福音家园
阅读导航

以斯拉记第2章多译本对照查经

《以斯拉记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
跳转至:

和合本拉2:1巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。

拼音版拉2:1 Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ , cóng qián lǔ dào Bābǐlún zhī Yóudà sheng de rén, xiànzaì tāmende zǐsūn, cóng beìlǔ dào zhī dì, huí Yēlùsǎleng hé Yóudà, gè guī ben chéng.

吕振中拉2:1 他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、(尼7∶7加∶拿哈玛尼)末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿、一同来的。以色列民的人数记在下面∶

新译本拉2:1 这些犹大省的人,从前被巴比伦王尼布甲尼撒掳到巴比伦去,现在他们从被掳之地回到耶路撒冷和犹大,各归自己的城镇。

现代译拉2:1 许多流亡的人离开了巴比伦省,回到耶路撒冷和犹大,到自己的家乡去。自从尼布甲尼撒王把他们俘掳过去,他们的家人一直流亡在巴比伦。

当代译拉2:1 巴比伦王尼布甲尼撒曾经把很多犹太人掳到巴比伦去。现在,他们的子孙都可以重返耶路撒冷和犹大各城了。

思高本拉2:1 以下是由被掳充军回国本省子民,即当初巴比伦王据往巴比伦去的人,如今回到耶路撒冷和犹大,各回了本城。

文理本拉2:1 犹大州人、为巴比伦王尼布甲尼撒虏至巴比伦者、今自俘囚、返耶路撒冷及犹大、各归其邑、

修订本拉2:1 这些是从被掳之地上来的省民,巴比伦王尼布甲尼撒把他们掳到巴比伦,他们重返耶路撒冷和犹大,各归本城。

KJV 英拉2:1 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;

NIV 英拉2:1 Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,

和合本拉2:2他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。

拼音版拉2:2 Tāmen shì tóng zhe Suǒluóbābó, Yéshūyà, Níxīmǐ, Xīláiyǎ, Lìláiyǎ, Mòdǐgǎi, Bìshān, Mǐsībá, Bǐgéwàyī, Lìhóng, Bāná huí lái de.

吕振中拉2:2 巴录的子孙二千一百七十二人。

新译本拉2:2 他们与所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏和巴拿一同回去。以色列民的男丁数目记在下面:

现代译拉2:2 他们当中的领袖有所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏,和巴拿。以下是以色列各宗族从流亡返回的人数统计:

当代译拉2:2 带领犹太人重返耶路撒冷的几位领袖是:所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、未底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏和巴拿。

思高本拉2:2 他们同责鲁巴贝耳、耶叔亚、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、纳哈玛尼、摩尔德开、彼耳商、米斯帕尔、彼革外、勒洪、巴阿纳一起回来了。

文理本拉2:2 乃与所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西赉亚、利来亚、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿偕来、其数如左、

修订本拉2:2 他们是同所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿一起回来的。 以色列百姓的人数如下:

KJV 英拉2:2 Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mizpar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:

NIV 英拉2:2 in company with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum and Baanah): The list of the men of the people of Israel:

和合本拉2:3以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;

拼音版拉2:3 Yǐsèliè rénmín de shùmù jì zaì xiàmiàn. Bālù de zǐsūn èr qiā yī bǎi qī shí èr míng.

吕振中拉2:3 示法提雅的子孙三百七十二人。

新译本拉2:3 巴录的子孙二千一百七十二人;

现代译拉2:3 巴录宗族二一七二名

当代译拉2:3 以下是为重返耶路撒冷的以色列人所作的一个人口统计:巴录的子孙二千一百七十二人;

思高本拉2:3 帕洛士的子孙,二千一百七十二名;

文理本拉2:3 巴录裔、二千一百七十二人、

修订本拉2:3 巴录的子孙二千一百七十二名;

KJV 英拉2:3 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.

NIV 英拉2:3 the descendants of Parosh 2,172

和合本拉2:4示法提雅的子孙三百七十二名;

拼音版拉2:4 Shìfǎtíyǎ de zǐsūn sān bǎi qī shí èr míng.

吕振中拉2:4 亚拉的子孙七百七十五人。

新译本拉2:4 示法提雅的子孙三百七十二人;

现代译拉2:4 示法提雅宗族叁七二名

当代译拉2:4 示法提雅的子孙叁百七十二人;

思高本拉2:4 舍法提雅的子孙,叁百七十二名;

文理本拉2:4 示法提雅裔、三百七十二人、

修订本拉2:4 示法提雅的子孙三百七十二名;

KJV 英拉2:4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.

NIV 英拉2:4 of Shephatiah 372

和合本拉2:5亚拉的子孙七百七十五名;

拼音版拉2:5 Yàlà de zǐsūn qī bǎi qī shí wǔ míng.

吕振中拉2:5 巴哈摩押的子孙、就是耶书亚约押的子孙、二千八百十二人。

新译本拉2:5 亚拉的子孙七百七十五人;

现代译拉2:5 亚拉宗族七七五名

当代译拉2:5 亚拉的子孙七百七十五人;

思高本拉2:5 阿辣黑的子孙,七百七十五名;

文理本拉2:5 亚拉裔、七百七十五人、

修订本拉2:5 亚拉的子孙七百七十五名;

KJV 英拉2:5 The children of Arah, seven hundred seventy and five.

NIV 英拉2:5 of Arah 775

和合本拉2:6巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;

拼音版拉2:6 Bāhāmóyē de hòuyì, jiù shì Yéshūyà, hé Yuēyē de zǐsūn èr qiā bā bǎi yī shí èr míng.

吕振中拉2:6 以拦的子孙一千二百五十四人。

新译本拉2:6 巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十二人;

现代译拉2:6 巴哈摩押宗族(耶书亚和约押的后代)二八一二名

当代译拉2:6 巴哈摩押的子孙,也就是耶书亚和约押两家合并而成的一族的子孙,共有二千八百一十二人;

思高本拉2:6 帕哈特摩阿布的子孙,即耶叔亚和约阿布的子孙,二千八百一十二名;

文理本拉2:6 巴哈摩押裔、即耶书亚及约押子孙、二千八百十二人、

修订本拉2:6 巴哈.摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;

KJV 英拉2:6 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve.

NIV 英拉2:6 of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab) 2,812

和合本拉2:7以拦的子孙一千二百五十四名;

拼音版拉2:7 Yǐlán de zǐsūn yī qiā èr bǎi wǔ shí sì míng.

吕振中拉2:7 萨土的子孙九百四十五人。

新译本拉2:7 以拦的子孙一千二百五十四人;

现代译拉2:7 以拦宗族一二五四名

当代译拉2:7 以拦的子孙一千二百五十四人;

思高本拉2:7 厄蓝的子孙,一千二百五十四名;

文理本拉2:7 以拦裔、一千二百五十四人、

修订本拉2:7 以拦的子孙一千二百五十四名;

KJV 英拉2:7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.

NIV 英拉2:7 of Elam 1,254

和合本拉2:8萨土的子孙九百四十五名;

拼音版拉2:8 Sàtǔ de zǐsūn jiǔ bǎi sì shí wǔ míng.

吕振中拉2:8 萨改的子孙七百六十人。

新译本拉2:8 萨土的子孙九百四十五人;

现代译拉2:8 萨土宗族九四五名

当代译拉2:8 萨土的子孙九百四十五人;

思高本拉2:8 匝突的子孙,九百四十五名;

文理本拉2:8 萨土裔、九百四十五人、

修订本拉2:8 萨土的子孙九百四十五名;

KJV 英拉2:8 The children of Zattu, nine hundred forty and five.

NIV 英拉2:8 of Zattu 945

和合本拉2:9萨改的子孙七百六十名;

拼音版拉2:9 Sàgǎi de zǐsūn qī bǎi liù shí míng.

吕振中拉2:9 巴尼的子孙六百四十二人。

新译本拉2:9 萨改的子孙七百六十人;

现代译拉2:9 萨改宗族七六○名

当代译拉2:9 萨改的子孙七百六十人;

思高本拉2:9 匝凯的子孙,七百六十名;

文理本拉2:9 萨改裔、七百六十人、

修订本拉2:9 萨改的子孙七百六十名;

KJV 英拉2:9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.

NIV 英拉2:9 of Zaccai 760

和合本拉2:10巴尼的子孙六百四十二名;

拼音版拉2:10 Bāní de zǐsūn liù bǎi sì shí èr míng.

吕振中拉2:10 比拜的子孙六百二十三人。

新译本拉2:10 巴尼的子孙六百四十二人;

现代译拉2:10 巴尼宗族六四二名

当代译拉2:10 巴尼的子孙六百四十二人;

思高本拉2:10 巴尼的子孙,六百四十二名;

文理本拉2:10 巴尼裔、六百四十二人、

修订本拉2:10 巴尼的子孙六百四十二名;

KJV 英拉2:10 The children of Bani, six hundred forty and two.

NIV 英拉2:10 of Bani 642

和合本拉2:11比拜的子孙六百二十三名;

拼音版拉2:11 Bǐbaì de zǐsūn liù bǎi èr shí sān míng.

吕振中拉2:11 押甲的子孙一千二百二十二人。

新译本拉2:11 比拜的子孙六百二十三人;

现代译拉2:11 比拜宗族六二叁名

当代译拉2:11 比拜的子孙六百二十叁人;

思高本拉2:11 贝拜的子孙,六百二十叁名;

文理本拉2:11 比拜裔、六百二十三人、

修订本拉2:11 比拜的子孙六百二十三名;

KJV 英拉2:11 The children of Bebai, six hundred twenty and three.

NIV 英拉2:11 of Bebai 623

和合本拉2:12押甲的子孙一千二百二十二名;

拼音版拉2:12 Yējiǎ de zǐsūn yī qiā èr bǎi èr shí èr míng.

吕振中拉2:12 亚多尼干的子孙六百六十六人。

新译本拉2:12 押甲的子孙一千二百二十二人;

现代译拉2:12 押甲宗族一二二二名

当代译拉2:12 押甲的子孙一千二百二十二人;

思高本拉2:12 阿次加得的子孙,一千二百二十二名;

文理本拉2:12 押甲裔、一千二百二十二人、

修订本拉2:12 押甲的子孙一千二百二十二名;

KJV 英拉2:12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.

NIV 英拉2:12 of Azgad 1,222

和合本拉2:13亚多尼干的子孙六百六十六名;

拼音版拉2:13 Yàduōnígān de zǐsūn liù bǎi liù shí liù míng ;

吕振中拉2:13 比革瓦伊的子孙二千零五十六人。

新译本拉2:13 亚多尼干的子孙六百六十六人;

现代译拉2:13 亚多尼干宗族六六六名

当代译拉2:13 亚多尼干的子孙六百六十六人;

思高本拉2:13 阿多尼干的子孙,六百六十六名;

文理本拉2:13 亚多尼干裔、六百六十六人、

修订本拉2:13 亚多尼干的子孙六百六十六名;

KJV 英拉2:13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six.

NIV 英拉2:13 of Adonikam 666

和合本拉2:14比革瓦伊的子孙二千零五十六名;

拼音版拉2:14 Bǐgéwàyī de zǐsūn èr qiā líng wǔ shí liù míng.

吕振中拉2:14 亚丁的子孙四百五十四人。

新译本拉2:14 比革瓦伊的子孙二千零五十六人;

现代译拉2:14 比革瓦伊宗族二○五六名

当代译拉2:14 比革瓦伊的子孙二千零五十六人;

思高本拉2:14 彼革外的子孙,二千零五十六名;

文理本拉2:14 比革瓦伊裔、二千有五十六人、

修订本拉2:14 比革瓦伊的子孙二千零五十六名;

KJV 英拉2:14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six.

NIV 英拉2:14 of Bigvai 2,056

和合本拉2:15亚丁的子孙四百五十四名;

拼音版拉2:15 Yàdīng de zǐsūn sì bǎi wǔ shí sì míng.

吕振中拉2:15 亚特的子孙、就是希西家的子孙、九十八人。

新译本拉2:15 亚丁的子孙四百五十四人;

现代译拉2:15 亚丁宗族四五四名

当代译拉2:15 亚丁的子孙四百五十四人;

思高本拉2:15 阿丁的子孙,四百五十四名;

文理本拉2:15 亚丁裔、四百五十四人、

修订本拉2:15 亚丁的子孙四百五十四名;

KJV 英拉2:15 The children of Adin, four hundred fifty and four.

NIV 英拉2:15 of Adin 454

和合本拉2:16亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;

拼音版拉2:16 Yàtè de hòuyì, jiù shì Xīxījiā de zǐsūn jiǔ shí bā míng.

吕振中拉2:16 比彩的子孙三百二十三人。

新译本拉2:16 亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人;

现代译拉2:16 亚特宗族(又叫希西家)九八名

当代译拉2:16 亚特的后裔,也就是希西家的子孙有九十八人;

思高本拉2:16 阿特尔的子孙,即希则克雅的子孙,九十八名;

文理本拉2:16 亚特裔、即希西家子孙、九十八人、

修订本拉2:16 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;

KJV 英拉2:16 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

NIV 英拉2:16 of Ater (through Hezekiah) 98

和合本拉2:17比赛的子孙三百二十三名;

拼音版拉2:17 Bǐsaì de zǐsūn sān bǎi èr shí sān míng.

吕振中拉2:17 约拉的子孙一百一十二人。

新译本拉2:17 比宰的子孙三百二十三人;

现代译拉2:17 比赛宗族叁二叁名

当代译拉2:17 比赛的子孙叁百二十叁人;

思高本拉2:17 贝宰的子孙,叁百二十叁名;

文理本拉2:17 比赛裔、三百二十三人、

修订本拉2:17 比赛的子孙三百二十三名;

KJV 英拉2:17 The children of Bezai, three hundred twenty and three.

NIV 英拉2:17 of Bezai 323

和合本拉2:18约拉的子孙一百一十二名;

拼音版拉2:18 Yuēlà de zǐsūn yī bǎi yī shí èr míng.

吕振中拉2:18 哈顺的子孙二百二十三人。

新译本拉2:18 约拉的子孙一百一十二人;

现代译拉2:18 约拉宗族一一二名

当代译拉2:18 约拉的子孙一百一十二人;

思高本拉2:18 约辣的子孙,一百一十二名;

文理本拉2:18 约拉裔、一百十二人、

修订本拉2:18 约拉的子孙一百一十二名;

KJV 英拉2:18 The children of Jorah, an hundred and twelve.

NIV 英拉2:18 of Jorah 112

和合本拉2:19哈顺的子孙二百二十三名;

拼音版拉2:19 Hāshùn de zǐsūn èr bǎi èr shí sān míng.

吕振中拉2:19 吉罗珥(尼7∶25∶基遍)人九十五名。

新译本拉2:19 哈顺的子孙二百二十三人;

现代译拉2:19 哈顺宗族二二叁名

当代译拉2:19 哈顺的子孙二百二十叁人;

思高本拉2:19 哈雄的子孙,二百二十叁名;

文理本拉2:19 哈顺裔、二百二十三人、

修订本拉2:19 哈顺的子孙二百二十三名;

KJV 英拉2:19 The children of Hashum, two hundred twenty and three.

NIV 英拉2:19 of Hashum 223

和合本拉2:20吉罢珥人九十五名;

拼音版拉2:20 Jíbaerrén jiǔ shí wǔ míng.

吕振中拉2:20 伯利恒人一百二十三名。

新译本拉2:20 吉罢珥的子孙九十五人;

现代译拉2:20 吉罢珥宗族九五名

当代译拉2:20 吉罢珥人九十五人;

思高本拉2:20 基巴尔的子孙,九十五名;

文理本拉2:20 吉罢珥人、九十五人、

修订本拉2:20 吉罢珥人九十五名;

KJV 英拉2:20 The children of Gibbar, ninety and five.

NIV 英拉2:20 of Gibbar 95

和合本拉2:21伯利恒人一百二十三名;

拼音版拉2:21 Bólìhéng rén yī bǎi èr shí sān míng.

吕振中拉2:21 尼陀法人五十六名。

新译本拉2:21 伯利恒人一百二十三人。

现代译拉2:21 回到祖籍的人数统计:伯利恒人一二叁名

当代译拉2:21 伯利恒人一百二十叁人;

思高本拉2:21 白冷人一百二十叁名;

文理本拉2:21 伯利恒人、一百二十三人、

修订本拉2:21 伯利恒人一百二十三名;

KJV 英拉2:21 The children of Bethlehem, an hundred twenty and three.

NIV 英拉2:21 the men of Bethlehem 123

和合本拉2:22尼陀法人五十六名;

拼音版拉2:22 Nítuófǎ rén wǔ shí liù míng.

吕振中拉2:22 亚拿突人一百二十八名。

新译本拉2:22 尼陀法人五十六人。

现代译拉2:22 尼陀法人五六名

当代译拉2:22 尼陀法人五十六人;

思高本拉2:22 乃托法人五十六名;

文理本拉2:22 尼陀法人、五十六人、

修订本拉2:22 尼陀法人五十六名;

KJV 英拉2:22 The men of Netophah, fifty and six.

NIV 英拉2:22 of Netophah 56

和合本拉2:23亚拿突人一百二十八名;

拼音版拉2:23 Yànátū rén yī bǎi èr shí bā míng.

吕振中拉2:23 亚斯玛弗人四十二名。

新译本拉2:23 亚拿突人一百二十八人。

现代译拉2:23 亚拿突人一二八名

当代译拉2:23 亚拿突人一百二十八人;

思高本拉2:23 安纳托特人一百二十八名;

文理本拉2:23 亚拿突人、一百二十八人、

修订本拉2:23 亚拿突人一百二十八名;

KJV 英拉2:23 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.

NIV 英拉2:23 of Anathoth 128

和合本拉2:24亚斯玛弗人四十二名;

拼音版拉2:24 Yàsīmǎfú rén sì shí èr míng.

吕振中拉2:24 基列耶琳人、基非拉人、比录人、共七百四十三名。

新译本拉2:24 亚斯玛弗人四十二人。

现代译拉2:24 亚斯玛弗人四二名

当代译拉2:24 亚斯玛弗人四十二人;

思高本拉2:24 阿次玛委特人四十二名;

文理本拉2:24 亚斯玛弗人、四十二人、

修订本拉2:24 亚斯玛弗人四十二名;

KJV 英拉2:24 The children of Azmaveth, forty and two.

NIV 英拉2:24 of Azmaveth 42

和合本拉2:25基列耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;

拼音版拉2:25 Jīliè Yélín rén,Jīfēilà rén, Bǐlù rén gōng qī bǎi sì shí sān míng.

吕振中拉2:25 拉玛人和迦巴人六百二十一名。

新译本拉2:25 基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。

现代译拉2:25 基列耶琳、基非拉,和比录等地的人七四叁名

当代译拉2:25 基列耶琳人、基非拉人和比录人共七百四十叁人;

思高本拉2:25 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和贝洛特人,共七百四十叁名;

文理本拉2:25 基列耶琳基非拉比录之人、七百四十三人、

修订本拉2:25 基列.耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;

KJV 英拉2:25 The children of Kirjatharim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.

NIV 英拉2:25 of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth 743

和合本拉2:26拉玛人、迦巴人共六百二十一名;

拼音版拉2:26 Lāmǎ rén, Jiābā rén gōng liù bǎi èr shí yī míng.

吕振中拉2:26 默玛人一百二十二名。

新译本拉2:26 拉玛人和迦巴人共六百二十一人。

现代译拉2:26 拉玛和迦巴人六二一名

当代译拉2:26 拉玛人和迦巴人六百二十一人;

思高本拉2:26 辣玛人和革巴人,共六百二十一名;

文理本拉2:26 拉玛迦巴之人、六百二十一人、

修订本拉2:26 拉玛人和迦巴人共六百二十一名;

KJV 英拉2:26 The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.

NIV 英拉2:26 of Ramah and Geba 621

和合本拉2:27默玛人一百二十二名;

拼音版拉2:27 Mò mǎ rén yī bǎi èr shí èr míng.

吕振中拉2:27 伯特利人和艾人二百二十三名。

新译本拉2:27 默玛人一百二十二人。

现代译拉2:27 默玛人一二二名

当代译拉2:27 默玛人一百二十二人;

思高本拉2:27 米革玛斯人一百二十二名;

文理本拉2:27 默玛人、一百二十二人、

修订本拉2:27 默玛人一百二十二名;

KJV 英拉2:27 The men of Michmas, an hundred twenty and two.

NIV 英拉2:27 of Micmash 122

和合本拉2:28伯特利人、艾人共二百二十三名;

拼音版拉2:28 Bótèlì rén, Aì rén gōng èr bǎi èr shí sān míng.

吕振中拉2:28 尼波人五十二名。

新译本拉2:28 伯特利人和艾人共二百二十三人。

现代译拉2:28 伯特利和艾人二二叁名

当代译拉2:28 伯特利人、艾人共二百二十叁人;

思高本拉2:28 贝特耳和哈依人,共二百二十叁名;

文理本拉2:28 伯特利及艾之人、二百二十三人、

修订本拉2:28 伯特利人和艾人共二百二十三名;

KJV 英拉2:28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three.

NIV 英拉2:28 of Bethel and Ai 223

和合本拉2:29尼波人五十二名;

拼音版拉2:29 Níbōrén wǔ shí èr míng.

吕振中拉2:29 末必的子孙一百五十六人。

新译本拉2:29 尼波人五十二人。

现代译拉2:29 尼波人五二名

当代译拉2:29 尼波人五十二人;

思高本拉2:29 乃波人五十二名;

文理本拉2:29 尼波人、五十二人、

修订本拉2:29 尼波人五十二名;

KJV 英拉2:29 The children of Nebo, fifty and two.

NIV 英拉2:29 of Nebo 52

和合本拉2:30末必人一百五十六名;

拼音版拉2:30 Mòbì rén yī bǎi wǔ shí liù míng.

吕振中拉2:30 另一个以拦的子孙一千二百五十四人。

新译本拉2:30 玛革比士的子孙一百五十六人。

现代译拉2:30 末必人一五六名

当代译拉2:30 末必的子孙一百五十六人;

思高本拉2:30 玛革彼士人一百五十六名;

文理本拉2:30 末必人、一百五十六人、

修订本拉2:30 末必人一百五十六名;

KJV 英拉2:30 The children of Magbish, an hundred fifty and six.

NIV 英拉2:30 of Magbish 156

和合本拉2:31别的以拦子孙一千二百五十四名;

拼音版拉2:31 Biéde Yǐlán zǐsūn yī qiān èr bǎi wǔ shí sì míng.

吕振中拉2:31 哈琳的子孙三百二十人。

新译本拉2:31 另外一个以拦的子孙一千二百五十四人。

现代译拉2:31 另外那个以拦的人一二五四名

当代译拉2:31 以拦其他的子孙又有一千二百五十四人;

思高本拉2:31 另一厄蓝的子孙,一千二百五十四名;

文理本拉2:31 其他以拦之裔、一千二百五十四人、

修订本拉2:31 另一个以拦的子孙一千二百五十四名;

KJV 英拉2:31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.

NIV 英拉2:31 of the other Elam 1,254

和合本拉2:32哈琳的子孙三百二十名;

拼音版拉2:32 Hālín de zǐsūn sān bǎi èr shí míng.

吕振中拉2:32 罗德人、哈第人、阿挪人、共七百二十五名。

新译本拉2:32 哈琳的子孙三百二十人。

现代译拉2:32 哈琳人叁二○名

当代译拉2:32 哈琳的子孙叁百二十人;

思高本拉2:32 哈陵的子孙,叁百二十名;

文理本拉2:32 哈琳裔、三百二十人、

修订本拉2:32 哈琳的子孙三百二十名;

KJV 英拉2:32 The children of Harim, three hundred and twenty.

NIV 英拉2:32 of Harim 320

和合本拉2:33罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;

拼音版拉2:33 Luódé rén, Hādì rén, Anuó rén gōng qī bǎi èr shí wǔ míng.

吕振中拉2:33 耶利哥人三百四十五名。

新译本拉2:33 罗德、哈第和阿挪的子孙共七百二十五人。

现代译拉2:33 罗德、哈第,和阿挪等地的人七二五名

当代译拉2:33 罗德人、哈第人和阿挪人共七百二十五人;

思高本拉2:33 罗得人、哈狄得人和敖诺人,共七百二十五名,

文理本拉2:33 罗德哈第阿挪之人、七百二十五人、

修订本拉2:33 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;

KJV 英拉2:33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.

NIV 英拉2:33 of Lod, Hadid and Ono 725

和合本拉2:34耶利哥人三百四十五名;

拼音版拉2:34 Yēlìgē rén sān bǎi sì shí wǔ míng.

吕振中拉2:34 西拿的子孙三千六百三十名。

新译本拉2:34 耶利哥的子孙三百四十五人。

现代译拉2:34 耶利哥人叁四五名

当代译拉2:34 耶利哥人叁百四十五人;

思高本拉2:34 耶利哥人叁百四十五名;

文理本拉2:34 耶利哥人、三百四十五人、

修订本拉2:34 耶利哥人三百四十五名;

KJV 英拉2:34 The children of Jericho, three hundred forty and five.

NIV 英拉2:34 of Jericho 345

和合本拉2:35西拿人三千六百三十名。

拼音版拉2:35 Xīná rén sān qiā liù bǎi sān shí míng.

吕振中拉2:35 祭司∶有耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三人。

新译本拉2:35 西拿的子孙三千六百三十人。

现代译拉2:35 西拿人叁六叁○名

当代译拉2:35 西拿人叁千六百叁十人。

思高本拉2:35 色纳阿人叁千六百叁十名。

文理本拉2:35 西拿人、三千六百三十人、

修订本拉2:35 西拿人三千六百三十名。

KJV 英拉2:35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.

NIV 英拉2:35 of Senaah 3,630

和合本拉2:36祭司耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;

拼音版拉2:36 Jìsī : Yéshūyà jiā Yédàyǎ de zǐsūn jiǔ bǎi qī shí sān míng.

吕振中拉2:36 音麦的子孙一千零五十二人。

新译本拉2:36 祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。

现代译拉2:36 祭司宗族返回的人数:耶大雅宗族(耶书亚的后代)九七叁名

当代译拉2:36 祭司耶书亚家耶大雅的子孙九百七十叁人;

思高本拉2:36 司祭:有耶达雅的子孙,即耶叔亚家族,九百七十叁名;

文理本拉2:36 为祭司者、耶书亚家、耶大雅裔、九百七十三人、

修订本拉2:36 祭司:耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;

KJV 英拉2:36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.

NIV 英拉2:36 The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua) 973

和合本拉2:37音麦的子孙一千零五十二名;

拼音版拉2:37 Yīnmaì de zǐsūn yī qiā líng wǔ shí èr míng.

吕振中拉2:37 巴施户珥的子孙一千二百四十七人。

新译本拉2:37 音麦的子孙一千零五十二人。

现代译拉2:37 音麦宗族一○五二名

当代译拉2:37 音麦的子孙一千零五十二人;

思高本拉2:37 依默尔的子孙,一千零五十二名;

文理本拉2:37 音麦裔、一千有五十二人、

修订本拉2:37 音麦的子孙一千零五十二名;

KJV 英拉2:37 The children of Immer, a thousand fifty and two.

NIV 英拉2:37 of Immer 1,052

和合本拉2:38巴施户珥的子孙一千二百四十七名;

拼音版拉2:38 Bāshīhùer de zǐsūn yī qiā èr bǎi sì shí qī míng.

吕振中拉2:38 哈琳的子孙一千零一十七人。

新译本拉2:38 巴施户珥的子孙一千二百四十七人。

现代译拉2:38 巴施户珥宗族一二四七名

当代译拉2:38 巴施户珥的子孙一千二百四十七人;

思高本拉2:38 帕市胡尔的子孙,一千二百四十七名;

文理本拉2:38 巴施户珥裔、一千二百四十七人、

修订本拉2:38 巴施户珥的子孙一千二百四十七名;

KJV 英拉2:38 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.

NIV 英拉2:38 of Pashhur 1,247

和合本拉2:39哈琳的子孙一千零一十七名。

拼音版拉2:39 Hālín de zǐsūn yī qiā líng yī shí qī míng.

吕振中拉2:39 利未人∶有何达威雅的子孙、就是耶书亚和甲篾的子孙、七十四人。

新译本拉2:39 哈琳的子孙一千零一十七人。

现代译拉2:39 哈琳宗族一○一七名

当代译拉2:39 哈琳的子孙一千零一十七人;

思高本拉2:39 哈陵的子孙,一千零四十七名。

文理本拉2:39 哈琳裔、一千有十七人、

修订本拉2:39 哈琳的子孙一千零一十七名。

KJV 英拉2:39 The children of Harim, a thousand and seventeen.

NIV 英拉2:39 of Harim 1,017

和合本拉2:40利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。

拼音版拉2:40 Lìwèi rén, hé Dáwēi yē de hòuyì, jiù shì Yéshūyà hé Jiǎmiè de zǐsūn qī shí sì míng.

吕振中拉2:40 歌唱的∶亚萨的子孙一百二十八人。

新译本拉2:40 利未人的数目记在下面:何达威雅的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。

现代译拉2:40 利未宗族返回的有:耶书亚和甲篾宗族(何达威雅的后代)七四名

当代译拉2:40 利未人何达威雅的后裔,也就是耶书亚和甲篾的子孙七十四人;

思高本拉2:40 肋未人:曷达委雅的後裔,耶叔亚和卡德米耳的子孙,共七十四名。

文理本拉2:40 利未人、何达威雅裔、即耶书亚甲篾子孙、七十四人、

修订本拉2:40 利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。

KJV 英拉2:40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.

NIV 英拉2:40 The Levites: the descendants of Jeshua and Kadmiel (through the line of Hodaviah) 74

和合本拉2:41歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。

拼音版拉2:41 Gē chàng de, Yàsà de zǐsūn yī bǎi èr shí bā míng.

吕振中拉2:41 守门的∶沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九人。

新译本拉2:41 负责歌唱的:亚萨的子孙一百二十八人。

现代译拉2:41 圣殿歌手(亚萨的后代)一二八名

当代译拉2:41 负责歌咏的亚萨的子孙有一百二十八人;

思高本拉2:41 歌咏者:阿撒夫的子孙,一百二十八名;

文理本拉2:41 讴歌者、亚萨裔、一百二十八人、

修订本拉2:41 歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。

KJV 英拉2:41 The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight.

NIV 英拉2:41 The singers: the descendants of Asaph 128

和合本拉2:42守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙共一百三十九名。

拼音版拉2:42 Shǒu mén de, Shālóng de zǐsūn, Yàtè de zǐsūn, Dámen de zǐsūn, Yàgǔ de zǐsūn, Hādǐdà de zǐsūn, Shuòbaì de zǐsūn, gōng yī bǎi sān shí jiǔ míng.

吕振中拉2:42 当殿役的∶有西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、

新译本拉2:42 负责守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十九人。

现代译拉2:42 圣殿守卫(沙龙、亚特、达扪、亚谷、哈底大、朔拜的后代)一叁九名

当代译拉2:42 负责守门的沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百叁十九人;

思高本拉2:42 门丁:有沙隆的子孙,阿特尔的子孙,塔耳孟的子孙,阿谷布的子孙,哈提达的子孙,芍拜的子孙,,共一百叁十九名。

文理本拉2:42 司阍者、沙龙、亚特、达们、亚谷、哈底大、朔拜之裔、共一百三十九人、

修订本拉2:42 门口的守卫:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。

KJV 英拉2:42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine.

NIV 英拉2:42 The gatekeepers of the temple: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 139

和合本拉2:43尼提宁(就是“殿役”):西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、

拼音版拉2:43 Nítíníng ( jiù shì diàn yì ), Xīhā de zǐsūn, Hāsūbā de zǐsūn, Dábāé de zǐsūn,

吕振中拉2:43 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、

新译本拉2:43 殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、

现代译拉2:43 圣殿工人宗族返回的有:西哈、哈苏巴、答巴俄、

当代译拉2:43 殿役有西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、

思高本拉2:43 献身者:有漆哈的子孙,哈稣法的子孙,塔巴敖特的子孙,

文理本拉2:43 尼提甯人、西哈、哈苏巴、答巴俄、

修订本拉2:43 殿役:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、

KJV 英拉2:43 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,

NIV 英拉2:43 The temple servants: the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,

和合本拉2:44基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、

拼音版拉2:44 Jīlù de zǐsūn, Xīyà de zǐsūn, Bādùn de zǐsūn,

吕振中拉2:44 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、

新译本拉2:44 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、

现代译拉2:44 基绿、西亚、巴顿、

当代译拉2:44 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、

思高本拉2:44 刻洛斯的子孙,息阿哈的子孙,帕冬的子孙,

文理本拉2:44 基绿、西亚、巴顿、

修订本拉2:44 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、

KJV 英拉2:44 The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,

NIV 英拉2:44 Keros, Siaha, Padon,

和合本拉2:45利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、

拼音版拉2:45 Lìbāná de zǐsūn,Hājiābā de zǐsūn, Yàgǔ de zǐsūn,

吕振中拉2:45 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、

新译本拉2:45 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、

现代译拉2:45 利巴拿、哈迦巴、亚谷、

当代译拉2:45 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、

思高本拉2:45 肋巴纳的子孙,哈加色的子孙,阿谷布的子孙,

文理本拉2:45 利巴拿、哈迦巴、亚谷、

修订本拉2:45 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、

KJV 英拉2:45 The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,

NIV 英拉2:45 Lebanah, Hagabah, Akkub,

和合本拉2:46哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、

拼音版拉2:46 Hājiǎde zǐsūn, Sàmǎi de zǐsūn, Hānán de zǐsūn,

吕振中拉2:46 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、

新译本拉2:46 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、

现代译拉2:46 哈甲、萨买、哈难、

当代译拉2:46 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、

思高本拉2:46 哈加布的子孙,沙默来的子孙,哈南的子孙,

文理本拉2:46 哈甲、萨买、哈难、

修订本拉2:46 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、

KJV 英拉2:46 The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan,

NIV 英拉2:46 Hagab, Shalmai, Hanan,

和合本拉2:47吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、

拼音版拉2:47 Jídé de zǐsūn, Jiāhāde zǐsūn, Lìyà yē de zǐsūn,

吕振中拉2:47 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、

新译本拉2:47 基德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、

现代译拉2:47 吉德、迦哈、利亚雅、

当代译拉2:47 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、

思高本拉2:47 基德耳的子孙,加哈尔的子孙,勒阿雅的子孙,

文理本拉2:47 吉德、迦哈、利亚雅、

修订本拉2:47 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、

KJV 英拉2:47 The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,

NIV 英拉2:47 Giddel, Gahar, Reaiah,

和合本拉2:48利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、

拼音版拉2:48 Lìxùn de zǐsūn, Nígēdà de zǐsūn, Jiāsǎn de zǐsūn,

吕振中拉2:48 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、

新译本拉2:48 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、

现代译拉2:48 利汛、尼哥大、迦散、

当代译拉2:48 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、

思高本拉2:48 勒斤的子孙,乃科达的子孙,加仓的子孙,

文理本拉2:48 利汛、尼哥大、迦散、

修订本拉2:48 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、

KJV 英拉2:48 The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,

NIV 英拉2:48 Rezin, Nekoda, Gazzam,

和合本拉2:49乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、

拼音版拉2:49 Wūsǎ de zǐsūn, Bāxīyà de zǐsūn, Bǐsaì de zǐsūn,

吕振中拉2:49 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、

新译本拉2:49 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比塞的子孙、

现代译拉2:49 乌撒、巴西亚、比赛、

当代译拉2:49 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、

思高本拉2:49 乌匝的子孙,帕色亚的子孙,贝赛的子孙,

文理本拉2:49 乌撒、巴西亚、比赛、

修订本拉2:49 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、

KJV 英拉2:49 The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,

NIV 英拉2:49 Uzza, Paseah, Besai,

和合本拉2:50押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、

拼音版拉2:50 Yēná de zǐsūn, Mǐwūníng de zǐsūn, Nípǔxīn de zǐsūn,

吕振中拉2:50 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、

新译本拉2:50 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、

现代译拉2:50 押拿、米乌宁、尼普心、

当代译拉2:50 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、

思高本拉2:50 阿斯纳的子孙,默乌宁的子孙,乃非心的子孙,

文理本拉2:50 押拿、米乌甯、尼普心、

修订本拉2:50 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、

KJV 英拉2:50 The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim,

NIV 英拉2:50 Asnah, Meunim, Nephussim,

和合本拉2:51巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、

拼音版拉2:51 Bābǔde zǐsūn, Hāgǔbā de zǐsūn, Hāhū de zǐsūn,

吕振中拉2:51 所罗门仆人的子孙∶有琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

新译本拉2:51 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、

现代译拉2:51 巴卜、哈古巴、哈忽、

当代译拉2:51 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、

思高本拉2:51 巴步刻的子孙,哈谷法的子孙,哈尔胡尔的子孙,

文理本拉2:51 巴卜、哈古巴、哈忽、

修订本拉2:51 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、

KJV 英拉2:51 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,

NIV 英拉2:51 Bakbuk, Hakupha, Harhur,

和合本拉2:52巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、

拼音版拉2:52 Bāxǐlǜ de zǐsūn, Mǐxīdà de zǐsūn, Hāshā de zǐsūn,

吕振中拉2:52 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、

新译本拉2:52 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、

现代译拉2:52 巴洗律、米希大、哈沙、

当代译拉2:52 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、

思高本拉2:52 巴兹路特的子孙,默希达的子孙,哈尔沙的子孙,

文理本拉2:52 巴洗律、米希大、哈沙、

修订本拉2:52 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、

KJV 英拉2:52 The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,

NIV 英拉2:52 Bazluth, Mehida, Harsha,

和合本拉2:53巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、

拼音版拉2:53 Bākē de zǐsūn, Xīxīlā de zǐsūn, Dámǎ de zǐsūn,

吕振中拉2:53 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。

新译本拉2:53 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、

现代译拉2:53 巴柯、西西拉、答玛、

当代译拉2:53 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、

思高本拉2:53 巴尔科斯的子孙,息色辣的子孙,特玛赫的子孙,

文理本拉2:53 巴柯、西西拉、答玛、

修订本拉2:53 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、

KJV 英拉2:53 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah,

NIV 英拉2:53 Barkos, Sisera, Temah,

和合本拉2:54尼细亚的子孙、哈提法的子孙。

拼音版拉2:54 Níxìyà de zǐsūn, Hātífǎ de zǐsūn.

吕振中拉2:54 所罗门仆人的子孙∶有琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

新译本拉2:54 尼细亚的子孙和哈提法的子孙。

现代译拉2:54 尼细亚、哈提法。

当代译拉2:54 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。

思高本拉2:54 漆亚的子孙,哈提法的子孙。

文理本拉2:54 尼细亚、哈提法、诸人之裔、

修订本拉2:54 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。

KJV 英拉2:54 The children of Neziah, the children of Hatipha.

NIV 英拉2:54 Neziah and Hatipha

和合本拉2:55所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

拼音版拉2:55 Suǒluómén púrén de hòuyì, jiù shì Suǒtaì de zǐsūn, Suǒfeiliè de zǐsūn, Bǐlùdà de zǐsūn,

吕振中拉2:55 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、

新译本拉2:55 所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

现代译拉2:55 所罗门仆人的宗族返回的有:琐太、琐斐列、比路大、

当代译拉2:55 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

思高本拉2:55 撒罗满的仆役的子孙:有索泰的子孙,索费勒特的子孙,培鲁达的子孙,

文理本拉2:55 所罗门仆之后、琐太、琐斐列、比路大、

修订本拉2:55 所罗门仆人的后裔:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

KJV 英拉2:55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda,

NIV 英拉2:55 The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, Hassophereth, Peruda,

和合本拉2:56雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、

拼音版拉2:56 Yǎlà de zǐsūn, Dákūn de zǐsūn,Jídé de zǐsūn,

吕振中拉2:56 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。

新译本拉2:56 雅拉的子孙、达昆的子孙、基德的子孙、

现代译拉2:56 雅拉、达昆、吉德、

当代译拉2:56 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、

思高本拉2:56 雅阿拉的子孙,达尔孔的子孙,基德耳的子孙,

文理本拉2:56 雅拉、达昆、吉德、

修订本拉2:56 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、

KJV 英拉2:56 The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,

NIV 英拉2:56 Jaala, Darkon, Giddel,

和合本拉2:57示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。

拼音版拉2:57 Shìfǎtíyē de zǐsūn, Hātì de zǐsūn, Bōhēilièhāsībāyīn de zǐsūn, Yàmǐ de zǐsūn.

吕振中拉2:57 当殿役的和所罗门仆人的子孙、共三百九十二人。

新译本拉2:57 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚米的子孙。

现代译拉2:57 示法提雅、哈替、玻黑列哈斯巴音、亚米。

当代译拉2:57 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。

思高本拉2:57 舍法提雅的子孙,哈提耳的子孙,颇革勒特责巴因的子孙,阿米的子孙,

文理本拉2:57 示法提雅、哈替、玻黑列哈斯巴音、亚米、诸人之裔、

修订本拉2:57 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。

KJV 英拉2:57 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami.

NIV 英拉2:57 Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Ami

和合本拉2:58尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。

拼音版拉2:58 Nítíníng, hé Suǒluómén púrén de hòuyì, gōng sān bǎi jiǔ shí èr míng.

吕振中拉2:58 以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的,但是他们说不出他们的父系家族和世系是不是以色列人∶

新译本拉2:58 作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。

现代译拉2:58 圣殿工人的后代和所罗门仆人的后代,从流亡返回的人数总共是叁百九十二人。

当代译拉2:58 殿役和所罗门仆人的后裔共有叁百九十二人。

思高本拉2:58 所有献身者和薪金的仆役的子孙,共计叁百九十二名。

文理本拉2:58 尼提甯人、及所罗门仆之后、共三百九十二人、

修订本拉2:58 殿役和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。

KJV 英拉2:58 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.

NIV 英拉2:58 The temple servants and the descendants of the servants of Solomon 392

和合本拉2:59从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是。

拼音版拉2:59 Cóng Tèmǐlà, Tèhāsà, Jīlù, Yēdàn, Yīnmaì shang lái de, bùnéng zhǐ míng tāmende zōngzú pǔ jì shì Yǐsèliè rén bú shì.

吕振中拉2:59 这些人是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙、共有六百五十二人。

新译本拉2:59 以下这些人是从特.米拉、特.哈萨、基绿、押但、音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。

现代译拉2:59 属於第来雅、多比雅,和尼哥大宗族的有六百四十二名。他们从特米拉、特哈萨、基绿、押但,和音麦回来;但他们无法证明自己是以色列人的后代。

当代译拉2:59 还有一些从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的人,他们没有充分的凭据能证明自己究竟是以色列哪一个宗族的人。

思高本拉2:59 以下这些人,是由特耳默拉、特耳哈尔沙、革鲁布、阿丹和依默尔上来,而不能说出自己的家族和系族,是否出自以色列的:

文理本拉2:59 有自特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦而来者、不能述其宗族谱系、不知属以色列否、

修订本拉2:59 从特.米拉、特.哈萨、基绿、亚顿、音麦上来,不能证明他们的父系家族和后裔是否属以色列的如下:

KJV 英拉2:59 And these were they which went up from Telmelah, Telharsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel:

NIV 英拉2:59 The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:

和合本拉2:60他们是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。

拼音版拉2:60 Tāmen shì Dìláiyē de zǐsūn, Duōbǐyē de zǐsūn, Nígēdà de zǐsūn, gōng liù bǎi wǔ shí èr míng.

吕振中拉2:60 祭司子孙中有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙[巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿做妻子,因此他名叫巴西莱]。

新译本拉2:60 这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百五十二人。

现代译拉2:60 属於第来雅、多比雅,和尼哥大宗族的有六百四十二名。他们从特米拉、特哈萨、基绿、押但,和音麦回来;但他们无法证明自己是以色列人的后代。

当代译拉2:60 这些人是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共有六百五十二人。

思高本拉2:60 有德拉雅的子孙,托彼雅的子孙,乃科达的子孙,共计六百五十二名。

文理本拉2:60 即第来雅、多比雅、尼哥大之裔、共六百五十二人、

修订本拉2:60 第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。

KJV 英拉2:60 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two.

NIV 英拉2:60 The descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 652

和合本拉2:61祭司中哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。

拼音版拉2:61 Jìsī zhōng, Hābāyǎ de zǐsūn, Hāgēsī de zǐsūn, Bāxīlái de zǐsūn. yīnwei tāmende xiān zǔ, qǔ le Jīliè rén, Bāxīlái de nǚér wèi qī, suǒyǐ qǐmíng jiào Bāxīlái.

吕振中拉2:61 这三家的人在他们的族谱中寻查自己的世系,却寻不着,故此他们被算为不洁而不得作祭司;

新译本拉2:61 祭司的子孙中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。

现代译拉2:61 找不到族谱来证明他们祖先的祭司宗族有:哈巴雅、哈哥斯、巴西莱。(巴西莱祭司族的祖先娶了基列人巴西莱族的一个女人,采用了他岳父那宗族的名字。)

当代译拉2:61 祭司之中有哈巴雅的子孙和哈哥斯的子孙,又有巴西莱的子孙,他们的祖先娶了基列人巴西莱的女儿为妻,因此,他们就得了这名字。

思高本拉2:61 由司祭的的子孙中,有哈巴雅的子孙,哈科兹的子孙,巴尔齐来的子孙,──巴尔齐来娶了基肋阿得人巴尔齐来的女儿为妻,也取了他的名字。

文理本拉2:61 祭司之后、有哈巴雅、哈哥斯、巴西莱之裔、巴西莱娶基列人巴西莱之女、因以其名名己、

修订本拉2:61 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,巴西莱因为娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以就以此为名。

KJV 英拉2:61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name:

NIV 英拉2:61 And from among the priests: The descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name).

和合本拉2:62这三家的人,在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。

拼音版拉2:62 Zhè sān jiā de rén zaì zú pǔ zhī zhōng, xún chá zìjǐ de pǔ jì, què xún bù zhe, yīncǐ suàn wèi bù jié, bú zhún gōng jìsī de zhírèn.

吕振中拉2:62 省长大人便告诉他们不可吃至圣之物,要等到有能用乌陵土明来决疑的祭司立起来。

新译本拉2:62 这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。

现代译拉2:62 由於他们不能证明他们的先祖是谁,算为不洁净,所以不得作祭司。

当代译拉2:62 这叁家人在族谱中都找不到自己的根源,因此,他们就不能算是特选分别出来的人,所以,他们也就没有资格作祭司了。

思高本拉2:62 他们查考登记的祖谱,却没有找着自己的名字,所以他们由司祭中革除了。

文理本拉2:62 此三家之裔、索其谱系不获、故为不洁、不得供祭司之职、

修订本拉2:62 这些人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不得作祭司。

KJV 英拉2:62 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

NIV 英拉2:62 These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean.

和合本拉2:63省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”

拼音版拉2:63 Sheng zhǎng duì tāmen shuō, bùke chī zhì shèng de wù, zhídào yǒu yòng wūlíng hé tǔmíng, jué yí de jìsī xīngqǐ lái.

吕振中拉2:63 全体大众一共有四万二千三百六十人;

新译本拉2:63 省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。

现代译拉2:63 犹太人的省长告诉他们,不可吃献给上帝的食物,直到有能用乌陵和土明释疑的祭司出现。

当代译拉2:63 於是,省长便吩咐他们不要吃只有祭司才能吃的至圣之物,直等到有懂得使用乌陵和土明求问神的祭司出现,确定了他们是否祭司的后代为止。

思高本拉2:63 省长指令他们,不准他们享用至圣之物,直到有位大司祭带「乌陵」和「突明」出来解决。

文理本拉2:63 方伯曰、至圣之物、彼不可食、迨至有乌陵土明之祭司起、

修订本拉2:63 省长对他们说,不可吃至圣的物,直到有会用乌陵和土明的祭司兴起来。

KJV 英拉2:63 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.

NIV 英拉2:63 The governor ordered them not to eat any of the most sacred food until there was a priest ministering with the Urim and Thummim.

和合本拉2:64会众共有四万二千三百六十名。

拼音版拉2:64 Huì zhòng gōng yǒu sì wàn èr qiā sān bǎi liù shí míng.

吕振中拉2:64 此外还有他们的奴仆婢女、七千三百三十七人;他们又有男歌唱者和女歌唱者二百人。

新译本拉2:64 全体会众共有四万二千三百六十人。

现代译拉2:64 返回的总人数四二叁六○名

当代译拉2:64 回到犹大的人数一共有四万二千叁百六十人,除此之外,他们还有七千叁百叁十七个奴隶和二百位男女歌咏员。

思高本拉2:64 全会众共计四万二千叁百六十人,

文理本拉2:64 会众计四万二千三百六十人、

修订本拉2:64 全会众共有四万二千三百六十名。

KJV 英拉2:64 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

NIV 英拉2:64 The whole company numbered 42,360,

和合本拉2:65此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。

拼音版拉2:65 Cǐ waì, hái yǒu tāmende pú bì qī qiā sān bǎi sān shí qī míng, yòu yǒu gē chàng de nánnǚ èr bǎi míng.

吕振中拉2:65 他们的马有七百三十六匹,骡子有二百四十五匹,

新译本拉2:65 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百人。

现代译拉2:65 他们的男女仆人七叁叁七名

当代译拉2:65 回到犹大的人数一共有四万二千叁百六十人,除此之外,他们还有七千叁百叁十七个奴隶和二百位男女歌咏员。

思高本拉2:65 仆婢七千叁百叁十七人在外;还有歌咏的男女二百名。

文理本拉2:65 此外、有仆婢七千三百三十七人、男女讴歌者二百人、

修订本拉2:65 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。

KJV 英拉2:65 Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women.

NIV 英拉2:65 besides their 7,337 menservants and maidservants; and they also had 200 men and women singers.

和合本拉2:66他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,

拼音版拉2:66 Tāmen yǒu mǎ qī bǎi sān shí liù pǐ, luó zǐ èr bǎi sì shí wǔ pǐ,

吕振中拉2:66 骆驼有四百三十五只,驴有六千七百二十匹。

新译本拉2:66 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,

现代译拉2:66 男女歌手二○○名马七叁六匹骡子二四五匹

当代译拉2:66 他们共有七百叁十六匹马,二百四十五匹骡子,

思高本拉2:66 此外,尚有马七百叁十六匹,骡子二百四十五匹,

文理本拉2:66 马七百三十六、骡二百四十五、

修订本拉2:66 他们有七百三十六匹马,二百四十五匹骡子,

KJV 英拉2:66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;

NIV 英拉2:66 They had 736 horses, 245 mules,

和合本拉2:67骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。

拼音版拉2:67 Luòtuo sì bǎi sān shí wǔ zhī, lü liù qiā qī bǎi èr shí pǐ.

吕振中拉2:67 有些父系的族长到了耶路撒冷永恒主之殿的地址,便为上帝之殿自愿献礼物,要把殿在原址上重立起来。

新译本拉2:67 骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。

现代译拉2:67 骆驼四叁五头驴六七二○匹

当代译拉2:67 四百叁十五只骆驼,六千七百二十匹驴。

思高本拉2:67 骆驼四百叁十五匹,驴六千七百二十匹。

文理本拉2:67 驼四百三十五、驴六千七百二十、

修订本拉2:67 四百三十五匹骆驼,六千七百二十匹驴。

KJV 英拉2:67 Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty.

NIV 英拉2:67 435 camels and 6,720 donkeys.

和合本拉2:68有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。

拼音版拉2:68 Yǒu xiē zúzhǎng dào le Yēlùsǎleng Yēhéhuá diàn de dìfang, biàn wèi shén de diàn gānxīn xiànshang lǐwù, yào chóngxīn jiànzào.

吕振中拉2:68 他们按力量捐献在工程库里;有金子六万一千达利克(波斯币名。一『达利克』重约等于二钱半),银子五千弥拿(一『弥拿』巴伦标准约等于两磅;以西结时代约等于一·六七磅),祭司礼褂一百件。

新译本拉2:68 当他们到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。

现代译拉2:68 当这些流亡的人抵达耶路撒冷的上主圣殿的时候,有些族长献上自愿的礼物,帮助在旧址上重建圣殿。

当代译拉2:68 有一些族长来到耶路撒冷,一看见圣殿的残址,就立刻甘心乐意地献上礼物,用来重新建造圣殿。

思高本拉2:68 有些族长,一来到耶路撒冷上主的殿宇,就自愿为天主的殿宇献款,好在原重建起来。

文理本拉2:68 有族长至耶路撒冷耶和华之室、为之乐输、重建上帝室于其所、

修订本拉2:68 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。

KJV 英拉2:68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:

NIV 英拉2:68 When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.

和合本拉2:69他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿并祭司的礼服一百件。

拼音版拉2:69 Tāmen liáng lì juān rù gōng chéng kù de jīnzi liù wàn yī qiā dá lì kè, yínzi wǔ qiā mí ná, bìng jìsī de lǐfú yī bǎi jiàn.

吕振中拉2:69 于是祭司和利未人、跟人民中一部分的人、住在耶路撒冷和耶路撒冷近郊的(传统缺∶住在耶路撒冷和耶路撒冷近郊的)、歌唱的、守门的、当殿役的、都住在自己的市镇里;以色列众人也住在自己的市镇里。

新译本拉2:69 他们按照自己的力量奉到工程库里的,有金子五百公斤和银子两千八百公斤,以及祭司的礼服一百件。

现代译拉2:69 他们尽所能为这工作捐献,总共有金子五百公斤,银子两千八百公斤,还有一百件给祭司的礼服。

当代译拉2:69 各人都尽了自己的能力捐献,一共奉献了九百五十叁斤金子,六千二百五十磅银子,还有祭司的礼服一百件,这些礼物都存进库房里。

思高本拉2:69 他们遂按自己的力量,捐献了六万一千金「达理克」,五千银「玛纳」,一百件司祭畏衣,作为建筑的基金。

文理本拉2:69 量力纳于工作库、金币六万一千、银五千弥拿、祭司之衣一百、

修订本拉2:69 他们量力捐入工程的库房,有六万一千达利克金子,五千弥那银子,以及一百件祭司的礼服。

KJV 英拉2:69 They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments.

NIV 英拉2:69 According to their ability they gave to the treasury for this work 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver and 100 priestly garments.

和合本拉2:70于是,祭司、利未人民中的一些人、歌唱的、守门的、尼提宁并以色列众人,各住在自己的城里。

拼音版拉2:70 Yúshì jìsī, Lìwèi rén, mín zhōng de yī xiē rén, gē chàng de, shǒu mén de, ní tí níng, bìng Yǐsèliè zhòngrén, gè zhù zaì zìjǐ de chéng lǐ.

吕振中拉2:70 到了七月、以色列人各在自己的市镇里∶那时众民如同一人聚集在耶路撒冷。

新译本拉2:70 于是祭司、利未人、歌唱者、守门的、作殿役的,和一部分人民住在城里;以色列众人都住在自己的城里。

现代译拉2:70 祭司、利未人,和一部份人民定居在耶路撒冷或附近的地方;歌手、圣殿守卫,和圣殿工人定居在耶路撒冷近郊的城镇;其馀的以色列人就都回到自己的家乡。

当代译拉2:70 随后,祭司、利未人、部分的百姓、歌唱的、守门的和殿役就留在耶路撒冷和附近的乡镇,其馀的人都各自回到自己的故乡去了。

思高本拉2:70 司祭、肋未人、歌咏者、门丁、献身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其馀以色列人,各住在本城内。

文理本拉2:70 于是祭司利未人、民间庶人、讴歌者、司阍者、尼提甯人、与以色列众、各居其邑、

修订本拉2:70 于是祭司、利未人、百姓中的一些人、歌唱的、门口的守卫、殿役,各住在自己的城里;以色列众人都住在自己的城里。

KJV 英拉2:70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

NIV 英拉2:70 The priests, the Levites, the singers, the gatekeepers and the temple servants settled in their own towns, along with some of the other people, and the rest of the Israelites settled in their towns.

以斯拉记第2章-灵修版圣经注释

以斯拉记第二章   第 2 章 

  回归路程 

  拉 2:2> 尼希米、未底改,不是后来的人吗?怎么在这里出现? 

  2:2 这里的尼希米,与八十年后重建耶路撒冷城墙的那一位,是两个不同的人。而这里的末底改也不是以斯帖记中的那位。 

  被掳回归 

  拉 2:2> 这些都是举足轻重的人物…… 

  2:2 这里所列的全是以色列人的领袖,与尼希米记 7 章 7 节所载的相同。 

  拉 2:2-35> 不知道这些人是属哪一支派的呢? 

  2:2-35 这里提到的都是犹大和便雅悯支派的人( 1:5 )。 

  拉 2:3-35> 回归子民多如沙,你看连分组也…… 

  2:3-35 这是回归子民中主要的一批,按家族( 2:3-20 )和城市( 2:21-35 )来分组。从 36 节开始,列出了祭司、利未人和圣殿其他仆役的名单。 

  拉 2:59-63> 族谱对以色列人极其重要,其中原因你知道吗? 

  2:59-63 族谱是希伯来人最重要的凭证,若不能证明自己是亚伯拉罕的后嗣,便不被视为真犹太人,必遭受排斥、也无法全面融入犹太人的社会生活。另外,神给某一支派的成员有特别的职分,例如,只有利未(亚伯拉罕的孙子)的后人才可在圣殿里事奉神。 

  拉 2:63> “至圣之物”、“乌陵”、“土明”,这些词是有所指的
──以斯拉记第2章 

  2:63 这里的省长很可能是所罗巴伯。乌陵和土明是放在大祭司的胸牌内、形状似平滑石块的物件,大祭司藉此在重大事情上寻求神的旨意(参利 8:8 注释)。 " 至圣之物 " 不是人人皆可吃的,指献于祭坛上只分给祭司的那一分祭肉。 

  拉 2:68-69> 今天人们作十一奉献已很困难,如要像他们将全部甘心献上,这嘛…… 

  2:68-69 圣殿重建时,各人随己力和心意来奉献,更有人慷慨地献出了自己丰厚的资财。这项庞大的工程,需要人人努力合作,尽自己最大的能力奉献。今天,我们很多时候只奉献收入的十分之一,但圣经告诉我们要将一切从心底全然献上(参林后 8:12 ; 9:6 )。愿我们不仅献出自己有余的部分,还要按照神的呼召,甘心乐意献上所有的恩赐。 

  拉 2:69> 有人捐这么多钱,那么重建的圣殿会不会有所罗门时代的辉煌? 

  2:69 达利克和弥拿是金币和银币的单位。以色列人各尽所能,献出一切资财,筹得的金钱足够重建圣殿。他们虽然满腔热诚,但所建起的与所罗门圣殿的富丽堂皇相比,仍逊色很多。当年大卫用来兴建所罗门圣殿的费用,比此时的要多出一千倍(参代上 22:14 )。难怪有人追忆被毁的圣殿,想起过去的辉煌时,禁不住号啕大哭( 3:12 )。
──以斯拉记第2章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以斯拉记第2章-丁道尔圣经注释

朝圣者(拉二)

  这章圣经乍看之下是很不起眼的,然而,它对上帝的照顾及以色列人丰沛的生命力倒作了相当忠实的记录。(从圣经的典型风格来看)这批成千的返乡者并不是一群乌合之众,而是与当地的家族紧密相连,一起构成了一个有人性的社会,同时也为他们个人找到了定位。这乃是神一向做事的方法,「神叫孤独的有家」(诗六十八6,AV、RV)。从人的角度来看,我们也可说:这些人对土地和人际关系的记忆力还是那么坚固。以致在被掳了两代之后,仍不愿让他们的过去与未来之间有任何的断裂。

  这些记录乃是以色列人活生生的一部分,是他们重新安身立命的本源,是他们的一切。但如何把他们编组成一个个小群,最根本的动机并不是社会的而是宗教的因素。因为他们乃是一个圣洁的国度,要抓住每一个机会去为他们的呼召而活。在整个预备的过程中,没有一项是敷衍了事的。不只祭司要具备资格(61~63节),每一个以色列人也必须如此(59节及下)。无论这个人一出生就是以色列人或是外来的仆婢(65节),或殿役(参43~58节),甚至是改信犹太教者都需如此(我们在后面就会读到,参六21)。虽然尼赫迈亚在将近一百年后,也用了这份长长的名单去重新编组群众队伍,又在他的回忆录中重新制作了一份完整的清单(尼七5~73),但是以斯拉记这一章的价值绝不是仅供古物研究而已。

  本章最后一段,我们还可以看到以色列人丰富生命力的另一面(68节及下),同时也可以稍微窥视一下这个结构井然有序的社群,其实乃是由许多不同的份子所组成的(70节),而神自己则是他们团结的中心点(拉三1)。

众领袖(二1、2a)

  以下这个段落我们会看到井然有序的叙述,作者一组接一组地介绍这些返乡的群众。通篇主旨我们已经在上一段说明过,以下所言多是比较次要的细节。

  1. 这个有问题的省(meḏînâ)是犹大,属于「河西」这个较大的行政区的一小部分,其中也包括了叙利亚和巴勒斯坦之地(参四10)。犹大可能刚从邻近的地区分割出来,而拥有自己独立的地位,并有设巴萨回来就任省长(参五14)。如果这样说无误的话,我们即可明了:为什么这些旧有的官员因着统治区域被大大削减,而产生了愤怒的情绪,这必然会让他们和其继任者一直产生敌对的张力。此外,当地的人称这些被掳归回的人为gôlâ,实在是一个很刺激人的说法。这种称呼表示:这群在巴比伦受到极大痛苦的人和那群逃离那些试炼的大多数人,是有所区别的。

  2a. 这里我们只看到十一个名字,但在尼赫迈亚记却多保留了一个名字,就是拿哈玛尼(尼七7),这很明显是在传抄的过程中遗漏掉的。数字十二,就像十二个使徒一样,是在默默的宣告说:他们所领导的这个群体绝不是一群乌合之众或残兵败将,他们乃是以色列人民的具体代表(注意下一节的头几个字),也是应许之约的团体继承人。请比较一章4节所提到与出埃及记的类似情境,以及八章35节所说「为以色列众人献公牛十二只」。

  所罗巴伯是约雅斤王的孙子,30不论他具有的是正式官方的职位或是非正式的,31至少在这个阶段他自然地成为这群人的领袖。

  大祭司耶书亚(亚三1),他的名字(希腊文是「耶稣」)在哈该书及撒迦利亚书里都是拼作约书亚,与所罗巴伯同为领导人。他们两人的伙伴关系是这么亲近,所以在撒迦利亚的眼中是未来政权最完美的表征:集祭司与君王于一身,即是「那名称为苗裔的」。32

  剩下的这些名字对我们来讲好像都很熟悉,但查考一下他们的时间和空间就明了不是我们所知道的那位有名的尼赫迈亚或末底改,也不是以斯拉的父亲西莱雅,或尼赫迈亚记中的比拜(尼十15)。33他们只是在这段时期中一群名字相同的人而已。34

以色列的平民百姓(二2b~35)

  这里有两种方法以资辨认身分及「安置」人民。有些以色列人有文件证明他们的家族或族谱(3~19节或20节),有些则记得他们祖先的老家在哪儿(20节或21~35节)。名单之后的附录则提到那些身分不明的人(59b节),即使是这样,这些人还是一群群地根据在被掳之地定居的区域和家族来处理。对以色列人而言,没有祖籍或不知姓氏是他们最不想见到的事情。

  如果我们拿这份名单和尼赫迈亚记的那份副本(尼七7b及下)来对照的话,我们会很惊讶地发现他们在人名和数目上的转变
──以斯拉记第2章两份名单的名字只有些微差异35,但人数却有一半不同,而且之所以会这样全属巧合。同一份文件却有相当不同的两份内容,这个事实让我们可以有个谨慎的推论,并且能进一步应用在旧约其它的例子上,那就是:数字常常是文士误抄的祸根。在这里我们可以看到所有意外发生的记号:一下是这份名单,一下是另一份名单,会出现较大的数字,而差距会有个位数到百位数之多。36总数请见64节。

祭司(二36~39)

  这些人的数目加起来是4,289,相当于回归的朝圣者十分之一的人数。大卫王曾经将这些祭司编成二十四个家族轮番担任勤务。但这些返乡的人群只有四个家族,而且一直到十章18~22节已经过了好几代,还是只有提到这四个家族而已。根据多司福大(Tosephta, ii. I,216)的记载,就是这四个家族仍然采用了大卫原初设计的名称去重建二十四班的轮值勤务。37

  威尔浩生(Wellhausen)很大胆的假设这里所提到有九七三位子孙后裔的耶书亚(36节),也是这几章中所提到的同一位大祭司耶书亚(但是,这里并没有这样说,而且40节也有一个未证实身分的耶书亚)。那么按照这样的看法,这个故事的作者就是从非常晚期的名单中去找到他要讲述的人物,38而且还不能看出他自己的破绽。其实,这一节最自然的读法还是要像40节一样:这些家庭或宗族的分支名称,乃是采用早期历史中那些重要的人物来命名,以资区别。

  巴施户珥(38节)的名字并没有出现在历代志上二十四章中,但如果历代志上九12所讲的就是历代志上二十四9里的玛基雅,那么这个人可能是属于玛基雅家族中存活下来的一支。不过,巴施户珥与玛基雅都是很普通的名字,我们很容易把他们真实的身分搞混了。参:两个名字都出现在杰里迈亚书三十八1;另有两次在杰里迈亚书二十1,三十八6。

利未人(二40~42)

  利未人和祭司一样,在这个阶段都只有少数人回来。这三节中所提到的人都属于利未支派,只是40节所提到的利未人可能指那些直接襄助祭司工作的人,以便和41节以下那些在圣殿供职的人有所区分。但后者仍可在历代志上二十五1~二十六19找到他们的起源。

  有一个很有趣的观点值得一提,就是摩西律法中一项古老的规定被沿用到后代很久而不受影响。对于现在这些利未人来讲,适用十分之一这项条文的人数本当远超过祭司的人口,但因着人数突然间减少而变成了一小群人。其实他们只需接受从前全体人民供给他们的数量中的一小部分就够了。但律法的规定还是要给他们全部,「凡以色列中出产的十分之一」都要给他们。然而,他们仍只要交出其中的十分之一给祭司即可,亦即「从那十分之一中取十分之一」(民十八21、26)。假如这部律法像某些人所说正在制订或修改,那么到目前为止也还没能成形出现在我们面前。我们要引库夫曼(Y. Kaufmann)的话来提醒读者注意:

  「假如我们认为摩西的律法书在被掳归回之后还有所加添或修订,这将是一个非常错误的看法。……被掳归回后建立犹太教的人们并不等于是律法书的作者,他们只是搜集者罢了。他们不但没有把那部『寻得……记着』的书作丝毫更动,更不会在其上加添些什么。」39

殿役(二43~54)

  在八章20我们看到是大卫和众首领建立了尼提宁的制度以帮助利未人。希伯来文里尼提宁(neṯînîm)的意思,就如 RSV 的旁注所说的:是指那些经常「付出」或「献身」的人。这些人和利未人是有所不同的,因为论利未人,神说:他们乃是一群「全然给我的」(netūnîm)人。40

  很显然许多粗活的工作是落在这些人身上。他们当中有些看来像外国人的名字,41但无论这些人是移民或战俘,可能都是因大卫打仗征服而加入以色列国的。当然我们也可以看到在大卫的军队中有些是外籍兵团(撒下十五18~22)。而且在更早(因着另一个不同的原因),基遍人也成为以色列人的劳动部队(书九27)。

  在本章的事件发生不久之前,以西结曾经发言批评以色列人让那些「身心未受割礼的外邦人」担任圣殿助手(结四十四6~8),有些人认为这个批评的对象也包括了尼提宁。以西结讲话时,当然也会想到尼提宁,但不是特指尼提宁这群人,而是指那些拒绝履行盟约之责、顽固的外族人。出埃及记十二48很清楚的指出:一个非以色列族的外人如果接受割礼,立约之福也会降到他们身上(参:民十五14及下)。假如尼提宁在原则上就是有问题而不能被接受的,那么他们就不会出现在这一章了。

所罗门仆人的后裔(二55~58)

  这一组与前一组的人有密切的关联,58节则把这两组合并计算。这表示所罗门可能征召他们去代替大卫时期的尼提宁,只不过他们所担任的是世俗性的工作。到底他们做的是哪些工作,或他们的祖先是谁,可能就保留在某些字,像琐斐列(「抄写员」55节)和玻黑列‧哈斯巴音(「看守羚羊的人」57节)之中。42这个群体另一次被提及是在其它平行的经文(尼七57及下),以及尼赫迈亚记十一3,两处都名列尼提宁之后。

不能确定是否出生为以色列人(二59、60)

  这些地名是那些被掳之人的住处,不过他们的身分尚不能确定。43族谱的重要性有两方面:一方面是要分配财产;另一方面是要确定这个重建的社区的确与原来的以色列国有不能分割的关系。但以下这一点也须守住:那些未能有效地证明自己身分的人并没有被遣返,但会被暂时以已受割礼的外邦人来对待。在43~54节的那段注释中,我们曾讨论到他们的权利范围是什么。

  但要这样去保持选民的价值,强调正统以色列人的重要性,也潜伏了相当大的危机,新约圣经就毫无保留地攻击那些:以纯正以色列人的血统而自夸的犹太人。同样地,基督徒也会有他们的试探,所以应从保罗的警告中学到教训:「从以色列生的不都是以色列人」。44

未能确定身分的祭司(二61~63)

  可拉和他的同党想要强求祭司的职位而遭攻击的命运,对以色列人来说是个很重要的提醒,以免落入这个危险的陷阱中:「使亚伦后裔之外的人不得进前来在耶和华面前烧香」(民十六40)。所以接下来所采取的预防措施实不为过,是平时就应采取的措施。

  61. 如果以斯拉同时代的人「祭司乌利亚的儿子米利末」(八33)跟尼赫迈亚记三4、21两节里「哈哥斯的孙子、乌利亚的儿子米利末」是同一人,那哈哥斯的子孙很明显地为了坚持他们的身分而一直奋战到底。但反对的意见也会说:尼赫迈亚记三21里的米利末跟17节以下的利未人是有所区别的。问题是,利未人的名单到底讲到何人为止?并没有说明。而米利末的同僚无论属于哪方,都是祭司。参尼赫迈亚记三17以下的注释。

  巴西莱是个很有份量的人,这个人曾经是大卫的忠实拥戴者,又是个富有的人(撒下十九32)。这些来申诉的人,可能是他们的祖先接受了这个家族的姓氏(以致成了他的后代?),结果放弃了他们与生俱来的权利,就是做祭司的权利,而造成了这个可以被质疑的空间。做为一个祭司(就如神对亚伦说的),是要放弃一些利益的
──以斯拉记第2章但这也是一种报偿
──以斯拉记第2章「你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有分。我就是你的分,是你的产业。」(民十八20)

  63. 省长这个字,是一个波斯字提下沙(Tirshastha)。AV 和 RV 在本节中都保留了这个字,另外四次出现在尼赫迈亚记中(七65、70,八9,十1)。45这里应该是指设巴萨(参五14,那里用的是一个亚述的字,ʾpeḥâ)。他的身分会在附录二中再讨论。很值得注意的是:在这里是他,而非大祭司在管宗教的事物。到底乌陵和土明(两种可以用来决定事情的东西46)是在被掳期间弄丢了,还是人们使用它们的能力退化了,完全不清楚。但根据句子的描写方式,好像偏重在后者。参考诗篇七十四9:「我们不见我们的标帜,不再有先知;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!」在马喀比一书中也提到,因着没有启示,许多事情迟迟未定,上天似乎缄默不语。不过,这回的沉默很快就要被预言所打破了(五1)。

总数(二64~67)

  64. 会众总数共42,360人,和尼赫迈亚记七66及以斯拉续篇上卷五41所记的相同。但是,把名单中每一项加起来,这三卷书的总数就不一样了:以斯拉记29,818人;尼赫迈亚记31,089人;以斯拉续篇上卷30,143人。有些人尝试解释这几千人的差距:有的说是指那些北方部落,有人认为是女人,有些则认为是青少年。47不管怎么说,正文的叙述是没有任何暗示可供指引的。关于北方支派的问题,在上述的分类名单中,他们和犹大支派似乎没有任何区别,因为那些返乡的人也被看作是「以色列人」(二2b、59),而不只是一个支派的少数人而已。48至于妇女的问题,是否男人以二比一的比例超过女人?而以斯拉续篇上卷当中会提到十二岁以上这个年龄,应该是为要和名单中另外列举的那些成人有所区分(正如 Keil 所指出的)所致,因为以斯拉续篇上卷的作者想要插入这句话以便让数字吻合。不过,大多数人都同意这里之所以会有一些出入,主要是因为抄写错误所致,因为人们想要了解和复制这些名单上的数字,常会有特殊的困难。有关此点,请参考2b~35节的那段注释,也请参考下两节的说明。

  65. 这里,奴隶的数目不合理的多(不是「仆人」,参 NEB),与自由人的比例大约是一(奴隶)比六,证实了当时的人是很富有的(69节)。不过,不到二十年的时间,哈该就说他们又变得贫穷起来了,这是一个物质不可靠的活生生例子。就算那时没有敌人入侵(拉四),光是收成不好加上物价高昂(该一6、9及下,二17),就很快地使他们除了这些昂贵的房子外,什么都没有了(该一4),这必定会让他们回想起以前曾经享受过的富足生活。

  这里所出现歌唱的人,和41节圣殿里的诗班是有所不同的。这些歌唱的人只是在富足的生活中,为人们增添一些多余的娱乐享受罢了(参:撒下十九35)。49

礼物(二68、69)

  甘心献上一词在三章5节也被提及。无论在哪种情境,这都是一种很健康的作法。尤其当政府也提供金钱资助,让人可以高枕无忧,但他们还愿意如此行,实在难能可贵(如果我以为的「资助」一词在三章7节是正确的翻译。和合本:「允准」)。他们量力一词的确表明了他们是自愿捐献的,所以保罗在交代哥林多人要按所得的一定比例捐献时,这句话很可能也出现在他心里(林前十六2),也许在这次服事中,有些人不但是量力,可能还「过了力量」呢(林后八3)。

  尼赫迈亚记七70~72这段平行的经文中,我们可以看到更多细节的记载。那里提到了许多不同的捐献者,有省长、族长,及其它的人。而且捐献的细目中有些不是货币而是对象。50值得注意的是:在以斯拉记八27中与尼赫迈亚记相关联的一种物件的价值「金碗二十个,重一千达利克」。

住在城里(二70)

  住在耶路撒冷和(译注:中文遗漏了几个字)自己的城中,这几个字系 RSV 及多数现代的译本从以斯拉续篇上卷五46里借过来的,他们假定文士是在意外状况下遗漏了这些字,就如我们已经指出过的,这一章的抄写工作实在非常艰辛。这里提到耶路撒冷是祭司、利未人及其它人的家是很有意义的说法。因为在这里很快就会恢复日常的献祭活动,很多敬拜的人就要到这里来,也有很多的工作就要展开监督和引导了(三4及下)。

30他被认为是撒拉铁的儿子,而撒拉铁是约雅斤王的长子(参三2)。但在代上三19的希伯来经文中,所罗巴伯是毗大雅的儿子,而毗大雅则是撒拉铁的弟弟。如果这段经文是对的,那么它暗示毗大雅继承了撒拉铁的遗孀,他所生的长子就被算作是撒拉铁的儿子,以延续其家族的命脉(参:申二十五5及下;得四10)。既然是撒拉铁的后裔,他就有优先权去继承王位。

31在哈该的时代,他当然是有官方的职位(该一1)。有关他与设巴萨之间的关系,见附录二〔书版第171页及下〕。

32亚六11~13。AV本与RSV都有最忠实的翻译。见《丁道尔旧约圣经注释:哈该书、撒迦利亚书、玛拉基书》(包德雯着,校园;及上引前书)。参耶二十三5,苗裔或根都是弥赛亚的头衔。

33另外一个同名的人,拼法不太一样,叫做八国阿司(Bagoas),是犹大的省长(主前410年),见于艾勒芬亭蒲草古卷。参附录三,〔书版179页及下〕。

34有些注释家认为我们在这儿所见到的人物像尼赫迈亚等,就是那些人们所熟悉的人,为此,这份名单暴露了一件事实:这可能是后来的编纂者自己所发明的产物,所以我们颇感困惑(见:Kellermann, Nehemia: Quellen, Überlieferung und Geschichte, Beiheftezur ZAW 102 (1967), p. 99;令人不解的是以斯拉续篇上卷五8、40,那里尼赫迈亚被看做是一位审判官或省长),也可能是它把连续几波的移民潮合并在一起来叙述。也有人指出:尼七7的西莱雅就是亚撒利雅,一个很像以斯拉的名字。这些假说的证据都很薄弱,即使再加上另外一个假设说:这儿的末底改就是以斯帖的叔父,他们属于最后一批的回归朝圣客,仍然构不成强有力的支持。

35惟一最大的不同是末必的名字(30节)没有出现在尼赫迈亚记第七章之中。其它则有两个地方的名字排列顺序改变:一个是拉二17和19在尼七22b的位置变了,另一个是拉二33以下的名字在尼七36以下也改变了。此外,约拉(拉二18)在尼七24变成了哈拉;吉罢珥(20节)在尼七25变成了基遍(这些名字也引发了一个问题:究竟这些人名代表本章中一系列宗族名的最后一个,还是另一串城镇名的开头)。

36个位数的差异见于第6、10、11、13、17、33节,而相差1100的见第12节,其它差异介于两者之间的还有很多。有关于当时代的记号被用作数字的大量讨论,参 H.L. Allrik, 'The list of Zerubbabel(Ne. 7 and Ezra. 2) and Hebrew numeral notation ', BASOR 136 (1954), pp.21~27.

37这些人名记在代上二十四7~18。有些还延续到新约,参:代上二十四10与路一5。

38J. Wellhausen, 'Die Rückkehrd. Juden a. d. Bab.Exil', Nachrichtender königl.Gesellschaft der Wissenschaftenzu Göttingen (1895), p. 177.

39Y. Kaufmann, The Religion of Israel (Allen & Unwin, 1961), p. 193.

40民八16。

41有些人名也出现在旧约其它的经文中,例如利汛(48节;参:赛七1)和西西拉(53节;参:士四2);有些则明显是部落名称,例如:米乌宁和尼普心(50节;代上四41和代上一31:以实玛利的儿子拿非施)。其它还有好几个名字,因着其字体或因着他们出现在别国的文献纪录中,都说明了他们的原籍不是以色列。相关细节可参考其它较大本的注释书。

42这两个职称在字体上都是阴性的,但就像传道者这个字(传道书的作者),它是和阳性的述词连用的。阴性的形式代表这是一个官职或政府官员。

43前缀词 Tel- 意思是土丘,这是因为一个城市在前一个城市的遗址上去建造成长所形成的。以西结所去过的,被掳之人在巴比伦的所在地就是 Telabib(提勒亚毕;结三15)。不过,Tel-这个字也用在巴勒斯坦地区,参:书十一13。

44AV:罗九6;参:罗二28及下。

45从字源学来看提下沙(Tirshatha)这个字也有不同的意思,包括阁下(从波斯文的一个动词「使颤抖」衍生而来的「使人惊惧的启发者」),或者宦官、受割礼者(这两者皆来自现代波斯文的一个动词「切除」)。参 W. Th. In der Smitten, '"Der Tirschātā" in Esra-Nehemia', VT 21 (1971), pp. 618~620. 但比字源学更安全的解释是参考同音字(参 peḥâ,指设巴萨,见拉五14及指尼赫迈亚,尼五14)和上下文;这些方法都指向我们所熟悉的译法:省长。

46参:出二十八30;民二十七21。从撒上十四41这段比较长的经文来看(见 RSV、NEB 等等),乌陵和土明是一副小对象,在正面刻有代表神说「是」,而反面刻有神说「否」的记号。当大祭司从一个容器中把它们摇出来时,如果两者都呈现相同的一面,那是最好的答案。神拒绝回答(撒下二十八6)可能表示无法出现相同的一面。约瑟夫(Ant. iii. 8. 9)认为神的答复会奇迹般的闪现在大祭司的护胸甲或肩带上的那些珠宝上面。但这也已经消失很久了。

47以斯拉续篇上卷五41似乎支持这样的说法,它把十二岁以下的孩童都排除在这些总数之外。

48在这群返乡的人中,有些人并不是犹大支派的(参:代上九3),但我们知道他们并不在这份清单内。

49尼赫迈亚记第七章抄录了此处的名单,正好对文士抄写笔误提供了一个极佳的说明例证('homoioteleton')。抄写者的眼睛从两百名(在希伯来文里是紧跟在歌唱的一词后面)跳到下一行里的同一个字,其后就紧跟着「四十五」。所以,在希伯来经文里尼七68里那些插入字全不见了(但在 MT 的旁注中还是有插入),结果是歌唱的人数是245,却缺漏了马匹和骡子。见 RSV 尼七68的旁注。这些例子在在地说明这些目录充满了需要读者提高警觉之处,我们在上面已经提过了。

50这些不同的物件总数记载如下:

拉二68及下

尼七70~72

以斯拉续篇上卷五45

金子达利克

61,000

41,000

1,000

银子弥拿

5,000

4,200

(4,700?)

5,000

50

礼服

100

597

(97?)

100

以上两个在括号内的数字是表示在尼七70(希伯来经文在七69)里很奇怪地多了「五百」这几个字,这显示有一个物件(银子弥拿?)在经文中遗漏了。结果,500这个数字被附加在另一个不相干的对象上。 

 darkemônîm 这个字有被译作达利克(darics)或得拉和玛(drachmas)。如果「达利克」(RV、RSV)是对的,那么作者很明显是用他那个时代的钱币在表达。这种钱是大利乌王一世(即古列王之后的那一位)所制订的。而希腊文的得拉和玛(JB、NEB)并没有在当代的两百年中于巴勒斯坦地区通行。还有另一种解释(见 H.Hamburger, IDB, s.v. Daric)认为这个字的希伯来文来自一个更古老的字型,即亚述文的 darag mana(=1/60的弥拿)。不过这个字并未见于亚述文的字典中,因此很有疑问,而且1/60的弥拿是一个舍客勒。 

 达利克的金子是少数还可以查询的价值单位,约比从前的一英镑金币稍稍重些。银子弥拿(希伯来文 māneh)在 AV、RV 中被译成重量单位,约为一「磅」,亦即是重500克(1.1 lb),价值60舍客勒。但这些单位还是有「平民」与「皇家」或「轻型」和「重型」等不同的版本。

……圣经注释本章结束

以斯拉记第2章-以斯拉记第2章-新旧约圣经辅读注释

以斯拉记第二章   浪子归家是神恩(二 1 ~ 70 ) 

  大部分解经家均认为作者之所以详述回国之人数、各族、各家之登记,其中意义深长: 

  1. 是表示各人皆被重视,皆为神所记念,如信徒之名被记在生命册上一般。 

  2. 是有产权的表征,得耶路撒冷土地的产业。 

  3. 是可享有宗教的利益,谱系是用来鉴别以色列民的身分。 

  .被掳得释放( 1 ~ 2 )
──以斯拉记第2章作者由“从前被掳”到“从被掳之地回耶路撒冷和犹大”,描绘神的子民在路上必是踊踊跃跃的,自由自在的,且是欢声载道,如此就忘却路途遥远之困难了;而一班领袖在前引导,就更使他们信心确实。 

  .回归之名册( 3 ~ 57 )
──以斯拉记第2章各家之数目( 3 ~ 35 )、祭司之数目( 36 ~ 39 )、利未人之数目( 40 ~ 42 )、殿役与所罗门仆役之数目( 43 ~ 58 )、谱系不清者之数目( 59 ~ 63 )、及会众的仆役( 65 ),都齐列在这段经文。他们浩浩荡荡回归祖地,终于结束七十年的寄居生涯。 

  .凯旋归回( 69 ~ 70 )
──以斯拉记第2章以色列民众到达目的地后,并未因城垣倒塌,田园荒芜,满目凄凉的景况而气馁,相反却是甘心尽力捐输,为重建圣殿大发热心。 

  思想  归回的心是兴奋的、感恩的;今日,我仍有这份兴奋感恩的心吗?
──以斯拉记第2章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以斯拉记第2章-圣经串珠版注释

以斯拉记   以斯拉记 第二章 注释 

  2:1-70 回归者的统计 

  1-2 引言 

  1     

    据考古学家发现,犹大许多城邑在居民被掳後便遭废弃,以後 

    再没有人居住。可见当时只有部分回归者重返故居,其他则在 

  别的地方建立家园。 

  2     

    显然这十二人是当时众人所熟悉的人物。他们是否同一时间回 

  归则不得而知。 

  「尼希来」并不是尼希米记的那一位。 

  「末底改」也不是以斯帖记中那位。 

  末底改、必珊、米斯拔为巴比伦名字, 

  而比革瓦伊为波斯名字。 

  3-70 回归者的记录 

  这个记录的目的引起学者颇多的猜测。 

  可能这是波斯纳税名单,或者是犹太人自己用来区别正统犹太人和撒 

  玛利亚人的记录。 

  百姓的数目以 

  1 家族( 3-19)、 

  2 居地( 20-35)、 

  3 圣殿供职人士( 36-58)及 

  4 无谱系者( 59-63)划分。 

  21-35 这记录以南部城市作起点 

  伯利恒、尼陀法在耶路撒冷(以下简称耶城)以南;亚拿突、亚斯玛 

  弗在耶城以北;基列耶琳、基非拉和比录在耶城之西北;拉玛、迦巴 

  、默玛、伯特利和艾在亚拿突和亚斯玛弗以北;尼波、末必、以拦和 

  哈琳在犹大省之西南角;罗德、哈第和阿挪在犹大省之西北,近约帕 

  ;耶利哥、西拿在犹大省之东北。 

  40    

    利未人人数稀少,可能在被掳期间,部分转去作祭司,而部分 

    则转进其他行业,不愿意回耶路撒冷在圣殿辅助祭司作粗重工 

  作。 

  41    这些「歌唱的」是在圣殿里供职,限於男性。 

  43-54 

    「尼提宁」:是在圣殿作工的奴仆,被掳前这些人通常是战败 

  的迦南人。 

    他们紧居於尼提宁的房屋(参尼11:21),由一监督管理。 

  这里的名字大部分是外邦的: 

    西哈(43)和押拿(50)为埃及名, 

  利汛(48)很可能是亚兰名, 

  米乌宁(50)是亚拉伯名, 

  尼普心是以实玛利名, 

    巴柯(53)是以东名等,其他名字则是浑名。 

  55    

    所罗门的仆人是战俘或受制服的外邦人,他们在圣殿作仆役, 

  名字多是浑名。 

  64    

    前面的记录数目与这里的总数有出入,有人认为本节的数目是 

    抄写之误,有人则认为这是因为前面的记录没有包括妇孺数目 

  在内。 

  65    

    「歌唱的男女」:是供富户娱乐的音乐家,与41节的不同。 

  68-70 族长为圣殿捐献 

  69    

    「弥拿」:为波斯金币,重约四点六安士(130克)。 

    从以色列人所献的礼物看来,他们在外邦已有相当的经济基础。 

  思想问题(第 2章) 

  1 返回耶路撒冷城的人,除了大卫子孙所罗巴伯之外,分别来自那 

  些阶层呢?参 65, 70节。 

  你认为他们所作出的贡献是否同样重要? 

  你在教会的事奉是否带有「看重高位、轻视位低」的观念? 

  2 本章所记的迁徒,和古时以色列人出埃及进迦南的迁移在形式上 

  有什麽相似、相异之处? 

  3 为什麽作者把谱系不明的人( 59)也记在名单上? 

  这和该次旅程的性质有何关系? 

  4 尼提宁( 43)为外邦人,为何可以在圣殿中作仆役? 

  参出 12:48; 民15:14。 

  5 建造圣殿的费用从何而来? 

  所供献的物品多吗?参 69节。 

  由此看来,教会的工作应否有经费不足的现象? 

……圣经注释本章结束

以斯拉记第2章-启导本圣经注释

以斯拉记

以斯拉记第二章

2:1 回到耶路撒冷的,有以色列民不同支派的人(参王下17:23注)。回国先后有三次(每次可能又分若干批),计开:1,主前538年,由所罗巴伯、耶书亚率领(1-6章),《哈该书》、《撒迦利亚书》);2,主前458年,由以斯拉率领(7-10章);3,主前445年,由尼希米率领(尼2:1-6)。

2:2 此处列有十一个名字,和《尼希米记》7:7比较,少了一个拿哈玛尼,合共应为十二人。作者记此似在表示以民十二支派都参加回国的壮举。

这里的尼希米和末底改都是当时很普通的名字,不是《尼希米记》和《以斯帖记》中那两位犹太人领袖。

2:3 本节至35节为回国的平民的数目,故称“以色列人民”(参民2:32以后),和回国的祭司及殿役(尼提宁)不同(36-58节);也不同于“那地的民”(4:4)。后者指没有被掳去留在当地的犹太人和非犹太籍的外来人。

3-19节所载为家族的名单,非指个人。20-35节则为各城的居民的名单。这些城大都在耶路撒冷15公里以内。伯利恒以南的城市一个也没有,正应验了先知耶利米的话:“南方的城,尽都关闭”(耶13:19)。主前598年,尼布甲尼撒曾破坏南方各城。

“巴录”:被掳回国后常见的族名(8:3;10:25;尼3:25;10:14),义为“蚤”。以民喜用动物和昆虫为名。

2:4 “示法提雅”:义为“神已审判”,此族和巴录族,还有一批人后来随以斯拉回国。

2:5 “亚拉”:义为“公牛”或“旅人”。《代上》7:39记有此名,乃亚设的后代。此族人数在《尼希米记》7章记为652。

2:6 “巴哈摩押”:义为“摩押的省长”。摩押在大卫时代由犹大管治,此族回国人数极多(2,812人),其先祖或为当日的一名官长。此族也有一批随以斯拉返国。族人中有娶外族女子为妻的(10:30)。耶书亚和约押当为其分支。

2:7 “以拦”:不是波斯王古列发迹的那个以拦,而是《代上》8:24所记住在耶路撒冷的便雅悯族人(参28节)。此族的示迦尼支持以斯拉所宣布与异族通婚无效的决定(10:2)。

2:9 “萨改”:义为“纯洁”或“耶和华纪念”。建耶城城墙的萨拜的儿子巴录(尼3:20),可能属此族。

2:12 “押甲”:义为“时运之神”(赛65:11)。回国的人数达1,222人(《尼希米记》作2,322人)。此族在被掳前应已存在,属约旦河东迦得支派的子孙。

2:18 “约拉”:在《尼希米记》中,接着比赛(比彩)的是哈立夫,义为“秋天的”;而约拉也有“秋雨”之意。可能为同一族之名。

2:20 本节至35节所记为各城的人。但29-32节的四个名字应属族名,而非城名。这几节的城市,除伯利恒和尼陀法在犹大境内外,其余都在便雅悯。可能这些城市在巴比伦人于主前589年来攻时,及时投降,未遭屠城之祸。而犹大的城市在被掳期间已为以东人所占。

这些回去的伯利恒人中可能有耶稣的先祖在内。

2:23 亚拿突为一个利未城,是先知耶利米的故乡(耶1:1),位于耶城东北3公里。

2:35 西拿人数目最大(3,630人),但圣经中极少提到此族(只有代上9:7所记便雅悯的子孙撒路或为西拿)。有人认为西拿人很可能是耶路撒冷的贫民阶层,不属任何一族。《尼希米记》3:3记有“哈西拿的子孙”建造鱼门。哈西拿就是西拿,有“被藐视的”意思。

2:36-58 在圣殿侍奉的,按祭司、利未人、歌唱的、守门的、殿役、“所罗门的仆人”来区别,《尼希米记》7:39-60刊有一份类似的名单。

2:36 本节至39节所记祭司返国的人数达4,289人,占回国总人数一成。鉴于回国的主要目的是重建圣殿,恢复敬拜,祭司人数多不足为奇。

2:40 利未人(没有特定工作,不同于歌唱和守门的)回国的只有74人,人数奇少(大卫时代计点利未人30岁以上的有38,000人;代上23:3)。从以斯拉的回忆录(8:15)中可以知道,利未人有兴趣回国的不多。也许利未人在圣殿中做的都是比较劳力的工作,而在被掳期间因无事可为,多改务俗业。剩下来的懂得圣殿工作的利未人已经不多,形成人手短缺现象。

2:41 亚萨是大卫指派担任圣殿歌唱侍奉的三个利未人中的一个(代上25:1),他们的工作看《代上》15:16-24。

2:42 “守门的”通常由利未人担任(代上9:26-32),负责看守殿门和其他劳役。《历代志》和本书多次提到。

2:43 尼提宁为基遍人后裔(参书9:21,27),在大卫时代已安排在圣殿担任殿役(8:20)。

2:55 “所罗门仆人”原是迦南人,所罗门派任苦役(王上9:20;代下8:7),象尼提宁一样,在殿中做粗重工作。

2:59 本节至63节所记为族谱不明或寻不着的人。特米拉等都是犹太人在巴比伦居住的城邑,原无人烟,巴比伦人将掳来的人移殖于此从事开垦。

2:61 犹太人社会,都是女子嫁到男家,成为夫家的人。此处例外(尼7:63同)。

2:63 “乌陵和土明”为置于大祭司胸牌内的两块宝石,用以寻问神旨(出28:30),但后来失传。“省长”指设巴萨或所罗巴伯(1:8;参尼7:65),这是波斯的官职,主要的职责是征收赋税,所以省长有钱捐出来建造圣殿(尼7:70)。尼希米后来也获委为省长(参尼8:9;10:1)。

2:64 此处所列总人数42,360,远大过个别所记人数的总和(只有29,818人,依《尼希米记》7章也只有31,089人),迄无满意解释。有人认为总数所以大因为将妇女计入;果尔,则返国的男人达女人的三倍,自极不可能。另一解释则为此总数包括了犹大和便雅悯二支派以外的其他支派中归国的人。

所记仆婢人数之多(7,337人),反映回国的犹太人生活水平颇高,这也可从“歌唱的男女”有200人看出。这些人不是圣殿中的歌唱者,而是民间的乐师。至于牛、骡子等牲畜当供载人及行李之用。

2:68 返国旅程途中需四个月(比较7:9)。从巴比伦到耶路撒冷全程约1,350公里。

2:69 “达利克”为金币名,每枚重8.424公分(总重约500公斤)。此金币可能因大利乌一世而得名,币上刻有大利乌的半身像。作者用回国时尚无、但后来通用的金币来记事,使同时代的读者容易了解捐款的多少。

“弥拿”不是货币,而是重量单位。一弥拿相当于570公分。5,000弥拿约等于3公吨。

祭司的礼服由精绣的麻丝布制成(出28:5;39:27)。

2:70 耶路撒冷废墟一片(参尼7:4),当然容不下如此多回国的人。可能祭司、利未人和行政领袖,因献祭的事和政务都急待处理,便住在耶路撒冷,其余的回到犹大各城。

……圣经注释本章结束

以斯拉记第2章-马唐纳圣经注释

以斯拉记简介   贰·以斯帖升为王后(二)

  二1~4 亚哈随鲁王可能事后又想起瓦实提以往的好处来,似乎为他对瓦实提所作的有些后悔,但他已经降旨将她逐出,此时后悔也晚了。他的谋士建议寻找貌美的处女,让这女子代替她作王后。

  二5~7 可望中选的年轻佳丽都被带到书珊城;以斯帖是京城中的女子,也在入宫之列。她父母死后,由她堂兄末底改收养。末底改是便雅悯人,他的曾祖基士在耶哥尼雅被掳时,一同被带到巴比伦(王下二四14~16)

  二8~11 后宫的总管希该对以斯帖特别喜爱,给她和她的女侍需用的香品和她所当得的分,更给她女院上好的房屋。以斯帖听从末底改的吩咐,没有将她的籍贯宗族告诉人。虽然未底改不能直接见到她,但他有方法知道她日常生活的消息。

  二12~14 预备年轻女子为王侍寝的程序需时十二个月。她们要经过没药、香料和洁身之物洁净身体十二个月。然后,她们每人挨次见王;可以要求任何衣服、饰物和珠宝。每人伺候王一晚。然后,除非王喜悦她,题名召她,否则不再见王面。

  对基督徒来说,一生都是训练我们作王的时间。然后主可以将教会献给自己,毫无玷污皱纹等类的病(弗五27)。

  二15~18 以斯帖没有要求奢华的外在装饰,只听凭希该的建议。他大概叫她凭本身的美貌吸引王。无论怎样,王爱以斯帖过于其它人,选她为王后,并为她设摆大筵席。他给各省的欢庆节日,可能包括大赦或免税,但也可能只是欢庆的节日。他也按自己的财富大颁赏赐。

  二19~23 招聚处女的事第二次进行,可能为充实王的后宫,满足王自私享乐的欲念。以斯帖仍没有将她的宗族告诉人,而末底改仍然坐在朝门的关键地点。这时。末底改听到一个行刺亚哈随鲁王的阴谋。他将此告诉以斯帖,以斯帖转告王。想行刺的人被捕、受审,然后问吊,挂在木头上。

……圣经注释本章结束

以斯拉记第2章-21世纪圣经注释

以斯拉记   注释 

  二 7-70  被掳归回者的名单 

  从本章末后几节可见,这名单是在归回后一段日子才收集和编定的。编写这份名单的原因和日期不能确定,但有建议认为,这名单是用来回答后来关乎建第二圣殿者是谁的问题而编成的(五 4 )。若真是如此,则名单上所包括的,就不只是那些响应古列诏谕而实时回国的人,而其后 10 年或 12 年间,或许也有人随后回国。这名单在尼希米记七章 6 至 73 节再重复,而那里的「第一次上来」( 5 节),应以大概的观念去理解,即是相对于后来几次回归潮,如以斯拉带领的一次回归(比较拉八)。两个名单有些微的差别,而差别主要在于数字上。这情况如上述,大概是由于后来抄写那复杂的记数系统所产生的困难。 

  在 12 位领袖的名字(比较尼七 7 )之后,跟着是平民的家庭( 3-35 节)、祭司( 36-39 节)、利未人( 40 节),和较低微的圣殿事奉人员( 41-58 节)。跟着是家谱不明者的记录( 59-63 节)、总结( 64-67 节)和其它简单的笔记。然而,那关乎平民部分的记载似乎并不一致,因为有些是按家族来登记,有些则按其居住地点。可能后者是指那些从未被掳的人,他们也跟被掳归回的人一起重建圣殿。 

  作者记下这名单的主要目的,是再次强调被掳归回者与从前的以色列人延续的关系。 

  第 59-63 节记下那些谱系尚未查出的人,尤其可显出这一点;而首领的人数(十二人),又可叫人想起以色列支派的数目。此外,名单开始和结束时都强调各归本城( 1 节和 70 节),指明旧约各处都把人和土地紧密联系起来,因而本章的作用就如乔舒亚记下半部的清单一样。因此,这里暗示神给予亚伯拉罕的基本应许,已得着了部分的应验(创十二 2-3 )。 

  当然,本章所表达的排他性,也要有神计划中之包容性去平衡;神计划中的包容性在圣经其它地方得到证明,包括旧约本身(本章大量的外邦名字,尤其在 48 至 58 节,也可表明这一点)。但在此重要的过渡时刻,不能避免的是,重点必然落在犹太人那种认同感,并与昔日保持实质之联系的重要性上。 

  同样地,基督徒群体必须敏感于处境中所要求的优先次序。最首要活出的异象,仍是反映神那愿意接纳人的恩典。然而,有时基督教会在道德或教义上有错失,以致不能把他们从世俗的社会分辨出来。在这种情况下,可能有一段时间,要重新返回改革和重订界限之上。这样做的目的,是要恢复一个充满活力的基督徒中心,再次有效地吸引别人去经历神的爱。 

……圣经注释本章结束

以斯拉记第2章-丰盛的生命研读版注释

以斯拉记  2:1  

  从被掳之地,回耶路撒冷

  和犹大:以斯拉记记述了流亡以色列人两次归回犹大的行动。 

  1.  第

  一次归回是在主前538年,由所罗巴伯率领(2节;3:8;比较该1:1,14;

  亚4:9);约5万民众返乡(64~65节),开始重建圣殿,并于主前516年完工(参6:15注)。

  在此时期,先知哈该和撒迦利亚在耶路撒冷事奉(5:1~2)。 

  2.  第

  二次归回发生在主前457年,由以斯拉带领(7~10章)。做为领袖,以斯拉致力于深入建造百姓们的

  属灵生命, 勉励他们遵行神的律法(7:10;10:1~6)。 

  3.  第

  三次归回是在主前444年,由尼希米率领,他们返回耶路撒冷的目

  的主要是重修耶路撒冷的城墙(尼2:17)。

  在以斯拉和尼希米时代的晚期,先知玛拉基很可能在犹大地事奉。 

  2:64  

  共有四万二千三百六十:本

  章3~63节中列出的数字之和比这里提到的数字少了11,000人;这多出来的11,000人可能包括归回的非犹大

  支派民众(比较70节;6:17;8:35)、

  妇女、儿童及尚未登记的祭司(61~62节)。

  尼希米记名录与本卷书中的名录在某些数目上的差异可能是由于在抄写数字时的错误所致(尼7:6~73节)。 

  2:70  

……圣经注释本章结束

以斯拉记第2章-每日研经丛书注释

以斯拉记第二章   人名录(Ⅰ)(二 1-70 ) 

  (一) 

  我们的作者,记载了古列的上谕准许犹太被掳的归回之后,他提供了一张归回的名单。此张名单,重现于尼希米记七章六至七十三节(此单用于城墙修完,庄严的聚会之时),只有稍微不同。此单重复应用,显示它存放在回归社体的档案保管处,成为建立身分的重要因素。尼希米记七章五节称它‘第一次上来之人的家谱’。可见这张名单上的人,是第一批接受呼召回归的人。我们可以相信,其后数十年,有人继续回去。自古列上谕将及百年,以斯拉自己带一大批的人上耶路撒冷(参阅拉八 1 )。 

  第一批的领袖为所罗巴伯和耶书亚( 2 节)。所罗巴伯是大后裔(代上三 19 )。撒迦利亚把它引入弥赛亚的盼望,但是以斯拉记毫无此意。这两位领袖和好几位可注意的人物一道被指名,是因为在以后的记载中,新圣殿的建设和最后的完成,他们都有卓越的功勋(三 2 ;四 3 ;五 2 )。从此时起,社体有了雏型,与新回来的,一同定居在犹大城镇,那是为尼布甲尼撒所荒废、很可能大部分无人居住的。他们在巴比伦居留了 一两 代的时间,很明显的,对于在犹大的出处,还没有完全忘记。很有趣的,有些记忆是有关地方的(例如: 21 节中的‘伯利恒人’,说明他们渊源的地方)。其他是家庭的谱系(主要在 3-20 节中)。因为人与地有非常密切的关系,这种区分并不是十分严格的。无论怎样,我们无法找到他们归国后的安置问题,有什么冲突,或有什么困难。他们细心追寻与过去连续,那是我们的名单上所体现的,使工作得以顺利进行。 

  人名录(Ⅱ)(二 1-70 )(续) 

  (二) 

  若是在被掳归国的人之中起初融洽和谐,并非意味跟回归这事没有摩擦争论。迨以后发生的事,显明在犹大及更遥远的地方,确有不愉快的事,他们觉得宁愿古列没有这样的上谕还好。或许他们就是那些尼布甲尼撒带走以色列民的地方尚留的人。我们知道 有些 最穷的民未被带走(耶五二 16 )。在这被掳的时期中,他们的生活或许已经改善。在神学上,似乎把他们排除在获得上帝将来应许的权利之外(参阅耶廿四 8-10 );这可不会鼓励他们伸开双臂,欢迎回归者。我们这张名单的用意,可能是把‘从前被掳到巴比伦之犹大省人’( 1 节)和 其他 在这省分内(意即河西之地,包括犹大和撒玛利亚,参阅四 16 )留下的人,分别开来。这说明只有 苟拉 ( Gola ,摒挡一切归回的以色列人)才是‘以色列人’( 2 节)。这张名单又有附带的律法功用,重建承继家属自古传下来的遗产的权利。 

  (三) 

  接以上所论,本章中心问题是:谁属于‘以色列’?从某一方面看,这名称只是古代名称。严格说,‘以色列’指完全组成十二支派的人;或从狭义说,是指北国而言。从历史来说,自主前七二一年,北国灭亡,居民分散,以上所言,不复存在。但是在这里( 2 , 59 节),一如历代志(代上二 1-2 ),以色列的观念还是保留,以便指出被掳归回的是合法以色列的后裔,是立约的社体,是上帝应许的承继者。‘以色列’不再具有它经典的外在表达方式。但它继续存在,含有更灵巧精深的意义。从政治界来说,以色列不再是一个强权的国家,它只是一种历史上的回忆。上帝使人觉醒更具重大的事,因为这属于灵性方面的事。 

  以色列这名词需要加以阐释,解释了在本章中许多详情细节。第五十九至六十节指出这宗族谱系,有些地方出了毛病。有些组不能指明他们的宗族谱系。在这里可见存在可能的危险,因为从四章二节我们知道有些非以色列民,要渗入作为以色列人。由于五十九至六十节中所列的人名,似乎已经接受入以色列的社体,必然有人为他们保证。一个社体的权力,不在军人的手中,而在认识上帝及事奉上帝的人手中,我们不可能仔细的指出,谁可以作这样的保证。 

  这问题最眼的是主持崇拜礼仪的人。他们依照代上廿三至廿六章的类别,列举在卅六至五十八节中。祭司( 36 节)乃亚伦的后裔,亚伦和他儿子们负责祭坛献祭的职务(出廿八至廿九章)。利未人( 40 节)属于利未族,他们非亚伦的后裔,作协助祭司的事(参照民三 5 以下)。歌唱的( 41 节),守门的( 42 节)来自利未族的家庭,由大王派他们担任特别的事工(代上廿五至廿六章)。殿役(或尼提宁)四十三节,及‘所罗门仆人的后裔’( 55 节)可能是战争中掳来之人的后裔,被安排在崇拜中作劳役的工作。 

  六十一至六十三节的一班人,称有祭司的职分,却不能加以证明。在此有使这社体不洁的危险,又加上触犯崇拜错误的恐惧。(触犯误称祭司职分的严重性,参阅民十六章)。就是设巴萨,原为巴比伦省长,现为波斯服务,牵入这问题里。而解决的办法是要求 真正的 祭司使用乌陵和土明,不论如何它们是古代以色列发现上帝旨意的方法(参照撒上十四 41 。乌陵和土明的确实意思,现已模糊,大约与拈阄相似。) 

  以色列古代的宪章,是这样在各方面都受到尊重的。首批归国的犹太人,存最大的决心,要使这社体成为纯粹没有杂质的‘以色列’,进入这新的阶段,有新的机会,获得上帝的赐福。 

  (四) 

  一个具有崇高动机的社体,至少从 一些 族长承担起责任、慷慨解囊、捐献建造圣殿上( 68 节),可以看出来。这是出埃及事迹的回响(一 4 , 6 也是如此),因为那一代的人,也被要求大量捐献,以建造第一座圣所(出廿五 2-9 ),而他们甘心乐意地响应(出卅五 21 以下)。由于上帝同在的具体象征,是从一开始就授与他们的,因此,他们发挥了甘心乐意自我牺牲的精神。 

  与这画面平衡的一点,这第一个社体,决不贫穷( 64-67 节)。这些都是财富的点缀。追求上帝的人,蒙祂赐福。旧约圣经肯定这一原则(虽然有时也有困惑,例如,约伯记;诗七三;基督徒从新约的光照下,将此观念灵性化,例如太五 1 以下)。在以斯拉记中,这社体很早就关心到纯粹的重要,并与之相称的所享有的上帝福分,这福分在这新处境的新机会中再一次受肯定。把这段经文( 64-67 节),和哈该书一章七至十一节并列一起,似乎是一种讽刺。不消几年工夫,哈该书描写这百姓为贫乏所困,正好是因为他们忽略上帝的事(上帝的殿)。或许在以斯拉记中已有伏笔,它说, 有些 族长,没有说全部族长,甘心奉献。我们的作者继续清楚说明,先知预言的应验和享有上帝福分,往往是有条件的,必需以全心的顺服为粮。不然的话,得的很容易变成失去的。 

  本章一直到结尾,为一种新的机会造成的兴奋气氛所笼罩
──以斯拉记第2章这种机会存在,是因为上帝的怜悯、恩惠‘每早晨这都是新的’。(哀三 23 )。
──以斯拉记第2章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以斯拉记   子孙   二十   的人   祭司   耶路撒冷   修订本   译本   文理   以色列   当代   宗族   二人   犹大   他们的   音版   巴比伦   二百   所罗门   二名   自己的   巴西   伯利恒   后裔   注释   二千   以色列人   支派   圣经   仆人   都是
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释