以斯拉记第10章多译本对照查经
和合本拉10:1以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在神殿前的时候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。
拼音版拉10:1 Yǐsīlà dǎogào, rèn zuì, kūqì, fǔfú zaì shén diàn qián de shíhou, yǒu Yǐsèliè zhōng de nánnǚ háitóng jùjí dào Yǐsīlā nàli, chéng le dà huì, zhòng mín wú bù tòngkū.
吕振中拉10:1 属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼应时对以斯拉说∶「我们娶此地别族之民的外籍女人为妻,对我们的上帝不忠实了;但现在呢、对于这事以色列人还有希望。
新译本拉10:1 以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神的殿前的时候,有一大群以色列人,包括男女小孩,在他面前聚集;众人也都痛哭。
现代译拉10:1 当以斯拉伏在圣殿前面祷告,哭泣,承认这些罪的时候,有一大卫以色列人,包括男女和小孩,聚集围绕着他,悲伤痛哭。
当代译拉10:1 我正伏在地上哭泣、认罪、祷告的时候,就有一大群的男女和孩子围拢过来,他们都跟我一起痛哭流涕。
思高本拉10:1 当厄斯德拉泪流如注,俯伏在天主殿祈祷认罪时,有很大的一群以色列人,男、女、孩童都聚集在她四周,民众也都流泪痛哭。
文理本拉10:1 以斯拉祈祷、认罪、涕泣、俯伏上帝室前、以色列中男女孩提、大会其所、民皆痛哭、
修订本拉10:1 以斯拉祷告,认罪,哭泣,俯伏在上帝殿前的时候,有以色列中的男女和孩童聚集到以斯拉那里,成了一个盛大的会,百姓无不痛哭。
KJV 英拉10:1 Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
NIV 英拉10:1 While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down before the house of God, a large crowd of Israelites--men, women and children--gathered around him. They too wept bitterly.
和合本拉10:2属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们在此地娶了外邦女子为妻,干犯了我们的 神,然而以色列人还有指望。
拼音版拉10:2 Shǔ Yǐlán de zǐsūn, Yéxiē de érzi Shìjiāní duì Yǐsīlà shuō, wǒmen zaì cǐ dì qǔ le waì bāng nǚzi wèi qī, gānfàn le wǒmen de shén, ránér Yǐsèliè rén hái yǒu zhǐwang.
吕振中拉10:2 现在我们应当和我们的上帝立约∶将我们的妻子(传统∶一切妻子)和她们所生的孩子都离出去,照我主和那因上帝之命令而战战兢兢的人所议定的;让这事按律法而行。
新译本拉10:2 属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们对 神不忠,娶了这地这外族女子为妻。虽然这样,以色列现在还有希望。
现代译拉10:2 以拦宗族耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:「我们娶了外族女人,对上帝不忠;虽然这样,以色列还有一线希望。
当代译拉10:2 当时,以拦的子孙耶歇的儿子示迦尼就来对我说:“虽然我们对上帝不忠,又娶外族的女子为妻子,可是,我们以色列人还是有希望的。
思高本拉10:2 当时厄蓝子孙中有一位,即耶希耳的儿子舍加尼雅,发言向厄斯德拉说:「我们由本地异民中娶了外妇女,实在得罪了天主,但对此事为以色列还有希望。
文理本拉10:2 以拦裔、耶歇子示迦尼、谓以斯拉曰、我侪干犯我上帝、娶斯土异族之女为妻、然以色列族犹有望焉、
修订本拉10:2 以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:"我们娶了这地的外邦女子,干犯了我们的上帝,然而现在以色列人在这事上还有指望。
KJV 英拉10:2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.
NIV 英拉10:2 Then Shecaniah son of Jehiel, one of the descendants of Elam, said to Ezra, "We have been unfaithful to our God by marrying foreign women from the peoples around us. But in spite of this, there is still hope for Israel.
和合本拉10:3现在当与我们的 神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因 神命令战兢之人所议定的,按律法而行。
拼音版拉10:3 Xiànzaì dāng yǔ wǒmen de shén lì yuē, xiū zhè yīqiè de qī, lí jué tāmen suǒ shēng de, zhào zhe wǒ zhǔ hé nà yīn shén mìnglìng zhàn jīng zhī rén suǒ yì déng de, àn lǜfǎ ér xíng.
吕振中拉10:3 你起来;这是你应当行的事;我们拥护着你;你要刚强去作。」
新译本拉10:3 现在,我们应当与我们的 神立约,按着我主和那些因我们 神的诫命而战兢的人所议定的,照着律法而行,送走这些妻子和她们所生的儿女。
现代译拉10:3 现在,我们必须向上帝立严肃的誓约:我们要把这些女人和她们的孩子送走。我们要听从你和那些敬重上帝命令的人的忠告。我们要奉行上帝法律所要求的。
当代译拉10:3 我们可以在上帝面前起誓听从上帝和那些敬畏他的人的指示,按照律法行事,离弃我们那些外族血统的妻子和儿女。
思高本拉10:3 现在我们与我们的天主立约,离弃这些妇女和她们所生的儿女,全照我主和那些对我们天主诫命起敬起畏者的意见,依照法律行事。
文理本拉10:3 今当与我上帝立约、必出此妻、屏其所生、从我主及懔遵我上帝命者之议、俱循法律而行、
修订本拉10:3 现在,我们要与我们的上帝立约,送走所有的妻子和她们所生的,照着主和那些因我们上帝诫命战兢之人所议定的,按律法去行。
KJV 英拉10:3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
NIV 英拉10:3 Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law.
和合本拉10:4你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
拼音版拉10:4 Nǐ qǐlai, zhè shì nǐ dāng bàn de shì, wǒmen bì bāngzhu nǐ, nǐ dāng fèn miǎn ér xíng.
吕振中拉10:4 以斯拉便起来,使祭司领袖和利未人跟以色列众人都起誓要照这话而行。他们就起誓。
新译本拉10:4 你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”
现代译拉10:4 你有责任把这事付诸行动。我们支持你;你应该有勇气去办成这事!」
当代译拉10:4 来吧!这一次全靠你了。然而,我们一定会全力支持你的,你放胆去做吧!”
思高本拉10:4 起来!因为这事全在 身上,我们支持 , 应勇敢去作!」
文理本拉10:4 尔起、此属尔事、我侪偕尔、强乃志而为之、
修订本拉10:4 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。"
KJV 英拉10:4 Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
NIV 英拉10:4 Rise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it."
和合本拉10:5以斯拉便起来,使祭司长和利未人并以色列众人起誓说,必照这话去行;他们就起了誓。
拼音版拉10:5 Yǐsīlà biàn qǐlai, shǐ Jìsīzhǎng hé Lìwèi rén, bìng Yǐsèliè zhòngrén qǐshì shuō, bì zhào zhè huà qù xíng. tāmen jiù qǐ le shì.
吕振中拉10:5 以斯拉从上帝殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的厢房,就在那里过夜(传统∶就在那里),饭也不吃,水也不喝;因为他为了流亡返回的人之不忠实心里悲伤。
新译本拉10:5 于是以斯拉起来,使祭司首领、利未人和以色列众人起誓要照着这话去行;他们就起誓。
现代译拉10:5 於是,以斯拉要祭司、利未人,以及其馀民众的领袖们发誓,说他们要照示迦尼提议的去做。他们照着做了。
当代译拉10:5 於是,我便起来要求祭司长、利未人和所有以色列人起誓按照示迦尼的话去行,他们就都起了誓。
思高本拉10:5 厄斯德拉便起来,令司祭并肋未人首领起誓,必按这话去做;他们就发了誓。
文理本拉10:5 以斯拉遂起、使诸祭司长利未人、以色列众发誓、必循此言而行、众乃发誓、
修订本拉10:5 以斯拉就起来,叫祭司长和利未人,以及以色列众人起誓,要照这话去做;他们就起了誓。
KJV 英拉10:5 Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.
NIV 英拉10:5 So Ezra rose up and put the leading priests and Levites and all Israel under oath to do what had been suggested. And they took the oath.
和合本拉10:6以斯拉从神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
拼音版拉10:6 Yǐsīlà cóng shén diàn qián qǐlai, jìnrù Yǐlìyàshí de érzi Yuēhānán de wū lǐ, dào le nàli bù chī fàn, ye bù hē shuǐ. yīnwei beìlǔ guī huí zhī rén suǒ fàn de zuì, xīnli bēi shāng.
吕振中拉10:6 领袖们又将布告传达在犹大和耶路撒冷,叫流亡返回的人都聚集在耶路撒冷;
新译本拉10:6 以斯拉就从 神的殿前起来,走进以利亚实的儿子约哈难的屋里去;他在那里不吃饭,也不喝水,因为他为了被掳归回的人的不忠而悲伤。
现代译拉10:6 接着,以斯拉从圣殿前面走进以利亚实儿子约哈难的屋里,在那里,他不吃,也不喝,为流亡人民的不忠实哀伤了一夜〔希伯来文是:去……哀伤〕。
当代译拉10:6 然后,我便进了圣殿,走进以利亚实的儿子约哈难的房间里;在那里,我不吃也不喝,因为我正在为民众的罪忧伤不已。
思高本拉10:6 厄斯德拉遂离开天主的殿,到了厄肋雅史的儿子约哈南的房 ,在那里过夜,饭也不吃,水也不喝,因为她对充军归来者的罪恶悲伤。
文理本拉10:6 以斯拉离上帝室、诣以利亚实子约哈难室、既入、缘俘囚之罪而忧、不食不饮、
修订本拉10:6 以斯拉从上帝殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,为被掳归回之人所犯的罪悲伤。
KJV 英拉10:6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
NIV 英拉10:6 Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he was there, he ate no food and drank no water, because he continued to mourn over the unfaithfulness of the exiles.
和合本拉10:7他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
拼音版拉10:7 Tāmen tōng gào Yóudà hé Yēlùsǎleng beìlǔ guī huí de rén, jiào tāmen zaì Yēlùsǎleng jùjí.
吕振中拉10:7 凡不遵首领和长老所议定而在三天之内来到的,他的财物就必永献归神,他也必受隔开、不得属于流亡返回之大众。
新译本拉10:7 于是,领袖们就在犹大和耶路撒冷向所有被掳归回的人发出通告,叫他们到耶路撒冷聚集。
现代译拉10:7 民间领袖发令到全耶路撒冷和犹大,要所有从流亡归返的人到耶路撒冷聚集。
当代译拉10:7 他们在犹大和耶路撒冷发出通告,命令所有被掳归回的人在耶路撒冷集合,凡叁天之内不听领袖和长老的话来到的人,就要没收他的财产,他本人也再不会为被掳归回的以色列人所接纳。
思高本拉10:7 首领们遂在犹大和耶路撒冷发出通告,令充军归来的人都聚集在耶路撒冷;
文理本拉10:7 谕令犹大耶路撒冷俘囚之众、咸集于耶路撒冷、
修订本拉10:7 他们通告犹大和耶路撒冷,叫所有被掳归回的人聚集在耶路撒冷。
KJV 英拉10:7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
NIV 英拉10:7 A proclamation was then issued throughout Judah and Jerusalem for all the exiles to assemble in Jerusalem.
和合本拉10:8凡不遵首领和长老所议定、三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
拼音版拉10:8 Fán bú zūn shǒulǐng hé zhǎnglǎo suǒ yì déng, sān rì zhī neì bù lái de, jiù bì chāo tāde jiā, shǐ tā líkāi beìlǔ guī huí zhī rén de huì.
吕振中拉10:8 于是犹大和便雅悯的众人三天之内都聚集在耶路撒冷;那时正是九月二十日。众民都坐在上帝殿前的广场上;就因为这事,又因为天下了大雨,大家直震颤发抖。
新译本拉10:8 所有不照着众领袖和众长老所议定,在三日之内来到的人,所有的财物都要充公,也要从被掳归回之人的会中被逐出。
现代译拉10:8 如果有人在叁天内不到,他的财产要被没收;他要从会众中被开除。
当代译拉10:8 他们在犹大和耶路撒冷发出通告,命令所有被掳归回的人在耶路撒冷集合,凡叁天之内不听领袖和长老的话来到的人,就要没收他的财产,他本人也再不会为被掳归回的以色列人所接纳。
思高本拉10:8 照众首领和长老的议决:凡叁日不来者,他的一切财产应充公,他本人也应由充军归来的会众中革除。
文理本拉10:8 凡不从牧伯长老之议、三日内不至者、必籍其所有、绝于俘囚之会、
修订本拉10:8 凡不遵照领袖和长老所议定,三日之内不来的,就必毁坏他所有的财产,把他从被掳归回之人的会中开除。
KJV 英拉10:8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
NIV 英拉10:8 Anyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles.
和合本拉10:9于是,犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在神殿前的宽阔处;因这事,又因下大雨,就都战兢。
拼音版拉10:9 Yúshì, Yóudà hé Biànyǎmǐn zhòngrén, sān rì zhī neì dōu jùjí zaì Yēlùsǎleng. nà rì zhēng shì jiǔ yuè èr shí rì, zhòngrén dōu zuò zaì shén diàn qián de kuānkuò chù. yīn zhè shì, yòu yīn xià dà yǔ, jiù dōu zhàn jīng.
吕振中拉10:9 祭司以斯拉站了起来,对他们说∶「你们不忠实了∶你们娶外籍女人为妻,以致以色列人更加有罪。
新译本拉10:9 于是犹大和便雅悯众人,三日之内都在耶路撒冷聚集,那时是九月二十日,众人坐在 神殿的广场上;因为这事,又因为天下大雨的缘故,大家就都战栗发抖。
现代译拉10:9 叁天内,就是到九月二十日,所有住在犹大和便雅悯境内的人都到了耶路撒冷,集合在圣殿的广场。那天,雨下得很大,由於天气的关系和这集会的重要性,每个人都直发抖。
当代译拉10:9 於是,到了九月二十日,也就是叁天的期限届满的时候,所有犹大和便雅悯人就都聚集在耶路撒冷,坐在圣殿前面的广场上,他们都明白这件事的严重性,加上当时正下着滂沱大雨,众人就更加感到寒栗战惊。
思高本拉10:9 所有犹大和本雅明人,叁又内都聚集在耶路撒冷,时在九月日,众人都坐在天主殿前的广场上,为了这事和大雨的缘故,都战战兢兢。
文理本拉10:9 三日内九月二十日、犹大与便雅悯人、咸集于耶路撒冷、坐于上帝室前之场、缘此事及霪雨、莫不战栗、
修订本拉10:9 于是,犹大和便雅悯众人三日之内都聚集在耶路撒冷。那时是九月,那月的二十日,众百姓坐在上帝殿前的广场,因这事,又因下大雨,就都战抖。
KJV 英拉10:9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
NIV 英拉10:9 Within the three days, all the men of Judah and Benjamin had gathered in Jerusalem. And on the twentieth day of the ninth month, all the people were sitting in the square before the house of God, greatly distressed by the occasion and because of the rain.
和合本拉10:10祭司以斯拉站起来,对他们说:“你们有罪了,因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。
拼音版拉10:10 Jìsī Yǐsīlà zhàn qǐlai, duì tāmen shuō, nǐmen yǒu zuì le. yīn nǐmen qǔ le waì bāng de nǚzi wèi qī, zēngtiān Yǐsèliè rén de zuìè .
吕振中拉10:10 现在你们要向永恒主你们列祖的上帝认罪(原文∶将颂赞献给永恒主你们列祖的上帝),遵行他所喜悦的,自己分别出来、脱离此地别族之民,脱离外籍的女人。」
新译本拉10:10 以斯拉祭司站起来,对他们说:“你们对 神不忠,娶了外族的女子为妻,增添了以色列的罪过。
现代译拉10:10 祭司以斯拉站起来,对他们说:「你们不忠实,娶了外族女人,使以色列犯了罪。
当代译拉10:10 祭司以斯拉便站起来对他们说:“你们娶了外族人为妻,对上帝不忠,大大地加重以色列的罪孽。
思高本拉10:10 厄斯德拉司祭起来向他们说:「你们娶了外方妇女而失了信,增加了以色列的罪孽;
文理本拉10:10 祭司以斯拉起而谓之曰、尔曹干咎、娶异族之女为妻、增以色列族之罪、
修订本拉10:10 以斯拉祭司站起来,对他们说:"你们有罪了,因为你们娶了外邦女子,增添以色列的罪恶。
KJV 英拉10:10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.
NIV 英拉10:10 Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have been unfaithful; you have married foreign women, adding to Israel's guilt.
和合本拉10:11现在当向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
拼音版拉10:11 Xiànzaì dāng xiàng Yēhéhuá nǐmen lièzǔ de shén rèn zuì, zūnxíng tāde zhǐyì, lí jué zhèxie guó de mín hé waì bāng de nǚzi.
吕振中拉10:11 全体大众都大声回答说∶「你怎么说,我们便怎么行就是了。
新译本拉10:11 现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。”
现代译拉10:11 现在,你们要向上主—你们祖先的上帝认罪,做他喜悦的事,要跟住在我们土地的外族人断绝关系,离开你们的外族妻子。」
当代译拉10:11 现在,你们要赶快向你们祖先的主以色列的上帝认罪,遵行他的命令,并且检点行为,远离外族人和你们那些有外族血统的妻子。”
思高本拉10:11 现今你们应向上主你们的天主认罪,承行 的旨意,离开本地异民和外方妇女」。
文理本拉10:11 今当向尔列祖之上帝耶和华认罪、行其所悦、自绝于斯土之民、与异族之女、
修订本拉10:11 现在当向耶和华-你们列祖的上帝认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。"
KJV 英拉10:11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
NIV 英拉10:11 Now make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives."
拼音版拉10:12 Huì zhòng dōu dàshēng huídá shuō, wǒmen bì zhào zhe nǐde huà xíng,
吕振中拉10:12 然而人民众多,又是下大雨节气,我们不能站在外头;这又不是一天两天的事,因为我们在这事上大有罪过了。
新译本拉10:12 全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。
现代译拉10:12 民众大声回答:「你怎麽说,我们就怎麽做!」
当代译拉10:12 以斯拉说完了以后,所有的人就高声回答说:“你说得对,我们理应依照你所说的去行。
思高本拉10:12 全会众都高声回答说:「你怎样说,我们就怎样做。
文理本拉10:12 会众大声对曰、尔之所言、我必行之、
修订本拉10:12 全会众大声回答说:"好!我们必照着你的话去做。
KJV 英拉10:12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
NIV 英拉10:12 The whole assembly responded with a loud voice: "You are right! We must do as you say.
和合本拉10:13只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事。因我们在这事上犯了大罪,
拼音版拉10:13 Zhǐshì bǎixìng zhòngduō, yòu fùng dà yǔ de shí líng, wǒmen bùnéng zhàn zaì waì tóu, zhè ye bú shì yī liǎng tiān bàn wán de shì, yīn wǒmen zaì zhè shì shang fàn le dà zuì.
吕振中拉10:13 请为全体大众设立我们的首领;凡在我们各城市中、娶外籍女人为妻的、都要在指定的日期来;一城一城的长老和它的审判官也要和他们一同来,好使我们的上帝对于这事的烈怒转离我们。」
新译本拉10:13 可是人太多,又逢下大雨的季节,我们不能停留在外面;这又不是一两天可以完成的事,因为我们很多人在这事上犯了罪!
现代译拉10:13 不过,他们又说:「会众这麽多,雨又这麽大,我们不能像这样老站在外头。这不是一两天能办完的事,因为有很多人都卷入这罪恶。
当代译拉10:13 可是,现在大雨还没有停止,我们不能在露天的地方留得太久;而且,事情也绝对不是用一两天的时间就可以解决的,因为犯这罪的人实在太多了。
思高本拉10:13 但因人民众多,又兼雨季,我们不能留在露天地 ,何况又不是一两天能完成的事,因为我们在这事上越规的人实在太多。
文理本拉10:13 惟民众多、又值霪两、我侪不能立于外、且犯罪甚重、一二日间、不能毕事、
修订本拉10:13 只是百姓众多,又逢大雨的季节,我们没有气力站在外面;这也不是一两天可以办完的事,因我们在这事上犯了大罪。
KJV 英拉10:13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
NIV 英拉10:13 But there are many people here and it is the rainy season; so we cannot stand outside. Besides, this matter cannot be taken care of in a day or two, because we have sinned greatly in this thing.
和合本拉10:14不如为全会众派首领办理。凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈怒就转离我们了。”
拼音版拉10:14 Bù rú wèi quánhuì zhòng paì shǒulǐng bànlǐ. fán wǒmen chéngyì zhōng qǔ waì bāng nǚzi wèi qī de, dāng àn suǒ déng de rìqī, tóng zhe ben chéng de zhǎnglǎo hé shì shī ér lái, zhídào bàn wán zhè shì, shén de liè nù jiù zhuǎn lí wǒmen le.
吕振中拉10:14 惟有亚撒黑的儿子约拿单、特瓦的儿子雅哈谢起来反对这事;并且有米书兰和利未人沙比太支持他们。
新译本拉10:14 让我们的领袖代表全体会众站在耶和华面前,所有在我们的城中娶了外族女子为妻的人,也都要在指定的日期,与本城的长老和审判官一起来,解决了这事,好使 神因这事所发的烈怒离开我们。”
现代译拉10:14 让我们的官长留在耶路撒冷处理这件事;叫那些娶了外族妻子的人在指定的时间跟他城里的领袖和审判官一起来。这样,上帝对这事的怒气就会消除。」
当代译拉10:14 所以,我们倒不如把这事交给我们的领袖处理吧,让那些娶了外族人为妻的人,在指定的时间之内,跟他本城的法官和长老一起到领袖的面前清楚了断这事,这样,上帝的愤怒就会离开我们了。”
思高本拉10:14 让我们的首领为众会众负责好了!凡在我们城内娶了外方妇女人,照指定的时候,同自己城内的长老和判官,一起前来了结此案,直到挽回我们的天主对此事的盛怒」。
文理本拉10:14 今当立我牧伯、为会众理此事、凡我邑中、娶异族之女者、偕其长老士师、届期咸至、迨上帝因斯事之怒息焉、
修订本拉10:14 让我们的领袖代表全会众留在那里。我们城镇中凡娶外邦女子的,当按所定的日期,会同本城的长老和审判官前来,直到办完这事,上帝的烈怒转离我们。"
KJV 英拉10:14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
NIV 英拉10:14 Let our officials act for the whole assembly. Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at a set time, along with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us."
和合本拉10:15惟有亚撒黑的儿子约拿单、特瓦的儿子雅哈谢阻挡(或作“总办”)这事,并有米书兰和利未人沙比太帮助他们。
拼音版拉10:15 Wéiyǒu Yàsāhēi de érzi Yuēnádān, Tèwǎde érzi Yǎhāxiè zǔdǎng ( huò yì zǒng bàn ) zhè shì, bìng yǒu Mǐshūlán hé Lìwèi rén Shābǐtaì bāngzhu tāmen.
吕振中拉10:15 流亡返回的人就这样行。祭司以斯拉和一些父系族长的人就按着他们父系的家属把人分别出来(传统∶『被动态』),全都按名字被记录过(参拉8∶20加上的)。这些人便在十月一日坐下来、查办这事。
新译本拉10:15 只有亚撒黑的儿子约拿单和特瓦的儿子雅哈谢起来反对这提议,还有米书兰和利未人沙比太支持他们。
现代译拉10:15 大家都赞成这计划,只有亚撒黑的儿子约拿单和特瓦的儿子雅哈谢两人反对;他们有米书兰和利未人沙比太支持。
当代译拉10:15 然而,亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢却反对这事;支持他们的还有米书兰和利未人沙比太。
思高本拉10:15 只有阿撒耳的儿子约纳堂,和提克瓦的儿子雅赫则雅,起来反对这种办法;还有默叔蓝和肋未人沙贝泰,支持他们。
文理本拉10:15 惟亚撒黑子约拿单、特瓦子雅哈谢、抵御此事、米书兰及利未人沙比太助之、
修订本拉10:15 惟有亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢反对这事,并有米书兰和利未人沙比太支持他们。
KJV 英拉10:15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
NIV 英拉10:15 Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah, supported by Meshullam and Shabbethai the Levite, opposed this.
和合本拉10:16被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和些族长按着宗族,都指名见派,在十月初一日,一同在座查办这事。
拼音版拉10:16 Beìlǔ guī huí de rén rúcǐ ér xíng. jìsī Yǐsīlà hé xiē zúzhǎng àn zhe zōngzú dōu zhǐ míng jiàn paì, zaì shí yuè chū yī rì, yītóng zaì zuò chá bàn zhè shì,
吕振中拉10:16 到正月一日他们才把所有娶了外籍女人为妻的人查办完毕。
新译本拉10:16 于是,被掳归回的人就这样行。以斯拉祭司提名选派了一些人,他们是各宗族的族长,他们在十月初一坐下来查办这事。
现代译拉10:16 从流亡回来的人都接受这计划,所以以斯拉祭司就从族长中指定一些人出来,记下他们的名字。十月初一日,这些人开始调查,
当代译拉10:16 虽然有人反对,但其他的人仍然按照原来的计划行事。有一部分族长和我被选为审判官;在十月初一开始查办此事,直到一月一日,才查清娶了外族妇女为妻的人数。
思高本拉10:16 由充军归来的子民就这样做了。厄斯德拉司祭,於是由各家族为自己选择了一些族长,都的提名指定的。他们便在十月一日,开庭审查此案,
文理本拉10:16 俘囚之众遵言而行、祭司以斯拉与族长数人、循其宗族、按名见委、乃于十月朔、偕坐而察此事、
修订本拉10:16 被掳归回的人就如此做了。以斯拉祭司按着父家指名选派一些族长。十月初一,他们一同坐下来查办这事,
KJV 英拉10:16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
NIV 英拉10:16 So the exiles did as was proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, one from each family division, and all of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to investigate the cases,
拼音版拉10:17 Dào zhēngyuè chū yī rì, cái chá qīng qǔ waì bāng nǚzi de rén shù.
吕振中拉10:17 在祭司的子孙中、娶外籍女人为妻被查出的∶耶书亚的子孙中有约萨达的儿子和他的弟兄玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。
新译本拉10:17 直到正月初一,他们才完成审查所有娶了外族的女子为妻的人。
现代译拉10:17 在叁个月内,他们把所有娶外族女子的案件都调查过了。
当代译拉10:17 虽然有人反对,但其他的人仍然按照原来的计划行事。有一部分族长和我被选为审判官;在十月初一开始查办此事,直到一月一日,才查清娶了外族妇女为妻的人数。
思高本拉10:17 直到一且日,方才办完关於娶外方妇女的男子的案件。
文理本拉10:17 正月朔、凡娶异族之女者、已蒇其事、
修订本拉10:17 到正月初一,才查清所有娶外邦女子的人数。
KJV 英拉10:17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
NIV 英拉10:17 and by the first day of the first month they finished dealing with all the men who had married foreign women.
和合本拉10:18在祭司中查出娶外邦女子为妻的,就是耶书亚的子孙约萨达的儿子,和他弟兄玛西雅、以利以谢、雅立、基大利,
拼音版拉10:18 Zaì jìsī zhōng chá chū qǔ waì bāng nǚzi wèi qī de, jiù shì Yéshūyà de zǐsūn Yuēsàdá de érzi, hé tā dìxiōng Mǎxīyǎ, Yǐlìyǐxiè, Yǎlì ,Jīdàlì.
吕振中拉10:18 他们便举手起誓要将他们的妻子离出去;他们的解罪责祭牲(传统∶那有罪责的)、是一只公绵羊来解除他们的罪责。
新译本拉10:18 在祭司子孙中,娶了外族的女子为妻的有耶书亚的子孙,约萨达的儿子和他的兄弟玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。
现代译拉10:18 以下是娶外族女子的人的名单:祭司(以宗族排列):约萨达的子孙,耶书亚和他兄弟们那宗族:玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。
当代译拉10:18 娶了外族女子为妻的祭司的名字就记在下面:他们是耶书亚的子孙约萨达的儿子玛西雅、以利以谢、雅立和基大利。
思高本拉10:18 在司祭中,发现有些人娶了外方的妇女;约匝达克的儿子耶叔亚的子孙和他的兄弟中,有玛阿色雅、厄里阿厄则尔、雅黎布和革达里雅;
文理本拉10:18 察得祭司诸子中、娶异族之女者、耶书亚裔约萨达子、及其昆弟玛西雅、以利以谢、雅立、基大利、
修订本拉10:18 在祭司中查出娶外邦女子的:耶书亚的子孙中,有约萨达的儿子,和他兄弟玛西雅、以利以谢、雅立、基大利,
KJV 英拉10:18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
NIV 英拉10:18 Among the descendants of the priests, the following had married foreign women: From the descendants of Jeshua son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib and Gedaliah.
和合本拉10:19他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
拼音版拉10:19 Tāmen biàn yīngxǔ bì xiū tāmende qī. tāmen yīn yǒu zuì, jiù xiàn qún zhōng de yī zhǐ gōng miányáng shú zuì.
吕振中拉10:19 音麦的子孙中有哈拿尼、西巴第雅。
新译本拉10:19 他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
现代译拉10:19 他们答应跟他们的妻子离婚,献上了一只公绵羊作牲祭,替他们赎罪。
当代译拉10:19 他们都答应了与妻子离婚,并且献上公羊作赎罪祭。
思高本拉10:19 他们宣誓辞去自己的妻子,为赎自己的罪,献了一公绵羊作赎过祭。
文理本拉10:19 皆执手为盟、许出其妻、因负罪戾、乃献牡绵羊一、以赎其罪、
修订本拉10:19 他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
KJV 英拉10:19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
NIV 英拉10:19 (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)
拼音版拉10:20 Yīnmaì de zǐsūn zhōng, yǒu Hānání, Xībādìyǎ.
吕振中拉10:20 哈琳的子孙中有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅。
新译本拉10:20 音麦的子孙中,有哈拿尼和西巴第雅。
现代译拉10:20 音麦宗族:哈拿尼、西巴第雅。
当代译拉10:20 此外,娶了外族人为妻的还有音麦的子孙哈拿尼和西巴第雅。
思高本拉10:20 依默尔的子孙,有哈纳尼和则巴狄雅;哈陵的子孙有玛阿色雅、厄里雅、舍玛雅、耶希耳和乌雅;
文理本拉10:20 又有音麦裔哈拿尼、西巴第雅、
修订本拉10:20 音麦的子孙中,有哈拿尼、西巴第雅;
KJV 英拉10:20 And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.
NIV 英拉10:20 From the descendants of Immer: Hanani and Zebadiah.
和合本拉10:21哈琳的子孙中有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅。
拼音版拉10:21 Hālín de zǐsūn zhōng, yǒu Mǎxīyǎ, Yǐlìyǎ, Shìmǎyǎ, Yéxiē, Wūxīyǎ.
吕振中拉10:21 巴施户珥的子孙中有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒。
新译本拉10:21 哈琳的子孙中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇和乌西雅。
现代译拉10:21 哈琳宗族:玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅。
当代译拉10:21 哈琳的子孙之中有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇和乌西雅。
思高本拉10:21 帕市胡尔的子孙,有厄里约乃、玛阿色雅、依市玛耳、乃塔乃耳、约匝巴得和厄拉撒;
文理本拉10:21 哈琳裔玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅、
修订本拉10:21 哈琳的子孙中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅;
KJV 英拉10:21 And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
NIV 英拉10:21 From the descendants of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel and Uzziah.
和合本拉10:22巴施户珥的子孙中有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒。
拼音版拉10:22 Bāshīhùer de zǐsūn zhōng, yǒu Yǐlìyuēnǎi , Mǎxīyǎ, Yǐshímǎlì, Nátǎnyè, Yuēsǎbá, YǐlìYàsā.
吕振中拉10:22 利未人中有约撒拔、示每、基拉雅[就是基利他]、还有毗他希雅、犹大、以利以谢。
新译本拉10:22 巴施户珥的子孙中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔和以利亚撒。
现代译拉10:22 巴施户珥宗族:以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒。
当代译拉10:22 巴施户珥的子孙之中有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔和以利亚撒。
思高本拉10:22 肋未人有约匝巴得、史米、刻拉雅即刻里达、培塔希雅、犹达和厄里厄则尔;
文理本拉10:22 巴施户珥裔以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒、
修订本拉10:22 巴施户珥的子孙中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚萨。
KJV 英拉10:22 And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.
NIV 英拉10:22 From the descendants of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah.
和合本拉10:23利未人中有约撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),还有毗他希雅、犹大、以利以谢。
拼音版拉10:23 Lìwèi rén zhōng, yǒu Yuēsābá, Shìmei, Jīlāyǎ ( Jīlāyǎ jiù shìJīlìtā ). hái yǒu Pítāxīyǎ, Yóudà, Yǐlìyǐxiè.
吕振中拉10:23 歌唱人之中有以利亚实。守门人之中有沙龙、提联、乌利。
新译本拉10:23 利未人中有约撒拔、示每、基拉雅(又叫基利他),还有毗他希雅、犹大和以利以谢。
现代译拉10:23 利未人:约撒拔、示每、基拉雅(又叫基利他)、比他希雅、犹大、以利以谢。
当代译拉10:23 又有利未人约撒拔、示每、基拉雅(基拉雅又名基利他),毗他希雅、犹大和以利以谢。
思高本拉10:23 歌咏者中有厄肋雅史布;守门者中有沙隆、特冷和乌黎。
文理本拉10:23 利未人约撒拔、示每、基拉雅、又名基利他、毗他希雅、犹大、以利以谢、
修订本拉10:23 利未人中,有约撒拔、示每、基拉雅,基拉雅就是基利他,还有毗他希雅、犹大、以利以谢。
KJV 英拉10:23 Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.
NIV 英拉10:23 Among the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer.
和合本拉10:24歌唱的人中有以利亚实。守门的人中有沙龙、提联、乌利。
拼音版拉10:24 Gē chàng de rén zhōng yǒu Yǐlìyàshí . shǒu mén de rén zhōng, yǒu Shālóng,Tílián, Wūlì.
吕振中拉10:24 属以色列人的、巴录的子孙中有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、哈沙比雅(传统∶玛基雅)、比拿雅。
新译本拉10:24 歌唱者中,有以利亚实。守门的人中,有沙龙、提联和乌利。
现代译拉10:24 歌手:以利亚实。圣殿守卫:沙龙、提联、乌利。
当代译拉10:24 也有负责歌唱的以利亚实和负责守门的沙龙和提联、乌利。
思高本拉10:24 以色列平民帕洛士的子孙,有辣米雅、依齐雅。玛耳基雅、米雅明、厄肋阿匝尔、玛耳基雅和贝纳雅;
文理本拉10:24 讴歌者以利亚实、司阍者沙龙、提联、乌利、
修订本拉10:24 歌唱的人中有以利亚实。门口的守卫中,有沙龙、提联、乌利。
KJV 英拉10:24 Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.
NIV 英拉10:24 From the singers: Eliashib. From the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri.
和合本拉10:25以色列人巴录的子孙中有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。
拼音版拉10:25 Yǐsèliè rén Bālù de zǐsūn zhōng, yǒu Làmǐ, Yēxīyǎ, Mǎjīyǎ, Mǐyǎmín, YǐlìYàsā, Mǎjīyǎ, Bǐnáyǎ.
吕振中拉10:25 以拦的子孙中有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅。
新译本拉10:25 属以色列人的巴录的子孙中,有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。
现代译拉10:25 其他的人:巴录宗族:拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基亚、比拿雅。
当代译拉10:25 在以色列人巴录的子孙中有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅和比拿雅。
思高本拉10:25 厄蓝的子孙,有玛塔尼雅、则加黎雅、耶希耳、阿贝狄、耶勒摩特和厄里雅、;
文理本拉10:25 以色列人、巴录裔拉米、耶西雅、玛基亚、米雅民、以利亚撒、玛基亚、比拿雅、
修订本拉10:25 以色列人巴录的子孙中,有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。
KJV 英拉10:25 Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
NIV 英拉10:25 And among the other Israelites: From the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah and Benaiah.
和合本拉10:26以拦的子孙中有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅。
拼音版拉10:26 Yǐlán de zǐsūn zhōng, yǒu Mǎtāní, Sājiālìyà, Yéxiē, Yēdǐ, Yélìmò, Yǐlìyǎ.
吕振中拉10:26 萨土的子孙中有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒。
新译本拉10:26 以拦的子孙中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末和以利雅。
现代译拉10:26 以拦宗族:玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅。
当代译拉10:26 以拦的子孙之中有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末和以利雅。
思高本拉10:26 厄突的子孙,有厄里约乃、厄肋雅史布、玛塔尼雅、耶勒摩特、匝巴得和阿齐匝;
文理本拉10:26 以拦裔玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅、
修订本拉10:26 以拦的子孙中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶列末、以利雅。
KJV 英拉10:26 And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.
NIV 英拉10:26 From the descendants of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth and Elijah.
和合本拉10:27萨土的子孙中有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒。
拼音版拉10:27 Sàtǔ de zǐsūn zhōng, yǒu Yǐlìyuēnǎi , Yǐlìyàshí , Mǎtāní, Yélìmò, Sǎbá, Yàxīsǎ.
吕振中拉10:27 比拜的子孙中有约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒。
新译本拉10:27 萨土的子孙中,有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔和亚西撒。
现代译拉10:27 萨土宗族:以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒。
当代译拉10:27 萨土的子孙之中有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔和亚西撒。
思高本拉10:27 贝拜的子孙,有约哈南、哈纳尼雅、匝拜和阿特来;
文理本拉10:27 萨土裔以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒、
修订本拉10:27 萨土的子孙中,有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶列末、撒拔、亚西撒。
KJV 英拉10:27 And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
NIV 英拉10:27 From the descendants of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad and Aziza.
和合本拉10:28比拜的子孙中有约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒。
拼音版拉10:28 Bǐbaì de zǐsūn zhōng, yǒu Yuēhānán , Hānáníyǎ, Sàbaì, Yàlè.
吕振中拉10:28 巴尼的子孙中有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押,耶利末。
新译本拉10:28 比拜的子孙中,有约哈难、哈拿尼雅、萨拜和亚勒。
现代译拉10:28 比拜宗族:约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒。
当代译拉10:28 比拜的子孙之中有约哈难、哈拿尼雅、萨拜和亚勒。
思高本拉10:28 巴尼的子孙,有默叔蓝、玛路克、哈达雅、雅叔布、舍阿耳和耶勒摩特;
文理本拉10:28 比拜裔约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒、
修订本拉10:28 比拜的子孙中,有约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒。
KJV 英拉10:28 Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.
NIV 英拉10:28 From the descendants of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai and Athlai.
和合本拉10:29巴尼的子孙中有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、耶利末。
拼音版拉10:29 Bāní de zǐsūn zhōng, yǒu Mǐshūlán, Mǎlù, Yàdàyǎ, Yǎshù,Shìyē, Yélìmò.
吕振中拉10:29 巴哈摩押的子孙中有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西。
新译本拉10:29 巴尼的子孙中,有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押和耶利末。
现代译拉10:29 巴尼宗族:米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、耶利末。
当代译拉10:29 巴尼的子孙之中有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押和耶利未。
思高本拉10:29 帕哈特摩阿布的子孙,有阿德纳、革拉耳、贝纳雅、玛阿色雅、玛塔尼雅、贝匝肋耳、彼奴依和默纳舍;
文理本拉10:29 巴尼裔米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、耶利末、
修订本拉10:29 巴尼的子孙中,有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、拉末。
KJV 英拉10:29 And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
NIV 英拉10:29 From the descendants of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal and Jeremoth.
和合本拉10:30巴哈摩押的子孙中有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西。
拼音版拉10:30 Bāhāmóyē de zǐsūn zhōng, yǒu ADǐná, Jīlā, Bǐnáyǎ, Mǎxīyǎ, Mǎtāní, Bǐsāliè, Bīnneì, Mǎnáxī.
吕振中拉10:30 哈琳的子孙中有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅,
新译本拉10:30 巴哈.摩押的子孙中,有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内和玛拿西。
现代译拉10:30 巴哈摩押宗族:阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西。
当代译拉10:30 巴哈摩押的子孙之中有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内和玛拿西。
思高本拉10:30 哈陵的子孙,有厄里厄则尔、依史雅、玛耳基雅、舍玛雅、史默红、
文理本拉10:30 巴哈摩押裔阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西、
修订本拉10:30 巴哈.摩押的子孙中,有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西。
KJV 英拉10:30 And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.
NIV 英拉10:30 From the descendants of Pahath-Moab: Adna, Kelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui and Manasseh.
和合本拉10:31哈琳的子孙中有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
拼音版拉10:31 Hālín de zǐsūn zhōng, yǒu Yǐlìyǐxiè, Yīshìyǎ, Mǎjīyǎ, Shìmǎyǎ, Xīmiǎn,
吕振中拉10:31 便雅悯、玛鹿、示玛利雅。
新译本拉10:31 哈琳的子孙中,有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
现代译拉10:31 哈琳宗族:以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
当代译拉10:31 哈琳的子孙之中有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
思高本拉10:31 本雅明、玛路克和舍玛黎雅;
文理本拉10:31 哈琳裔以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
修订本拉10:31 哈琳的子孙中,有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
KJV 英拉10:31 And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
NIV 英拉10:31 From the descendants of Harim: Eliezer, Ishijah, Malkijah, Shemaiah, Shimeon,
拼音版拉10:32 Biànyǎmǐn, Mǎlù, Shìmǎlìyǎ.
吕振中拉10:32 哈顺的子孙中有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每。
新译本拉10:32 便雅悯、玛鹿和示玛利雅。
现代译拉10:32 便雅悯、玛鹿、示玛利雅。
当代译拉10:32 便雅悯、玛鹿、示玛利雅。
思高本拉10:32 哈雄的子孙,有玛特 、玛达达、匝巴得、厄里培约特、耶勒买、默纳舍和史米;
文理本拉10:32 便雅悯、玛鹿、示玛利雅、
修订本拉10:32 便雅悯、玛鹿、示玛利雅。
KJV 英拉10:32 Benjamin, Malluch, and Shemariah.
NIV 英拉10:32 Benjamin, Malluch and Shemariah.
和合本拉10:33哈顺的子孙中有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每;
拼音版拉10:33 Hāshùn de zǐsūn zhōng, yǒu Mǎtènǎi, Mǎdátā, Sǎbá, Yǐlìfǎliè, Yélìmǎi, Mǎnáxī, Shìmei.
吕振中拉10:33 巴尼的子孙中有玛玳、暗兰、乌益(当作『约珥』[参尼11∶9])、
新译本拉10:33 哈顺的子孙中,有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西和示每。
现代译拉10:33 哈顺宗族:玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每。
当代译拉10:33 哈顺的子孙之中有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西和示每。
思高本拉10:33 巴尼的子孙,有玛阿待、阿默兰、约厄耳、
文理本拉10:33 哈顺裔玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每、
修订本拉10:33 哈顺的子孙中,有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每。
KJV 英拉10:33 Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.
NIV 英拉10:33 From the descendants of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh and Shimei.
拼音版拉10:34 Bāní de zǐsūn zhōng, yǒu Mǎdaì, `Anlán, Wūyì,
吕振中拉10:34 比拿雅、比底雅、基禄、
新译本拉10:34 巴尼的子孙中,有玛代、暗兰、乌益、
现代译拉10:34 巴尼宗族:玛玳、暗兰、乌益、
当代译拉10:34 巴尼的子孙之中有玛玳、暗兰、乌益、
思高本拉10:34 贝纳雅、贝狄雅、革路希、
文理本拉10:34 巴尼裔玛玳、暗兰、乌益、
修订本拉10:34 巴尼的子孙中,有玛玳、暗兰、乌益、
KJV 英拉10:34 Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,
NIV 英拉10:34 From the descendants of Bani: Maadai, Amram, Uel,
拼音版拉10:35 Bǐnáyǎ, Bǐdǐyǎ, Jīlù,
吕振中拉10:35 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
新译本拉10:35 比拿雅、比底雅、基禄、
现代译拉10:35 比拿雅、比底雅、基禄、
当代译拉10:35 比拿雅、比底雅、基禄、
思高本拉10:35 瓦尼雅、默勒摩特、厄肋雅史布、
文理本拉10:35 比拿雅、比底雅、基禄、
修订本拉10:35 比拿雅、比底雅、基禄、
KJV 英拉10:35 Benaiah, Bedeiah, Chelluh,
NIV 英拉10:35 Benaiah, Bedeiah, Keluhi,
拼音版拉10:36 Wǎníyǎ, Mǐlìmò , Yǐlìyàshí ,
吕振中拉10:36 玛他尼、玛特乃、雅扫。
新译本拉10:36 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
现代译拉10:36 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
当代译拉10:36 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
思高本拉10:36 玛塔尼雅、玛特乃、雅阿扫、
文理本拉10:36 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
修订本拉10:36 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
KJV 英拉10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,
NIV 英拉10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,
拼音版拉10:37 Mǎtāní, Mǎtènǎi, Yǎsǎo,
吕振中拉10:37 宾内的子孙中(传统∶巴尼宾内。今仿七十子译之)有示每、
新译本拉10:37 玛他尼、玛特乃、雅扫、
现代译拉10:37 玛他尼、玛特乃、雅扫。
当代译拉10:37 玛他尼、玛特乃、雅扫、
思高本拉10:37 巴尼、彼奴依、史米、
文理本拉10:37 玛他尼、玛特乃、雅扫、
修订本拉10:37 玛他尼、玛特乃、雅扫、
KJV 英拉10:37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,
NIV 英拉10:37 Mattaniah, Mattenai and Jaasu.
拼音版拉10:38 Bāní, Bīnneì, Shìmei,
吕振中拉10:38 示利米雅、拿单、亚大雅、
新译本拉10:38 巴尼、宾内、示每、
现代译拉10:38 宾内宗族:示每、
当代译拉10:38 巴尼、宾内、示每、
思高本拉10:38 舍肋米雅、纳堂、阿达雅、
文理本拉10:38 巴尼、宾内、示每、
修订本拉10:38 巴尼、宾内、示每、
KJV 英拉10:38 And Bani, and Binnui, Shimei,
NIV 英拉10:38 From the descendants of Binnui: Shimei,
拼音版拉10:39 Shìlìmǐyǎ, Nádān, Yàdàyǎ,
吕振中拉10:39 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
新译本拉10:39 示利米雅、拿单、亚大雅、
现代译拉10:39 示利米雅、拿单、亚大雅、
当代译拉10:39 示利米雅、拿单、亚大雅、
思高本拉10:39 玛革纳德拜、沙瑟、沙赖、
文理本拉10:39 示利米雅、拿单、亚大雅、
修订本拉10:39 示利米雅、拿单、亚大雅、
KJV 英拉10:39 And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
NIV 英拉10:39 Shelemiah, Nathan, Adaiah,
拼音版拉10:40 Mǎnádǐbaì, Shāsaì, Shālaì,
吕振中拉10:40 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
新译本拉10:40 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
现代译拉10:40 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
当代译拉10:40 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
思高本拉10:40 阿匝勒耳、舍勒米雅、舍玛黎雅、
文理本拉10:40 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
修订本拉10:40 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
KJV 英拉10:40 Machnadebai, Shashai, Sharai,
NIV 英拉10:40 Macnadebai, Shashai, Sharai,
拼音版拉10:41 Yàsàlì , Shìlìmǐyǎ, Shìmǎlìyǎ,
吕振中拉10:41 沙龙、亚玛利雅、约瑟。
新译本拉10:41 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
现代译拉10:41 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
当代译拉10:41 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
思高本拉10:41 沙隆、阿玛黎雅、约色夫;
文理本拉10:41 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
修订本拉10:41 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
KJV 英拉10:41 Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
NIV 英拉10:41 Azarel, Shelemiah, Shemariah,
拼音版拉10:42 Shālóng, Yàmǎlìyǎ, Yūesè.
吕振中拉10:42 尼波的子孙中有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅。
新译本拉10:42 沙龙、亚玛利雅、约瑟。
现代译拉10:42 沙龙、亚玛利雅、约瑟。
当代译拉10:42 沙龙、亚玛利雅和约瑟。
思高本拉10:42 乃波的子孙,有耶依耳、玛提提雅、匝巴得、则彼纳、约厄耳和贝纳雅;
文理本拉10:42 沙龙、亚玛利雅、约瑟、
修订本拉10:42 沙龙、亚玛利雅、约瑟。
KJV 英拉10:42 Shallum, Amariah, and Joseph.
NIV 英拉10:42 Shallum, Amariah and Joseph.
和合本拉10:43尼波的子孙中有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅。
拼音版拉10:43 Níbōde zǐsūn zhōng, yǒu Yélì, Mǎtātíyǎ, Sǎbá, Xībǐná, Yǎdaì, Yuēer, Bǐnáyǎ.
吕振中拉10:43 这些人都娶了外籍女人为妻;但是他们都把妻子和儿女打发走(经文有残缺,意难确定。今仿次经以斯拉上九∶36译之)。
新译本拉10:43 尼波的子孙中,有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥和比拿雅。
现代译拉10:43 尼波宗族:耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅。
当代译拉10:43 尼波的子孙之中有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥和比拿雅。
思高本拉10:43 以上诸人都娶了外方妇女,有的妇女也生了儿女。
文理本拉10:43 尼波裔耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅、
修订本拉10:43 尼波的子孙中,有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅。
KJV 英拉10:43 Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah.
NIV 英拉10:43 From the descendants of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel and Benaiah.
和合本拉10:44这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
拼音版拉10:44 Zhèxie rén dōu qǔ le waì bāng nǚzi wèi qī, qízhōng ye yǒu shēng le érnǚ de.
吕振中拉10:44 哈迦利亚的儿子尼希米的言行录。亚达薛西王二十年基斯流月(即九月∶在公历十一、十二月之间)、我在书珊宫堡中;
新译本拉10:44 这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译︰“有的妻子也生了儿女”)。
现代译拉10:44 以上这些人都娶了外族的女子。他们都把妻子和儿女送走。
当代译拉10:44 这些人都娶了外族的女子为妻,其中有些还生了子女。
思高本拉10:44
文理本拉10:44 以上所载、俱娶异族之女为妻、亦有由之生育子女者、
修订本拉10:44 这些人全都娶了外邦女子,其中也有生了儿女的。
KJV 英拉10:44 All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
NIV 英拉10:44 All these had married foreign women, and some of them had children by these wives.
以斯拉记第10章-灵修版圣经注释
以斯拉记第十章 第 10 章拉 10:3> 休这一切的妻!啊,竟要
──以斯拉记第10章休妻?
10:3 以色列人被命令离弃他们的妻儿。这法令虽然严苛,但必须执行,因与异族通婚是被严格禁止的(参申 7:3-4 )。当时甚至连祭司和利未人也犯下这罪,这就好比今天的基督徒与一个拜撒但的人结婚一样。命令虽然严厉,但在二万九千个家庭里,真正受影响的只有 113 户。
以斯拉坚决的行动,对某些人来说是难以接受的,但为整个民族能遵守向神所立的约却是必须的。有些在北方被掳的以色列人,早已因与外族人通婚的缘故,失去了灵性上和身体上的特征,他们跟随异族配偶膜拜偶像。以斯拉不希望这种事情在南国犹大的人身上重演。
拉 10:3-4,11> 心口认罪,行动悔改,生命更新!但我怕我做不到……
10:3-4,11 经过以斯拉恳切祷告后,众百姓也向神认了罪,并且祈求神指引如何能恢复与祂的关系。真正的悔改不是口头上的认罪
──以斯拉记第10章这不过是门面工夫罢了,乃要在行为上有所改过、在态度上有所改变。当你犯了罪,就要真心悔过,向神坦白承认,求祂赦免,并接受祂的怜悯和恩慈。为了表示你感谢神的赦免,务必要改过自新。
拉 10:8> 抄家,在武侠片中见得多;在这里是否如我所理解的意思呢?
10:8 抄家的意思是使之失去土地的合法拥有权和继承权,以确保异族人的子女无法继承以色列人的土地。此外,凡拒绝到耶路撒冷的人,也不准参加回归以色列人的聚会,不准在圣殿里敬拜。对犹太人来说,这是非常严重的惩罚。
拉 10:11> 认罪、悔改、又认罪
──以斯拉记第10章既已认识神且相信神,为何仍要多次认罪?
10:11 我们既已成为基督徒,罪就已得赦免了。既然基督的死已洗净我们的罪,为什么我们仍要向神认罪?认罪不仅为着得到基督的赦免(我们曾经认过的罪不需要再重复认了),认罪还代表我们承认自己的思想、言语、行为,都会违背神的旨意,我们愿意重新立志,遵循祂的旨意而行,并弃绝一切悖逆神的行为。所以认罪就是要远离罪恶,并求神赐我们新的力量,继续为祂而活。
拉 10:44> 虽曾远离,只要回转,神必复兴;但有时我就是怕……
10:44 以斯拉记以神的殿被毁和南国犹大人被掳到巴比伦为背景。以斯拉讲述了神的子民如何回归、重建圣殿并恢复献祭敬拜。今天神同样可以复兴人、重建人的生命,只要肯悔改,没有人会离开神太远而不能复兴。不论我们在外面漂流有多远、停止敬拜神有多久,祂总能重建与我们的关系,复兴我们的生命。
──以斯拉记第10章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
以斯拉记第10章-丁道尔圣经注释
断绝婚姻关系(拉十)
人民自身的觉醒(十1~8)
以斯拉并不没有鞭策那些心不甘情不愿的人们起来行动,他只是刺激他们的良心。到一个地步,他们反倒来劝他采取行动。他那明显绝望的样子,刺激了他们不惜任何代价都要使以色列人还有指望(2节及下);而他那悲伤到放弃一切的样子,又搅动他们的心忍无可忍地一定要找出更正面的处理方法。第4节我们可以看到他们提出很迅捷的建议,且热切保证要帮助他。接下来,他采取了一些极端的作法,却能让社会各阶层的人都起誓接受(5节)。其实这完全是他们自己所做的选择,所以他们才愿意履行遵守。实际上,他本身的建议是很谨慎的,而(我的)阁下所议定的(译注:英译the counsel of my lord),98才真正算是既敬畏神又合乎律法的要求(3节)。到目前为止,我们看到这份议定的内容不是很明确,只是从以斯拉的沮丧里所演绎出来的一个结论而已。
6. 第5节说到以斯拉要看到更确切的行动,这其实是很起码的请求。「以斯拉便起来」(5节)这几个字很快便得到了结果。以斯拉从神殿前起来(英译本:退去),退下去独自一人禁食和哀伤。不过,此项私人的行动,像以斯拉记九章和尼希米记九章所记载在公众面前的祷告一样,在非常沮丧的表情下仍显出十分的真诚。结果,这些人受到很大的冲击,不是伪装的而是发自肺腑。他们没有逃避现实,反倒离开以斯拉去观察其他人的反应如何,并把这些反应报告给以斯拉,以便让他去向他们讲话与采取行动(5、10节及下)。
有关约哈难与以斯拉工作时期的关联性,见附录四,书版第189~192页。
7、8. 通告为一集体行动(字面意思:他们发出通告),虽然以斯拉有得自君王的授权可以处罚人(七26),但是他们并非以他个人的名义而发出通告。真正会带来道德力量的,不是君王的谕令,而是当地领袖的命令(或「议定」,99如第3节所说的)。抄家是个很强烈的字眼:大多数的情况是指下令毁坏像耶利哥这样极特殊的敌人,但用较弱的语气来说,则是为祭司的缘故「没收」或「交出」:参:利未记二十七21。
耶路撒冷群众大会(十9~15)
时令到了年尾,约当我们的十二月,第9节为我们构画了一幅叫人发颤的悲惨场景。以斯拉本人一方面十分专注于这个重要事件,但另一方面也展现其典型的作法,就是开放让人可以说明自己的观点,又可以主动展开行动。在这段简短又生动的经文里,我们可以勾勒出一幅景观:群众在那儿陆续发言,提出各式不同的观点,让整个会场充塞了各种建议,而不是完全没有反对的声音。关于15节那些持异议的人,米书兰与以斯拉可能是同时回来的那些领袖之中的一位(拉八16)。沙比太是一个利未人,应当要比一般人民更懂得律法的知识。圣经对他们的反对意见没有什麽评论,这意味着他们有各种原因,倒不见得一定有很可耻的问题。在18~44节这个利害关系受到牵连者的清单中,除了米书兰(15、29节)外,其他人名也没有出现其中,更何况米书兰也是一个极为常见的名字。100可能这四个人想要庇护他们的亲戚或朋友;也可能整个补救的作法太苛刻,不合乎律法的要求,故造成他们心里很大的疑虑。这在现代的读者心中也会有如是感受。
我们从整体来看待这个事件时,有一件事要记住,那就是以色列人是允许离婚的,但需要有很严重的原因(申二十四1)。离婚在这个时期是很普遍的,其原因与目前的事件完全反向:有许多丑闻是说,有些犹太人抛弃了他们犹太裔的妻子,娶了外邦女人为妻(玛二10~16)。不过,离婚是神所不喜悦的(玛二16),也是人「心硬」的一个例证(可十5)。以斯拉记九、十章所描述的情况,是两害相权取其轻的一个经典例子。如果有严重到要离婚的理由存在的话,那麽这里的原因要比其他的都更易被接受。
也许因为离婚对以色列人来讲并非新鲜事,除非到了这麽严重的地步,在一般的情况下,我们并不知道那些受害的一方会得到什麽样的对待。最可能的情况是妻子回到娘家去。但这只是猜想罢了,我们对当时的风俗完全不知情。
法律程序(十16~44)
他们用了三个月的时间查办这件事,让那项在一两天内群众大会决议的议案,多了三思而后行的机会(12~14节)。但同时也显出这些麻烦的问题波及多远。不过,以斯拉本人并未预知这个任务是多麽艰钜。
18. 我们可能以为祭司的罪会被遮掩,但这里的目录却把他们揭发开来。这是圣经惯有的坦率作风,只不过这里把第二章的名录次序颠倒过来。第二章是先列举以色列平民百姓,这里则是把可敬的大祭司耶书亚,他的子孙约萨达的后代,这些属灵的领袖率先给登录出来(参三2,五2等等)。由此看来,无论是血统或职位都不能保证道德上永远的清正。有个非常有意义的现象:这些占第二章返乡人口百分之十的祭司们,这次竟然占涉案人数的百分之十五。101
19. 虽然应许(保证)和献赎罪祭只出现在这里,但可能是整个名单的标准处理程序。他们便应许,字面上的意思是:「他们就伸出手来」,就像我们握手一样,是达成协议时常见的作法(参:王下十15;结十七18)。关于献赎罪祭,请看第10节,另外也可看利未记五17~19,那里提到即使不小心违犯了神的律法,仍是有罪而且还要赎愆。
23、24. 这里,利未人和两类从属的人员被放在一起,跟二章40~42节的记法一样。
25及下 二章3~35节所提到的三十五个家族及一些在城里的住民,这里列出了其中的九个家族为代表。另外还加上两个新的名字:巴尼的家(34节),及宾内的家(38节)。
44. 这节的后半段意思很模糊,102很多当代的译本选择了与此平行的以斯拉续篇上卷九36的文意,那儿的意思不但更明确,提供的资讯也更多。总之,意思是说在第3节所提出来的那方案在此已被接受了。
以斯拉服事的故事,就在这节令人痛苦的注解中突然退出了。但这样的退出也蛮合适的。他的任务就是要把律法应用在人民身上(七14),而律法乃是要使人知罪。接下来的后记告诉我们,以斯拉为人们所呈现出来的律法乃是正面而且带着欢庆味道的新角度:它是一份礼物,给人心带来亮光(尼八8),它见证神是解放者也是供应者(尼八9~18)。
从本章的这些事件一直到尼希米记第八章止,以斯拉有超过十三年的时间没有出现在这些文献纪录上。这段时期,许多的试炼仍会突然临到这批返乡的犹太人,而直到尼希米回来改变了整个场景才平息。
希伯来文圣经的尼希米记是从这里开始继续写下去的,构成了整个故事的最后一部分。
98MT 读做 ʾaḏōnāy,意即「主(神)」,但除了 Vulg. 外,古代与当代许多译本(以及以斯拉续篇上卷)都把 ʾaḏōnî 读做「阁下」(my lord)。两者的子音都一样,而两种读法都可能是对的。不过,从本节对神自己讲的话是用更强烈的字眼来看,后者的读法较好。
99NEB:「应由主要的首领们来裁决……去没收」等等。要这样翻译亦可,但整个句子的节奏似乎更倾向一般的译法。毋庸置疑的,这个法庭对比较重大的案子有裁决的权力。
100在以斯拉与尼希米记当中至少有十位不同的米书兰,其中有两个还出现在两节几乎相连的经文里:尼三4、6。
101当然,我们不宜在这点上过度强调,因为在八十年后祭司占总人数的百分比有可能会改变。但是我们至少可以这样说,在这件事上,祭司并没有比他们的百姓表现得更好。
102希伯来文字面上的意思是说「他们(阳性)当中有些是妇女,他们(阳性)指派其儿子们」。意思的纠结不清,显示经文有破损。如果要让句子有意义,倒可能曲解本意,这样还不如接受另外的版本较好。
……圣经注释本章结束
以斯拉记第10章-以斯拉记第10章-新旧约圣经辅读注释
以斯拉记第十章 贯彻行动(十 1 ~ 11 )以斯拉的忏悔感染全会众,神像是向众人心里说话,复兴的先兆已显明,在教会历史上,我们看到在神面前认罪后的复兴例子不鲜。当会众在主面前顺服,谦卑跪在十架下,将己罪完全倾吐;各人经过流泪谷,谷中必有甘泉涌出,并且盖满秋雨之福,求主复兴教会,正如神藉以斯拉复兴以色列民( 1 )一样。
.当办的事( 2 ~ 4 ):以色列民知道他们虽犯了罪,但没有失去指望( 2 ),在神面前重新立约,以表悔改。他们是真诚的( 3 ),并且站在以斯拉的一边,鼓励彻底的改革。彼得在五旬节被圣灵充满时所讲的道,同样是有无比的能力,听者都扎心,真有异曲同工之感,众人就起来办当行之事。
.起誓立约( 5 ):在古代,誓言是比较普通的,意味义无反悔的精神。
.通告会众( 6 ~ 8 ):以斯拉提议的改革,得长老与首领认同,草成通告,限期三日完成。
.反应激烈( 9 ~ 11 ):情景是动人的,有人的泪也有天上的泪,与外邦人通婚之罪是加添以色列人的罪恶( 10 ),不是个人的罪行,而是对民族的罪行。
整件事的发展非常迅速,一点不犹疑,不拖泥带水,但缺乏了向外邦人交待的细节,以及以色列人应付上的责任等。被掳后归回的改革是严肃的,被掳七十年后得以归回,这心情是可领会的。
思想 若论及信仰的取舍抉择,究竟凭血气可舍到什么地步呢?
完成大工(十 12 ~ 44 )
看来不容易解决的事情已得完满解决,因为上下一心之故,虽然还有人阻拦( 15 ),然因势力微薄,全会众就照以斯拉的话而行了( 12 )。当日立即定下步骤,从速完成休去外邦妻子的事宜。
.会众认同( 12 ):以斯拉带动会众认罪悔改,字句精简有力,显得以色列人是满有信心的。
.分工合作( 13 ~ 17 ): 十月初一 查办户口登记, 正月初一 才查清娶外邦女子的人数。
.记录名单( 18 ~ 44 ):首先记录圣职人员,包括祭司和利未人( 18 ~ 24 ),然后记录以色列平民。
以斯拉害怕以色列民与外族通婚后,影响重建圣殿的心志及士气,破坏以色列民对神的忠心,混杂异邦邪说,这一切都引起以色列民的首领与长老担忧。在重建圣殿工作之际,急要处理这问题,处理的手法也非常严峻,不留余地,但这委实是可谅解的。现今教会要面对的问题也不少,求主赐智慧与忍耐给我们去处理复杂的问题,尤其是涉及人道问题与道德问题之事。
祈祷 求主让我处理问题时,不是为找一容易的出路,乃是用诸般的智慧加上基督的爱心来作处事的原则。
──以斯拉记第10章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以斯拉记第10章-圣经串珠版注释
以斯拉记 以斯拉记 第十章 注释10:1-5 立誓休妻
本章开始,没有以斯拉的第一人称语法。
2 示迦尼这番话未必显示他也了外邦妻子。
10:6-17 聚集办理休妻事宜
6
约哈难是当时大祭司(主前四○八年),所以以斯拉进入他的
屋子。约哈难的父亲以利亚实是尼希米回归时的大祭司( 参
尼3:1;
13:28),因此,有些学者认为这是尼希米先於以斯拉回
归的有力明证。可是,有学者反驳说经文没有指明约哈难在以
斯拉时作大祭司。
8 「离开被掳归回之人的会」:意即革除犹太教籍。
15
「米书兰」:或许不是8:16那一位,因为这名字很普遍。
10:18-44 与外族通婚者名录
名录次序是
1 祭司、
2 利未人,
3 然後百姓。
他们包括十七位祭司、六位利未人、一歌唱者和三位守门者,其余八
十六人为百姓。
44 末节经文残缺不全,整章似突然中断。
以斯拉续编上卷接续的记载可作参考:「他们将妻子和所生子
女都撇弃了。」
思想问题(第 10章)
1 以斯拉的哀痛(参 9:5)和以色列民所哀痛的(1)有何不同之处?
为何男女孩童也来到他那里抱头痛哭呢?
2 耶和华透过何种媒介垂听以斯拉的祷告,使以色列民的良知得以
唤醒?参 1-4节。
这对今日教会领袖有何激励?
3 这次百姓不但要休外邦之妻,还要离绝她们所生的儿女( 3)。
你认为这样做是否太残忍?
这和圣经对圣洁的一贯教训是否相符?参该 2:12-14;
林前7:14。
4 以斯拉得亚达薛西的授权,可使用武力对待不顺从法律的以色列
民(参 7:26)。
他有否在此时运用这权力呢?
他运用的是那一种权力?参 3节下。
你对神的道是否完全的遵行?
5 有学者论及今日教会的腐败时,认为教会的复兴不在乎除掉人的
规条习惯,或摒弃传统不活泼的礼仪,乃在乎对神话语的尊重。
你赞成这看法吗?参太 15:1-20; 提前4:1-5。
6 以斯拉以单纯的信心与上帝同工,十分值得我们学习。
你在事奉中是否因为缺乏了同工而丧胆挫败,不敢承担使命?
7 你从以斯拉处理百姓罪行的手法中得了什麽提醒呢?参 11节。
认罪是不是对付罪的必要条件?
8 你认为没有娶异族女子为妻的以色列人是否就能避过神的指责和
惩罚呢?参林前 5:1-2, 6。
9 在本章记载中,有多少类人曾娶下外邦女子为妻?
参 18, 23, 24, 25节。
他们分别代表了那些阶层呢?
由此看来,为神作工的人是否对罪的引诱有免疫力呢?
10 圣经人物以斯拉、尼希米和所罗巴伯等人和中国历代的民族英
雄和革命烈士有什麽相似之处和不同点?
以斯拉回归的动力有那些方面?
11 在希伯来圣经中,以斯拉记和尼希米记合为一,而尼希米是接
续以斯拉的工作。
从这结构和史实中,你体验出什麽属灵道理呢?
……圣经注释本章结束
以斯拉记第10章-启导本圣经注释
以斯拉记
以斯拉记第十章
10:6 以利亚实的儿子约哈难可能是当时的祭司(参尼3:1;12:10)。约哈难的房屋是圣殿内祭司住的地方。
10:7 反对杂婚的事现在交由回国的犹太人全体讨论。开会通知由首领和长老发出(8节),三天之内,通通来到耶路撒冷,不来的要受到开除出会的严厉处分。
10:8 “抄他的家”:直译为“将他的家产充公”,归入圣殿使用(民18:14;结44:29)。
10:9 “战兢”:因为惧怕刑罚,也因为当时正下着雨。“九月”:阳历十一、十二月间,在耶路撒冷是下雨和下雪季节。
10:10-11 与外族女子结婚已非个人的事,影响到整个社会的结构和性质,所以说杂婚“增添以色列人的罪恶”。
10:15 反对的声音得到米书兰(与以斯拉一同回国的领袖。见8:16)和利未人沙比太的支持,可见不是反对和异邦女子离绝,而是嫌处分不够严厉。
“沙比太”一名义为“以安息日为乐”,似为来自严守律法的家庭。但如果米书兰为29节的那人,他也娶有外族女子为妻,则这里的反对当为嫌制裁过严。
10:16-17 审查手续共用了三个月。
10:18-44 这段经文中,记有113个名字,其中17位是祭司,10位利未人,86位是普通百姓。
10:19 “一只公绵羊赎罪”:参照《利未记》6:4,6的规定。
10:44 这最后的一句话,希伯来原文意义不明,圣经学者根据希伯来人文献“次经”《以斯得拉前书》9:36的记载,认为可能是说:“这些人都娶了外邦女子为妻,但是他们都把妻子和儿女打发走了。”也就是说,有了子女不构成留下外族妻子的理由。这次休弃异族妻子的洁净运动很成功(19节),可是三十年后,杂婚问题又再发生(尼13:23)。
……圣经注释本章结束
以斯拉记第10章-马唐纳圣经注释
以斯拉记简介 伍·末底改得高升(一O)一O1~2 以斯帖记结束时提到末底改的高升。他的高升与亚哈随鲁王的功业,一同记在玛代和波斯王的历史上。
颜梅亭用以下的话为他写的以斯帖记作总结:“圣经没有记载末底改的死亡,这十分值得注意,因为大多数人的历史都是以某种讣告的形式结束。但末底改不是这样;因此他留在我们心中的印象,是一个一直活着的人。‘惟独遵行神旨意的,是永远长存。’”(约壹二17)
一O3 末底改为他本族的人求好处。
司布真将他的事奉应用在基督徒身上:“末底改是一个真正的爱国者,因此,当他在亚哈随鲁王的国中升到王以下最高的位置时,他用他的权位为以色列人谋福祉。在这方面,他是主耶稣的一个预表。主在他荣耀的宝座上不求自己的益处,而是将他的权力用在他的子民身上。假如每个基督徒对教会都象末底改,竭尽所能为教会的兴旺努力,那就好了。有些人有财势有地位,愿他们在地上的高位尊崇他们的主,并在大人物面前见证耶稣。有些人有更好的东西,就是与万王之王有亲密的交通,愿他们记得每天为神子民中那些软弱的、疑惑的、受试探的和没有安慰的代祷。”
……圣经注释本章结束
以斯拉记第10章-21世纪圣经注释
以斯拉记 注释十 1-44 混婚的问题得解决
以斯拉的领导作风值得我们研究。这里正如在别处(例如九 1 ;尼八 1 ),他是等候众民来找他。因着他的教导、忍耐和榜样,他能够不用威压,便带领他们作出一些他认为有益的决定。
故事以一种直接的手法来描写。在考虑过所有随之而来的状况后( 14 节),许多人都休了他们的妻子,而这些人的名单则列于本章第二部分。本章首尾都沉痛地提及受牵连的妇人和孩子,可见作者并非没有留意他们要牺牲一些人作为代价。读者所面对的问题,是这些事为何发生,过于发生了甚么事。
我们要明白的重点是,犹大的犹太群体在一个不安定的处境下,若要生存下去,就必须有一种很强烈的认同感。亚达薛西的诏命(七 12-26 )已为以斯拉提供一个指令去发展犹太教,成为一个严谨的宗教团体。因此,入教者的资格必须重新界定;否则,这信仰中独特的元素有可能会淡化,以致超越那被认可的要素。这是作神子民的原则,而这原则仍然有效(比较太五 13-16 ),纵然以斯拉所采用的方法,明显是基督徒看为不合法的(林前七;彼前三 1-7 )。
因这缘故,我们不应把这特殊的历史处境,等同于基督徒刻意跟非基督徒结婚的问题(林后六 14 并非直接针对这个问题,但其原则常应用在此事上)。然而,整件事件提醒我们,我们必须尽所能去巩固自己的信仰,并与神相交,而不要放任地让自己面对走上歧路的试探。
……圣经注释本章结束
以斯拉记第10章-丰盛的生命研读版注释
以斯拉记 10:3休这一切的妻:以
斯拉要求人们休妻,主要基于以下理由:
1. 娶
外邦女子是对神和他的话语的不忠(10节;10:2;参9:2注)。真正的
悔改要求离弃罪恶并纠正恶行。
2. 为
了维护以色列作为神圣洁的选民,必须休弃外邦妻子(参9:2注)。
3. 为
防止选民拜偶像,随从外邦的败坏邪俗,休妻是必须采取的措施。摩西曾明确指出:“不可与他们结亲,……因为他必使你儿子转离不跟从主”(申7:3~4)。为了根除妥协背道之罪所造成的波及和蔓
延的恶果,免使另一代人陷入悖逆,以至于受到神严厉的惩罚,就必须采取休妻这一极其严厉的
措施。
10:4
你当奋勉而行:为
了抵制选民中的世俗化倾向,敦促罪人弃绝罪恶,重新归向神,激励选民顺服神的话,选民中的
属灵领袖必须勇敢果断行事。当以斯拉要求犹大人“离绝这些国
的民和外邦的女子”(11节)时,
他充分显示了他所具有的这些素质。
10:11离绝:以斯
拉和犹大会众在当时的历史条件下所采取的这一系列行动不应被视为新约时代信徒的准则。关
于新约时代信徒的婚姻和离婚一事,圣经有以下教训:
1. 信
徒绝对不可以与非信徒结婚(林前7:39;
比较林后6:14)。
2. 如
果某人结婚后成为信徒,而配偶仍不是信徒,信的一方绝不可在不信的一方仍愿意保持婚姻关
系时要求离婚(林前7:12;参7:14注)。
3. 只
有当一方有淫乱之罪或抛弃另一方时才允许离婚(参太19:9注;林前7:11,15注)。
10:44
都娶了外邦女子为妻,其中
也有生了儿女的:这
……圣经注释本章结束
以斯拉记第10章-每日研经丛书注释
以斯拉记第十章 孤注一掷(Ⅰ)(十 1-44 )(一)
本章首先引起我们注意的是,以斯拉对回归的人所犯的罪引起的反应,在他当代的人身上发生很大的效应。在九章四节里,他的惊惧的行为,促使好些人加入,与他一同警守祷告。现在十章一节,‘男女孩童,聚集……成了大会’,痛哭流泪。其中有些妇女哭泣是因为他们的遭遇。然而耶歇的儿子示迦尼,很明显代表民众意见,要休外邦人妻子,向以斯拉极力主张当采取的行动( 2-4 )。在这一切发生的事当中,没有任何以斯拉向百姓说话的记载。甚至在他回应示迦尼的话之后,使以色列的领袖起誓照决议去行( 5 节),他还再次延搁,在纷杂的行动中,退入圣殿一间私人的屋里(约哈难推想是一位祭司,不一定是尼十二 22 节所说的那一位),继续为被掳归回的人所犯的罪悲伤禁食( 6 节)。
现在我们看见行动在开始了。通告发出了( 8 节), 所有 归回者娶有外邦女子的,都要到耶路撒冷聚集,凡不服从的,要抄家和逐出。抄家的意思是交出所有产业,作为圣用(指交给圣殿),以后不再作世俗用途。从社体中逐出,意思永远与上帝的救恩无分。在这里,以斯拉已经发挥了一切力量。不过在场面上,我们没有见到以斯拉。他在圣殿里祷告。
在整个过程中,我们见到一幅影响本质的鲜明图画。在旧约中,不只是以斯拉一个领袖,行使一种安静却有力的职事。先知以西结,受上帝剧烈打击,叫他静静等待,即使是暂时的(结三 26 ),迫使的,以便藉他自己的受苦,描绘犹大要受的厄运(结四 4 )。这两个人有力地令我们知道,真正的领袖不能超然独立,他必须全心参与其间。在以斯拉身上,更有力的见证了他的虔敬和献身,比较大篇议论上帝的真实、是非审判,更能发生力量,令人悔改。这不仅是上帝子民中的着名人物是如此,凡是一切虔敬的人都持有非目之所见的力量。教会近数十年来已经觉醒,这是很正确的:对社会问题发言并采取行动,对这世界无数暴行予以注视和关心,都是必要的。不过如果我们忽略了属灵的生命,认为培养对上帝的心意敏感,是浪费时间和精力,那么至终必变得软弱无力。
孤注一掷(Ⅱ)(十 1-44 )(续)
(二)
许多以斯拉记的读者,为严苛执行的大批离婚而见怪,它们带来了被弃妇女及儿童的痛苦。这法令更令人惊奇,因为在旧约里也不能得到支持,以为离婚乃是自然及合理的事。是的,旧约的律法提及此事(申廿四 1-4 ),但并不意味赞成。玛拉基,可能与以斯拉同时,指明上帝对此事的真正态度,他说:‘休妻的事……是我所恨恶的’(玛二 16 )。这样看来,旧约和新约没有什么重大的不同。在耶稣自己说的话里,强烈的反对离婚(虽然自然有些漏洞,太十九 3-9 );保罗吩咐信徒不要离弃不信的妻子,亦视儿女为‘圣洁’,并且不信的有因信的‘成圣’(林前七 10-16 )。这一切似乎把以斯拉置于不利的地位。
在现代西方社会中,离婚已成为一般的生活方式,许多婚姻从开始即怀有成见,白头偕老似乎是奇怪的事。以斯拉严厉的执行,不会令人惬意。受重创的男女,迷惑的孩子们,独个承担抚养儿女的重担,到处可见。如果以为今日的社会,对于此种情况,毫不关心,视若无睹,那就错了。美国是离婚率最高的国家,然而离婚显然有逐渐下降的趋势,可能由于新的一代抗拒父母离婚的经验
──以斯拉记第10章对离婚,第一代有很大程度的自由。现代的书籍和电影诸如‘克蓝玛对克蓝玛’( Kramer vs
Kramer ),对这种反抗,确有助长之功,揭露了分离产生难以化解的困扰。以斯拉记是否对于人类的痛苦,绝对木然不觉?
这里有三点,按其重要性的次序排列,可以为以斯拉辩护。(我们必须记得,他有社体为其后盾,以后尼希米也含有此意,尼十三 23-37 。)
第一 ,这是一种错误,以为在旧约时代,离婚带来的后果,是和现在一样。单亲的家庭,从来没有听见过。离婚的妻子和儿女,回到非犹太的大家庭中,大多都被接受。所以离婚带来的痛苦,不会如最初想像这么大。
第二 ,我们不能十分清楚,那些回归的人,对于婚姻的态度,松懈到怎样的程度。玛拉基,在以前引用的经文中(二 15 以下),显示离婚可以完全出于自私,目无上帝。是否有可能,在以斯拉强制离婚的人中,有人在以前和犹太妻子离婚,为要娶外邦的妻子?我们在这里所说的种族间的互婚,并不是如我们想像中的简单无辜。
第三 ,最重要的是以斯拉采取的 \cs9 行动 ,和现代的,不能比较,因为二者的 情况 是不能相比的。这些归回的人,他们的社体,就是代表以色列民。上帝的救恩,就在他们中间实施。其唯一有别于其他民族的,乃在乎他们坚信他们所信的上帝。他们没有政治的权力,没有军队的武力,现在又没有城墙。他们随时会受强邻的怀柔政策所诱惑,被人家吸收,外邦的神也足以满足易受左右的良心。
尤有进者,那张娶外邦人为妻的名单,令人觉得可怕,显示与第二章及第八章有许多相似处,使社体内的问题,更加根深蒂固。总括的说,以斯拉可能十分憎恶离婚。但是危急的情况,需要用危急的手段。百姓愿意合作(特别是男人,不过无疑的,也有几个受轻视的犹太女子!),表明大家都齐心有一种忏悔的精神。这实际上是一种宗教的事
──以斯拉记第10章决心作真实的上帝百姓,遵行祂的旨意。这使他们无法远避。一件恶事,危害及于上帝百姓的存在,不得不采取激烈的行动,以求改正。
(三)
现代怎样可以应用以斯拉严厉的措施,并不是在婚姻方面(虽然夫妇之间,如果对方不是一个相同献身的基督徒,在走主门徒的道路上,比较艰难。)在这里所提出的问题,乃是教会宁可忠诚于传统及目标。视以斯拉记适合我们今天所需(第十章全章)其最大困难,乃是以斯拉所关心的,似乎不利于今日的教会。现代教会生活,与以斯拉时代相似的地方,包括紧密连结与重视建筑物,传统的角色,对教外人士保守的看法。这一切在今天看来,都遮住了教会真正的品质:她是充满活力的身体,她的主是基督,她由圣灵引导。
因此阅读以斯拉记的时候,需要脱下属于他那时代的外衣。他外在虔诚行动背后的热心,在我们看来是不可思议的,却正是我们今天教会许多运动同样关注的。名为上帝的子民应当不辞艰险,甘愿付上代价,达成真理的要求,不偏向被认为‘要求方便、令人满意’的宗教,而很少开放去聆听上帝的声音(参阅西三 1-4 )。忠于教会遗传,纯为重申忠于基督
──以斯拉记第10章它决非 仅仅 尊崇以往,而是首要开放朝向未来:将它交在众人手中,使基督成为世界的主,现在已成为事实,到完全完成的日子(腓二 9-11 )。
──以斯拉记第10章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束