雅歌第4章多译本对照查经
和合本歌4:1我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
拼音版歌4:1 Wǒde jiā ǒu, nǐ shén meilì, nǐ shén meilì. nǐde yǎn zaì pàzi neì hǎoxiàng gēzi yǎn. nǐde tóufa rútóng shānyáng qún wò zaì Jīliè shān páng.
吕振中歌4:1 哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你的眼在你帕子后面简直是鸽子。你的头发如同山羊群从基列山下来。
新译本歌4:1 我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼在纱后面好像鸽子的眼睛;头发如同从基列山下来的山羊群。
现代译歌4:1 〔新郎〕我亲爱的,你多麽美丽!你的眼睛在面纱后面闪耀着爱的光辉。你的头发像一群山羊,从基列山跳跃着下来。
当代译歌4:1 你真是美极了!面纱掩映着那温柔如鸽的眸子。你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
思高本歌4:1 我的爱卿! 多麽美丽! 多麽美丽! 的两眼隐在面纱後,有如一对鸽眼; 的头发犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。
文理本歌4:1 (所罗门曰)我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、目在帕内、显露若鸽、发若山羊群、卧于基列山麓、
修订本歌4:1 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
KJV 英歌4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
NIV 英歌4:1 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
和合本歌4:2你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
拼音版歌4:2 Nǐde yá chǐ rú xīn jiǎn maó de yī qún mǔ yáng, xǐ jìng shang lái, ge gè dōu yǒu shuāng shēng, méiyǒu yī zhī sàngdiào zǐ de.
吕振中歌4:2 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,刚刚洗净上来,个个都养双生,没有一只丧掉子的。
新译本歌4:2 你的牙齿像新剪毛的一群母羊,刚刚洗净那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。
现代译歌4:2 你的牙齿如新剪的毛,像刚刚洗刷乾净的绵羊一样白,成双成对地排列着,一颗都不缺少。
当代译歌4:2 你的皓齿白如新剪毛的母羊,洗净上来,没有脱落一颗,排列整齐。
思高本歌4:2 的牙齿像一群剪毛後洗洁上来的母绵羊,都 有双胎,没有不生育的。
文理本歌4:2 齿若甫剪毛之群羊、上自浴沼、俱有双生、无一丧子、
修订本歌4:2 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。
KJV 英歌4:2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
NIV 英歌4:2 Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.
和合本歌4:3你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内如同一块石榴。
拼音版歌4:3 Nǐde chún hǎoxiàng yī tiaó zhūhóng xiàn, nǐde zuǐye xiù mei. nǐde liǎng taìyáng zaì pàzi neì, rútóng yī kuaì shíliu.
吕振中歌4:3 你的咀唇好像一条朱红线,你的口吻也秀美。你的两太阳在帕子后面如同一片石榴。
新译本歌4:3 你的嘴唇像一条朱红线,你的小嘴美丽;你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。
现代译歌4:3 你的嘴唇像一条深红色的丝带,你开口说话时秀美动人。你在面纱后面的双颊泛红,像裂开两半的石榴。
当代译歌4:3 你的樱唇好像朱红的线,你的嘴儿嫣红欲滴。你的桃腮在云鬓间艳似石榴。
思高本歌4:3 的嘴唇像一缕朱红线, 的小口娇美可爱; 隐在面纱後的两颊,有如分裂两半的石榴。
文理本歌4:3 唇如红线、口甚美好、额在帕内、见若裂榴、
修订本歌4:3 你的唇好像一条朱红线, 你的嘴秀美。 你的鬓角在面纱后, 如同迸开的石榴。
KJV 英歌4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
NIV 英歌4:3 Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
和合本歌4:4你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。
拼音版歌4:4 Nǐde jǐngxiàng hǎoxiàng Dàwèi jiànzào shōucáng jūn qì de gāo tái, qí shang xuán guà yī qiā dùnpái, dōu shì yǒng shì de téng pái.
吕振中歌4:4 你的脖子像大卫的谯楼,以层层石头建造的,上头悬挂着成千的盾牌、勇士们各种的武器。
新译本歌4:4 你的颈项像大卫的城楼,建造得十分整齐、雅观;其上悬挂着一千个盾牌,都是勇士的武器。
现代译歌4:4 你的脖子像大卫的高塔,圆直牢固,挂着的项链像成千勇士的盾牌。
当代译歌4:4 你的粉颈轩秀,宛若饰以无数英雄锦盾的大卫楼塔。
思高本歌4:4 的颈项宛如达味的宝塔,建筑如宝垒,悬有上千的盾牌,都是武士的利器。
文理本歌4:4 领如大卫之台、为贮戎器所建、上悬千盾、咸为武士之干、
修订本歌4:4 你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔, 其上悬挂一千个盾牌, 都是勇士的盾牌。
KJV 英歌4:4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
NIV 英歌4:4 Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
和合本歌4:5你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
拼音版歌4:5 Nǐde liǎng rǔ hǎoxiàng bǎihéhuā zhōng chī cǎo de yī duì xiǎo lù, jiù shì mǔ lù shuāng shēng de.
吕振中歌4:5 你的两乳像一对小鹿仔,就是瞪羚羊双生的,在百合花中吃草的。
新译本歌4:5 你的两乳像双生的母羚羊,是在百合花中吃草的一对小鹿。
现代译歌4:5 你的双乳像一对羚羊,像孪生的小鹿在百合花中吃草。
当代译歌4:5 你的胸脯好比一对放牧在百合花间的孪生小羚羊,
思高本歌4:5 的两个乳房,好似母羚羊的一对孪生小羚羊,牧放在百合花中。
文理本歌4:5 乳若麀鹿孪生之子、啮刍于百合花间、
修订本歌4:5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 是母鹿双生的。
KJV 英歌4:5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
NIV 英歌4:5 Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
和合本歌4:6我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。
拼音版歌4:6 Wǒ yào wǎng mòyào shān hé rǔxiāng gāng qù, zhí deng dào tiān qǐ liáng fēng, rì yǐng fēi qù de shíhou huí lái.
吕振中歌4:6 我要往没药山,往乳香冈,直到天吹凉风、日影飞去时候。
新译本歌4:6 等到晚风徐来,日影消逝的时候,我要亲自到没药山,要往乳香冈去。
现代译歌4:6 我要往没药山,到乳香冈上,等清晨的凉风吹拂,黑夜逐渐消逝。
当代译歌4:6 在晚风生凉,日影消逝之前,我要登上没药山和乳香冈。
思高本歌4:6 趁晚风还未生凉,日影还未消失,我要到没药山,上乳香岭。
文理本歌4:6 我且适没药之山、乳香之冈、迨凉风起、日影逝时、
修订本歌4:6 我要往没药山和乳香冈去, 直到天起凉风、 日影飞去的时候。
KJV 英歌4:6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
NIV 英歌4:6 Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.
拼音版歌4:7 Wǒde jiā ǒu, nǐ quán rán meilì, haó wú xiácī.
吕振中歌4:7 我的爱侣阿,你全然美丽,毫无瑕疵。
新译本歌4:7 我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。
现代译歌4:7 我亲爱的,你多麽艳丽!你多麽完美!
当代译歌4:7 我的爱人啊,你实在是完美无瑕的。
思高本歌4:7 我的爱卿! 是全美的, 毫无瑕疵。
文理本歌4:7 我之嘉偶、尔纯美好、绝无玷疵、
修订本歌4:7 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
KJV 英歌4:7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
NIV 英歌4:7 All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you.
和合本歌4:8我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。
拼音版歌4:8 Wǒde xīn fù, qiú nǐ yǔ wǒ yītóng líkāi Lìbānèn, yǔ wǒ yītóng líkāi Lìbānèn. cóng yà mǎ ná dǐng, cóng shì ní Er yǔ Hēimén dǐng, cóng yǒu shīzi de dòng, cóng yǒu bào zǐ de shān wǎng xià guānkàn.
吕振中歌4:8 新妇阿,跟我从利巴嫩来哦!跟我从利巴嫩来哦!你要来,从亚玛拿山顶、从示尼珥、就是黑门、山顶、从狮子洞,从豹子山、漫游下来!
新译本歌4:8 我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。与我前往黎巴嫩山。从亚玛拿山顶,从示尼珥和黑门山顶,从狮子洞,从豹子山俯望。
现代译歌4:8 我的新娘,请跟我一起离开黎巴巌山;跟我一起从黎巴巌下来。请从亚玛拿山顶,从示尼珥山和黑门山,那狮子、豹子藏匿的地方下来。
当代译歌4:8 我的新娘子,来吧!让我们一起离开黎巴嫩,离开那有狮子洞、有豹跃的黑门高峰吧。
思高本歌4:8 从黎巴嫩下来,我的新娘!从黎巴嫩下来,离开阿玛纳山巅,色尼尔和赫尔孟山顶,狮子的巢穴,豹子的山岗。
文理本歌4:8 (书拉密女之良人曰)我新妇欤、与我由利巴嫩偕行、由利巴嫩与我偕行、自亚玛拿示尼珥黑门之巅、狮穴豹岩而下、
修订本歌4:8 我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩。 从亚玛拿山巅, 从示尼珥,就是黑门山顶, 从狮子的洞, 从豹子的山往下观看。
KJV 英歌4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
NIV 英歌4:8 Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards.
和合本歌4:9我妹子,我新妇,你夺了我的心!你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。
拼音版歌4:9 Wǒ meìzi, wǒ xīn fù, nǐ duó le wǒde xīn. nǐ yòng yǎn yī kàn, yòng nǐ xiàng shang de yī tiaó jīn liàn, duó le wǒde xīn.
吕振中歌4:9 我的妹妹,新妇阿,你使我神魂颠倒了(或译∶夺了我的心了);你的眼一瞧,你脖子上的珠宝鍊一动,你就使我神魂颠倒(或译∶夺了我的心了)。
新译本歌4:9 我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。你用你的眼神、用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
现代译歌4:9 我的爱人,我的新娘,你眼睛的顾盼,你项链的摇动,把我的神魂夺走了!
当代译歌4:9 美丽的人儿,我的新娘子啊,你夺去了我的心;你的秋波一转,你项链上的一颗明珠,都足以令我倾倒。
思高本歌4:9 我的妹妹,我的新娘, 夺去了我的心! 回目一顾, 项链上的一颗珍珠,夺去了我的心。
文理本歌4:9 我姊妹、我新妇、尔夺我心、以美目一盼、项链一挂夺我心、
修订本歌4:9 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!
KJV 英歌4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
NIV 英歌4:9 You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
和合本歌4:10我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。
拼音版歌4:10 Wǒ meìzi, wǒ xīn fù, nǐde aì qíng hé qí mei. nǐde aì qíng bǐ jiǔ gèng mei. nǐ gào yóu de xiāngqì shèng guo yīqiè xiāng pǐn.
吕振中歌4:10 我的妹妹,新妇阿,你的爱情多么美丽呀!你的爱情比酒多好阿!你膏油的香气胜过一切香品。
新译本歌4:10 我的妹妹,我的新妇啊!你的爱情多么美丽。你的爱情多么美好,比酒更美、更好。你膏油的香气胜过一切香料。
现代译歌4:10 我的爱人,我的新娘,你的爱情多麽甜蜜。你的爱情比美酒香甜;你散发的香气胜过任何香料。
当代译歌4:10 我亲爱的,我的新娘子,你的爱胜过美酒千倍。从你溢出的芬芳,远胜一切的香料。
思高本歌4:10 我的妹妹,我的新娘! 的爱抚多麽甘甜, 的爱抚甜过美酒, 香液的芬芳超越一切的香料。
文理本歌4:10 我姊妹、我新妇、尔之爱情、何其美好、尔之爱情、愈于酒醴、尔膏之馨、逾诸芳品、
修订本歌4:10 我的妹子,我的新娘, 你的爱情何其美! 你的爱情比酒甜美! 你膏油的馨香胜过一切香料!
KJV 英歌4:10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
NIV 英歌4:10 How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice!
和合本歌4:11我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。
拼音版歌4:11 Wǒ xīn fù, nǐde zuǐchún dī mì. hǎoxiàng fēng fáng dī mì. nǐde shé xià yǒu mì, yǒu nǎi. nǐ yīfu de xiāngqì rú Lìbānèn de xiāngqì.
吕振中歌4:11 新妇阿,你的咀唇滴下蜂窝的流蜜;你的舌头下有蜜有奶子;你衣裳的香气正如利巴嫩的香气。
新译本歌4:11 我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香气好像黎巴嫩山的香气。
现代译歌4:11 亲爱的,你的嘴唇甘甜如蜜;你的舌头有蜜有奶。你衣裳的芬芳正像黎巴巌的香气。
当代译歌4:11 亲爱的,你的唇是蜜糖造的;在你的舌头底下有蜜糖和奶油。你的衣服散发的幽香,活像黎巴嫩山清新的气息和芬芳怡人的香柏树。
思高本歌4:11 我的新娘! 的嘴唇滴流纯蜜, 的舌下有蜜有奶; 衣服的芬芳好似乳香。
文理本歌4:11 我新妇欤、尔唇滴蜂房之蜜、舌下有蜜有乳、尔衣之香、若利巴嫩、
修订本歌4:11 我的新娘,你的唇滴下蜂蜜, 你的舌下有蜜,有奶。 你衣服的香气宛如黎巴嫩的芬芳。
KJV 英歌4:11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
NIV 英歌4:11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon.
和合本歌4:12我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。
拼音版歌4:12 Wǒ meìzi, wǒ xīn fù, nǎi shì guān suǒ de yuán, jīn bì de jǐng, fēng bì de quányuán.
吕振中歌4:12 我的妹妹我的新妇是闩上了门的园子,是锁上了盖的井,是封闭上的泉源。
新译本歌4:12 我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,是上了锁的水井,是封闭了的泉源。
现代译歌4:12 我的爱人,我的新娘,你是一座关闭的花园,墙垣围着,封锁着泉源。
当代译歌4:12 我亲爱的新娘子就像个私有的园子和一口紧锁的井,是个只属於我的泉源。
思高本歌4:12 我的妹妹,我的新娘! 是关闭的花园,是一座关锁的花园,是一个封锁的泉源。
文理本歌4:12 我姊妹、我新妇、乃为关锁之园、有禁之溪、有封之泉、
修订本歌4:12 我的妹子,我的新娘 是上锁的园子, 是禁闭的园子, 是封闭的泉源。
KJV 英歌4:12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
NIV 英歌4:12 You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
和合本歌4:13你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。
拼音版歌4:13 Nǐ yuán neì suǒ zhòng de jié le shíliu, yǒu jiā mei de guǒzi, bìng fèng xiān huā yǔ nǎ dā shù.
吕振中歌4:13 你所出的是一园石榴,同极佳美的果子,凤仙花同哪哒树,
新译本歌4:13 你所栽种的是一所石榴园,有极美的果子,有凤仙花和哪达树。
现代译歌4:13 园中果木繁盛,有石榴的果园,有佳美的果实;有凤仙花、哪达树,
当代译歌4:13 你好像一个美丽的果园,结满了珍贵的果子,散发出罕有的清香;
思高本歌4:13 吐苗萌芽,形成了石榴园,内有各种珍奇的果木:凤仙和玫瑰,
文理本歌4:13 尔之所植、乃石榴园、中有佳果、并有凤仙花、那达树、
修订本歌4:13 你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。
KJV 英歌4:13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
NIV 英歌4:13 Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,
和合本歌4:14有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。
拼音版歌4:14 Yǒu nǎ dā hé fān hóng huā, chāngpú hé guì shù, bìng gèyàng rǔxiāng mù, mòyào, chénxiāng, yǔ yīqiè shàngdeng de guǒ pǐn.
吕振中歌4:14 哪哒和番红花,菖蒲和肉桂,同各样的乳香木,没药和沉香,同各样头等的香品。
新译本歌4:14 有哪达和番红花,菖蒲和肉桂,以及各种乳香树、没药和沉香,与各样精选的香料。
现代译歌4:14 有番红花、菖蒲、肉桂,有各样乳香木,没药、沉香,和一切高贵的香料。
当代译歌4:14 里面有甘松香和番红花、菖蒲和肉桂、没药和野梅以及一切上好的香草。
思高本歌4:14 甘松和番红,丁香和肉桂,各种乳香树,没药和芦荟,以及各种奇香异草。
文理本歌4:14 那达水仙、菖蒲桂树、及诸乳香、没药沉香、与芳品之最者、
修订本歌4:14 有哪哒和番红花, 香菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的香料。
KJV 英歌4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
NIV 英歌4:14 nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices.
和合本歌4:15你是园中的泉、活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。
拼音版歌4:15 Nǐ shì yuán zhōng de quán, huó shuǐ de jǐng, cóng Lìbānèn liú xià lái de xī shuǐ.
吕振中歌4:15 哦,你是园中的泉源!活水之井!是从利巴嫩流下来的溪河!
新译本歌4:15 你是园中的泉源,是活水的井,是从黎巴嫩山流下来的溪水。
现代译歌4:15 你是园中的水泉,是滔滔不绝的流水,是从黎巴巌山涌流下来的溪水。
当代译歌4:15 你是园中的水泉,是活水井,是从黎巴嫩流下来的清溪。
思高本歌4:15 是涌出的水泉,是从黎巴嫩流下的活水泉。
文理本歌4:15 尔乃园中之泉、活水之井、自利巴嫩涌出之川、
修订本歌4:15 你是园中的泉,活水的井, 是从黎巴嫩涌流而下的溪水。
KJV 英歌4:15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
NIV 英歌4:15 You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.
和合本歌4:16北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。
拼音版歌4:16 Bei fēng a, xīngqǐ. nán fēng a, chuī lái. chuī zaì wǒde yuán neì, shǐ qízhōng de xiāngqì fāchū lái. yuàn wǒde liáng rén jìnrù zìjǐ yuán lǐ, chī tā jiā mei de guǒzi.
吕振中歌4:16 北风阿,吹起哦!南风阿,吹来哦!使我的园子喷发出香气,使它的馨香飘出来哦!愿我的爱人进入他自己的园子,吃他自己佳美的果子。
新译本歌4:16 北风啊!兴起。南风啊!吹来。吹进我的园里,让其中的香气散播出来。愿我的良人进入他自己的园中,享用他佳美的果子。
现代译歌4:16 〔新娘〕北风啊,醒起来吧!南风啊,吹向我的花园,使空气洋溢着芬芳。愿我的爱人进入他的园中,吃园里最好的果子。
当代译歌4:16 北风啊,醒来吧!南风啊,你来吧!吹向我的园子,使它的清香四溢吧。愿我的爱人走进自己的园子里,享受那里的珍果。
思高本歌4:16 北风,吹来!南风,吹来! 吹向我的花园,使它的清香四溢。愿我的爱人进入他的花园,品尝其中的佳果!
文理本歌4:16 (书拉密女曰)北风其起、南风其来、吹拂我园、使发芬芳、愿我所爱者入其园、食其嘉果、
修订本歌4:16 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气散发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
KJV 英歌4:16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
NIV 英歌4:16 Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits.
雅歌第4章-灵修版圣经注释
雅歌第四章 第 4 章歌 4:1-7> 热恋中的男女,任何事都是美的,只是热恋过后,还仍是要……
4:1-7 这对热恋中的情侣,运用各种优美的意象形容对方,表达出深深的赞赏和倾慕。我们读到他俩之间情意绵绵的亲密对话,倒像是毫不相干的的旁观者偷听别人的私隐了!他们运用的意象和表达方式,对文化背景不同的读者来说,可能未必完全理解,甚至觉得怪异。然而,他们在言谈举止间流露的深情和互相欣赏之意则不分国界,任何文化背景的人都会被深深感动,心底产生共鸣。夫妻之间常以爱相系,在言行中表达彼此的欣赏,可以增进双方感情,巩固婚姻关系。
歌 4:12> 保持贞洁已经不合时代潮流了,我们也不必太认真了吧……你有话说?
──雅歌第4章
4:12 所罗门以关锁的园形容新娘,称赞她贞洁自守。今日不少文化都视贞洁为“过时守旧”,但神的心意却是希望两个未婚的人都保持贞洁。因为没有婚姻为基础,性爱就沦为卑贱的行为,这和将自己奉献给愿守婚约的另一半,实在有天壤之别。
歌 4:15> 爱情之花需要“活水”的浇灌,才能常开不谢,你可有成为对方的“活水”?
4:15 所罗门将新娘喻为活泉,形容她令他感到新鲜畅怀。你的另一半对你说过这样的话吗?有时候,婚后生活的平淡乏味,会渐渐冲走初恋时那些浓情蜜意、新鲜有趣的感觉。这时候就需要夫妻二人重新为婚姻生活增添情趣。你是常常为对方带来新鲜感和乐趣呢,还是常常令他烦恼、忧愁和难过呢?琐碎的生活已经够令人难以担当的了,夫妻之间更应彼此扶持,互相点缀,说句鼓励的话,送件意外的小礼物,改变下生活节奏,挂个电话或写张字条,甚至在适当时候一起讨论问题,都能增添不少情趣,使夫妻的相处更生机盎然,融洽快乐。
──雅歌第4章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
雅歌第4章-丁道尔圣经注释
雅歌第四章 B 美丽与愿望(四 1 ~ 15 )四 1 ~ 15 这个较长单元的分段比较整洁,在第 7 节以框架“我的佳偶,你全然美丽”描绘出第一小段的轮廓,在第 8 、 15 节则以利巴嫩主题为第二小段的框架。虽然不能辨识出清楚的语汇用法模式,这个段落与前一个单元(三 6 ~ 11 )之间却有一些有趣的类似之处,有助于解释在雅歌这三个主要段落中所发展的关系。
随着良人与佳偶之描述的发展,雅歌的语汇现在变得越来越多使用性爱用语,而以他们爱情的圆满成婚结束这个段落(四 16 ~五 1 )。这里所引发的性欲达超过任何寓意或预表所需要的,以符斯特的话来说,这使得意图以寓意或预表的方法来理解本书变成“越过了可靠性的界线 188 。”
1. 我的佳偶,你甚美丽 。在这里和四 7 重复了一 8 ~ 9 的语句,结合了两个观念:女孩子的美丽,和他们那亲密的关系。这个清晰的措词出现在一 15 。同样的两个希伯来字在二 13 以相反的次序,但相同的意义出现;在六 4 最后一次出现时,则是在这两个字之间带有强调代名词“你”。
女孩子的美丽以两个扩大的类比清楚说明,这里是第一个。重复使用一 15 的比拟:她的 眼 如 鸽子 ,但加上了“在你帕子后面”(吕译; AV “在你的头发里面”)。
帕子 (希伯来文 s]amma^ )在旧约圣经中只有出现在雅歌四 1 、 3 ,六 7 ,与以赛亚书四十七 2 。在雅歌的经文中,七十士译本都是译作 sio{pe{sio{s (“沉默”、“沉默寡言”),但在以赛亚书中则是译作 katakalymma (“帕子”、“遮盖物”)。 AV 的“头发”可能是根据亚拉伯文的 s]m (“头发”);但这个希伯来文可能比较接近亚兰文的 s]#man (“蒙上帕子”)。
雅歌在这个时候引入帕子,加强了婚姻的景象。女孩子和妇女通常都穿戴头巾,除非是在特殊的场合才会蒙上帕子 189 。订婚(创二十四 65 )与真正的婚礼庆典(创二十九 23 ~ 25 )是其中两个特殊场合。
四 1 最后两行又在六 5 重复出现。
头发 ,这个图像说明佳偶并未用帕子将她整个头部遮盖起来,她那长而乌黑的秀发如涟漪般任意波动。巴勒斯坦大部分的山羊都有着长如波浪的黑毛;一大群山羊在远处山上移动,使整个山腹看起来仿佛是活生生的一样(参一 5 ,五 11 )。
“移动”( RSV ;吕译、思高、 NIV “下来”;现中“跳跃着下来”; AV “从……出现”;和合、 ASV 卧在……旁 ; JB “跳跃嬉戏”; NEB “流下来”;希伯来文 s%ega{ls%u^ )。这个字在旧约圣经中就只有出现在这里与六 5 ,两处的上下文完全一样。拉比的作品使用这个字指沸腾的水。其他的作者以“飘扬”、“垂下”的含义来使用它。有人提议 s%gs% (与乌加列文 s%gt ),意义为“白雪”,这个提议无法捕捉这节经文的图像 190 。
基列 ,加利利与撒玛利亚东边的高原,以高而崎岖的峭壁闻名。这些峭壁从约但河谷的地面向上爬升超过三千五百尺,在午后微微发亮的热气中呈现出一幅美丽但又神秘的景象来。
2. 继续使用羊 的图像,现在是将女孩子的牙齿比拟为一群刚刚洗刷干净的、刚刚剪毛的羊。 剪毛 只有出现在这里和列王纪下六 6 ,在后者,以利沙“砍了”一根木头,从河中取回失落的斧头。
上来 ,如同三 6 从旷野而来的行伍一样。注意这里刚刚洗刷干净的羊与尘埃滚滚的旅行队伍之间的对比。在这种情形下,羊透过剪短的羊毛,显出粉红色的皮层来,增添一股温暖的、活泼的光泽。
这节后半段经文逼真地以 双生 界定她牙齿的匀称和完美。这幅图像很明显,但明确的意义却不然。“生双生”( RSV )是常见的译法,但这里暗示多产与羊羔的存活率显然是夸大的说法 191 。动词(希伯来文 ta{~am )只有出现在这里和六 6 ,但相关的名词(希伯来文 ta~o^m 或 to^~am )却出现八次〔创二十五 24 ,三十八 27 ;出二十六 24 (两次),三十六 29 (两次);歌四 5 ,七 3 〕意义可能包括“生双胞胎”,但这样特殊的意义是没有必要的。“成双成对”(现中)或“相配”同样很能够捕捉其含义,也就是说,就如每一头母羊都有其相配成对的羊羔,上一排的每一颗牙齿中也都照样在下一排有与之相配的牙齿
──雅歌第4章一颗都不缺少 192 。古代近东情诗一幅常见的图画是将牙齿描绘成“像石榴的种子一样”(参 Simpson, p.312, no.28 ),有一首诗将佳偶的牙齿比拟成火石刀刃上的凹痕。
3. 继续描写她的美丽,称赞她的面庞。化妆在古代近东很普遍。这里是用鲜红色或绯红色的染料当唇色(参书二 18 )
你的嘴 (希伯来文 mid[ba{r ),吕译“口吻”,现中“开口说话”, AV “音色”, JB 、 NEB “言语”,都是依据七十士译本 lalia 和希伯来文字根 db[r 的普通意义。德里慈解释说这里所用的意思是以嘴为“说话的器官” 193 。嘴的惯用词(希伯来文 pi^ ^ ( k[ ) )只有一个音节,对这里的诗歌韵律而言太短了。
秀美 ( AV 、 ASV “美丽”; NEB “可爱”; JB “迷人”;思高“娇美可爱”;现中“秀美动人”)出现在雅歌一 5 ,二 14 ,六 4 (以及诗三十三 1 ,一四七 1 ;箴十七 7 ,十九 10 ,二十六 1 )。
“双颊”(现中、思高、 RSV ;和合、吕译: 两太阳 ; AV 、 ASV 、 NIV “太阳穴”; NEB “分开的双唇”;这希伯来文 raqqa^ )。这希伯来字只有出现在这里(以及六 7 的类似经文),以及三次出现在士师记四 21 ~ 22 ,五 6 ,雅亿杀了迦南人的将军西西拉时,把帐棚的橛子钉进他的“太阳穴”(和合本译作“鬓”)。为什么“太阳穴”竟会被认为是美丽的物体,或为什么竟会用石榴的表象指“眉毛”,显然没有特殊的理由。这个词语较广泛的意义是“脸的侧面”,即面颊( LXX mylon ),泛红的水果色很适合用来比拟它们。
帕子 ,参四 1 。
“分裂两半的”〔思高、 RSV ;和合、吕译、 AV 、 ASV : 一块 (片); NEB “切片的”〕 石榴 。大部分释经学者都认为“片”或“块”这个字是说明石榴的内部,有多汁的红色果肉,硬的白色种子、微黄色的薄膜;这样,在处理这个图像时就有了麻烦。它听起来像是在描述青春痘恶化的病情。然而,这个字没有必要一定指果实的内部,它的意思只是“块”(饼,撒上三十 12 ;磨石,士九 53 ),其意义可以同时指外面的表皮与内部。石榴泛红色的平滑表皮要比内部更适合这里的图像。石榴( Punica granatum )的果实广泛被用作食物,并且作为衣服或建筑物上装饰的特色(出二十八 33 ~ 34 ;王上七 18 )。石榴酒在埃及素有催情剂的名声,在那里跟在米所波大米一样,石榴都用在爱情药剂中 \cs18 194 。参八 2 。
4. 颈项 ,参一 10 ,七 4 。
好像大卫……的高台 ,不是今日正好位在耶路撒冷雅法( Jaffa )门里面的那座塔,因为那座建筑物的日期并不早于希律时期。它比较像是尼希米记三 25 提及的那座塔,“王宫上凸出来的城楼,靠近护卫院的”。
大卫 ,参导论:“Ⅲ 所罗门 ”,与分题研究:“良人(佳偶)”,第五段 人(佳偶) } ,第 71 页。
建造收藏军器 ( AV 、 ASV “军械库”;思高、 JB “堡垒”; NIV “以优雅之物”;吕译“以层层石头”; NEB “蜿蜒的楼层”;希伯来文 talpi^yo^t ; LXX thalpio{th ),除了出现这一次之外,我们对这个字完全一无所知。七十士译本将之假设成一个专有名词 Tel
Pivoth (只是希伯来文的音译而已),但我们并不知道有这么一个位置。 NIV 是无法证实的。大部分译经者与释经学者假设它与亚拉伯文的动词 tlp “毁灭”(或“毁灭的肇因”,即兵器)或动词 tlh (其强调主动形式的意思是“为了陈列而悬挂起来”)有关。 NEB 所依从的提议是:这个名词是来自字根 lpy ,意义为“层层排列”,即“阶层” 195 ,这里是指女孩所戴层层重叠的项链。
一千 ,在希伯来文中跟在英文中一样,经常是指一个整数,在数学上未必是精碓的(参吕译、现中“成千”;思高“上千的”)。参五 10 。
盾牌 ( RSV “小圆盾”;希伯来文 ma{g{e{n ; LXX 作 thyreos ),希腊字描写的是矩形“门状的”大盾牌,可以把整个身体遮起来;它有十二次是用来翻译希伯来文 ma{g{e{n ,后者比较正确的意义是指军官与步兵所携带的小型圆形盾牌。用 thyreos 来翻译希伯来文 s]inna^ 比较正确 196 。 NIV 的“盾”比较适合这里,但没有区分这里的 ma{g{e{n 与最后一行的 s%elet] ,易生混淆。
藤牌 ( RSV “盾”;希伯来文 s%elet] ),大部分译经者都将这个字视为等于小圆盾( ma{g{e{n ),保留了这两行之间密切的平行体。这个字在旧约圣经中只有出现七次,其明确的意义尚不明显 197 。这个字在昆兰古卷“光明之子与黑暗之子的战争”的用法,支持的观念是某种防卫性武器,或许是支标枪或箭。
勇士 ( JB “英雄”; AV 、 ASV “大能的人”)与三 7 用了两次的是同一个字。本节经文的图像是一个显赫且光荣的人,或许是她所戴、有许多小平面的项链(参 9 节)使人想起耀武杨威地陈列在塔上的复杂武器与军备。
5. 在第 2 节所介绍的匀称观念在此又重复用来形容她的两个乳房,像在百合花中(参二 1 )吃草(或“歇息”,参一 7 )的双生瞪羚小鹿一样(参二 7 )。见一 3 ,二 16 ,与六 3 。
6 ~ 7. 第 6 节的后半(原文与英文皆在前半,参思高)也出现在二 17 ,其注释见“ D 佳偶的回应(二 16 ~ 17 ) ”。许多释经学者认为在此没必要作这样的重复,它似乎比较适合第 5 节的观念,胜于下面的观念。这样,第 6 (中文为 6a )与 7 节就形成一个独立的思想单元。
德里慈、西尔维得、李贺曼将第 6 节归于女孩子,因为这些话在二 17 是她所说的;但在第 6b 节变成第一人称并不足以作为这一点的理由,尤其是如果第 6a 节是结束第 5 节之思想的话。第 7 节显然是良人的言论。
没药山和乳香冈 ;参一 13 与三 6 。想要将这两个词语确认为地理名字是不可能的,因为无论没药或乳香都不是巴勒斯坦本土的产物
──雅歌第4章两个都是从遥远之地输入的香料。德里慈将它们确认为耶路撒冷的圣殿山,因为在那里“香……每早晨每晚上上升到神那里去” 198 ,这作法同样引伸得太过了,虽然“冈”(希伯来文 gib[`a^ )经常用来指祭祀的中心地。这只是继续描写女孩身材的魅力,以及良人要得着它们的欲望和意图。这一点进一步的发展见五 1 。雅歌一 13 是这个图像的来源。
第 7 节的第一行完全是四 1 的重复。阴性形式清楚说明良人是在对佳偶说话。
毫无瑕疵 ( AV 、 ASV “斑点”; JB “污点”),即没有身体或道德上的缺陷会减低或破坏她的美丽。这个字在旧约圣经中只用了十八次,十次在利未记,四次在民数记与申命记,一般是指献祭用的牲畜合乎要求的完美(参玛一 12 ~ 14 )。
8. 中文译本、 RSV 、 NEB 、 NIV 皆依从七十士译本,将第一行的第一个字 与我一同 (希伯来文 ~ itti^ )译作动词形式(将希伯来文修正为 ~#ti^ ,为字根 ~ata^ “来”的命令语气)。第一行末了正常的动词形“来”(吕译、 RSV ;希伯来文 ta{b[o^~i^ ^ )用在整行;它们的修正是没有必要的,因为重复的“与我一同”是很好的方式,完美地表明了这里的含义。
比较重要的是介系词 min 的译法,最普通的意思是“从”,大部分的译本在这里都译作“从利巴嫩”(吕译、思高、 RSV )。如果说话的人是所罗门,这句话就应理解为他请求书拉密女与他一起利巴嫩到城市去;但加利利的书念与利巴嫩已经有一段相当长的距离,利巴嫩与耶路撒冷又是在相反的方向上;先到利巴嫩去是毫无意义的
──雅歌第4章除非她正逃离君王。一个似乎比较合理的选择是将 min 的含义解作“在……里面” 199 ;这样,这个邀请是与良人一同进到“香柏树山谷”僻静的山坡去,他们可以单独在那里而不受打扰(见附注 184 )。
新妇 ( JB “应允的新妇”; AV “配偶”),这一节开始,连续五节都出现,然后则是出现在五 1 ;它在旧约圣经其他地方出现二十八次。这个字的焦点在于妇女已婚的身分,尤其在于那种身分中预料会有的性成分,为“圆满的一位”。参何西阿书四 13 ~ 14 ;以赛亚书六十二 4 ~ 5 ;以及雅歌七 1 的注释 。
“离开”(思高、 RSV ;现中、 NIV “下来”;吕译“漫游下来”; NEB “赶紧下来”; JB “降低你凝视的焦点”;和合本: 往下观看 ; AV 、 ASV “看”:哥笛斯“跳跃”;彭马文“来”;希伯来文 s%u^r )。不同译法背后所根据的是相同形式的两个不同字根。一个的意义是“旅行”或“下降”;另一个则是“凝视”或“注视”。后者比较适合。
亚玛拿 ,通常被认为是利巴嫩对面的一座山,但详确的位置却无法肯定,这座山可能是流经大马色的亚玛拿河的源头(希伯来文 ro~s% ,“头”、“顶峰”、“顶”、“源头”)。在肮脏约但河下游与亚玛拿清澈的流水之间的对比,是列王纪上五 12 乃缦故事的关键(见《麦克密伦圣经图集》,第 8 张地图)。 示尼珥 与 黑门 是利巴嫩对面地区最高山峰(超过九千二百尺)的亚摩利和希伯来名字。利巴嫩与利巴嫩对面(黑门山)地区相隔大约十五哩,隔着立他尼
──雅歌第4章哈斯巴尼〔 Litani-Hasbani ( Biqa`` ) 〕河谷遥遥相对。
狮子 与 豹子 从史前时代就已在巴勒斯坦驰名(代上十一 22 ;赛十一 6 ~ 7 ;耶十三 23 ;何十三 7 ;摩三 4 )。两种动物都被认为已经在以色列绝种了,但自从一九七四年起,豹子被看见(且被拍照)许多次。在雅歌此处引入这些野生动物的理由并不清楚,彭马文( Popo, pp. 475 ~ 477 )讨论了几种可能性;由神圣婚礼祭仪经文所支持的一个见解是:狮子经常与伊娜娜/亚娜特(亚喀得人/迦南人的爱情女神)有关。
9. 在第 8 节的打岔之后,第 9 ~ 15 节又回头描述佳偶的美丽,以及它留给她良人的印象,引向四 16 ~五 1 圆房的高潮。
夺了我的心 ( NEB 、 NIV “偷走了我的心”; NEB 边注“把心放进我里面”;吕译“使我神魂颠倒了”;希伯来文 libab[ti^ni^ ),这是强调主动的一种使役用法。这动词曾经分别被解释为“夺心”或“失心”,即“使他兴奋”或“毁坏他”。“夺”表达后者的观点,前者的观念“激发”或“使兴奋”比较适合上下文,所以“激起我的热情”这观念就出现了 200 。
我妹子、我新妇 ,参四 8 新妇 的注释。以“兄”和“妹”作为恋人之间亲昵的称呼,非常容易在古代近东文学作品中获得证实 201 。这里正在讨论的,并不是近亲相奸的关系,这只是恋人们的惯用语,表达他们在结合中所期望的亲密与持久。在八 1 ,任意表达同胞兄妹之间的亲密,表明了女孩子的感受 202 。
你用眼一看 ( AV 、 ASV “你的一只眼睛”)。“看”并没有出现在希伯来原文中,但却是解释使用带有阴性形式之“眼”的阳性形式“一”的一种尝试。既然她眼睛的美丽已经成为雅歌的一个论题(如:一 15 ,四 1 ),这句话的意义就很明显了,尽管句法是隐晦不明的。
“你项链上的一颗珍珠”(思高、 JB ;和合本: 你项上的一条金链 ; RSV “宝石”; AV 、 ASV “你项上的一条链子”)。译作“宝石”的这个字,在旧约圣经中就只有这里才用单数形式,虽然复数字出现在箴言一 9 与士师记八 26 。一个相关的形式是亚衲族人( Anakim ,民十三 33 ;申九 2 ;书十五 14 ),用来指在约书亚带领征服该地以先的“伟人”(即“长脖子的人”或“你们必须抬起脖子来看的那些人”)。这词用在这里,其意义可能是她某种悬垂在她多串项链上的长饰物(参歌一 10 )。
10. “多么甜密”(现中、 RSV 、 AV 、 ASV “多么美好”; NIV “多么可爱”)。吕译、 NEB 的“多么美丽”最接近希伯来文 ya{p{eh 的正常意义。参雅歌一 8 ,与注 133 。
爱情 (思高“爱抚”; NEB 、 LXX “双乳”),见一 2 、 4 之注释 。
妹子、新妇 ,参前面,第 8 ~ 9 节。
这节经文的第三行与一 2 的第二行完全相同,最后一行则是反映出一 3 开头的主题。芳香的 膏油 有助于取代皮肤上因着天气炎热干燥而失去的天然油;它们不只是“香液”(思高、 NIV 、 JB 、 NEB )而已 203 。
“任何香料”(现中、 RSV ; JB “其他所有的香料”;思高、 AV “一切香料”; ASV “各式各样的香料”)。名词是复数的,语助词则是普通的“一切”,虽然在比较时(像这里一样),“每一种”或“任何”是比较适合的译法。“香料”(希伯来文 b#s*ami^m )特指产香液的树(矮树),然后是指它所生产、气味芳香的油,最后则是指一般的香水。这一行的含义并不是说她的“香水”比其他任何人的好,而是指:对她的良人而言,即使是她每天所擦的油,闻起来都要比最奇异的香水更好。
11. 嘴唇 ,参四 3 ,五 13 ,七 9 。
滴蜜 ( JB “滴下野蜜”;和合本: 滴蜜,好像蜂房滴蜜 ; NEB 、 NIV “嘴唇好像蜂房滴流甜蜜”; AV 、 ASV “有如蜂房滴流”;现中“甘甜如蜜”)。动词(希伯来文 na{t]ap{ )在旧约圣经中出现十七次,其中八次是指“滴下言语”,即“传道”或说预言 204 ;另外九次的用法是形容滴水(雨)、没药、酒或蜜(像这里)。箴言五 3 将“滴下蜂蜜”平行于“油滑的言语”
──雅歌第4章妓女诱惑人时的谄媚奉承。许多释经学者将雅歌的这节经文解释成仿佛佳偶的言语是甘甜的一样,其实这并不比字面精确的意义更令人满意
──雅歌第4章从口中滴下蜂蜜并不特别吸引人。这是一个明显的隐喻,形容她亲吻的甜蜜。
“纯蜜”(思高;吕译“蜂窝的流蜜”;希伯来文 no{p{et )特指自然地从蜂窝滴下来的东西,与下一行的 d#b[as% (“蜜”)不同,后者比较是一般性的“甜蜜”,包括枣子蜜或葡萄蜜,以及从蜂巢取出的蜂蜜。将 d#b[as% 包括在“初熟的果子”的清单中(代下三十一 5 ),说明这不是野(或“找到的”,参,撒上十四 25 ~ 27 )蜜,后者是没有资格作为供物的(参,利二 11 ),前者是从人工养育的蜜蜂得来之“手中工作的成果”(参,撒下二十四 24 )。
新妇 。参四 8 。
有蜜有奶 是巴勒斯坦地物产丰富的标准象征 205 。奶也是古代近东情诗中一个普遍的主题,尤其是来自米所波大米的情诗。这些情诗描写牧人杜姆西是最佳的婚姻伴侣,因为“他的奶油甚好,他的奶甚好,/……他要与你一同吃他的好奶油”,并“我的新郎啊!为我使奶变黄……我要与你一同吃新鲜的(?)奶……/山羊奶,为我在羊圈中流出,/以……乳酪充满我圣洁的搅乳器……,主杜姆西啊!我要与你一同喝新鲜的奶”。下面这几行则是来自埃及人的情诗“因着饥饿/你就这样离弃我?/或是因为你渴了?/那么吸吮我的乳房吧!/它天赋的礼物为你溢流。” 206
希伯来文 ri^ah] 在一 3 、 12 ,二 13 ,四 10 ,与七 13 译作“香气”,但在这里与七 8 则是译作“气味”( RSV )。
“外袍”( RSV ;中文译本、 NEB : 衣服 ;希伯来文 s*alma^ )并不是经常用来指衣裳的那个字(希伯来文 beg{ed[ ,在旧约圣经中用了超过二百次,但在雅歌中从未使用)。 s*alma^ 是外面的袍子(参,得三 3 ),白天作为斗篷,睡觉时则是当被盖(出二十二 26 ~ 27 ),后者的用处将这个字的用法衍生指床褥,尤其是洞房花烛夜时床上所铺的床单,作为“贞洁的凭据”(申二十二 17 )。在此处的上下文中,可能是暗示某种睡衣( ne*glige* ? )。诗篇四十五 8 提及王室的衣服误导了这里的解释,因为那篇诗篇所用的是 beg{ed[ 。
利巴嫩 ,见三 9 ,四 8 ;并参何西阿书十四 7 。
12. 这节经文标示出 园子 在雅歌中第一次的出现,但这个主题(将会重现在四 15 ~ 16 ,五 1 ,六 2 、 11 ,八 13 )已经在一 8 以“我的葡萄园”引入了。墙垣后面、门已 关锁 之园子的图像,暗示出所有人都不能进入的区域,除非是那些合法拥有该座园子的人。在隐喻上,“园子”是用作女性性器官的委婉说法(见分题研究:“ e. 以园子为性爱的表征 ”),在这里,“关锁的园”( RSV 、思高;和合本、吕译: 禁闭的井 )与 封闭的泉源 是说到贞洁。这对伴侣虽然正接近他们恋爱圆房的阶段,仍未到达发生性关系的层次。注意新妇这个词在这一节是连续出现的第五次(参四 8 ),它将不再出现,到五 1 圆房之时。
井 。和合、吕译、 NIV 、 ASV 、 AV 是依据希伯来经文,区分第一行的希伯来文 gan (“园”)与第二行的希伯来文 gal ;思高、 RSV 、 NEB 、 JB 则是依据古代的译本,将第二行修正为 gan 。名词 gal 是衍生自动词字根 gll (“滚动“流动”),意义为“堆叠”(如:“波浪或石头”),或水的“迸流”。后者的观念支持与这行后半段的平行。
泉源 (希伯来文 ` ayin “眼”),即流眼泪的地方,或像这里指大地“哭泣”的地方。将泉源“封固加印”,就是将它封闭起来,为合法的主人保护这水。当希西家从基训的“处女泉”开凿水道通到西罗亚池时,就曾经如此作,以确保耶路撒冷的水源供应 207 。箴言五 16 使用这个图像来描写丈夫与妻子共享的性生活,这里的上下文(参 13 节)也有明显的性寓意。
NEB 将第 12 节挪动,接在第 14 节之后,但这样的改变并没有迫不得已的理由。
13. “你吐苗萌芽”(思高、 RSV ;和合、 AV 、 NIV “所种的‘农作物’”; NEB “两颊”;希伯来文 s^#la{h]ayi^k[ ),这个字在旧约圣经中只有出现十次,字根 s%lh] 的意义是“送出”(如:使者、箭、芽等),名词形式通常是译作“兵器”,指标枪或刀剑。大部分释经学者所依据的都是以赛亚书十六 8 的图像,那里使用的隐喻是“嫩枝向外探出”(希伯来文 s%#luh]o^t )的葡萄树。尼希米记三 15 提及“靠近王园‘示拉’( Shelah ;希伯来文 s%elah] )池的墙垣,直到那从大卫城下来的台阶”,这可能就是西罗亚池(中文圣经皆如此译;参前面第 12 节的注释,并注 205 ),即将水从“处女泉”(基训)“送出”的池子,所以“示拉”的意思是指沟渠本身,以“工具”(“兵器”)凿出的;在这含义上, s%#lah] 的意思即“水道”。贺虚伯进一步将 s%#lah]ayik 与亚拉伯文 s%alk (“阴道”)连在一起 208 。彭马文将这个字译作“沟槽”,但具有贺虚伯所解释之同样明显的象征。参雅歌五 4 。
园 ,希伯来字 parde{s 是古波斯外来语,通常译作“乐园”,在阿吠陀经( Avesta ;译注:为古波斯祆教 Zoroaster 的经典)中的意义是围起来的园子,通常是圆形的。这个字在旧约圣经中就只出现在这里,以及在尼希米记二 8 (指王的“园林”)与传道书二 5 (所罗门在那里夸耀说他修造“园囿”,在其中栽种“各样果木树”)。我们没有必要像许多释经学者一样主张说:因为出现这个字,雅歌的成书日期一定是在被掳(主前 536 年)以后。在主前第九世纪写成的撒缦以色三世( Shalmaneser III )编年史中,波斯人就已经以居民的身分出现,所以一定早在主前一○○○年就已经到了该地,可能还早在主前一三○○年呢 209 。
石榴 。参四 3 ,与注 194 。
佳美的果子 (思高、 NEB “珍奇的果木”; JB “最珍稀的精华”; AV “令人愉悦的果实”)。 RSV 加上“一切”,仿佛是指石榴以外的果实,像 JB 与 NEB 一样;比较可能的用意是要说明“石榴”是一切最佳美的。参七 13 。
凤仙花与哪哒树 ,以这些作为美丽与性感的象征,参一 12 、 14 。
14. 继续列举香水和香料,其中有些在前面已经介绍过了: 哪哒 ,一 12 ; 乳香 ,三 6 ; 没药 ,一 13 ;“头等的香品”(吕译),四 10 ;其他则是现在才第一次出现。旧约圣经中就只有这里提及 番红花
──雅歌第4章具有干而粉状之雌蕊与雄蕊的 Crocus sativus ,小亚细亚土产的小番红花。 一盎司 的香料需要四千朵以上的花。
菖蒲 (希伯来文 qa{neh )只是“茎状物”或“芦苇”,所以可以辨认出两种不同类型的作物:带有矛状叶子与坚硬直茎的“巨大芦苇”( Arundo
donax ),可以长到高达十八尺,底部直径可达三寸,在古代近东通常用作度量的杖,英文的“ canon (“准则、正典”)
──雅歌第4章有权威的标准(如:圣经)
──雅歌第4章就是从这个用法衍生得来的。第二种作物可能就是此处上下文中所指的,是所谓的“甜茎”( NEB; Andropogon aromaticu 或 Calamus aromaticus ),是一种野生的草,有辛辣的气息和味道,可以提炼辣油。其他人将这个作物等同于一种甘蔗( Saccharum biflorum 或 Saccharum officinarum ,两者都是巴勒斯坦固有的作物),但这些作物并没有用作此处上下文所要求的香水或香料。
“肉桂”(吕译、思高、现中、 RSV ;和合本: 桂树 )是锡兰肉桂( Cinnamonum
zelanicum ),亚洲东南方土产、一种中等大小的树木的树皮,或从其树皮上滴下来的油。它是圣膏油的成分之一(出三十 23 ~ 29 ),并且也被认为是类似催情剂一样的东西(参,箴七 17 )。桂( Cassia ,诗四十五 8 )是比较便宜的替代品,有时候会被用来掺混在纯的肉桂里面。雅歌忽视次级品,只有使用纯的、最好的。
“芦荟”(思高、 RSV ;和合、吕译、现中: 沉香 ;希伯来文 ~hl ,“芳香的树”, BDB , p.14 ,可能是梵文外来语)。这里有三个可能性:大多数人都将之等同于“鹰木”( Aquilaria agullocha )或“檀香木”( Santalum album ),这两种都不是当地的土产,而是来自远东,通常也不会用作香料。这种树木本身就有香气,昆虫会觉得厌恶,所以通常用来做成防虫的小柜橱与盒子; NEB 的“带有香气的树木”即是根据这种观念。但这里比较像是指 Aloe/
succotrina ,是从红海南端的索科德拉( Socotra )岛土产的一种大灌木叶子的汁浆萃取出来、具有香味的药,埃及人将这种香料与没药一起用,作为涂抹尸体以防腐的主要成分。亚利马太的约瑟和尼哥底母在预备埋葬耶稣的身体时即大量使用这种混合物(约十九 38 ~ 42 )。箴言七 17 将之列为妓女床上的香料之一
──雅歌第4章或许是预示出与妓女交合所造成的“死亡”(参箴七 21 ~ 27 )。雅歌避免了这些消极面。
这一切奇异的香料在一般的情诗中都具有性爱的含义,在此也不例外。即使恋人们并非真的拥有这么多昂贵项目,它们也非常适合作为佳偶之珍稀与美丽的象征。
15. 园中的泉 ( AV 、 ASV “园(复数)中的泉(单数)”; JB “使园子肥沃的泉源”)。希伯来文的“园”是复数的,或许是说明这水泉灌溉了许多园子。
活水 是流动的水,不是用水桶从池子或井里取出的,而是自然“涌出”的。 利巴嫩 地区是约但河的源头,约但河上游的水色美丽似澄澈的水晶,快速且发出巨响地奔流着。
这幅图像不是指女孩子多项不同的活动,而是指:当封闭的泉源被打开,关锁的园门闩拔掉后,显出她多样的美丽与结实累累。
188 Fuerst, pp .184f .
189 参创世记三十八 13 ~ 15 ,犹大的媳妇他玛“用帕子蒙着脸”,被犹大当作是妓女。参雅歌一 7 。进一步见 R. de
Vaux, Ancient Israel , pp.30 、 33-34 (罗兰德富着,杨世雄译,《古经之风俗及典章制度》,上册,第 41 、 44 ~ 45 页)。
190 Pope, p.459.
191 见 J. J. Finkelstin, 'An Old Babylonian
herding contract and Genesis 31: 38f ', JAOS 88, 1968, pp.30-36 。他在 p.34 说明平均存活率是 80% 。英国广播公司( BBC )近来一场座谈会中,一个牧羊人评论说:“我们这一季只失去五头”,暗示出死亡率通常要高出很多。
192 见 Finkelstein, p.35, n.20 。尽可能地调查后的结果是:古代近东的母羊多产的情形非常罕见。
193 Delitzsch, p.73.
194 参 Simpson, p.304, no. 12, lines 7-8;
p.309, no.18, lines 14-17; p.312, no.28, lines 1-9 、 22-23 。“姐弟(休假以资庆祝),/(在)我的(树枝底下摇幌);/他们因葡萄酒和石榴酒而有了醉意,/并且涂上 Moringa 和松脂……/”( lines 6-9 )。拉比的一个传统解释说所罗门的冠冕(参三 11 )是模仿石榴果之花萼的末端而制造的。
195 见 A. M. Honeyman, ‘ Two
Contributions to Canaanite Toponymy', JTS 50, 1949, pp.50-52 ,与 S. J.
Isserlin, ‘ Song of Songs iv, 4: An Archaeological Note', PEQ 90, 1958, pp.59-61.
196 矩形盾牌见 \cs15 Yadin, pp.134 、 418f ;圆形盾牌见 pp .340f . 、 360 、 368 、 411 、 420 。
197 LXX 非常不一致,用了六个不同的希腊字来翻译这一个希伯来字,撒母耳记下八 7 “装饰品”(手镯) chlido{n ;历代志上十八 7 “项圈”(项链) kloios ;列王纪下十一 10 “三面盾” trissos ;历代志下二十三 9 hoplon ,单数形式指大盾牌,但像这里的复数形式通常泛指武器或战争器具;耶利米书五十一 11 与以西结书二十七 11 ,“箭筒”(装箭用的) pharetra ;以及这里,雅歌四 4 ,“标枪” bolis 。
198 Delitzsch, p.78.
199 见 Dahood, I, p.106; II, p.148.
200 对 lbb 的这个理解,大部分能令人信服的论证都是来自米所波大米的文学作品:一连串激发男性精力的魔术经文都使用“心的上升”这个词语( Sumerian SA . ZI, GA , 亚喀得文 nis% libbi )。这些不只是“爱情的魔咒”,因为它们是由女人背诵的,并且只有针对男人。 SA , ZI. GA 这个词语的上下文证明:这个魔咒的用意是要延长男性的性兴奋,达成长时间的性交。见 R. D. Biggs, SA . ZI. GA
Ancient Mesopotamian Potency Incantations: Texts from Cuneiform Sources ,
Vol, II (J. J. Augustin, 1967) ,尤其是 pp .2f 。没有查验 SA. ZI . GA, 材料,却达成类似结论的一篇较简短的注解是 N. M. Waldman, A Note on Canticles 4,9', JBL 89, 1970, pp.215-217.
201 一些米所波大米经文,见 Kramer, pp.97-104 ,与 Simpson,
p.302, no.9 ; p.303, no.12 ; p.310, no.21 ; p.312, no.28 。至于埃及人的例子,见 M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature : A Book of Readings ,
Vol. II (Berkeley U. P., 1976), pp.182-193 。次经多比雅书( Tobit )七 15 ,八 4 、 21 包括一些拉比的例子, JB 将第 21 节译作“我是你的父亲,厄得纳是你的母亲;从现在起,我们是你的父母,如同是你妹子(即我们的女儿,你的妻子)的父母一样”(参思高, 679 页)。见雅歌五 1 的注释 。
202 类似的主题也出现在埃及人的一首情诗中:“我要在他的人之前亲吻他,/我不会因女们而感到羞耻。/但我要快乐,因她们发现/你如此熟识我。” Simpson, p.320, no.36, lines 17-20.
203 一首开罗情歌( Simpson, p.311, no.26 )读作“我情愿是她的洗衣人/只要一个月就好,/那时我一定会神魂颠倒,/洗出 Moringa 油/在她透明的外衣上……/
204 以西结书二十 46 ,二十一 2 ;阿摩司书七 16 ;弥迦书二 6 (三次)、 11 (两次)。约伯记二十九 22 应该也包括在这里,因为它说到“滴下言语”,第 23 节揭示出这个字的这种用法之起源“他们仰望我如仰望雨”。在以西结与阿摩司书中, na{t]ap{ 的出现是与 na{b[a~ (“说预言”)平行。
205 如:民数记十三 27 ,并参埃及人的 'Story of Si-Nuhe' lines 80-92, ANET ,
pp .19f .
206 Kramer, pp.56, 62; Simpson, p.298, no.1 。见下面雅歌五 1 的注释 。
207 参列王纪下二十 20 ,与《麦克密伦圣经图集》,第 114 张地图。
208 Hirshberg, 'Arabic Etymologies', VT 11, 1961, pp .379f .
209 A . T. Olmstead, History of the Persian
Empire (Univ. of Chicago Press, 1948), p.22 ;并参 W. F. Albright and W. O. Lambdin, Cambridge
Ancient History 1:4:iii.
C 圆房(四 16 ~五 1 )
雅歌的第三个主要段落以这两节经文达到高峰,它们正好形成希伯来经文的中央部分,从一 2 到四 15 有一百十一行(六十节,加上一 1 的标题),从五 2 到八 14 也有一百十一行(五十五节);这两节包括五行的经文,但它们也包括了诗歌思想的顶点。到目前为止的每一件事都是朝向这个圆房前进,从这里开始,每一件事都是朝向着这里的誓约之强化与确认。妹子/新妇现在变成了“圆满的人”(见六 13 ~七 5 的注释 ),良人与佳偶互相详细描写他们的丰满。
16. “醒起来吧!”(现中、 RSV ;和合本: 兴起 ,吕译、思高“吹起(来)”。结束第一、二和四段落的禁令,现在变作积极正面的,她祈愿风能醒起,因为爱情已经情愿激动。
就如彭马文正确说明的, 北风 与 南风 只是平行用语,没有像德里慈所附属于它们的特殊意义
──雅歌第4章寒风与暖风交替吹拂,刺激园子的生长 210 。也没有任何必要认为“来”(和合本: 吹来 ;希伯来文 bo{~ )有任何特殊的性意义,虽然这个字经常用来意指性方面的透入(如:创三十八 8 、 16 ;结二十三 44 )。
吹 ,像二 17 ,四 6 一样,是指微风的吹拂。
我的园 。彭马文假定这节经文开头的四行是良人所讲的,最后两行则是佳偶所讲的,这样复杂似乎没有必要。女孩子在这里论了她自己的容貌(参一 6 , 我自己的葡萄园 ),这在最后两行则是 他 自己进入并享受的园子。以之为女孩子的请求,保留了与二 7 ,三 5 ,八 4 的平行,那几处也都是她所说的话。
香气 ( JB “甘美的气味”;现中、 NEB “香水”; AV 、 ASV “香料”;希伯来文 ba{s*a{m ,像在四 10 、 14 ,五 1 、 13 ,六 2 ,八 14 中一样),参四 10 ,希伯来文 ri^ah] 的注释。
“飘”(吕译、 KSV ;和合本: 发 ;希伯来文 na{zal ,第 15 节),在这里所用的含义是:徐缓地飘散开来……以吸引她的良人。
我的良人 ,参一 12 与分题研究:“良人(佳偶) 人(佳偶) } ”。
愿……进入 ,这是她明确的愿望:他来占有并享受他 自己 的 园子
──雅歌第4章她自己(参导论:“Ⅵ 雅歌
──雅歌第4章情诗 ”)一切亲密的欣悦。
──雅歌第4章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
雅歌第4章-雅歌第4章-新旧约圣经辅读注释
雅歌第四章 爱中的称赞(四 1 ~五 1 ).称赞新娘(四 1 ~ 7 )
──雅歌第4章新郎的称赞并没有半点淫邪,在他的眼中,整个新娘均是完美无瑕,无可比拟。希伯来文文字缺乏形容词,因此多以名词作形容,也惯用实物作为比喻。“头发如山羊群”,形容秀发的随风飘荡,仿如在山上的羊群走动的美态,美丽活跃。形容牙齿(四 2 )则以洗净的母羊,成对的排列,没有缺少,这样的描述真是极富想像的能事。“两太阳”是指双颊微红,正如石榴熟透时的嫣红一般。“大卫的高台”及一千盾牌,乃指她颈项上的链子完美与漂亮。其实每一信徒在主的眼中均极美丽与宝贵,我们是主眼中的瞳人,祂对我们有无限的爱意。没药与乳香均是外地而来的珍品,新郎将之陈叙于此,代表他珍爱与新娘同在的美好时刻,以之为宝贵。
.爱中同行(四 8 ~ 15 )
──雅歌第4章新郎呼唤新娘与他同行,离开猛兽出没之地。黎巴嫩与示尼珥是指黎巴嫩境内两座相对的山,而黑门山与亚玛拿是相对的两座高峰。美好的山色却隐含危机,必须尽快下落山谷之中。有人以新娘本于黎巴嫩居住,新郎带她离开;另有人以他们在寻找宁静、美丽的地方共处,不愿受外界所扰。接下去(四 9 ~ 15 )的欣赏与称赞,佐证他们同行时,新郎心中深深的爱恋,整个人沉醉在爱心的怀抱之中。试想,这种甜蜜温馨的情景,叫人羡慕不已,山光秀色融合了爱侣的倩影。弟兄姊妹,让我们也努力追寻这种与主同在的超然关系,从而滋养我们的心灵。
思想 这样的赞美,非有深切的认识与了解不可,更非夫妇者无法言述。你与主可有如此深切的关系?
──雅歌第4章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
雅歌第4章-圣经串珠版注释
雅 歌 雅歌 第四章 注释4:1-7 我的爱人最完美
古时中东各地新郎惯用各种不同的动、植物及名胜来刻划新妇优美的
胴体。
1 「鸽子眼」:参1:15注。
「山羊群」:巴勒斯坦各地的山羊都是黑色的。
「卧」:或作倾涌。
新妇的头发如从基列山上倾涌下来的山羊群,漆黑光润,飘然
垂下。
2
「洗净上来」:近东各地的好牧人为使羊毛保持乾净,每天都
为羊清洗。
「双生 ......
掉子的」:比喻牙齿洁白光亮,平排工整。
3 「朱红线」:指其颜色鲜艳动人。
「两太阳 ......
石榴」:新妇的太阳穴或「前额」,如石榴般红
润,
4
「收藏军器」:或作「层列」;高台的建筑方式多是层列垒上
,以求巩固。
「藤牌」:或作「军器」。这里形容颈项均衡挺拔,充满生命
力。
6
「没药山」及「乳香冈」:隐指新妇的胴体。
「天起凉风,日影飞去」:参2:17注。
这里指新郎盼望与新妇享受性爱的甜蜜。
7 结论。
4:8 我请心爱的同行
邀请新妇放下恐惧之心,一同遨游各处,追寻理想天地。
「亚玛拿」、「示尼珥与黑门」:山名。
「狮子」、「豹子」:可能指惊险之地。
4:9-11 无法抗拒的美丽
新妇的爱情比酒更浓,比膏更香。
9 「妹子」:最亲密的称呼。
11 「滴蜜」:甜蜜的私语及香吻的滋味。
「利巴嫩的香气」:清新、散发馨香。
4:12-5:1 我心爱的只属我
新郎称赞新妇贞洁自守,但也婉转的请求新妇以身相许。新妇的回应
是她的泉源只为新郎而流,并求风把自己的香气吹散,召郎入寝。
12
「关锁」、「禁闭」、「封闭」:指新妇的贞洁。
13 象徵新妇的成熟美好。
「哪哒」:参1:2注。
14
「番红花」:产於叙利亚、巴勒斯坦各地,用作调味品。
「菖蒲」:或作「肉桂」,香料之类,产於亚拉伯以南。
「果品」:原指香品。
15
「园中的泉」、「活水的井」、「溪水」:与12节用法不同,
……圣经注释本章结束
雅歌第4章-21世纪圣经注释
雅 歌 注释四 1 至五 1 王在新婚夜的情歌
四 1-7 新妇美丽的身体
所罗门向书拉密女唱的这首快乐的情歌,是根据 "wasf" 这种诗歌的体裁,今天在叙利亚人的婚礼中仍然采用。这诗歌提醒我们,我们的被造不单奇妙可畏,而且是美丽的。身体是那位奇妙创造主的杰作。对恋人来说,这种互相欣赏,是造爱之前的最后一个前奏。这对夫妇现正在隐密的闺房中,全然地和合法地向对方坦露自己。王不能控制自己,要说出他所看见的,因为爱是完全的,既爱灵魂,也爱肉体。谈及她的身体是他爱的表达。基督徒并非超尘出世的,以致他们不能欣赏人的躯体,甚至不能谈及人的身体。圣经所责备的是肉欲,而不是肉体或言语上的爱。
第 1 节王称赞新娘子身体的美丽之后,便开始详细地描述不同的部分。把她的「腿」与「鸽子」相比,这并不在于形状,而是在于其明亮和温柔。她黑色的「头发」,从头顶一直至肩膊,好像一群黑「山羊」从山上下来。
第 2 节她张开的口,露出了数目与形状均完美整齐的「牙齿」。她的牙齿洁白光亮,好像刚剪毛的羊一样。「双生」表示上排与下排完全对称,没有一点罅缝。
第 3 节她的「唇」极之红润。「朱红线」可能指她的唇是薄的,但似乎并非这样;又可能指她的唇很分明,像用红线勾划出来一样。(留意一些女士如何小心地涂上唇膏,以免产生不规则的线条或涂得不均匀。)她的「太阳」(作「面颊」更佳)漂亮地染上了「石榴」的红褐色,也许更因这兴奋的时刻而面泛红霞。
第 4 节「戴维的高台」表示力量。这并非指她的颈很粗,而是指她有皇室的举止。许多盾牌的装饰是,在这概念上加上了力量和刚毅。
第 5 节把「小鹿」跟「两乳」比较,同样不在于形状,而在于感觉。两者都是在抚弄时叫人感到陶醉和畅快的。
第 6 节所罗门王明言他正想拥抱、抚弄和跟这美丽的新妇造爱,直至天亮,「直等到天起凉风,日影飞去的时候」,这正对应了她在二章 17 节的要求。适合的时间终于来到了。爱情已被激动和唤醒(参二 7 )。神所安排的时间使事情不会出错。
第 7 节最后,王明言他的新妇是完美的。我们不必把本段视为恋人应学效的榜样。要说出这样的话语,至少会令到有些人感到有点儿尴尬。但经文指出,这样把爱的感受说出来并不会不合宜;神不单容许前戏,也容许造爱之前的蜜语;人
──雅歌第4章尤其是男人
──雅歌第4章并不是野兽,不应在不考虑配偶的感受下冲动行事;妻子并不是泄欲的工具,而根据上述各点,可见神使万物在祂所定的时间里显得美丽。
四 8-15 邀请与响应
所罗门王从欣赏新妇的身体,转而描述他们彼此的关系。那是一首极之优美的诗歌,唱出了应许与爱的欢愉和他们完婚的极度喜乐(五 1 )。其中多借用一个美丽的园子来形容。这园子充满各种花卉,它们所散发的香气极之诱人。此处首次使用「新妇」一词。
第 8 节这歌开始时,新郎请新妇不要想及别的地方和别的事情,以致她的心可以完全给予他。你若心神恍惚,就不能真正地享受鱼水之欢。也许她害怕,这是新娘子在初夜常有的感觉。但闺房里并没有「狮子」或「豹子」,只有他怀中的安全稳妥。这里并非一个荒芜的郊野,只是一个关锁的园子。
第 9 节此外,他又向她保证,他已经完全被她的爱情所俘虏。他不再属于自己,他也不想属于自己。他满足于心被俘掳(林前七 4 是此处的回响)。只要她看他一眼,他便觉要昏倒下来。那是一种兴奋的无助感。
第 10-11 节这两节经文谈及两种肌肤的接触:爱抚和接吻。此处译作「爱情」的字可指以肉体表达的爱情,即性交。以西结书十六章 8 节便是这样使用此字,而此处上下文也暗示这种含意。她主动抚摸他时,他感到极之愉快。那种感觉,比任何他所认识的肉体感觉更愉快满足。他们的亲吻( 11 节)也是热烈和亲昵的(「你的舌下」)。也许这也是指一片流奶与蜜的新土地,是她身体的「土地」。正如神为以色列人预备了应许地,现在祂也只为所罗门王预备了书拉密女。
第 12-15 节在这 4 节美丽的经文中,作者把新妇与园子作一比较。第 12 节「关锁的园」指他们这份排他的关系。只有他可以进入园子,因为园子向其它人是不开放的,而这样做法是绝对正确的。她亲自把园子锁起来,并向外界展示一个「闲人免进」的牌子。同时,她也像一个「泉源」,但只有王可饮于这泉源。对于他,她就像一个源源不绝的泉源,涌溢出爱的生命力。第 13-14 节「你园内所种的」表达了她拥有各种不同的美丽个性。她生命的园子里有各种果树,和芬芳的花草树木。他在园子里徘徊,并停留在不同的地方,享受她诱人之个性的每一方面。第 15 节「泉源」的观念引伸至「从利巴嫩流下来的溪水」。虽然她的爱仍是他独有的,但这爱却是愈来愈广阔。他几乎不能找到一幅大得可以毫无遗漏地描绘这份爱的图画。
……圣经注释本章结束
雅歌第4章-丰盛的生命研读版注释
雅 歌 4:7全然美丽,毫无瑕疵:书
拉密女的一切都美丽无瑕。“瑕疵”还可指道德上的污点;因此她是一个身心均纯洁的女子。
4:8
亚玛拿……示
尼珥……黑门:亚
玛拿是前黎巴嫩山脉中的一座山,它的南端是示尼珥峰和黑门山,位于加利利东北部。
4:9
我妹子,我新妇,你夺了我
的心:“妹子”在此指佳偶;所罗门的佳偶完全占据了他的心。
4:12
关锁的园:这节中的3个比喻强调书拉密女保守了童贞;她贞洁无瑕,直至
新婚之夜。保守婚前贞洁是神对所有男女青年所设立的贞操标准。违背神的圣洁标准只能使人
的心灵和良知蒙受玷污,也使洞房之夜失其珍贵(参“道德操守的标准”一文)。
4:14
番红花:番红花为紫色花朵,能产一种黄色染料;与橄榄油混合可制成芬芳的膏油。
4:14 菖蒲……沉
香:菖
……圣经注释本章结束
雅歌第4章-每日研经丛书注释
雅歌第四至八章 十全十美(四 1-7 )这是在阿拉伯专用语称为 瓦丝夫 ( Wasf )书中的第一个例子,一首详述并赞美所亲爱的人体态美的诗。在头五节男子描述他佳偶的美丽,从她的眼睛以至她的两乳。它是一首有高度技巧的诗,用最后一节(第 7 节)随声附和第一节的话作为开端语。难以明白标准修订本为什么在第一节译作‘我的爱人,你真美丽’,而在第七节则译作‘我的爱人,你全然美好’,由于在美丽和美好后面都是同一个希伯来字(请参一 8 的注释
──雅歌第4章鼓励的言辞 )。他逐一特别提及他生命中淑女体态的美丽。开始的描述:‘你的眼好像鸽子(译按:中文本第二个‘眼’字为原文所无,见前)’,是回应一章十五节(请参该处眼睛与鸽子比较之注释
──雅歌第4章两情相悦 ),加上‘在你面纱后面’(译按:中文本作‘在帕子内’一语。)可能鸽子的胆怯,隐匿于悬崖的裂缝中,需要用甘言劝诱出来是这位诗人心中的意思。因此眼睛是‘隐藏’在面纱后面;然而面纱在某些方面有相反的效果,使眼睛神秘地更有吸引力而且更加迷人。
你的眼……你的头发:把头发比作‘山羊,卧在基列山旁(译按:直译应作“基列山坡上向下移动”)’,似乎可能使我们觉得有点奇怪。它大概是要表达两种概念。山羊是黑色的,她的头发就是这种颜色(请参一 5 的注释
──雅歌第4章迟疑 );山羊从山坡上蜂拥下来,这样便暗示她的长发飘垂流动的情形。基列山形成一座高原,耸立于约但河谷之上,东面对撒玛利亚山与南加利利。
你的眼……你的头发……你的牙齿:那些牙齿被比作一有人好好照料的绵羊,洗净并且剪了毛,因此是白色的。提及它们都是双生的便使人感到费解,由于有证据,在古代世界生产双生的母羊是不常见的。然而要点可能是这个:她的牙齿,上颚的和下颚的,就像双生,完全相配,在它们之间没有不雅观的缝隙,在这一点上她是罕有的。这个淑女显然会是任何受欢迎牌子的完美的广告。你的眼……你的头发……你的牙齿……你的唇:它们是鲜红色的,好像那些酷爱用一种口红的埃及贵妇修饰得很好的嘴唇。那是可爱的嘴唇,从中发出迷人的话语。(请比较新英文译本,在第三节标准修订本译作‘你的口’的希伯来文,按字义是‘你的话语’)。
你的眼……你的头发……你的牙齿……你的唇……你的两颊(译按:中文本作‘你的两太阳’):译作‘两颊’的那个字只出现于此,在六章七节,并在士师记四章二十一节和五章二十六节基尼人希百的妻雅亿用帐棚的橛子钉进那筋疲力竭的迦南军司令西西拉的‘太阳穴’(译按:中文本作‘鬓边’)的故事,有类似的经文。因此有各种的译法被人提出来:新英文译本作‘微张的双唇’,新国际译本作‘太阳穴’。然而在这里译作双颊,是完全合理的。石榴鲜红的种子分隔的薄膜上有少许白色覆盖物,透过面纱双颊发红的一幅雅致引人的图画,就展现眼前了。
你的眼……你的头发……你的牙齿……你的两颊……你的颈项:今日许多美人是否会接受把她们颈项比作‘塔(译按:中文本作‘高台’)’的奉承是可疑的。‘大的塔’是什么我们不得而知。在尼希米记三章二十五节可能提及它,在那里在修筑的各段城墙中,提到‘靠近护院的那一段’‘上王宫凸出来的塔(译按:塔,中文本作‘城楼’)’那一部分。但第四节其余的话语要表明怎样的一幅图画呢?不译作‘建造一个军械库’或‘圆而又平稳’,我们大概应该取法新英文译本的译法,描述该塔‘建有蜿蜒的走道’。就我们所知,尤其是从埃及的实况得知,妇女们往往佩戴用一排一排的小珠制成的灵巧项链。这些一排一排的小珠,好像进入塔身石头造的走道,而且那些独特、往往不同颜色的小珠结成的一排排珠串,可比作悬挂在塔壁上那些战士的盾牌或武器,在阳光中闪闪生辉,赋与色彩,更加迷人。
最后,‘你的两乳’:细小、坚挺的两乳,被认为是美丽的一种记号。用一对吃草小鹿美妙的象喻,把优美的一对丰乳表明出来了。
第六节是二章十七节审慎的回声(请参那里的注释
──雅歌第4章爱情的美梦 ),在那里女子告诉她的良人,说他必须于破晓时离开。她的良人说,是的,我要走了,但不是到遥远的山岭,而只走到‘没药山’和‘乳香冈’那么远,几乎确定地指她芬芳的两乳。他几乎是说,‘只要是倒在你怀中,你喜欢我无论倒在那里我都愿意。’这时候没有卑鄙的影射,没有粗野的行为,只是坦率承认亲爱的人身体的美色,并表示喜爱。试试像有些人作的,把这首诗加以灵意化,给身体不同部分一种寓言的意义,那不但损毁了这首诗;也必然包含了否定男女彼此相悦、对性方面的兴趣,那原是全部圣经所见证造物主上帝的美好赐与之一。
爱情的满足(四 8- 五 1 )
脚步加快了。相爱者的渴望、和他们彼此之间得到或希望得到的满足,现在都加以描述。我们从第八节开始,刚才良人极口颂赞他亲爱者的美丽,现在发出邀请。大多数现代译本都依照希腊文经文在这一节开始作‘来吧’,而不依照希伯来文经文有第二个‘与我’。这大概是不必要的。‘与我’的双重出现是加重语气,‘与我……与我你要来〔或游历〕。’但 从 (译按:中文本作‘离开’,下同)利巴嫩并 从 利巴嫩山而来是什么意思呢?女子为什么去到那遥远的北方呢?不译作 从 利巴嫩,而译作 往 利巴灱,就更可理解,文法上也是可能的。良人给她的邀请,是要与他远远离开狂妄的众。上到北方遥远、隔离的某个地点,只有他们在那里享受爱情。仿佛他是对她说,‘来吧,让我们去寻找我们自己的香格里拉(人间的理想乐园)吧。’亚玛拿(第 8 节)作为旧约里的山名,在另外地方无从得知,但它可能是流经大马色的亚玛拿或亚罢拿河(请参王下五 12 )发源的那座山。今天它为巴拉达( Barada )河。示尼珥和黑门似乎是利巴嫩山脉那海拔九千尺最高不同的名称(申三 9 )。约但河便是从它的山麓涌流下来。提及这些山为狮子和豹子常到的地方,是用来强调它们的遥远。狮子和豹子二者都是古代以色列人熟悉的(请参何十三 7 )。
这邀请是发给‘我的新妇’的,这一个词出现于八至十二节这段经文每一节,而且也出现于五章一节中。有四次它与妹子一词连结在一起,‘我妹子,我新妇。’‘新妇’与‘妹子’两个词在古代爱情诗中都常见,作为表示深情和钟爱之词;‘新妇’一词并非暗示婚礼已经发生,而且‘妹子’一词无非表明有某种乱伦关系。正如在这首诗中良人所用的‘新妇’这个词语,可能确实在展望那一天他们的爱情会在婚礼中完成,并非如有些人主张的,把这首诗变成一首婚歌。
女子给她良人那强而有力的性吸引力,在九至十一节表明出来。译作‘你夺了我的心’的那句希伯来语,在第九节出现两次,大可以同样译作‘你令我情火中烧’或‘你唤醒我的热情’。只要她眼睛匆匆一瞥,或见到她项链的一串,他便被她迷住了。这一点他在第十节便表露出来,用她较早以前在一章二、三节论到他的话作回应(请参那里的注释
──雅歌第4章渴望
──雅歌第4章一个女人的心愿 )。她的嘴唇滴下花蜜或蜜液,和她舌下有蜜有奶的图画,都表达她的亲吻甜蜜令人愉快(请比较箴五 3 )。利巴嫩的香气是利巴嫩香柏树林的香气,与众不同,难以抗拒,正如‘你衣服的香气’( 11 节)。我们可以比较诗篇第四十五篇,那里说王的新妇的衣服有没药沉香肉桂的香气(诗四十五 8 )。然而,在这里译作‘衣服’的那个字,通常是指宽大的外套那个字,日间用作外衣,晚间作毯子用的。这样一件衣服,是作为新婚之夜验明贞洁的证据用的。(请参申二十二 17-18 )。所以在这里用这个字大概有一种性的寓意。我们若把它译作宽大女便服或睡袍,便会更接近包含在其中的意义。
十分想得到然而还不能得到
──雅歌第4章这是在十二节描写亲爱的人为‘关锁的园’和‘禁闭的井(或泉源)’所包含的意思。园子的象喻,像二章十五节葡萄园的象喻一样,这里用来指女子和她的性。这种象喻,我们可以在古埃及、米索不达米亚,以及古希腊的爱情诗中追溯得到。它是历世历代以来诗人不断使用的一种象喻;试比较一下丁尼生( Tennyson )的描述:‘少女园中的一玫瑰’。那女子被形容为‘关锁的园’,强调她的娇羞、独享性,也许还有她的贞洁。但它也表明她良人渴望进入这关锁的园;关于‘禁闭的井’,或‘封闭的泉源’,也与此类似。箴言五章十五至十八节对于忠于婚姻的训谕中,描写妻子为水池或泉源,并警告作丈夫的不应让她的泉源涨溢在外:‘让那泉源惟独归你一人,不可与外人分享’(新英文译本的译法)。这里有一个封闭的泉源,是良人渴望从中汲饮并令自己爽快的。
关锁的园逗人喜爱,引人遐思。它是一个果园
──雅歌第4章希伯来经文在这里用的是借用的波斯字 pardes ,英文的 paradise (乐园)这个字便是从它而来的(请比较传二 5 )。它是有‘灌溉渠’( 13 节)水源充足的果园,‘灌溉’译法比标准修订本译的‘发芽生长的’或新英文译本译的‘双颊’(译按:中文本作‘所种的结了’)表达了更恰当的意义。在园中结了石榴和各种美味的果子。它是一个出产各种香料和调味品的园子,其中有些在那些诗中已描写过它的特色了:哪哒,凤仙花,没药(一 12-14 ),乳香(三 6 )。番红花( 14 节)在旧约只在这里提到:它是一种从捣碎干的番红花柱头制造出来的香粉:菖蒲或‘甘茎’(新英文译本的译法)是一种散发出姜味的野草;肉桂来自桂树的皮,是用来制圣膏油其中一种成分(出三十 23 );沉香是从生长于印度的一种树木得来的有芳香的树脂。这一切香料或调味品,都在一方面或另一方面与性的吸引力有关联。正如有一个注释家说,‘这是一个相思小丛林’,一个满了唤起爱情的果实和花草的果园。它有它自己的‘园中的泉’( 15 节),一个有清澈活水、仿佛从利巴嫩山的源头瀑布般流下来的泉流。
得不到吗?女子回答说,不( 16 节)。她召唤风来把从她园中发出的香气带给她的良人。她邀请他进入园中尝尝园中最佳美的果子。她是完全而且毫无保留地属于他的。他立即回应(五 1 )。在前面几节已出现的许多词语之前,他加上那最重要的小字‘我的’:我的园……我的没药……我的香料……我的蜜房……我的蜂蜜……我的酒梊梊我的奶
──雅歌第4章我的和单独由我享受的。
五章一节最后两句大概是耶路撒冷的众女子的谈话,鼓励相爱的人充分享受把他们结合在一起的爱情。吃喝常常是再三用来表示调情的隐喻。我们能想像到这些相爱的人彼此对唱的意义:
只要你示我以青睐,
我保证报你以热爱;
你或留香吻于杯边,
我便不求其中美酒。
我心深处火热干渴,
惟你圣爱始能满足。
纵有琼浆玉液可饮,
决不用你的去交换。
(章生〔 Ben Jonson 〕作)
惊梦(五 2-8 )
五章二节至六章三节,最好当作一首长诗。我们在五章八节以后把它分开,只是为了便利的缘故。我们给下一段,就是五章九节及以下各节所表明的意义,完全有赖于我们给五章二至八节可作的解法。曾经有很多方式解释这一首诗。曾经有人认为它是描述两个相爱的人的约会,这约会因误会而告吹。它曾被人视为两个相爱的人关系的破裂,为爱情高、低潮经历中的‘低潮’。困难甚至会发生在最密切的人际关系中,就以现实手法去处理。在这里所采取的见解像三章一至五节一样,以它为一个梦,反映出女子心中喜乐与焦虑的一个梦。
这里与这卷书较早的部分有些极类似的地方。就如在二章八节及以下各节中她想像她的良人到她这里来,站在她屋外。又如在三章一至五节她是在床上。她起来并出发去寻找她的良人,那是一开始便证明是徒然的。在寻找过程中她遇见城中巡夜的人。但有些不同的地方。在二章十七节,她告诉她的良人在破晓时要离开:这里,看起来似乎是经过一番女性的矜持之后,才去开门,却失望地发现他已经走了。在三章三节那些巡夜的人显然漠不关心地待她:在这里他们抓住她,当她是娼妓。究竟什么缘故一个衣衫单薄的女子夜里会在街上游荡?也许她在这梦中更加意识到她对她良人的态度、和她的行动,易于为社会误解的事实。
她在梦中想像自己断断续续且不安地睡了
──雅歌第4章‘我心〔或心思〕却醒’(第 2 节),她心思充满太多思念她良人的思想,以致不能安静的入睡。突然她听见她的良人‘敲门’。同一个希伯来字在士师记十九章二十二节用于一人连连叩一间房屋的门要进去。这里它大抵是指轻拍,或是在门上、或是在格子窗上,否则全家人都会被吵醒,这样便破坏了午夜约会的目的。用温柔表示钟爱的话语,‘我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全〔或毫无瑕疵〕人,’他请求进来,离开寒冷潮湿的夜晚空气。
她开始恼他(第 3 节),也许掩饰她自己下意识的踟蹰。我已睡在床上,怎好起来再穿衣来开门呢?我洗了脚,怎好再在地板上行走把脚弄脏呢?仿佛她在嘲弄地诘难他。告诉我,为什么要我那样费事让你进来呢?他不耐烦了(第 4 节)。他把手放在门闩上,按字义是“从(或在)门孔”伸手进去。可能他伸手穿过窗的格子,希望她伸手抓住他的手,或者他从门孔伸手进去,希望从里面能打开门闩。无论那一样都令他失望了:她假装为难。然而情绪上她是兴奋得发抖的:‘我心在我里面震颤(译按:中文本作‘我……动了心’)’(第 4 节,或如新英文译本更按字义地译作‘我的(心)肠在我里面激动’,在现代的人听起来不是最适当的片语。然而在希伯来人,(心)肠被认为是那些强烈情感的中心(请参耶四 19 ,钦定本,新英文译本。译按:中文本译作‘肺腑’)。(心)肠也与生育相联。我们若照耶路撒冷译本的译法,‘我战栗直到我本体的中心,’那么战栗或震颤有强烈的性要素在其中。等到她起来(她曾洒上很浓的香水
──雅歌第4章她大概早已在期待她的良人
──雅歌第4章)伸手去开门的时候,他已经走了(第 5 节)。她玩得过火了。她只得呆立,失望。‘他说话的时候,我神不守舍’(第 6 节),不是很适当的译法,这片语的意思可以指‘我要听他的声音’(现代英文译本的译法)或甚至指‘我发现他走了时几乎死了。’
她夜间出去寻找他,都归徒然,反遭巡逻的人粗鲁无礼的对待(第 7 节)。她求助于她的同伴,耶路撒冷的众女子(第 8 节),正如她以前作的(二 7 ,三 5 ),要她们答应
──雅歌第4章答应什么?现代英文译本作:‘你们要告诉他,我情感薄弱,’暗示她希望她们告诉她的良人,不论发生什么,她依然无可救药地爱他。另一方面,这话可被了解为她不要她们告诉她的良人什么;诸如说她病了,或说她已厌倦和他谈情说爱。她当然不是这样。
她的梦作这样的解释非常合理,但可能有另一层面的意义,类似我们在‘园(子)’和‘葡萄园’这些字眼中所已探索过的双重意义。在旧约以外和旧约以内的几段文字中(例如赛五十七 8 ,标准修订本作‘赤裸’;撒下十一 8 ),‘手’和‘脚’用来作性器官的委婉的说法。照样,译作‘门闩’或‘门孔’的那个字,可能有类似的涵义:所以,第四节‘我的良人从门孔里伸进手来可能描述性交。’出现于二节、五节、和六节的动词‘开(门)’,每一种情形都没有一个受词,可能作类似的解释。这种情形,我们是在讲论一个动了春情的妇人,而且迫切渴望得到性方面进一步的满足。较早以前那些注释家怎么都知道这种意义,却因‘猥亵’而加以弃置,确属奇怪。这是把我们曲解的价值意识读进圣经经文之中,不让经文坦白地对我们讲到性,乃上帝赐给男人女人美好的礼物之一。
问答(五 9- 六 3 )
女子梦中,她的同伴们立即嘲弄地用她良人曾用来描述她的话,回应她请求她们所作的诺言:‘你这女子中极美丽的’(请参一 8 )。然后她们问,‘你这良人究竟有什么特别的地方呢?’(第 9 节直译)。
她在十至十六节的答覆,是从古代世界流传下来给我们的少数诗歌之一。在这首诗中,一个女子描述她良人身体可爱之处。这与我们在四章一至七节和七章一至九节所见,他对她美丽的赞美,是平行的。她详论他身体的色泽、形状、力量、和美丽,从头至腿或股。她开始在第十节作一般的评论。他超乎别的人,因为他健康而红光焕发。他‘容光焕发’(这个希伯来字通常形容一样东西是明亮或发光的。译按:中文本译作‘白’):他又‘红润’(这个字其中有红色的概念,而且大概指健康的深褐色。译按:中文本只作‘红’)。它用来描写大初次被引见撒母耳之时:‘他面色光红,双目清秀,容貌俊美’(撒上十六 12 ),这女子在她良人身上所见一切属性。
他的头……像‘至精的金子’,这片语与两个不同的形容金子的希伯来字相联,提高其效果。现代英文译本译作‘呈青铜色而又光滑’,这种译法大概太缺乏想像了。这是一个恋爱中的女子用的夸张言辞。
他的头……他的头发:‘是波状的’(新英文译本作‘像棕树的复叶’。译按:中文本作‘厚密累垂’)大概是指飘垂的长发;‘黑如乌鸦’,黑夜是人在年青时的记号(请参传十一 10 的注释
──雅歌第4章生命礼赞 )。
他的头……他的头发……他的眼:在这里她回覆他的称赞,‘如鸽子’(请参一 15 。译按:中文本的‘眼’字为原文所无,见前)。这种比较是什么意思,或随后的话我们要怎样去了解,是不十分清楚的。这句话标准修订本译作‘安得合式’,大抵表示眼睛安在脸上像珠宝的概念,同样大可以译作‘坐在盈满的水池旁’。虽然在别处没有鸽子在奶中洗澡的证据,可能鸽子栖息在澄清的池边、或在奶中轻盈滑过的图画,是要传达眼球黑色的虹彩在眼球余下清晰的白色环绕中的吸引力。
他的头……他的头发……他的眼……他的两腮:希伯来原文‘有香花畦和香草台’(译按:中文本同);后一片语新英文译本译作‘装满了香料的箱’( 13 节)。对希伯来经文简单的改动,见于标准修订本的译法,作‘产生(或发出)香气’。他大概大量用杜拉克油(请参一 3 的注释
──雅歌第4章渴望
──雅歌第4章一个妇人的心愿 )。说了他的腮之后便到他的嘴唇,最令人愉快和甜蜜的吻源于此(请比较四 11 )。从头和头部吸引人的品质,她往下赞美他身体其余的部分。他的双臂(按字义是他的两手)好像‘金管’。译作‘管’的那个字通常用来描述一种圆棒。新英文译本把它译作‘他的两手是镶上黄玉(译按:黄玉中文本译作‘水苍玉’,而同一字中文本在别处均译作‘红璧玺’)的金棒,’是保持了一点这种特点。希伯来字 tarshish ,标准修订本把它译作‘珠宝’,可以作从地中海至印度几处地方其中一个地名,或作一种无确定性质的宝石名称;请比较我们谈到‘烟水晶’宝石的说法。我们是否又要当它是出自爱人之口的夸张言辞,或者我们应较为平淡地去翻译它,就像现代英文译本的译法:‘他的两手形状适宜,并且戴镶有宝石的戒指’( 14 节),是可争辩的。
他的双臂或两手……他的身体:十四节下半节要表达的意思是非常不确定的。也许象牙镶板吸引人的白色,是用来表达他肌肉发达的腹部平坦而又光滑,但‘镶嵌蓝宝石’或‘覆以璧琉璃’(新英文译本的译法)是什么意思,便任各人去猜想了。
他的双臂或两手……他的身体……他的腿:他的腿或股的力量与美丽,是藉‘好像白玉石柱,安在精金座上’的比较去表明的。传道经(二十六 18 )用类似的言辞描写女人比例匀称的腿:‘好像金柱安在银座上,是一只稳固的脚比例匀称的腿。’
没有什么是太昂贵或太奇特,不能用来描写她这无与伦比的良人。
要授与她一个诗人的执照。那是与汤普生( Francis Thompson )用来描写雪花的执照不相上下的:
用怎样的心思来想像你呢?
从什么乐园来的,
若想像这是金属,
每一部分配合得那么完美无瑕,
那么令人珍惜,不让人怀疑,
是不是无价之宝呢?
高大、强健、美观像利巴嫩的香柏树,全然悦人心意,属于我的
──雅歌第4章我所亲爱的,我的爱人就像这样,她对耶路撒冷的众女子说:这是对你们所问的答案( 16 节)。
她的同伴们似乎被说服了。她们现在唯一的愿望是帮助她寻找她的良人(六 1 );她们能怎样帮助呢?女子在六章二、三节的回答,暗示她无须她们帮助她去寻找他。她知道他在何处(关于六 2-3 的文字,请参二 16 ,四 12 );她的恐惧是无缘由的。他没有离开她。有些注释家对女子的答覆感到烦恼。倘若她时时都知道她的良人在何处,她为什么请求她的同伴帮助她寻他呢?但这并不是日常生活冷漠的推理方法。这是爱人的梦的推理方法。始于五章二节不安思想的梦,已获得快乐的结局。她对她的良人有信心。正如她在较早以前用如下的话描述他们的关系:‘良人属我,我也属他’(二 16 ),因此现在她弹同一主题的变调,把次序倒转过来,‘我属我的良人,我的良人也属我’(六 3 )。在她梦中她已出发去寻找她失去的良人:她在‘爱人的相会中结束了寻找的行程。’
良人的回应(六 4-12 )
女子的梦,在把她和她良人结合在一起不会破裂的关系的宣告中,达于顶点。她的良人现在起了回应,先藉重述她佳偶无与伦比的美丽的主题( 4-10 节),然后藉承认她对他的影响力,使他转向她( 11-12 节)。
五节下半至七节,是四章一节下半至三节作了轻微变更的覆述。爱情的言辞常有重述。它只是持久关系的外在表示。这段经文也以重复第四章开头作开始,‘我的佳偶阿,你美丽,’然后继续用两幅新的图画描述她的美丽
──雅歌第4章第一幅在第四节,另一幅在第十节。每一幅图画都配以同一片语,这片语见于各种英文译本,对其了解则各有不同。标准修订本在两处都作‘可畏如展开旌旗的军队’;现代英文译本提供两种不同的译法,在每种情形都加上‘希伯来原文意义不明’字样,新英文译本把第四节那个片语删除,而在第十节则译作‘高贵如布满星宿的天空’。也许最好当这片语的意思在每一种情形是指“令人望而生畏”,附带条件是:“生畏”一词应用于女子的美丽时,可能只是与我们所说“你真漂亮”的说法差不多。
第四节她的美丽与得撒和耶路撒冷的美丽相比。得撒,大概是现代的特尔埃法拉( Tell el-Farah ),在那布鲁斯(古时的示剑)东北约七哩,是所罗门的国家分裂后北国以色列最初的首都。在暗利作王时这首都为撒玛利亚所取代(王上十六 23-34 )。一为昔日王室住处,一为今日王室住处;一为从前北国首都,一为持续南国首都
──雅歌第4章得撒和耶路撒冷
──雅歌第4章在这青年人的思想里作为登基者,还有什么象喻更加适合啊!我们可以用像伯斯( Perth )和伦敦,或里池蒙特( Richmond )和华盛顿这些地点代替。在第十节良人属地的美,转而把佳偶比作天光破晓,比作月亮的光辉,比作日头的明亮。属天的奇妙与美丽,是历世历代以来爱情言语中一再出现的主题;例如请参莎士比亚所着的 罗蜜欧与朱丽叶 :
但,安静点!是什么光从那边的窗户透射进来呢?
那是东方,而朱丽叶就是那太阳。
以前良人在那首诗中曾注意到他佳偶眼睛的吸引力,在这里作了很多覆述,例如把它们比作‘鸽子’(四 1 ;请比较一 15 )。但是,正如他现在第五节一开始就承认的,那些眼睛有一种令人心慌意乱的吸引力。他简直无法直望她的眼睛。他说,求你掉转眼目,‘因你的眼目使我惊乱’,你的眼目令我狼狈,你的眼目令我激动。这种说法胜于新英文译本‘你的眼睛令我目眩’的译法。然而假如她的美丽令人惊乱,她的美丽也是(转至第 8 节)无与伦比的。有六十王后……八十妃嫔……多数的童女
──雅歌第4章他说,你可以有很多。六十……八十……无数,是希伯来人用升级数字表示一个不确定数字的方法(请参摩一 3 )。他说,你可能有许多你喜欢的来自各社会阶层的女人,随你要多少,但是在我生命中只有一个女人,这一个女人是‘我的鸽子,我的完全人’(请参第 9 节;五 2 )。这一个女人的美好质素,从她生下来便被认出来了,由于她是她母亲最喜爱的孩子。新英文译本第九节的译法作‘忠于生养她的母亲’,是误解了原意。要注意的不是女子对她母亲的态度,而是她乃她母亲眼中的掌上明珠这个事实。随由爱而生的奇想,他描绘其他所有妇人前来庆贺她并赞美她的美丽。这一段最后两节,就是十一、十二节,他再开始第五节已表达出来的思想;这里是使一个良人惊乱并激动的美丽。他想像自己来到他爱情的园中(请参五 1 )。那是在春天的时候,是唤醒生命的时候。此处他在核桃或胡桃树林下。再次有证据表明胡桃有性爱的联带关系。青绿的植物,青的草木(大概不是新英文译本的译法所译的‘灯心草’)正开始长满全谷;果树都显露生机。良人是……什么呢?
最后一节,就是十二节,一般都认为是这卷书中最费解的一节。各现代译本的不同译法,显示出这节经文可从不同观点处理:
标准修订本
──雅歌第4章在我觉察以前,我的幻想把我置于我王之旁的一辆马车中。
现代英文译本
──雅歌第4章我恐惧战兢;你已使我渴望爱情,如一个赶马车的人直趋战场。
新英文译本
──雅歌第4章我并不认识自己;她使我觉得更胜于一个统治亿万臣民之王。
所有译本都显示对它们提供的译法感到迟疑,而且这种迟疑从最早时候就已经有了。倘若标准修订本,或某一类似译本的译法是正确的话(似乎不可能),十一、十二节必然出自女人的嘴唇。其他译法,大概都设法正确地向我们表达,现在支配那男人性欲极度兴奋的情况。
爱之舞(六 13- 七 9 )
这一段有其本身难以解释的难题。是谁在说话呢?有几个人发言呢?我们怎样在不同的发言者之间把经节加以划分呢?这里所采取的见解如下:
六 13 上 由妇人的同伴们对她提出的邀请;
六 13 下 她谦逊或害羞的回答;
七 1-5 包含她的同伴们对她的体态美重新保证的品评;
七 6-9 显示她的良人加入,以更加个人和亲密的方式详论她的爱情提供的喜乐。
(一)十三节上:我们听见四次‘回来’(希伯来文为 shuv )这个随声附和的字。这样的重复在希伯来诗中表示渴望或急迫的要求时是常见的;请比较以赛亚书四十章开头‘……要安慰,安慰……’之语。但从哪里回来呢?假定她似乎曾暂时与她同伴们及良人分开了。他们现在邀请她迅速回来。现代英文译本的译法,‘你们要跳舞,跳舞……’乃假定希伯来经文中的母音轻微的变更,而给予‘跳跃’的意义。在这种情形,所作的召唤便不是回来,而是开始跳舞,大概是一种与婚礼庆祝活动有关联的舞蹈,而且是一种会显示她体态完美的舞蹈。虽然大多数英译本都称呼女子为‘书拉密女’,这种译法决不是确定的。这个字是在旧约出现唯一的一次;而且假定在这首诗写作的时候,我们在旧约别处得知的城市为以斯德伦( Esdraelon )谷的书念,已被称为书拉密,正如在后来文件中的情形,也会有可能给这个字不同的母音,并当它的意义是‘所罗门女’或‘完全人’(与六 9 的一个不同的形容词)。
(二)十三节下:女子害羞的问众人为什么要看她表演‘二军兵前舞(译按:二军兵中文本作玛哈念,是音译,其意义是两支军队或两营兵’。现代英文译本二者都假定(大概是正确的)那些‘军兵’或两营兵乃是舞蹈者的行列(新英文译本的译法)或庆祝活动中在场的旁观者(现代英文译本的译法)。虽然这个字译作‘军兵’,它也可能是玛哈念的地名(见标准修订本的注脚),没有证据表明一种“玛哈念的舞”为名舞蹈的名称,正如我们谈到一种活泼的苏格兰舞( Strathspey )一样。她差不多是说,‘有众多在场的人愿意参加军操二步舞,为什么要我来一个独舞表演呢?’
(三)七章一至五节:她确是在舞蹈,使那些赞美她体态美的旁观者喜乐,这位‘王女’,一个令人钟爱的名称,从穿便鞋的脚至乌黑飘垂的长发,无一不令人迷(请参一 4 的注释
──雅歌第4章渴望
──雅歌第4章一个妇人的心愿 ),因现代英文译本所作‘你是多么妙不可言的女子!’的译法,被认为是有理由的。从下面的描述,显然可见她实际是裸体或只穿用来使她体态更加吸引人的透明衣裳跳舞。她跳舞时摇摆,双股的‘曲线’似乎像巧匠的手琢磨完美的珠宝或装饰。她的‘肚脐’
──雅歌第4章旧约另外唯一清楚用这个字的地方是以西结书十六章四节,在那里它是指脐带
──雅歌第4章被比拟为‘圆杯’。这种杯通常是大的,但它不在乎大小,倒不如说在乎它完全像肚脐的形状,那似乎是心目中所想的。虽然大多数译本都认为第二节第二句是描述杯‘决不缺调和〔或加了香料〕的酒,’它同样可能被认为是一种愿望,‘愿它决不缺加了香料的酒。’一个斟满酒加了香料的杯是吸引人而且令人兴奋的,因此所表达的愿望,是愿她的肚脐决不丧失刺激和吸引的能力。把她的腰比作‘一堆麦子’,大概是强调它优雅对称的曲线或它浓厚黄褐的色泽。这样一堆堆麦子有时用荆棘围绕,以免麦子散开并驱逐野兽;但这‘一堆’周围环绕的不是荆棘,而是百合花(请参二 1-2 的注释
──雅歌第4章两 \cs16 情相悦 )。她的两乳像在四章五节所作的描述一样(请参该处的注释
──雅歌第4章十全十美 )。她的颈项在四章四节比作大建造的塔,在这里比作像‘象牙塔(译按:‘塔’中文本作‘台’)’,它可能引人注意其暗淡的色泽,或指装饰它的象牙项链。她的眼睛,在前面比作鸽子(一 15 ;四 1 ),现在被描写为像‘希实本水池’。这些水池不是流动的泉源,而是储水的贮水池。这样的贮水池遗,已在古代希实本旧址发掘出来,距今日约但国首都安曼( Amman )不远。贮水池的水,静止、清澈、深沉,是健康、流漾爱意的双眸一幅贴切的图画。巴特拉并门,大概是希实本城城门其中一个名称。由于巴特拉并在希伯来文是‘许多人的女儿’的意思,新英文译本译作‘拥挤的城市’就较合理。倘若对她眼睛的描写是贴切的话,我们要绘制她鼻子的图画,便是像‘朝大马色的利巴嫩塔’(第 4 节)吗?由于利巴嫩塔大概指高九千尺的利巴嫩主要山岭,即使圣经时代有大鼻子被认为美丽的记号(一种欠缺证据的见解),这似乎是有点夸张的称赞。可能她的鼻子不是过大,却是漂亮引人注意的,似乎凌驾了她的脸,正如利巴嫩山超越大马色一样。然而‘利巴嫩’一词,在发音上类似希伯来文‘白色’和‘乳香’那些字眼,所以可能只是指她鼻子的色泽或它的香气:请比较五章十三节,在那里良人的两腮被描写为‘香花畦’。因此最后在第五节把她的头作了整体的描写。头为她身体之冠,像迦密山脉凌驾巴勒斯坦沿海平原。她的长发带紫黑色光泽发绺像瀑布飘垂下来,美丽得令王迷(请参一 4 )。有一首埃及爱情诗,诗中的男子承认:
她用她的头发缚住我,
用她的眼睛吸住我。
(四)七章六至九节上:当然这男子是全然真正被攫住了。别人可能用粗俗虚伪和言不由衷啧啧称之辞,描述他生命中的女子的美貌,他们的言辞只是旁观者毫无情感的言辞。他的言辞不是这样。她在他眼中不但‘美好’或‘美丽’
──雅歌第4章一个从一章八节起他便时常用的字眼
──雅歌第4章而且‘可悦’或‘亲切’,她‘又可喜又可爱〔非被爱者〕(译按:中文本作“使人欢畅喜乐”)’,或把经文作轻微的变更,‘喜乐的女儿’(新英文译本的译法)。标准修订本‘啊,爱人,令人愉快的少女’的译法很动听,但几乎未捕捉到那句话充分的意义。‘可喜’和‘可爱’二者都含有性的韵味:在他看来,她代表与调情有关联的一切乐趣。因此他描写她如一棵亭亭玉立的棕树,她的两乳像一束束枣子。他必须爬上树去采摘那些果子,品尝果子的甘甜。然后这幅图画从枣、棕树变更为葡萄树(第 8 节下)她的两乳现在是一串串成熟的葡萄,‘(她)气息的香气(译按:中文本作她‘鼻子的气味’),’也许是她的乳头,已被比拟为苹果或杏实(请参二 3 的注释
──雅歌第4章甘甜的爱情果实 )。她的吻(第九章上,按字义是‘你的颚或口’)像最令人愉快的酒;这是她在五章十六节曾给予他的称赞。
第九节其余的话引起解释上严重的困难,除非把经文加以变更,也许最好认蔚(请参现代英文译本,耶路撒冷译本,新国际译本)这时女子打断她良人的话语,再开始用他爱情美酒的图画对他说,‘对,愿它下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中’,或仿照希腊经文,流入唇齿之中,一种现代大多数译本都仿照的变体。无论哪一种译法,都表明她对她良人要接触她的恋慕作出急切的回应。
愿举世都知道!(七 10- 八 4 )
妇人随第九节下半节急切的愿望,公开毫不以为耻地回应她良人的接近。她属于他,‘他也恋慕我’(第 10 节)。‘恋慕’这个词见于旧约别处唯一的地方,是创世记三章十六节,作为她背逆上帝受到惩罚的一部分。主对夏娃说:
你必恋慕你丈夫,
你丈夫必管辖你。
创世记那恋慕是加于夏娃身上的,表明她的顺服:在这里它表达把男人与女人彼此连结起来的愉快权利。她想到他的恋慕不是作为管辖,而是作为共享的喜乐。可能像在传道书的情形(请参传道书三 1-15 注释
──雅歌第4章富丽而又令人迷惘的人生织锦 ),取自较前的圣经资料主旨,故意以一种不同的意义来使用。
现在她准备接受二章十节以下各节梦里他的邀请。她说,来吧,让我们往田间去,寻求爱恋独处;让我们‘在村庄住宿’( 11 节),或像新英文译本更恰当的译法,让我们‘躺卧在凤仙花丛中’,这是巴勒斯坦当地一种植物,盛开一串串黄白色芳香气味的花。有一个村民来,对这些爱侣而言已经是太多人了。她急切地用有各种植物的园子那幅熟悉的图画(请参四 12 的注释
──雅歌第4章爱情的满足 ),宣告她已成熟接受爱情了。在旧约别处唯一提及‘风茄’(七 13 )的地方是创世记三十章十四至十六节,在那里利亚的儿子给她带来风茄,好叫她可以给雅各生另一个孩子。风茄这种植物被认为有各种潜能,包括引起性欲的潜能
──雅歌第4章试比较一下唐约翰( John Donne )如下的诗句:
去攫住一颗坠落下来的星星,
给孩子找到一条风茄根。
她已准备好接受爱情。她有很多事情要教导他,‘新的和旧的’( 13 节)。她在过去无论给了他什么,还有爱情的新领域尚待探索。
她有一种遗憾。在乡间那里独自躺在他怀抱中是够愉快的,但她渴望有她可以公开承认那爱情的一天,好叫举世的人都知道。他们彼此间的爱情,可能是极其私隐的,但那爱情渴望得到公众的承认,正如所有真正的爱情所表现的。爱情可能在暗中成熟,但它切愿要与别人分享。极可能相爱的人既未订婚也未结婚。她希望她能公开表达她对他的热爱,无论何时她遇见他或找到他,就可以像一个妹妹可以公开表示对她自己亲哥哥的热爱(八 1 )。她希望她能领他进她母亲的家,‘到怀我者的内室’(八 2 )。这种译法是假定把经文变更,以使它与三章四节一致(请参该处的注释
──雅歌第4章梦失良人 人(三 1-5 ) } )。这是一种合理的更改,但并非十分必要。现有的希伯来原文,可以作两种任何一种的译法: (1) ‘进教导我的母亲家,’这母亲自幼便教导她,也许尤其特别教导她人生的事实。 (2) ‘进我母亲的家,在那里你会指导我,’这种情形她表达的愿望是:她的良人在她最初经验从母亲而来的爱的地方,会更充分教导她谈情说爱的艺术。第一种译法更加可能,由于八章一、二节自始至终所重的是那妇人的主动。不但地点要对,心情也必须对。她会给他喝‘香〔或加糖或温热〕酒’(第 2 节)
──雅歌第4章一个在旧约只出现在这里的字眼,大概指某种外来的混合饮料
──雅歌第4章和石榴汁(四 13 )。
第八章三、四节覆述二章六、七节(请参该处注释
──雅歌第4章甘甜的爱情果实 )。然而不再提及任何‘羚羊,或田野的母鹿,’而且结语的形式有微妙的差异,不过这一点在大多数的英译本中并未表明出来。虽然在二章七节和三章五节那些话,用的是誓言的形式,‘(我郑重恳请你们)梊梊不要惊动,不要叫醒……’,在这里那些话首先便以誓言开始,‘你们怎么或为什么要惊动……?’要让他们的爱情自然发展,已不再需要作任何恳求了。她一旦领他到了家里,他们的关系就要全世界都加以承认,她蔑视任何人的干涉。
其中最大的是爱(八 5-7 )
这卷书其余的经文,特别是从八章八节及以下各节起,一直成了争论不休的题目。很多人想以本段结束这卷书。例如,你会在耶路撒冷译本中发现八章八节及以下各节被视为一系列的附录,而且尝试为那些附录找出适当的背景,那一种尝试智巧有余,说服力则不足。在这里所采取的见解是:从八章五节及以下各节,我们见到类似在一出戏剧或乐剧终了的谢幕。剧中主要人物逐一地走到台前,鞠躬,并藉一种特有的动作、或几句精选的言辞,覆述所上演的主旨。
首先,在五节上,那些同伴们,耶路撒冷的众女子,同声用我们在这卷书较早时听见的问题:‘那……从旷野上来的,是谁呢?’(请参三 6 的注释
──雅歌第4章为王为后大日 )介绍这对配偶。译作‘靠’的这个字在旧约只出现此处;现代英文译本‘与她的良人挽臂’的译法,简洁地表达了所要求的意义。
然而那女子,就是在五节下至七节发言的,已没有时间与她的同伴们作任何进一步的谈话;她的思想单单集中在她良人,和把他们结合在一起的无比爱情上。她想像自己(第 5 节 b )在与良人一同躺卧的苹果或杏树下时,轻柔地唤醒他,在他母亲怀他或生他(译作‘受产痛’的那个希伯来字可以指其中一种意义)的地方,分享他们的爱情(译按:‘受产痛’中本译作‘劬劳’)。要是有任何事件隐藏在这些话后面的话,我们便不得而知了。她正如在八章二节一样,不是讲到她自己的母亲。但女子认为这是合适的,就是在她良人初生的地方,他们理应这样庆祝并至终创造新生命。
然后(第 6 , 7 节)她论到他们的爱情,所用多方宣告的话语,可以说标明了这卷书的高潮。在古时的世界,有地位的人都有他们个人自己的印章,他们用印章捺印文件或所有物。它像个人的签字或一张信用卡。这样的印章或是用细绳缚戴在颈项上(创三十八 18 ),或如一个戒指戴在手指上(耶二十二 24 )
──雅歌第4章在第六节译作‘臂’的那个字,大概应当指‘手’或‘手指’。这样的印章若不是个人所有物,便毫无意义;因此这女子渴望尽量与他接近,正如他的印章为他的一部分一般。正如极常见的情形,深邃的思想能集中于像印章这样简单的东西上,尽管有些东西本身价值很少,却能包含一个意义丰富的世界。无一处有比克拉卜( George
Chabbe )关于他母亲婚戒的话表达得更美妙了:
看哪,那戒指何其陈旧,
何其单薄,何其暗淡,犹是金的;
印证昔日的热情;
虽为生活忧虑磨损,爱情犹是爱情。
她宣告的这种爱情是‘坚强’的,不能抗拒,无法逃避,如同死亡本身一样:这样的‘嫉恨’,或更正确的说,这样的热情及所作专属的要求,是‘残忍’的,倔强而不让步,像‘坟墓’(译按:中文本作‘阴间’一样,希伯来文是 sheol ,是死人所在的幽暗世界(请参传三 20 的注释
──雅歌第4章残酷的路蜿蜒至绝境 )。只有当我们想起那令人心寒、消极、无可避免的死亡以及希伯来人思想中的 sheol ,我们才能赏识在这里为爱情所作重大的要求。爱情屹立,因它是唯一真正有创造和建设的力量,这力量挑衅并蔑视经历中那些破坏的力量。
这种爱情的能力,在第六节末了用两个片语加以强调。 (1) ‘(它)所发的电光,是火焰的电光’:在这里译作‘电光’那个字眼的意思,可以指箭(诗七十六 3 )。这个希伯来字( reshep )可能与迦南人的神明雷设( Reshep ),就是战争与瘟疫之神,有时称为‘箭之主’有关联。现在所发穿过天空、以致命的果效射向目标的,是爱情的火箭或标枪,是依据古典文字中丘比特( Cupid )(译按:罗马神话中的爱神)的火箭和箭头的意义发展而来的一种象喻。 (2) ‘最猛烈的火焰’:在这句话里面包含一个希伯来字,这个字已引致诸多讨论。它可以分开,因此它可以译作‘主的火焰’(请比较耶路撒冷译本),这样就会是讲到关于上帝烧灭之爱的一种说法。然而这是非常不可能的,这整卷书中只有一处用隐秘之词言及上帝。标准修订本和新国际译本都以隐喻把这个‘主’字作为表达一种强有力或最高级的概念:因此新国际译本译作‘巨大火焰’。这个字不把它分开,意思可以指‘闪电本身’,进一步描述上一片语所发电光火箭。
这种强有力的爱情,也是(第 7 节)不能毁灭的。‘众〔或巨大〕水’和‘洪水(译按:中文本作‘大水’)’,可能是古代近东神话所称混沌状态中那些恐吓权势的回声,说那权势要消灭世界并予重造,对上帝所定规的世界生活总有潜在的威胁。这样的‘大水’与死亡和毁灭连结,在诗篇十八篇有生动的说明,那里写诗的人用如下言辞描述他生命中的危急关头:
那时死亡的桎唴把我紧锁,
毁灭的急流追上我,
阴间的束缚在我周围拉紧,
死亡的网罗已装好要捕捉我;( 4 , 5 节,新英文译本)
他然后描述上帝来搭救他:
祂从高处伸手抓住我,
把我从大水中拉上来……(第 16 节,新英文译本)
这女子向人生中一切可能黑暗的一面,或具有威胁力的挑战,以不能熄灭的爱情火焰加以抗衡。
这样的爱情也是不能购买的(第 7 节下)。任何人尝试这样做,立即就会发现,即使拿出所有的财富,‘就全被藐视’,或如现代英文译本的译法说的,‘鄙视便是他会得到的一切’(最后一句的主词〔它〕,或是指他家里的财富,或是指那拥有财富的人本人)。人生中有些事物,不是你能以任填银码数目支票换取的;有些财富不是金钱能买的,而爱情就是最明显的例子。且高高列在那表上的便是爱情。
结局善则无不善(八 8-14 )
这卷书结尾的一段包含三个成分:
(一)八至十节:对话,大概是女子与她哥哥们之间的;
(二)十一、十二节:那人论到他在他亲爱的人身上发现珍贵的宝藏;和
(三)十三、十四节:从那两个相爱者简短的结束 双人舞 发出的呼唤。
(一)正如我们较早以前看见的(一 6 ),女子的哥哥们不完全同情她发育期的罗曼史。由于他们要负责为他们的妹妹安排婚礼,他们在这里表示,他们怀疑她目前是否已为婚礼准备好。当有人来向她提亲时,他们要怎样说呢?在他们眼光中她在性方面尚未成熟,‘她的两乳尚未长成’(第 8 节)。但在他们形容她为‘墙’或为‘门’时(第 9 节),他们是指什么意思呢?可以指出的是:墙与门可以当作相对的,坚固的墙表示她的贞洁,他们会有力地保护的,敞开的门表示杂交,是他们会采取步骤阻挠的,用坚固的香柏木板把它钉住。但门在那里也是拦阻人进入一个房子的,墙和门二者都可能表示她的贞洁或品德的力量。不容任何人与他们的妹妹鬼混。
然后女子接续他们说的话(第 10 节)。她说,‘是的,我现在是墙’(不是如标准修订本译的“我曾是”)‘但我 现在 已为爱情和婚礼准备好了。’她形容她丰满的两乳像这墙上的塔。不但那样,她还知道她渴望把自己献给谁,就是献给那位她在他面前获得平安或满足的人(希伯来文 shalom ,总是指生活完美或丰盛的一个字眼)。在这种情形我们必须假定哥哥们会收回他们的反对。
(二)所罗门可能不是这卷书(译按:这卷书的名称,英文圣经作‘所罗门的歌’)戏剧中的主要角色,在希伯来人圣经中也不是这名称,但他(所罗门)现在被那人用来作某人的例证,某人虽然拥有一切,一点也不值得嫉羡的。所罗门在巴力哈们可能有一个葡萄园( 11 节),巴力哈们极可能是一个地名,虽然尝试鉴定其所在却不很成功(除非它是书十九 28 所指哈们的北区);他可能把它租给佃农,租金为一千块银子。倘若以赛亚书七章二十三节所示当时价格,‘一千棵葡萄树,值银一千舍客勒’,在写这首诗时仍然有效的话,那么它必定是一个非常大的葡萄园,有数目极多的葡萄树。良人对所罗门说,把它租出去,好收你的租金总额,让佃农得到他们较适当的利润(两百块银子相对所罗门每一小块土地的一千块银子):我才不关心;我有一个‘葡萄园’,而且它是属于我自己的。
然而可能有另一层面,我们应在那个层面上解释这几节。我们已经看见(一 6 )用葡萄园象征那女子本人及其性能力(在这里无疑是指这意思)的方法,但‘巴力哈们’这个字的意思,可以指‘众之主’或‘众之夫’,在这里有对所罗门‘有妃七百’和‘有嫔三百’加以讽刺的意思吗(王上十一 3 )?他有偌多女人,只能用来作泄欲对象,或者他能为了类似的目的把她们租借给别人。对待女人为性对象或财产这种贬抑做法遥遥相对的,是这个良人把他与亲爱的人专属的一对一关系,作为爱情真正所指的榜样。当然这卷书整体上是不支持那些人的:他们把性看为无足轻重,使它从健康的整体关系分割开来,性是一种表现。
(三)在最后简短的双人舞中,良人呼唤他所亲爱的对他的出现作出回应。他声称自己以及他的同伴,都极其留意要听到她的声音( 13 节)。她立即回应,所用的话语已出现在这卷书较前部分,是很多爱情图画的回声。她邀请他即刻来投入她臂中,品尝爱情的喜乐滋味。关于羚羊和小鹿的图画,请参二章十七节的注释
──雅歌第4章爱情的美梦 ;关于香草山,请参四章六节的注释
──雅歌第4章十全十美 。
回顾
我们现在必须放下这‘一双命运多舛的情人’了。让我们现在回到在绪论中那悬而未决的问题:这卷书收集在我们称为圣经的经卷集中有什么目的呢?这问题若已令你困惑日增的话,关于你和你的宗教观点要说的,可能与圣经要说的同样多。让我建议两样值得思考的事情:
(1) 让我们先思考在注释过程中不止一次吸引人注意的问题,因为这问题值得强调。一个犹太老裁缝,与一位基督徒朋友一次认真谈话的过程中,曾说,‘犹太教与基督教之间的真正差别,在于我们犹太人相信性!’他道出了要点。从教会历史早期起,主要由于错误地把体与灵分开,性便被人用怀疑的眼光去看,或被当作适合那些脚步只踏在灵性阶梯较低梯级上的人。难怪在这种背景中,设法把雅歌灵意化的寓言解法便盛行了。你对这卷书还能作什么呢?然而这卷书自始至终,是对人的性作解放的礼赞,视为美好而又神圣的,不只是机能的,也要加以享受的,不只是偶然的,而是全然付出自己和整体要求的,为使二人‘成为一体’(创二 24 ),在带上他们自己(一切所行所有)的特色的关系里,使他们结合在一起。
基督徒性的伦理除非在这里开始,否则便令人哀伤而走入了歧途。在雅歌中,没有把性看作无足轻重,只是视它为人的经验里其中一种最强的力量而欢然接受。没有卑鄙的影射,没有浅薄的玩笑,个中理由谭普尔( William
Temple )说得非常好:‘不拿性开玩笑的唯一理由,正如不拿圣餐开玩笑是完全一样的。那主题并非龌龊,它是神圣的,拿它开玩笑便是亵渎。’
前代错误的苦修主义,若留心听雅歌,而不托庇于把它寓言化,会更令人满意;我们自己时代对性曲解,往往看为无足轻重,同样需要矫正,面对挑战。
(2) 让我们记住圣经所用关于上帝的言辞,是从我们的经验、活动、情感的类比引伸的,无需求助于寓言或任何详细的预表的解释。虽然旧约意识到人的感觉和活动受到限制,可能归因于上帝,我们并没有其他言辞可以使用。引用何西阿的话来说,祂是‘上帝,并非世人,是你们中间的圣者’(何十一 9 )。虽然如此,我们使用这样的言辞并应用于上帝时,必定与用这言语背后的人的经验有关。例如,我们称上帝为‘善’,倘若上帝的善良,与我们用‘善’这个字所了解的完全不同,那是毫无意义的。
有时在不同种类的爱之间,作了非常明显的区分:人的爱有性的成分在内(希腊文是 eros ),无私的爱(希腊文是 agape )则提供上帝爱的典型。这可以造成极大的区别。申命记七章七至八节,有一段饶有意味的经文,尝试解释上帝拣选以色列和作祂的百姓的奥秘:
主专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数,在万民中是最少的。只因主爱你们,又因要守祂向你们列祖所起的誓……
标准修订本这种译法隐匿的是:在‘专爱你们’和‘爱你们’这些话后面,有两个不同的希伯来字眼。译作‘专爱你们’的第一个字,在旧约是不很常见的,但在别处出现时都有强烈的性涵意,或至少表明由恋慕的对象身上某种有价值的东西引起的一种恋慕。译作‘爱你们’的第二个字是用于人多种关系的常见的字:例如父母与儿女,丈夫与妻子。倘若申命记能用这两个字极力说明上帝和以色列关系的奥秘,那必定因为爱在人的关系中所指的意义,给我们提供线索,明白上帝爱所表明的意思。
新约的肯定:‘上帝爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们’(约三 16 )也是如此。当我们探索人类爱的奥秘,并来到雅歌里面对相爱的人彼此完全而温柔的付出自己,提醒我们上帝对世人付出自己那种爱的深度与奥秘,祂呼召我们回应祂的爱(约壹四 7-10 )。
当我们来到这卷书高潮所宣称的(八 6-7 ):‘爱情如死亡坚强
──雅歌第4章众水不能熄灭,大水也不能淹没’,我们能透过这些听见福音的声明,就是上帝的爱在成了肉身的耶稣身上,是不受摧毁的一种事实,而且我们都要接受挑战按信仰活出我们的生活。它不只是如死之坚强,而是更加坚强。在十字架上曾面对死亡的爱,胜利地复活了。一首复活节圣诗用同一种性质的意象,就是我们在雅歌中所见的意象,宣告说:
在复活日来临,像种粗生长,
曾经睡在坟里,历三天时光;
转瞬之间,由死寂中复兴,
如今爱再来临,像麦苗青青。
(普天颂赞修订本第一九七首第三节,梁耀扬、黄永熙合译。)
在重新活出雅歌礼赞的人类爱的关系里(它的整体、神圣、能力),我们自亮光中给指明更伟大的关系,便能说,‘……(我们)靠爱我们的主……已经得胜有余了。因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与上帝的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的’(罗八 37-39 )。
旧约把传道书和雅歌两卷这样不同的书并排在一起,是旧约实令人迷的一部分。
一卷理智敏锐、近乎冷酷,另一卷则温情洋溢、布满肺腑之言;
一卷对女人作出令人哀伤的讥讽,另一卷一个女人则在爱情的对话中扮演主角;
一卷受到为之寒憟的毁灭性死亡所萦绕,另一卷则肯定爱情如死亡之坚强;
一卷对人生是否有任何辨别得出的意义感到困惑,另一卷则在人类最亲密的关系中找到了意义。
这是圣经丰富的明证,理当如此。我们来到圣经面前,若坚持必须只有一个简单的信息首尾贯穿的话,我们对这种丰富便将视而不见了。
──雅歌第4章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束