主要的目的乃恢复圣殿的敬拜,故以斯拉再召集利未人同行,回国后立即可以在圣殿中供职。现今在教会事奉,除传道人是不可缺之外,义工也是十分重要的。 

  .宣告禁食( 21 ~ 23 ):以斯拉的信心代表全民众的信心,正如摩西在山上祷告,手发沉时,有亚伦和户珥扶他(出十七 12 )。现在以斯拉宣告禁食,克苦己心( 21 ),除希望上下一心外,更深信神施恩的手,必帮助一切寻求祂的人。这种用信心与行动来呼求神的帮助是我们应该学习的,想想以斯拉将会面对的艰巨工作,就知道这种呼求民众同心的行动是不容易的,会众的信赖是一位领袖成功的钥匙,求主恩待教会有这样充满魄力的领袖,也有这样顺服的会众。 

  祷告  为今天教会领袖的信心与魄力祷告,并为他的羊群求顺服之心。 

  踏上征途(八 24 ~ 36 ) 

  以斯拉是一位懂得分配人手,善用资源的领袖,靠那无伪的信心,他分派( 24 )、指示( 29 ),并且常常亲力亲为,不愧为神所重用的仆人。我们各人都是神的器皿,只求那器皿是圣洁的、能蒙神所喜悦的,其他的事就交托予主,主必会成就祂在地上的旨意如同在天上。 

  .运送金银( 24 ~ 30 ):这批数量庞大的金银和器皿是由以色列民( 25 )、王和谋士、军长献出来的,是他们奉献给神的甘心祭( 28 ),所以这些奉献都是属于神的。以斯拉也就十分慎重的来处理,他分派祭司长先秤( 25 ),然后他自己再秤一次( 26 ),好提醒他们警醒看守。 

  .平安到达( 31 ~ 34 ):路途虽然危险,但神是听祷告的神,保守他们脱离危险和仇敌,经过四个月的时间(七 9 )到达耶路撒冷,他们只休息整顿三日,第四日就来到神殿的位置,将金器数点交妥,完成使命;在此所表现出来祭司的圣洁公正行为是值得我们效法的。 

  .献上燔祭( 35 ~ 36 ):这情况类似摩西时的以色列众首领所行的献坛礼(民七 84 ~ 88 ),或是希西家的献坛礼(代下二十九 1 ~ 35 )。先是燔祭( 35 ),后是赎罪祭,正如耶和华晓谕所罗门:“这称为我名下的子民,若是自卑、祷告、寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。”(代下七 14 )以色列民从巴比伦回到耶路撒冷,亲身经历神所说的话。 

  默想  昔日以斯拉带战兢的心情完成神所交付的事,神所交付你的,你有忠心完成吗?
──以斯拉记第8章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以斯拉记第8章-圣经串珠版注释

以斯拉记   以斯拉记 第八章 注释 

  8:1-14 与以斯拉回归者家谱 

  是次回归人数,不计妇孺约一千五百人。有些名字与二章所记同,显 

  示部分同族者早於古列时回国。 

  家谱次序, 

  1 先列祭司亚伦後裔、 

  2 大卫子孙、 

  3 最後为普通百姓。 

  8:15-20 召利未人回归 

  回归目的与宗教事宜有关(参 7:11-26),故需要利未人同行,可以回 

  圣殿供职。 

  15    

    「亚哈瓦」:地点不详,可能是犹太人的主要侨居地,流入这 

  里的河叫亚哈瓦河(21, 31)。 

  16    

    某些名字可能重复:雅立与约雅立同,前者为缩写;以利拿单 

  重复两次,与拿单同,後者为缩写。 

  17    

    「迦西斐雅」:地点不详,那里可能有犹太人的敬拜地方,所 

  以其中有利未人及尼提宁人。 

  18    「还有」:或译作「就是」。 

  8:21-30 一切就绪 

  21-23 因为路途遥远危险 

  而以斯拉又不愿求王派军队保护,所以他们临行前禁食求神助佑。 

  24-30 分配祭司携金银器皿返耶路撒冷圣殿 

  8:31-36 平安抵步 

  32    

    经过多个月长途跋涉的旅程,他们在抵步後,稍作休息三天, 

  然後开始工作。 

  35    

    次经以斯拉续编上卷记载绵羊羔共献了七十二只,而不是七十 

    七只,也许该书作者认为祭牲数目代表十二支派,故总数是十 

  二的倍数。 

  思想问题(第 8章) 

  1 按一些学者的统计,这次回归的大约有一千五百人。 

  你认为这一队回归的犹太人对四周外邦人起了什麽影响? 

  你见证基督徒的方式是只以个人为单位,抑或兼以群体为单位呢? 

  2 以斯拉招聚以色列民回归,所选用的策略和今日教会招聚人的方 

  法有何不同?参 15-17节。 

  教会中有那些是受忽略的事工? 

  3 你猜利未人起初为何没有回应以斯拉的招聚? 

  是习惯了巴比伦的生活,对返国建造圣殿无动於中,抑或自以为 

  无关重要呢? 

  他们的迟延对犹大人民有何影响? 

  你有否因为类似的理由而不肯回应神的呼召? 

  4 是谁提醒利未人,唤起他们的良知?参 16节。 

  当主内弟兄姊妹软弱时,其他肢体可以怎样加以援手,参加 6:1。 

  规劝信徒最有效的工具是什麽呢?参提後 3:16。 

  5 以斯拉与旧约大卫及新约主基督均有同一的特质。 

  这特质对他们的事工起了什麽作用呢?参诗 69:9; 约2:17。 

  6 以斯拉召集百姓禁食祈祷,除了希望达到顺利回国的基本目的之 

  外,还有那些目标呢?参 21节。 

  人要保持异象鲜明不变,可否没有自省? 

  7 为何以斯拉不寻求亚述薛西王军队的帮助,反而要靠自己的力量 

  完成行程呢? 

  他的想法和尼希米的做法有何不同?参 22节; 尼2:7-9。 

  那种做法是较有信心的表现?参罗 14:1-6。 

  8 禁食祷告往往会带来什麽後果呢? 

  新约时代圣灵与祷告有何关系?参徒 1:14; 2:2;

    13:1-2。 

  「教会的奋兴在乎禁食祷告」,你认为这说法对吗? 

  9 以斯拉指派祭司看守金银、器皿,这做法有什麽好处?见 28节。 

  10 为什麽以斯拉要在众人面前秤金银( 25-26, 33)? 

  莫非对看守的人有所疑惑?参林後 8:21。 

  面对撒但可能攻击时,「预防胜於治疗」是否上策? 

  11 以色列众民一起献祭( 35)究竟有什麽重大意义呢? 

  他们的敬拜表明了什麽真理和教义呢?参弗 4:3, 4。 

  12 教会领袖对信徒属灵的方向和实践有什麽影响呢? 

……圣经注释本章结束

以斯拉记第8章-启导本圣经注释

以斯拉记

以斯拉记第八章

8:3 本节至14节为随以斯拉从巴比伦各地返国者的名单,包括十五个家族的子孙,男丁一共1,496人,不包括已列出名字的个人。此外还有妇孺,利未人40左右和殿役220人(18-20节)。

名单先列祭司(革顺、但以理为亚伦后裔),家族的先后次序(自巴录开始)也和2章所列不同。

8:10 示罗密本为女性的名字,但此处为男子之名。

8:15 亚哈瓦河的位置不能确定,可能为一条流入幼发拉底河的运河。

利未人在圣殿中做的是粗重的工作,到了巴比伦大都转业,愿意返国的很少。以斯拉能召集同行的利未人数目只有40左右。看2:40注。

8:22-23 从巴比伦回耶路撒冷,路途遥远,又有妇孺和大批财物随行,途中不靖。站在人的立场,应要求波斯王派人护送;但百姓回国乃神的旨意,神必看顾保守;若去求人的保护,岂不为众人所轻看?以斯拉禁食祈祷,完全倚靠神;后来安全抵达,神果然“应允了我们”。

……圣经注释本章结束

以斯拉记第8章-马唐纳圣经注释

以斯拉记简介   四.末底改得高位;犹太人得拯救(八)

  八1~2 开始的两节,是第七章事迹的转移。王将哈曼的家产给以斯帖;将他的位分给末底改。心想或许现在一切事情都告个段落了。

  八3~8 以斯帖知道哈曼虽然已经除去,但他的恶谋仍在进行。于是以斯帖再次冒死到王面前,流泪为她的同胞求王。施恩的金杖再次向她伸出。第3节是她恳求的要点;第5和6节是实际的话。她求王废除第一个谕旨。但根据波斯的律例,波斯王签了名、盖了印的谕旨是不能更改的,就算皇帝也不能推翻,这就是着名的“玛代波斯法律”。王在重述他为以斯帖所作的事情后,准许末底改颁发一道诏令,来抵销(并不是直接废除)先前法例的效力。

  八9~14 王的书记召来了,末底改念出一个批准犹太人可保护性命财产的谕旨。这个新王命用御马圈快马急速传到全国各处。人从罪恶的权势得救赎的好消息,岂不应该更快、更彻底地在撒但的势力范围下传开么!

  八15~17 末底改不穿麻衣,改穿朝服从宫里出来。犹太人听到这件事忽然有转机都欢呼快乐。其余的民族却恐惧战惊。由于不想列为犹太人的敌人,这时许多外邦人都入犹太籍,改信犹太教。

……圣经注释本章结束

以斯拉记第8章-21世纪圣经注释

以斯拉记   注释 

  八 1-36 以斯拉返回耶路撒冷的旅程 

  本章多半是较直接的叙述,主要关乎以斯拉对王诏命的顺从和履行。然而,其中 3 个重点的达成,却不单在乎他的能力,也由于「神施恩的手帮助我们」( 18 节;比较 22 与 31 节)。 

  首先,以斯拉渴望那些与他一同回国的人中( 1-14 节),有一些利未人( 15-20 节)。他们在圣殿敬拜中的从属角色,可显出这次回归对他们来说并不吸引,但他们在旅途中同行是有需要的,这样才可配合出埃及后在旷野行走的象征(比较民十 11-28 )。在那情况下,他们也在运送圣殿器皿上有特别的责任。 

  第二,旅程本身的安全是在于神恩手的带领,因以斯拉拒绝了兵马的护送( 21-23 节)。这似是卤莽的自恃迫使众民切切祷告,而他们的信心也得着了回报。然而,尼希米那不同的态度(比较尼二 9 ),提醒读者,神可以藉不寻常的方法,也可藉「正常」的方法,来为其子民作事,这原则后来在道成肉身一事中表达得淋漓尽致。 

  有些基督徒会陷入一种想法,以为神只会行神迹奇事,因而把一些世俗化的程序,如会议等,视为「不属灵」的。然而,神既选择降生为人,借着基督成就救恩,我们便可预期祂会使用人类的方法,也会回避这些方法去作工。祂是我们整体生活的神,我们应小心,不要把祂的作为分门别类。这样做最终只会把祂排拒于我们大部分的生活以外,换句话说,我们会变成伪善者。 

  第三,运送贵重的金银和祭物(参第七章)而不受盗贼滋扰,也是由于神施恩手的帮助。然而,这里详尽地记述以斯拉所遵从的步骤;人若辩说经文所着重的是「属灵」方面,而不是「实际」方面,便是误解了作者的意思。 

  难怪被掳归回者一抵达耶路撒冷,安顿下来,便献上感恩祭( 35 节)。他们在第一次归回后这么久才回国,发现第二次出埃及,并不是一件孤立的事件,而是一个经验,是其后各个世代都可以享受的。其中的应许和盼望,并不是第一次回归的人已享用尽致,而那些选择稍后才起程的人,也不会受到谴责。相反地,得拯救和新生命的前景,向每一个新的世代发出挑战,要作出抉择。 

……圣经注释本章结束

以斯拉记第8章-丰盛的生命研读版注释

以斯拉记  8:21  

  我……宣

  告禁食:禁食就是在一段时间内不吃食物(参太6:16注)。旧约中,神的选民以禁食来表达他们的谦卑、舍己和

  对神的顺服,并藉此寻求神的恩典、帮助、保护和眷顾(21,31节)。

  他们常在以下情况禁食: 

  1.  被

  极大的焦虑困扰时(撒下12:16~23;

  王上21:20~27;诗35:13;69:10)。 

  2.  在

  赎罪日敬拜神时(比较利16:29~31;23:26~32)。 

  3.  表

  示悔改和懊悔时(王上21:27~29;

  尼9:1~2;珥2:12~13;拿3:4~10)。  

  4.  面

  对危险(代下20:3;拉8:21~23)、

  疾病(撒下12:15~16)和死亡时(撒上31:13)。 

  5.  预

  备事奉时(出34:28;申9:9~18)。 

  6.  为

  复兴寻求神时(但9:3~19)。 

  8:21 求他……都

  得平坦的道路:我们每次安排行程时,都可向神祷告,寻求神的眷顾和保护。我们不能将神的帮助当做理所当然

  的事,因为我们只有藉着祷告才能得到神的引导和保护;当我们安全到达目的地时(32节),绝不应忘记向神献上感谢。 

  8:23  

  我们禁食祈求我们的神:神

  眷顾恩待那些为特定事谦卑恳切地禁食祈求他的人(比较尼1:4)。正如神恩允了以斯拉的祈求一样,他也必尊重恩待一切藉着祷告和禁食真心寻

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以斯拉记   男丁   子孙   耶路撒冷   儿子   祭司   以色列   他们的   二十   译本   修订本   的人   文理   器皿   上帝   利亚   大卫   巴比伦   当代   在那里   宗族   玛雅   音版   领袖   他有   都是   和他   耶和华   首领   注释   过了
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释