以斯拉记第9章多译本对照查经
和合本拉9:1这事做完了,众首领来见我说:“以色列民和祭司并利未人,没有离绝迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人,仍效法这些国的民,行可憎的事。
拼音版拉9:1 Zhè shì zuò wán le, zhòng shǒulǐng lái jiàn wǒ, shuō, Yǐsèliè mín hé jìsī bìng Lìwèi rén, méiyǒu lí jué Jiānán rén, Hèrén, Bǐlìxǐrén, Yēbùsīrén, Yàmén rén, Móyē rén, Aijí rén, Yàmólìrén, réng xiàofǎ zhèxie guó de mín, xíng ke zēng de shì.
吕振中拉9:1 因为他们为自己和他们的儿子娶了这些外族的女子为妻,以致圣别的种类和四围各地别族之民混杂;而且首领和官长竟在这不忠实的事上也作了罪魁。」
新译本拉9:1 “完成这些事以后,众领袖前来见我,说:‘以色列民、祭司和利未人没有从当地的民族中分别出来,他们随从迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人和亚摩利人行可憎的事。
现代译拉9:1 这事以后,有些以色列人的领袖来告诉我,说以色列人民、祭司,和利未人也没有跟那些邻国的迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人,和亚摩利人隔离。他们仿照那些人,做同样可恶的事。
当代译拉9:1 这些事都办完了以后,那些领袖就来见我,告诉我有很多以色列人,甚至是祭司和利未人,都竟然跟当地的迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人和亚摩利人混在一起,毫无分别,他们还沾染了这些人的可耻习俗。
思高本拉9:1 这些事完毕後,众首领来到我面前说:「以色列民众、司祭和肋未人可的事上,并没有离开当地的人民:客纳罕人、希威人、培黎齐人、耶步斯人、阿孟人、摩阿布人、埃及人和阿摩黎人,
文理本拉9:1 斯事既毕、诸牧伯就我曰、以色列众、及祭司利未人、未与斯土之民绝交、效迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人、行其可憎之事、
修订本拉9:1 这些事完成以后,众领袖来接近我,说:"以色列百姓、祭司和利未人没有弃绝迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人和亚摩利人等列邦民族所行可憎的事。
KJV 英拉9:1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
NIV 英拉9:1 After these things had been done, the leaders came to me and said, "The people of Israel, including the priests and the Levites, have not kept themselves separate from the neighboring peoples with their detestable practices, like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians and Amorites.
和合本拉9:2因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂,而且首领和官长在这事上为罪魁。”
拼音版拉9:2 Yīn tāmen wèi zìjǐ hé érzi qǔ le zhèxie waì bāng nǚzi wèi qī, yǐzhì shèngjié de zhǒngleì hé zhèxie guó de mín hùnzá. érqie shǒulǐng hé guān zhǎng zaì zhè shì shang wèi zuì kui.
吕振中拉9:2 我一听见了这事,就撕裂衣服和外袍,直拔头发跟胡须,惊惶恐惧而坐着。
新译本拉9:2 他们为自己和自己的儿子娶了这些外族的女子为妻,以致圣洁的种族与当地的民族混杂了;而领袖和官长竟是这不忠的事的罪魁。’
现代译拉9:2 他们为自己又为自己的子孙娶了外国女子,把上帝圣洁的子民污染了;而领袖和官长就是罪魁。
当代译拉9:2 不少以色列人不单为自己,也替他们的儿子娶了当地的女子为妻。於是,上帝圣洁的子民就这样与这些被上帝视为不洁净的人混杂起来了,更可悲的,是一些身为政治和宗教领袖的,却竟然领先干起这种事来。
思高本拉9:2 因为他们为自己和自己是儿子,娶了他们的女子,以致圣洁的曲裔,与当地的人民合;尤其首长和官,是这罪孽的魁首」。
文理本拉9:2 娶其女为妻为媳、致使圣民与诸族相杂、牧伯民长为其首恶、
修订本拉9:2 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子,以致圣洁的种籽和列邦民族混杂,而且领袖和官长在这事上是罪魁。"
KJV 英拉9:2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
NIV 英拉9:2 They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness."
和合本拉9:3我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
拼音版拉9:3 Wǒ yī tīngjian zhè shì, jiù sī liè yīfu hé waì paó, bá le tóufa hé hú xū, jīng jù yōu mēn ér zuò.
吕振中拉9:3 凡因以色列上帝为了流亡返回的人之不忠实所发出的话而震栗战兢的人、都聚集到我面前;我呢、也迳自惊惶恐惧而坐着,直到献晚祭的时候。
新译本拉9:3 我一听见这事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉头上的头发和胡须,惊惧地坐着。
现代译拉9:3 我一听到这事,就悲愤地撕裂衣服,又拔头发和胡子,忧伤痛苦地坐着。
当代译拉9:3 我一听到这件事,便撕裂身上的衣服和外袍,扯下自己的头发,拔掉自己的胡子;我坐在地上,内心忧惧交加。
思高本拉9:3 我一听这话,便撕裂了我的衣服和外氅,拔我的头发和胡须,绝望地坐下。
文理本拉9:3 我闻此事、裂衣袍、拔须发、愕然而坐、
修订本拉9:3 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惶地坐着。
KJV 英拉9:3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
NIV 英拉9:3 When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.
和合本拉9:4凡为以色列 神言语战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来,我就惊惧忧闷而坐,直到献晚祭的时候。
拼音版拉9:4 Fán wèi Yǐsèliè shén yányǔ zhàn jīng de, dōu yīn zhè beìlǔ guī huí zhī rén suǒ fàn de zuì jùjí dào wǒ zhèlǐ lái. wǒ jiù jīng jù yōu mēn ér zuò, zhídào xiàn wǎn jì de shíhou.
吕振中拉9:4 献晚祭的时候、我从刻苦卑抑的情态中起来,我的衣服和外袍都撕裂着,我屈膝跪着,向永恒主我的上帝伸开了双手祷告,
新译本拉9:4 所有因着以色列 神针对被掳归回的人之不忠、对他们所说的话而战兢的人,都聚集到我面前。我惊惧地坐着,直到献晚祭的时候。
现代译拉9:4 我坐着发呆,直到该献晚祭的时候。因以色列的上帝曾经说过,他要对付从流亡回来的人所犯的罪,所有听见这话而惊慌战兢的人都来围绕我。
当代译拉9:4 那些平素战战兢兢、遵守主道的以色列人,都因这些被掳归回的族人的罪行,聚集到我的跟前;我却只是忧惧交加地坐在那里,直到黄昏献晚祭的时候。
思高本拉9:4 当时凡对以色列天主的诫命起敬起畏的人,为了充军归的罪孽,都聚集在我周围,我绝望地坐着,直到晚祭。
文理本拉9:4 凡懔遵以色列上帝之言者、缘俘囚之咎、咸集就我、我愕然而坐、至献夕祭时、
修订本拉9:4 凡为以色列上帝言语战兢的人,都因被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来。我惊惶地坐着,直到献晚祭的时候。
KJV 英拉9:4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.
NIV 英拉9:4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me because of this unfaithfulness of the exiles. And I sat there appalled until the evening sacrifice.
和合本拉9:5献晚祭的时候,我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的 神举手,
拼音版拉9:5 Xiàn wǎn jì de shíhou wǒ qǐlai, xīn zhōng chóukǔ, chuān zhe sī liè de yǐ paó, shuāng xī guì xià xiàng Yēhéhuá wǒde shén jǔ shǒu,
吕振中拉9:5 说∶「我的上帝阿,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因为我们的罪愆多到灭顶,我们的罪过大到滔天。
新译本拉9:5 “献晚祭的时候,我在禁食中起来,穿着撕裂了的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华我的 神张开双手,
现代译拉9:5 献晚祭的时候,我从忧伤中起来,仍然穿着撕破了的衣服,我跪下,伸出双手向上主—我的上帝祷告。
当代译拉9:5 最后,献晚祭的时候,我就穿着那撕裂了的衣服和外袍,带着沉重的心,满怀羞愧地站起来,然后又双膝跪下,高举双手向上帝大声呼喊说:
思高本拉9:5 到了献晚祭时,我悲愤人起来,仍穿着撕碎的衣服和外氅,双膝跪下,伸手向上主我的天主说:
文理本拉9:5 献夕祭之时、忍忧而起、衣袍俱裂、屈膝而跽、向我上帝耶和华举手、
修订本拉9:5 献晚祭的时候我从愁烦中起来,穿着撕裂的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华-我的上帝举手,
KJV 英拉9:5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
NIV 英拉9:5 Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the LORD my God
和合本拉9:6说:“我的 神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
拼音版拉9:6 Shuō, wǒde shén a, wǒ bào kuì méng xiū, bù gǎn xiàng wǒ shén yǎng miàn. yīnwei wǒmen de zuìniè miè dǐng, wǒmen de zuìè tāo tiān.
吕振中拉9:6 自从我们列祖的日子到今天、我们的罪过都很大;并且为了我们的罪愆的缘故,我们和我们的王、跟祭司、都被交于四围各地的列王手中,交于刀剑之下,被掳掠、被抢夺、满脸蒙羞,正如今日一样。
新译本拉9:6 祷告说:‘我的 神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的 神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。
现代译拉9:6 我说:「上帝啊!我真惭愧,不敢在你面前抬起头来。我们的罪过灭顶;我们的罪恶滔天。
当代译拉9:6 “我的上帝啊,我满心羞愧,我实在不敢抬头看你,因为我们恶行昭彰,我们的罪行滔天。
思高本拉9:6 「我的天主,我实觉惭愧!我的天主!我不敢向你仰面,因为我们的邪恶,积累得高过了我们的头顶,我们的罪孽上达於天。
文理本拉9:6 曰、我上帝欤、予抱愧赧颜、不敢向我上帝仰面、盖我侪愆尤灭顶、罪戾滔天、
修订本拉9:6 说: "我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向你-我的上帝仰面,因为我们的罪孽多到灭顶,我们的罪恶滔天。
KJV 英拉9:6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.
NIV 英拉9:6 and prayed: "O my God, I am too ashamed and disgraced to lift up my face to you, my God, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens.
和合本拉9:7从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重。因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞,正如今日的光景。
拼音版拉9:7 Cóng wǒmen lièzǔ zhídào jīnrì, wǒmen de zuìè shén zhòng. yīn wǒmen de zuìniè, wǒmen hé jūnwáng, jìsī dōu jiāo zaì waì bāng liè wáng de shǒu zhōng, shāhaì, lǔlǜe, qiǎngduó, liǎn shang méng xiū zhēng rújīn rì de guāngjǐng.
吕振中拉9:7 如今永恒主我们的上帝恩待我们片时,给我们留些逃脱的余民,使我们牢固如钉子在他的圣所,好使我们的上帝光照我们的眼目,使我们在受奴辖之中稍得复兴。
新译本拉9:7 从我们列祖的日子直到今日,我们罪恶深重,由于我们的罪孽,我们和我们的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀杀、被掳掠、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天的光景一样。
现代译拉9:7 从我们祖宗的时代一直到现在,我们的罪恶深重。由於我们的罪过,我们和我们的王,以及祭司们都落在外国君王的手中。我们被屠杀,掠夺,像囚犯一样被掳走,受尽侮辱,到今天还是这样。
当代译拉9:7 从我们的祖先开始到现在,我们就不断在犯罪,因着这些罪孽的缘故,你把我们的君王、祭司和国民全都交在外邦君王的手中,让他们杀害、俘掳、抢掠和羞辱,以致我们落在今天这种景况里面。
思高本拉9:7 自从我们的祖先时代,直到今日,我们犯了重大的罪孽;为了我们的罪恶,我们连我们的君王司祭,都被交在异地的君王手中,丧身刀下,被俘掳,遭劫,丢脸受辱,就像今日一样。
文理本拉9:7 自我列祖迄今、世济其恶、因我罪戾、我与我王祭司、付于列国王手、为其杀戮、虏掠攘夺、蒙耻含羞、有如今日、
修订本拉9:7 从我们祖先的日子直到今日,我们的罪恶深重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在邻国诸王的手中,被杀害,掳掠,抢夺,脸上蒙羞,正如今日的景况。
KJV 英拉9:7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.
NIV 英拉9:7 From the days of our forefathers until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today.
和合本拉9:8现在耶和华我们的 神暂且施恩与我们,给我们留些逃脱的人,使我们安稳如钉子,钉在他的圣所,我们的 神好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
拼音版拉9:8 Xiànzaì Yēhéhuá wǒmen de shén zànqie shī ēn yǔ wǒmen, gei wǒmen liú xiē taótuō de rén, shǐ wǒmen ānwen rú dīng zǐ déng zaì tāde shèng suǒ, wǒmen de shén hǎo guāng zhào wǒmen de yǎnmù, shǐ wǒmen zaì shòu xiá zhì zhī zhōng shāowēi fùxīng.
吕振中拉9:8 我们是奴隶,然而在受奴辖之中、我们的上帝仍然没有撇弃我们,反而使我们在波斯王面前受得恩宠,使我们得到复兴,能够建立起我们的上帝的殿,重立起它荒废之处,使我们在犹大和耶路撒冷有箇藩蓠。
新译本拉9:8 现在,耶和华我们的 神恩待我们片时,给我们存留一些逃脱的人,使我们像钉子钉在他的圣所那样的安稳,让我们的 神光照我们的眼睛,使我们在所受的奴役中稍得复兴。
现代译拉9:8 上主—我们的上帝啊!你曾赐恩给我们,使我们一些残存之民暂时逃脱了奴役,安全地住在这神圣的地方。你使我们重见光明,脱离束缚,给我们一线生机。
当代译拉9:8 幸而现在你又暂且施恩给我们,叫我们这些被掳到外国的人,有一部分可以重返耶路撒冷,安然住在上帝的圣地上。你又让我们重见光明,叫我们虽然在别人的统管之下,还稍有振兴。
思高本拉9:8 但是现在,转瞬之间,上主我们的天主,对我们施了仁慈,留给了我们一些残存的人,又在圣地给了我们居所;并且我们的天主,还使我们的眼目明亮,在我们为奴隶期中,使我们尚有少许生气。
文理本拉9:8 今我上帝耶和华暂施其恩、拯我遗民、使居圣所、如钉之牢、光照我目、俾于服役、少复振兴、
修订本拉9:8 现在耶和华-我们的上帝暂且向我们施恩,为我们留下一些残存之民,使我们如钉子钉在他的圣所,好让我们的上帝光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
KJV 英拉9:8 And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
NIV 英拉9:8 "But now, for a brief moment, the LORD our God has been gracious in leaving us a remnant and giving us a firm place in his sanctuary, and so our God gives light to our eyes and a little relief in our bondage.
和合本拉9:9我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
拼音版拉9:9 Wǒmen shì núpú, ránér zaì shòu xiá zhì zhī zhōng, wǒmen de shén réng méiyǒu diūqì wǒmen, zaì Bōsī wáng yǎnqián xiàng wǒmen shī ēn, jiào wǒmen fùxīng, néng zhòng jiàn wǒmen shén de diàn, xiū qí huǐhuaì zhī chù, shǐ wǒmen zaì Yóudà hé Yēlùsǎleng yǒu qiáng yuán.
吕振中拉9:9 「现在呢、我们的上帝阿,这事之后、我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的命令,
新译本拉9:9 虽然我们是奴隶,但在奴役中,我们的 神仍然没有撇弃我们,反而使我们在波斯列王面前得蒙恩惠,使我们复兴,建立我们 神的殿,重修毁坏的地方,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
现代译拉9:9 我们原是奴隶,但你没让我们一直作奴隶。你使波斯的皇帝们善待我们,准许我们生存,并且能够重建那毁坏了的圣殿,使我们在犹大和耶路撒冷找到安全。
当代译拉9:9 我们本来是别人的奴仆,在别人辖制之下,但你不单没有离弃我们,你还使波斯王向我们施恩,让我们可以重新振作起来,重建荒废了的圣殿,修葺城墙,使耶路撒冷和犹大得到保障。
思高本拉9:9 我们原是奴隶,但我们在为奴隶期中,我们的天主没有离弃我们,反而使我们在波斯王,获得了宠遇,使我们有了生气,得以重建天主的殿宇,修废垆,我们在犹大和耶路撒冷,得了保障。
文理本拉9:9 我为奴仆、然于服役、上帝不弃、在波斯王前、施恩于我、使复振兴、能建我上帝室、修其荒墟、于犹大及耶路撒冷、得有垣墙、
修订本拉9:9 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的上帝没有丢弃我们,在波斯诸王面前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们上帝的殿,修补毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有城墙。
KJV 英拉9:9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
NIV 英拉9:9 Though we are slaves, our God has not deserted us in our bondage. He has shown us kindness in the sight of the kings of Persia: He has granted us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and he has given us a wall of protection in Judah and Jerusalem.
和合本拉9:10我们的 神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
拼音版拉9:10 Wǒmen de shén a, jì shì rúcǐ, wǒmen hái yǒu shénme huà ke shuō ne. yīnwei wǒmen yǐjing lí qì nǐde mìnglìng,
吕振中拉9:10 就是你由你仆人众神言人经手所吩咐的,说∶『你们要去取得为业之地是污秽之地,有四围各地别族之民的污秽,有他们那可憎恶之事、就是使全地从这边到那边都满了他们那样的不洁净的。
新译本拉9:10 我们的 神啊,现在,我们还可以说什么呢?只能说:我们又离弃了你的诫命,
现代译拉9:10 「可是,上帝啊!现在这事竟然发生了,我们还能说甚麽呢?我们违背了
当代译拉9:10 可是现在我们却忘恩负义,再次背叛你,破坏你的律法。我还有甚麽好说的呢!
思高本拉9:10 现今,我们的天主!在这些事後,我们还有什麽可说的呢?只能说我们又遗弃了你的诫命,
文理本拉9:10 我上帝欤、事既如此、夫复何言、我侪违弃尔诫、
修订本拉9:10 "我们的上帝啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
KJV 英拉9:10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
NIV 英拉9:10 "But now, O our God, what can we say after this? For we have disregarded the commands
和合本拉9:11就是你藉你仆人众先知所吩咐的说:‘你们要去得为业之地是污秽之地,因列国之民的污秽和可憎的事,叫全地从这边直到那边满了污秽。
拼音版拉9:11 Jiù shì nǐ jiè nǐ púrén zhòng xiānzhī suǒ fēnfu de shuō, nǐmen yào qù dé wèi yè zhī dì shì wūhuì zhī dì. yīn liè guó zhī mín de wūhuì hé ke zēng de shì, jiào quán dì cóng zhèbiān zhídào nàbiān mǎn le wūhuì.
吕振中拉9:11 所以现在呢、不可将你们的女儿嫁给他们的儿子,也不可将他们的女儿娶过来给你们的儿子;你们永远不可谋求他们的平安兴隆与福利,这样、你们就可以强大,吃这地的美物,也可以留给你们的子孙永远为业。』
新译本拉9:11 就是你曾借着你的仆人众先知所吩咐的。你说:你们进去要得为业之地是污秽的,充满了当地民族的污秽,他们可憎的事使这地从这边到那边都充满了他们的不洁。
现代译拉9:11 你藉你的仆人—先知们所给我们的命令。他们曾经告诉我们,说我们要去占领的地方是一块污秽的土地;因为当地居民那丑恶可憎的行为弄脏了每个角落。
当代译拉9:11 你曾经使用你的仆人、各位先知来警告我们,说:‘我将要赐给你们的土地,并不是洁净之地,它已经被当地那些败坏可耻的习俗污染了,全境每一个角落都充满了污秽。
思高本拉9:11 因你曾藉你的仆人众先知,吩咐说:『你们要去占领的地方,因各地异民的卑污行为,成了不洁之地;他们的丑行和罪孽,充满了那地方的各个角落,
文理本拉9:11 即尔藉尔仆诸先知所命曰、尔所往据之地、乃为不洁、缘斯土诸族之污、与可憎之事、充乎四境、
修订本拉9:11 就是你藉你仆人众先知所吩咐的,说:'你们要去得为业之地是污秽之地,因列邦民族的污秽和可憎的事,叫这地从这边到那边都充满了污秽。
KJV 英拉9:11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
NIV 英拉9:11 you gave through your servants the prophets when you said: 'The land you are entering to possess is a land polluted by the corruption of its peoples. By their detestable practices they have filled it with their impurity from one end to the other.
和合本拉9:12所以不可将你们的女儿嫁他们的儿子;也不可为你们的儿子娶他们的女儿。永不可求他们的平安和他们的利益,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并遗留这地给你们的子孙永远为业。’
拼音版拉9:12 Suǒyǐ bùke jiāng nǐmen de nǚér jià tāmende érzi, ye bùke wèi nǐmen de érzi qǔ tāmende nǚér, yǒng bùke qiú tāmende píngān hé tāmende lì yì, zhèyàng nǐmen jiù keyǐ qiángshèng, chī zhè dì de mei wù, bìng wèi liú zhè dì gei nǐmen de zǐsūn yǒngyuǎn wéi yè.
吕振中拉9:12 因我们的坏行为和大罪过,我们才遭遇了这一切的事,并且我们的上帝你惩罚我们、也轻于我们的罪愆所应得的,又给我们留下这样的逃脱人;
新译本拉9:12 所以,你们不可把你们的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你们的儿子娶他们的女儿。你们永远不可寻求他们的平安和他们的利益;这样,你们就可以强盛,吃这地的美物,把这地留给你们的子孙作产业,直到永远。
现代译拉9:12 他们告诉我们:如果我们要强盛,享受这块土地的产物,永远传给我们的子孙,我们绝对不可以跟那些人通婚,不可以帮助他们繁荣兴旺。
当代译拉9:12 所以,我吩咐你们不要让女儿嫁给他们的儿子,也不要任凭儿子娶他们的女儿,更不要向往他们所谓的平安和富贵,这样,你们就可强盛起来,更可以让你们的子孙承继这些产业。』
思高本拉9:12 所以你们绝不可将你们的女儿嫁给他们的儿子;也不给你们的儿子,他们的女儿为妻,也永不可他们共谋平安和福利:这样你们才会强盛,才能吃那地方的出产,将这地留给你们的子孙,作为永远基业」。
文理本拉9:12 勿以尔女嫁其子、勿为尔子娶其女、勿求其平康及昌炽、使尔强盛、可食其地嘉产、贻厥子孙、世为恒业、
修订本拉9:12 现在,不可把你们的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你们的儿子娶他们的女儿,永不可求他们的平安和他们的利益,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并把这地留给你们的子孙永远为业。'
KJV 英拉9:12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
NIV 英拉9:12 Therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Do not seek a treaty of friendship with them at any time, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it to your children as an everlasting inheritance.'
和合本拉9:13神啊,我们因自己的恶行和大罪,遭遇了这一切的事,并且你刑罚我们轻于我们罪所当得的,又给我们留下这些人。
拼音版拉9:13 Shén a, wǒmen yīn zìjǐ de è xíng hé dà zuì, zāoyù le zhè yīqiè de shì, bìngqie nǐ xíngfá wǒmen qīng yú wǒmen zuì suǒ dāng dé de, yòu gei wǒmen liú xià zhèxie rén.
吕振中拉9:13 我们哪可再违犯你的命令,跟这些行可憎恶之事的族民彼此结亲呢?若这样行,你岂不向我们发怒,直到我们灭尽,以致没有一个余剩之民或逃脱的人么?
新译本拉9:13 虽然因着我们许多的恶行和重大的罪过,这一切就临到我们身上,但我们的 神啊,你惩罚我们实在轻于我们的罪孽所应得的,还给我们留下这些逃脱的人。
现代译拉9:13 我们的上帝啊!即使临到我们的每一件事都是因我们的罪恶过犯引起的,我们知道,你对我们的惩罚仍然是少过我们所该受的;你还是让我们活着。
当代译拉9:13 虽然我们曾经因行为败坏而被掳,受到惩治,但我们所受的刑罚,实在比我们该受的要轻省得多了,而且,你还施恩让我们其中的一部分人可以重返故土。
思高本拉9:13 为了我们的许多罪行和重大的罪孽,这一切降到了我们身上之後,──我们的天主!其实你估了我们的罪恶,还给我们留下了这些亡命的人,──
文理本拉9:13 我缘恶行大罪、遭斯诸事、而尔我之上帝加罚、较之我罪维轻、且以若许遗民赐我、
修订本拉9:13 我们因自己的恶行和大罪,遭遇这一切的事,但你-我们的上帝惩罚我们轻于我们罪所当得的,又为我们留下这些残存之民。
KJV 英拉9:13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this;
NIV 英拉9:13 "What has happened to us is a result of our evil deeds and our great guilt, and yet, our God, you have punished us less than our sins have deserved and have given us a remnant like this.
和合本拉9:14我们岂可再违背你的命令,与这行可憎之事的民结亲呢?若这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下逃脱的人吗?
拼音版拉9:14 Wǒmen qǐ ke zaì wéibeì nǐde mìnglìng, yǔ zhè xíng ke zēng zhī shì de mín jié qīn ne. ruò zhèyàng xíng, nǐ qǐbù xiàng wǒmen fānù, jiāng wǒmen mièjué, yǐzhì méiyǒu yī gè shèngxia taótuō de rén ma.
吕振中拉9:14 永恒主以色列的上帝阿,你是公义的,我们才得以剩下来做逃脱的人,就如今日一样。看哪,我们在你面前有罪过了,因此在你面前没有人对于这事能站立得住。」
新译本拉9:14 我们怎可以再违背你的诫命,与这些行可憎事的民族通婚呢?如果我们这样行,你岂不向我们发怒,消灭我们,以致没有一个剩余,或是逃脱的人吗?
现代译拉9:14 我们怎麽可以再不理你的命令,跟那些邪恶的人通婚呢?如果我们这样做,你一定要发怒,灭绝我们,使我们不留下一人。
当代译拉9:14 可是,我们又违背你的诫命,跟那些行为败坏可耻的人通婚。所以,这一次你的怒气必然会灭绝我们,叫我们无一幸免。
思高本拉9:14 我们还敢破坏你的诫命,而同这些不洁的民族联婚吗?难道还要你向我们发怒,一直将我们完全消灭,不一个遗民或亡命的人吗?
文理本拉9:14 我侪何可复犯尔诫、与行事可憎之族联姻乎、若然、尔岂不怒我、尽行翦灭、以致靡遗、无得免者、
修订本拉9:14 我们岂可再违背你的诫命,与行这些可憎之事的民族结亲呢?若我们这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个余民或残存之民吗?
KJV 英拉9:14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
NIV 英拉9:14 Shall we again break your commands and intermarry with the peoples who commit such detestable practices? Would you not be angry enough with us to destroy us, leaving us no remnant or survivor?
和合本拉9:15耶和华以色列的 神啊!因你是公义的,我们这剩下的人才得逃脱,正如今日的光景。看哪!我们在你面前有罪恶,因此无人在你面前站立得住。”
拼音版拉9:15 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, yīn nǐ shì gōngyì de, wǒmen zhè shèngxia de rén cái dé taótuō, zhēng rújīn rì de guāngjǐng. kàn nǎ, wǒmen zaì nǐ miànqián yǒu zuìè, yīncǐ wú rén zaì nǐ miànqián shān lì dé zhù.
吕振中拉9:15 以斯拉祷告、认罪、哭泣、俯伏在上帝殿前的时候,以色列中有很大群的人男男女女、以及孩童、都集合了来到以斯拉那里;众民都哭泣,哭得很悲痛。
新译本拉9:15 耶和华以色列的 神啊,你是公义的!我们现今才可以留下,成为逃脱的人。看哪,我们在你面前是有罪过的,因此没有人能在你面前站立得住。’”
现代译拉9:15 上主—以色列的上帝啊!你是公义的;然而你竟让我们这些亡命的人得以存活。我们向你承认我们的过错;我们无权来到你面前。」
当代译拉9:15 以色列的上帝啊,你是公义的,如果你要审判众人,像我们这样败坏的人还有甚麽希望呢?”
思高本拉9:15 上主,以色列的天主!因你仁慈,才剩下了我们这些亡的人,像今天一样;看,我们在你面前都带有罪孽,因此,没有一个能在你面前站得住。
文理本拉9:15 以色列之上帝耶和华欤、尔乃公义、我侪为逃脱之遗民、咸负罪戾、有如今日、因此、莫能立于尔前、
修订本拉9:15 耶和华-以色列的上帝啊,你是公义的,我们才能剩下这些残存之民,正如今日的景况。看哪,我们在你面前有罪恶,因此无人能在你面前站立得住。"
KJV 英拉9:15 O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.
NIV 英拉9:15 O LORD, God of Israel, you are righteous! We are left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, though because of it not one of us can stand in your presence."
以斯拉记第9章-丁道尔圣经注释
与异族通婚的丑闻(拉九)
以斯拉闻讯(九1~5)
1、2. 与异族通婚的消息传到以斯拉那里,整个报导的方式带有很浓厚的摩西五经的味道。第1节列出这些外国人的名字,其古老的发音立即让我们联想到:尽管这里的名字有些许不同,但和古代那段对迦南人所发出的应许和警戒相比,其基调仍是一致的。94特别是这里与出埃及记三十四11~16及申命记七1~4的情况非常相似,那两处经文都同样提出禁止与外族通婚。
在以斯拉到达那里不到五个月的时间(参七9及十9),我们就可以看到他为宣扬圣经的话所做的努力,已结出极为明显的改革成果。不单是让他们对容忍罪恶有了新的看法,也让他们看见这个族群应有更高的呼召:他们乃是圣洁的种类95(2节)以及出埃及记的继承人(以新的形式,在他们自己的时代重新制订诫命,参:赛四十八20及下)。在并没有以斯拉的任何提示下,这些首领们就自己觉察到上述这些问题,并亲自来向以斯拉报告这件对他本人算是一则新闻的事件。值得注意的是,这些被称为首领的人(śārîm,通常指国家的主要领导班子),很明显早已是领导人了,但到目前为止,他们还接受这些不正常的现象。这些事不是由刚回来的人首先提出来的。一般而言,他们比较不会去隐瞒这种事情。
3~5. 以斯拉的反应很显然具有他自己典型的特色,那就是:几乎没有任何动静。这样做,总比躁动的效果大。因为如此,可以促使人们采取行动,而这些动作最好是由他们自己主动开始才好。在这段插入语中,我们看到与他有关的动词,几乎都是这一类的:痛苦的或贬抑自己的,还有一类就是代求。亨利马太(MatthewHenry)在为尼希米记十三25作注解时,将以斯拉与那位更有军事性格的继承人做强烈对比,他说:尼希米把那些犯罪的人头发拔掉,以斯拉则拔掉他自己的头发。如欲参考两人之间的对比,可看上面八章21~23节这段注解。
以斯拉的祷告(九6~15)
从这段忏悔录里,我们可以感受到这个祷告的人所具有的虔诚与洞察力。在祷告中,他从第一句第一人称的「我」,很快地转换成复数的「我们」,而且一直沿用到祷告退出。从这一点我们可以看到:他很快就表明自己也归属于那些跟他谈话的人们。以斯拉本可以表明自己是无辜的,但像以赛亚书五十三12的那个仆人一样,他把自己「列在罪犯之中」,而且对整个民族的罪恶,比这些人感受到更深的羞愧,96故更适合在忏悔中充当他们的代言人。再者,他也不能忘记这些人所遭受的浩劫,虽然这是他们罪有应得的下场(7节),尤其是失去自由之苦(请注意其用字:掳掠〔7节〕、辖制〔8、9节〕、奴仆〔9节〕,以及人数大量的死亡,以致逃脱的人这个字重复出现时显得特别重要。见8、13、14、15节)。换句话说,他很清楚地意识到,他们所背弃的是一种何等大的荣耀,因而他自己是无法再与他们复和连结了。不过,他还是很清楚知道神会怜悯,从逃脱的人可以存留下来这件事实就可知道(8节),而且他们所受的刑罚也因着神的怜悯而得减轻(13节)。在第8、9节里,他更用到一些鲜活而具体的字眼97去描写神多方的恩慈。同时,从神应该能做或应该赐给他们的范围来看,现在他们实际所有的还只不过是个影子罢了。所以第8节会说稍微复兴,9节会说一些复兴(译注:参英译本)。在这一暂且施恩的阶段过后,整个情况看来还是相当危险,因为自古列王以来,八十年已过去了,然而神仍只愿做这麽一点而已。
从第10节以下,整个悔改的祷告变得更有针对性,也让神的话语本身去控诉他们。第11、12节以申命记七1~3为内容来陈述,当中还提到众先知(是复数,而非单数的摩西一人而已),表示这段信息已经被讲述过了。再者,这类的讲道内容,可能与以斯拉同时期的玛垃基也同样宣达过(玛二10~16)。
祷告的结尾很清楚地承认:神的手完全可以除掉这些百姓,就像祂警告前几代的人所说的话(出三十二10)。这些话一点都不夸张。另外还有一些以色列人散居海外,神也可以藉着他们去实现祂的应许。以斯拉并不像摩西那样会去为以色列人代求,且即使因这样而导致神的名受到伤害,他也在所不惜。他的祷告是赤裸裸地认罪,没有任何借口,也没有因向神请求什麽而带来任何压力。
94创十五19~21;出三8、17,十三5,二十三23,三十三2,三十四11等等。
95字面意思:圣洁的种子;参考不同的说法:创二十八14;出十九6;玛二15。希伯来文圣经用「圣洁的种子」这样的说法可见于赛六13。
96参:耶六15,他的前一代人也这麽说:「不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。」
97第8节的 secure hold(英译)字面上的意思即是一根钉子,或柱子,或帐棚的桩(参:赛二十二23,五十四2),9节的保护(protection)字面意思是一道墙。Ackroyd 指出,墙就和钉子一样,都「非常清楚是一种隐喻」(如:诗八十12)而不该把它与尼希米所重建的城墙混为一谈(那一座城墙用的是不同的字)。
……圣经注释本章结束
以斯拉记第9章-圣经串珠版注释
以斯拉记 以斯拉记 第九章 注释9:1-4 以色列人与外族通婚之罪
可能回归者男多女少,故早期回归男子娶外邦女子为妻。
1
这里所列举的外族,当时只有亚扪人及摩押人在巴勒斯坦居住
;亚摩利人可能是指以东人,他们於犹太人被掳期间移居南部
一带。以色列人中间的外族除上述各族及埃及人外,其余的大
概与迦南人同化或消失了。
有关本段列举外族的方式,参申7章。
2
杂婚会引致以色列人随从外邦神,并在道德生活上堕落。
3 拔头发和胡须是表示悲愤。
9:5-15 以斯拉代民认罪祷告
以斯拉的祈祷除感谢神的恩惠外,主要陈明以色列民族过去和现在的
罪;他并没有直接祈求神的赦免,而且把自己也列在罪人中间。
9
「墙垣」:有人认为这是指尼希米所建的城墙,或认为是寓意
(参赛5:5)? ;
不过,在尼希米未大规模建墙垣之前,以色列
人可能已筑有部分城墙作防卫之用。
思想问题(第 9章)
1 以斯拉为什麽对百姓与异族通婚一事表现得如此激烈?
这和圣经的一贯教训是否相符?
参出 34:11-16; 赛54:5; 耶2:2-3;
林後6:14-15; 雅4:4。
2 领袖所犯的过失( 2),比平信徒所犯的是否更为严重?
领袖应怎样加以防范?
3 以色列民献晚祭往往以什麽为祭牲呢?参撒上 7:9;
王上18:36。
以斯拉在晚祭时献上了什麽呢?
4 按以斯拉的性格而论(参 7:6, 10, 21,
25),这篇祷文和上章(8)
的祷告在性质上有何分别?
你认为以斯拉用「我们」这代名词有什麽深远的含意?
5 十八世纪英国神秘主义者罗威廉牧师说:「代求使信徒彼此间的
相爱提升,超越人类所颂赞的友谊。」
你个人在实践为主内肢体代求时,有没有相同的体验?
6 今日信徒的光景和以斯拉时代余民的光景有否类似之处?
今日的信徒有否因顺从习惯、规条和风俗,而违背神的心意?
在那些方面信徒有被世俗同化的情形?
7 若夫妻婚前都不是基督徒,婚後一方悔改归信基督,那麽双方应
……圣经注释本章结束
以斯拉记第9章-启导本圣经注释
以斯拉记
以斯拉记第九章
9:1 “这事”指以斯拉在耶路撒冷四个月(犹大历五月至九月)中交代献金、圣器并教导律法诸事。
随后,他接到报告,说第一批回国的犹太人和住在巴勒斯坦地及附近的异族女子通婚,损害到传统信仰的纯一。这里所记的一连串异族的名字,到以斯拉时,除了亚扪人、摩押人和埃及人,都已不存在。记这些名字等于提醒禁止杂婚的律例古已有之(申7:1-4;参创15:19;出3:8,17;33:2;34:11),摩西律法中虽没有这些国民的名字,但一样适用。亚扪与摩押人不在《申命记》7:1的名单中,但依据《申命记》23:3-6,这二族已排斥在以民社会之外。律法无明文禁制与埃及人通婚(申23:7),但《利未记》24:10-23记有一半埃及血统的男子亵渎圣名被治死的事,自可视为禁止与埃及人通婚。以斯拉显然已开始整理律法,集成一套有系统的法典。
9:3 “撕裂衣服”为哀伤的表示,犹太人不可仿效邻族居民以剃发示哀伤(利19:27;21:5;申14:1),故用拔掉一些头发和胡须来表示。
9:8 “钉子”的希伯来文作yathed,指钉稳帐棚的橛子。此处用以比喻回国后的犹太余民。
9:9 “有墙垣”即安全而有保障之意。
……圣经注释本章结束
以斯拉记第9章-马唐纳圣经注释
以斯拉记简介 五.敌人灭亡;普珥节开始(九)九1~5 以斯帖记最后两章,记载久已期待的释放与其后果。在原先的谕旨里所说可怕的集体杀戮的日子快到了,犹太人迅速作好进攻准备。哈曼曾下令在十二月十三日(相当于公历2、3月份),各省人民可以杀死所有犹太人,并抢掠他们的财物。在神的安排下,王颁布了新的谕旨,批准犹太人反击自卫。当那重大的日子——十二月十三日来到,犹太人在各城里聚集,要消灭他们的敌人。甚至各省的贵胃和首领也帮助犹太人,因他们惧怕末底改——他在国中乃一人之下,万人之上!
九6~15 单在京城已有五百人被杀,还有哈曼的十个儿子。王听到这消息,他知道国中其余地方的杀戮必更多。以斯帖求王给犹太人再多一日,扫除书珊城中所有反犹太的余党,结果再有三百人被杀。她也求王将哈曼十个儿子的尸体挂起来示众。
九16 在王的各省……犹太人……杀了……七万五千人,但没有夺取他们敌人的财物。这样他们便向众人表明,他们只是要保护自己的生命财产,而不是要得取财富。
九17~28 各省的犹太人在十二月十四日设筵欢乐,在书珊城的犹太人却在十五日庆祝。这是普珥节的开始。普耳(Purim)。这个字词来自“Pur”(普),就是哈曼所掣的签(三7)。后来末底改规定所有犹太人每年都要守亚达月十四、十五两日。普珥节象其它古代节期一样,每年都要守,好提醒后来的世代子孙这次神奇的拯救。
在以斯帖记中,我们清楚看到神在个人生命和国家事务中,都有奇妙的作为。虽然有时整个世界好像落在坏人手中,但其实神仍在掌权,保护属他的子民。
九29~32 很明显,有两封信传送给所有的犹太人,嘱咐他们守普珥节(第一封在第20节,第二封在第29至32节)。第32节所说的书,大概指的是王国的史记(比较二23;六1;一O2)。
……圣经注释本章结束
以斯拉记第9章-21世纪圣经注释
以斯拉记 注释九 1-15 有关混婚的报告和以斯拉的认罪
4 个月过去了(比较十 9 ),我们必须假设,如十章 3 节所提示的,以斯拉已像尼希米记八章所描述一样,开始了他的教导事工。从本章和别处,我们发现他能够把那些被视为过时的律法,重新应用在新的处境上,他特别是把不同的经文串连起来,去找出那些支持着较旧之律法的神学原则。
结果是众民开始明白,跟未信的外邦人结婚,与他们的先祖与迦南人结婚,在原则上是无异的,而这做法是律法不容许的。第 1 节所提及的民族,多半已不存在,但从各种别的数据可见(包括利十八,十九 19 ;申七 1-4 ,二十 10-18 ),律法与当代的处境也是相关的。
以斯拉的祷告纯是认罪,其中并不包含要求赦罪或其它代求。这祷告的高潮是:耶和华以色列的神啊 …… 你是公义的!( 15 节)纵使神要毁灭祂的子民,以斯拉也承认祂的做法必是对的。这可说是最高境界的敬拜:敬拜者只为神的本质而赞美祂,而不是为了他希望从神得着甚么。
因此,以斯拉适切地采用了一个为死者哀悼的做法( 3 节),而他则代表着全民去祷告。他的祷告( 6-15 节)也是从各种早期文献援引过来的,其中包含了个人和群体的哀悼( 6-7 节);思想神现今的怜悯
──以斯拉记第9章这样只强调了众民的忘恩负义( 8-9 节);具体的认罪( 10-12 节);未来的意向( 13-14 节)和概括性的认罪( 15 节)。
……圣经注释本章结束
以斯拉记第9章-丰盛的生命研读版注释
以斯拉记 9:1以色列民……没
有离绝:过
去,犹大人没能从周围罪恶的社会中分别出来,陷入了偶像崇拜和败坏的生活之中,最终导致他
们的被掳和流亡(代下36:14~21)。
而如今当神带领一小部分余民归回故土之后(8~9节),
犹大人再次违背神分别为圣的基本诫命,与不敬虔的外邦人同流合污。
9:2
娶了这些外邦女子为妻:当
以斯拉归回耶路撒冷时,他发现许多民众,包括祭司、利未人和一些官员都娶了敬拜假神和行可
憎的异教不洁之事的女子为妻(1~2,11节)。
摩西律法中明确禁止与不敬虔之人通婚(出34:11~16;申7:1~4;比
较诗106:35);同样,新约圣经也禁止神的子民与不信之人通婚(林前7:39;比较林后6:14)。
9:2 圣洁的种类:神呼召以色列人,就是要他们成为“圣洁的国民”(比较出19:6;赛6:13;玛2:15)。
1. 他
们将成为神宝贵的产业,活出神的品格和圣洁,因此应当从周围不属神之民的败坏风俗中分别
出来(申7:1~11)。
2. 新
约时代的信徒也应该与世俗分别(林后6:14~18)。
凡承认基
督是救主的人必须成为“圣洁的国度”(彼
前2:9~12),奉献己身。遵行神的旨意,作神的善工。这意味着一个
由圣灵引领的信徒会与神同行,过公义和分别为圣的生活(林前6:11),
迥别于这个堕落的世代(徒2:40;参“信徒的属灵分别”一文):
他们做为神的真儿女将永远致力于成就神的旨意(罗8:13~16)。
9:3
我一听见这事:以斯拉为此事所怀的悲伤和他的祷告,是神的真仆人在目睹神子民随从不敬虔的习俗时必然会
体会到的伤痛和关切。
1. 以
斯拉对选民的过犯大为震惊,深感羞耻,并且极为悲伤(3~6节;
参撒上15:35;耶9章;林后11:29)。
2. 以
斯拉深切地关注神的荣耀、公义和慈爱,而选民恰恰背弃了这一切(
4,8~10节);因此,以斯拉无法接受他们的所作所为(3,5节;10:1;参尼希米记9章中尼希米的祷告和但以理书9章中但以理的祷告)。
3. 以
斯拉谦卑地向神流泪祷告(3,5节;10:1)。
4. 以
斯拉将自己与他代祷之人联系起来,称“我们的罪孽”和“我们的罪恶”(6~15节)。他比任何国人都更加深切地感受到自己民族的羞耻
和罪孽深重(比较赛53:12)。
5. 以
斯拉深深地认识到,神赐给归回民众崭新的盼望和前景,从废墟中兴起圣殿,为民众竖立起护卫
的城墙;而此时,选民竟不遵行神的话语,他们很有可能会失去神所赐的这一切恩典和慈爱(8~15节)。
6. 以
斯拉清楚地知道神满有恩典和慈爱,因此他盼望神能赦免这些选民,重新建造他们(8~9,12~14节)。
7. 最
终,以斯拉的痛悔吸引了那些“为以色列神的言语战兢的”人(4节);他们也认识到
……圣经注释本章结束
以斯拉记第9章-每日研经丛书注释
以斯拉记第九章 圣洁中的污点(九 1-4 )(一)
如果以斯拉的归回,充满了舒畅愉快,那么瞬息间就烟消云散。第九及十章告诉我们,自所罗巴伯的日子起,罪已经爬进这立约的社体,也告诉我们以斯拉的震惊和百姓的悔改。第九章是全书的中心,因为在这里,把上帝的子民应当怎样,和上帝子民实际的情况,给予清楚的对比。它也提出了这子民的潜质和实在的身分,例如,‘圣洁的种类’,令人联想到以赛亚的应许,以色列虽然因为罪,受到各种的刑罚,但是仍必存留(赛六 13 ),因为她是上帝的子民(参照出十九 6 )。这观念是与‘余民’的观念有关( 8 , 15 节),在以赛亚书里也很突出(十 20-23 ),主要意味百姓再一次恢复与上帝立约的和谐关系。
此处措词,含有反讽,向圣洁的子民召唤,罪是绝对不相称的。以赛亚书里的大宣告,声称以色列的罪孽问题已经解决了(在赛四十 2 及拉九 7 同样用‘ 罪孽 ’ awon 这个字)。第二节所云,正是那些拒绝承认上帝及约的罪,导致扫罗的死(代上十 13 )。
因此,以斯拉所面对的,并非枝节的小问题,乃是破坏了所立的约。到底他们所犯的,只是与外邦人通婚,或是还有其他的罪,我们不知道。不过他们所犯的,已经足以失去上帝子民的地位。禁止离婚,在古代条文,是件紧要关头的事(出卅四 11-16 ;申七 3 ),为继续保存一种纯粹的民族。现在有些归回本土的以色列人,却和远古以来,与他们为仇的人结婚(参阅申七 1 )。以斯拉觉得‘震惊’( 3 节)。在今日国际间互相通婚,已属司空见惯,以斯拉似乎有些过分。但是事实上,那个时代上帝的子民要组成国家的模式,在逻辑上保持种族的纯粹,是必要的。这是一个国家,不是一个教会,表明上帝同在的生活是可能的。
因此基本的问题,是 宗教 的纯洁。旧约的作者知道得很清楚,和其他的百姓混杂,不可避免的要带来宗教的混杂(申七 4 )。对基督徒来说,回归的以色列人一系列虚伪的基本委身术语,与委身基督背道而驰。有时候,教会想把基督教信仰和现代流行的哲学,攀上婚姻关系,把福音降低为行为规例,失去了生命的道。在这种情况下,犹如以斯拉记里的以色列,‘首领’或教会领袖,常为先导( 2 节)。与此或稍有不同,有的人对于基督教与其他宗教对话,发生兴趣,主张基督教必须保持其信仰,不然会遭受损害。譬如与印度教的关系,如采取完全容忍的态度,寻求中庸之道,或尝试建立一个 第三者 ( tertium
quid )。实际上已变成印度教徒,不再是基督徒了。从个人的层面,凡是追求的目的和事业,不与热心爱主和祂子民的圣洁有关的,都是不可恕的。
(二)
这样,以斯拉撕裂衣服,惊惧忧闷,和禁食( 3-4 )。这种属灵的情景,在我们看来,有些特别。不过在旧约里的人物,不容易把内心的信念和情感,与外面的表现分开。撕裂衣服,拔了胡须,还有禁食,证明以斯拉的情感,受到极大的骚动。情景有些特别,他表现的属灵的影响力,依然在我们身上发挥作用,没有失去,我们也不会认为已经过时,轻易把它们搁置一边。这是一个把上帝的事当作自己事的人,看见了这种情况,所引起的创痛。今天好多人表面胸襟广阔,态度容忍,但是在事实上,对于促进天国的事业,却毫不关心。我们可以从以斯拉极其敬虔的态度,学到很多功课。
如果我们说无罪……(九 5-15 )
以斯拉的惊恐失望,驱使他去祷告。在这里有一点很是重要,他没因发怒而采取行动。(相对来说尼希米采取较直接的方法;尼十三 15 。)他把这件事,交给上帝。他的祷告含有四个重要的特点。
(甲) 团结一致 。以斯拉没有因为百姓的景况,把自己和他们分开。他祷告的用词是‘ 我们 的罪孽…… 我们 的罪恶’( 6 节)。他视自己不单与当时社体中的罪有分,并且和列祖长久的背叛有分( 7 节),这也是先知们所发出的声音(参照结二十章;耶二章)。虽然他完全拒绝百姓的罪,他和他们亲属密切的关系,不能把他们置之不顾。他负起担任中间人物的角色,正如在旧约里,其他地方所见到的一样。摩西祈求上帝,在 他的 日子里,不要灭绝以色列,求祂记念祂向先祖所说的话(出卅二 9-14 )。在以西结的日子里,耶和华要寻找一个人,他要‘在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国’(结廿二 30 )。使徒保罗愿意‘自己被咒诅,与基督分离’为他骨肉之亲
──以斯拉记第9章犹太人(罗九 3 )。以斯拉的祷告,不只是深挚真诚的代祷的典范,虽然的确如此,也是说明立约社体间强有力的结合力量。圣经里代祷的范例,都是根据上帝子民间合一的感觉,因此代祷人的愿望是 整体 的良善公义,因为至终不能分辨他自己的利益和为他代祷的人的利益。
(乙) 认罪 。以斯拉没有隐瞒现在或已过去的失败( 6-7 , 10-12 , 15 。 11-12 所引用的一段话,附带的说,乃是从先知与及申命记里整理出来的。)过去的责罚是他们罪有应得( 7 节)。人不能带什么到上帝面前,只有他们的罪恶( 15 节)。祷文中,认罪占了大部分,表明以斯拉没有把罪轻易放过,就全神贯注在其他的事上。使徒约翰也洞悉这种试探,他说,‘我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。’(约壹一 8 )。这种心照不宣的理由是‘上帝不需要我们告诉他。’这种理由是错误的。述说罪并非传达消息
──以斯拉记第9章好像向无所不知的上帝报告一切事;陈述罪乃是一种灵性的活动,我们需要对自己的处境有醒觉,愿意跪在上帝面前,真心认罪忏悔。
(丙) 准备改变 。认识过去的罪,没有什么价值,除非决心将来不再如此。以斯拉在这里撒了种子,在十章十三、十四节采取行动。他概括的说:‘这一切是我们所做的,看这是我们现在的遭遇;我们以后不再让这些事发生,因为上帝的子民,任意不服从祂,必然贫穷,或有更坏的遭遇。’果然有‘好的意愿’不一定产生多大的成就,但那些藉上帝的灵而活的人,随手就得到帮助(罗八 1-17 ,特别是 9-11 )。
(丁) 相信上帝的慈爱怜悯 。以斯拉知道这社体需要改变,同时他相信上帝是慈爱怜悯的。祂的怜悯反映在现在归回的以色列民,从波斯手中,得到自主,这是本书到目前为止主要的主题。在以斯拉记及尼希米记中归回的人,并没有在顺服或不顺服的情况中翻来覆去。(如此,我们这两本书在这方面与历代志不同,它们大都包含这样的历史。)这两本书里的情况,很少变化。在以斯拉记里,上帝的怜悯是复杂的。我们已经提过好几次,我们的作者并没有自大的胜利主义。我们在这里很接近回归者与上帝站在一起的中心思想。他没有叙述回归者经历到顺服和不顺服不同方面的影响,他把两者放在一起讲。归回的人从波斯获得释放。但是以斯拉仍然说‘我们是奴仆’( 9 节)。只从历史的角度来看,其意义或许是,他们虽然获得释放,他们仍然很少政治权力,他们仍处于附庸的地位。不过以斯拉或许有更进一层的意义,以为奴仆的观念受到回归的人罪的影响。这并非把以斯拉的话灵性化。这是因为与外邦人通婚,对犹太人,一定会受到周围其他民族及他们的宗教不良的影响。
以斯拉觉得周围都是因罪成为奴仆的景象。这是他所以在八至九节中,小心翼翼讲述上帝的怜悯的原因:‘ 暂且 施恩’(表明回归的人的地位摇摇欲坠);‘安稳如钉子’(帐幕的钉子是不保持永久的,迁移时即将拔起);‘在受辖制之中 稍微 复兴’( 8 节;参照 9 节‘复兴’,并非全面的);‘在犹大和耶路撒冷有墙垣’(这墙垣是以农村为背景,如葡萄园周围的墙垣,也即篱笆,参阅赛五 5 ,因此与以后尼希米所造的有分别;这是隐喻的说法,一如赛五 5 所云,并没有长久性的)。
这些有关上帝怜悯的话,决不表示上帝 准备 施与的怜悯会缩减。从犹太社体之所以存在,就可以清楚知道。这祷文要传给我们的信息是(假定以斯拉同时代的人也听),上帝的慈爱怜悯切不可视为理所当然。它是要激起顺服的心。当认识上帝怜悯的子民,或是教会(在基督十架里的),有积极的反应、单纯的心愿,去行真理,上帝的怜悯更丰富。无疑的,我们的上帝的旨意是要恩待我们。
──以斯拉记第9章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束