耶利米哀歌第4章多译本对照查经
和合本哀4:1黄金何其失光!纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上。
拼音版哀4:1 Huángjīn hé qí shī guāng ; chún jīn hé qí biàn sè. shèng suǒ de shítou dǎo zaì gè shì kǒu shang.
吕振中哀4:1 怎么啦!金子竟然失光阿!黄金竟然变质阿!圣石头竟倒在各街头阿!
新译本哀4:1 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色?圣殿的石头都被抛弃在各街头上。
现代译哀4:1 我们闪烁的纯金黯然无光;圣殿的石头堆积在街道上。
当代译哀4:1 为甚麽精纯的黄金竟然失去了光泽,圣所的石头都乱堆在街上!
思高本哀4:1 怎麽!黄金竟暗淡无光,纯金竟变了色!圣所的石头都散乱在街头!
文理本哀4:1 金奚晦闇、精金奚变色兮、圣所之石、倾于诸街隅兮、
修订本哀4:1 唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。
KJV 英哀4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
NIV 英哀4:1 How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street.
和合本哀4:2锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所做的瓦瓶?
拼音版哀4:2 Xī 'ān bǎoguì de zhòng zǐ hǎobǐ jīng jīn, xiànzaì hé jìng suàn wèi yáo jiàng shǒu suǒ zuò de wǎ píng.
吕振中哀4:2 锡安的儿女很宝贵,可与链净的金评价,怎么竟被算为瓦缾,窑匠之手所作的阿!
新译本哀4:2 锡安尊贵的众民,本来和精金一样贵重;现在怎么竟被看为瓦器,好像陶匠手中所作的呢?
现代译哀4:2 锡安的青年在我们眼中等於纯金,现在却被当作平凡的瓦器。
当代译哀4:2 本是珍如纯金的锡安人民,现在竟沦为粗糙的瓦器!
思高本哀4:2 熙雍的子女,原比纯金尊贵,怎麽现在竟被看作瓦器,被看作陶人的出品!
文理本哀4:2 郇之子民、宝若精金兮、奚视如陶人所制之瓦缶兮、
修订本哀4:2 锡安宝贝的孩子虽然好比精金, 现在竟当作陶匠手所做的瓦瓶!
KJV 英哀4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
NIV 英哀4:2 How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands!
和合本哀4:3野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。
拼音版哀4:3 Ye gǒu shàngqie bǎ nǎi rǔ bǔ qí zǐ, wǒ mín de fùrén dǎo chéngwéi cánren, hǎoxiàng kuàngye de tuó niǎo yìbān.
吕振中哀4:3 野狗尚且把奶头给崽子吃奶,我的众民(原文∶我人民的女子)倒残忍,像旷野的鸵鸟一样阿!
新译本哀4:3 野狗尚且用乳房哺养牠们的幼儿;但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。
现代译哀4:3 野狗尚且知道乳养幼儿,我的子民竟像旷野中的鸵鸟残暴不仁。
当代译哀4:3 野狗尚且哺育自己的幼儿,但我子民的妇人竟像荒野的鸵鸟一样,残忍无情。
思高本哀4:3 豺狼尚且露出乳房,哺养自己的幼儿;我的女儿──人民,竟然残暴不仁,好似旷野中的鸵鸟!
文理本哀4:3 野犬犹出其乳、以哺厥子兮、惟我民女残忍、若野间之鸵鸟兮、
修订本哀4:3 野狗尚且哺乳其子, 我百姓的妇人反倒残忍, 如旷野的鸵鸟一般;
KJV 英哀4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
NIV 英哀4:3 Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
和合本哀4:4吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛;孩童求饼,无人擘给他们。
拼音版哀4:4 Chī nǎiháizi de shétou yīn gān ke tiē zhù shang táng. háitóng qiú bǐng, wú rén bò gei tāmen.
吕振中哀4:4 吃奶孩子的舌头因乾渴而贴住上膛;孩童求饼,无人擘给他们。
新译本哀4:4 婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛;孩童求饼,却没有人分给他们。
现代译哀4:4 他们让婴儿饥渴而死;儿童求食物,没有人给他们。
当代译哀4:4 婴儿唇焦舌燥,乾渴难当;孩童饥饿,哀声求食,竟无人施舍!
思高本哀4:4 婴儿的舌头,乾渴得紧贴上颚;幼童饥饿求食,却无人分给他们。
文理本哀4:4 哺乳之婴、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求饼、无人擘而予之兮、
修订本哀4:4 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,却无人擘给他们。
KJV 英哀4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
NIV 英哀4:4 Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
和合本哀4:5素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
拼音版哀4:5 Sùlái chī meihǎo shíwù de, xiànjīn zaì jiē shang biàn wéi gū Hán. sùlái wò zhūhóng rùzi de, xiànjīn tǎng wò fèn duī.
吕振中哀4:5 那素来吃爽口物的、如今在街上凄凉凉;那素来在朱红褥子养大的、如今抱着灰堆睡。
新译本哀4:5 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
现代译哀4:5 一向吃山珍海味的人现在饿死在街头巷尾;一向过奢侈生活的人现在到垃圾堆里找食物。
当代译哀4:5 昔日饱尝山珍海错的,如今流落街头。一向躺卧高床软枕,如今躺卧在粪堆之上。
思高本哀4:5 昔日饱享山珍海味,今日竟饿死街头;一向衣饰华丽,而今却满身粪土。
文理本哀4:5 素食珍馐者、今伶仃于街衢兮、素寝朱褥者、今偃卧于粪壤兮、
修订本哀4:5 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
KJV 英哀4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
NIV 英哀4:5 Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps.
和合本哀4:6都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大;所多玛虽然无人加手于她,还是转眼之间被倾覆。
拼音版哀4:6 Dōu yīn wǒ zhòng mín de zuìniè bǐ Suǒduōmǎ de zuì hái dà. Suǒduōmǎ suīrán wú rén jiā shǒu yú tā, háishì zhuǎn yǎn zhī jiān beì qīngfù.
吕振中哀4:6 都因我众民(原文∶我人民的女子)的罪孽比所多玛的罪还大;虽无惩罚的手旋转于所多玛之上(意难确定),它还在一眨眼间就被倾覆。
新译本哀4:6 我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多玛的罪恶更大;所多玛在转眼之间倾覆了,尽管无人攻击它。
现代译哀4:6 我的人民所受的惩罚,比所多玛居民所受的还要严厉〔或译:……的罪恶,比……所犯的还要厉害〕。上帝使所多玛覆灭,只是转瞬间的事。
当代译哀4:6 所多玛恶贯满盈,虽然无人加害,却在顷刻之间倾覆了。犹大的罪孽却比她还深重,因此,必要受到更大的惩罚!
思高本哀4:6 我的女儿──人民的罪罚,比索多玛的还重,索多玛顷刻间倾覆了,并非假手於人。
文理本哀4:6 我民女之愆尤、重于所多玛之罪恶兮、彼倾覆于俄顷、非人手加之兮、
修订本哀4:6 我百姓的罪孽比所多玛的罪还大; 所多玛虽无人伸手攻击, 转眼之间就被倾覆。
KJV 英哀4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
NIV 英哀4:6 The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.
和合本哀4:7锡安的贵胄素来比雪纯净、比奶更白;他们的身体比红宝玉(或作“珊瑚”)更红,像光润的蓝宝石一样。
拼音版哀4:7 Xī 'ān de guìzhòu sùlái bǐ xue chún jìng, bǐ nǎi gēng bái. tāmende shēntǐ bǐ hóng bǎo yù ( huò zuò shān hú ) gēng hóng, xiàng guāng rùn de lánbǎoshí yíyàng.
吕振中哀4:7 锡安贵族素来比雪还纯净,比奶子还皎洁;他们躯体上比红宝石还红;其体格(意难确定)像蓝宝石一样。
新译本哀4:7 锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
现代译哀4:7 我们的望族向来比雪比奶都洁白;他们的精力充沛,体格强壮。
当代译哀4:7 她的王室昔日都是健康俊美、养尊处优的,他们比雪纯净、比奶更白。他们的肤色比珊瑚红润,就像蓝宝石一样光润;
思高本哀4:7 昔日,她的少年,比雪还洁白,比乳还皎洁;他们的皮肤,比珊瑚还红润,他们的身体好似一片青玉。
文理本哀4:7 昔彼之那细珥人、洁于雪、白于乳兮、其体红于珊瑚、形若光泽之碧玉兮、
修订本哀4:7 锡安的拿细耳人比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
KJV 英哀4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
NIV 英哀4:7 Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires.
和合本哀4:8现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。
拼音版哀4:8 Xiànzaì tāmende miànmào bǐ méi tàn gèng hēi, yǐzhì zaì jiē shang wú rén rènshi. tāmende pí fū jǐn tiē gútou, kū gān rútóng gǎo mù.
吕振中哀4:8 现在他们的面貌比煤炭还黑,以致在街上人都不认识;他们的皮缩拢到骨头上,枯乾像木头。
新译本哀4:8 现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;他们皮包骨头,枯瘦如柴。
现代译哀4:8 现在他们躺卧街头,没有人认识;他们的面孔比煤炭还黑,皮包骨头,枯瘦如柴。
当代译哀4:8 现在,他们黑如煤炭,路人都认不出他们来;他们皮包骨头,枯瘦如柴。
思高本哀4:8 而今,他们的容貌,比炭还黑,在街上已辨认不出,皮包骨头,枯瘦如柴;
文理本哀4:8 今其容黑于炭、街市无人识之兮、其肤贴骨、枯槁如柴兮、
修订本哀4:8 但如今他们的面貌比煤炭更黑, 在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干形同槁木。
KJV 英哀4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
NIV 英哀4:8 But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
和合本哀4:9饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
拼音版哀4:9 `E sǐ de bù rú beì dāo shā de, yīnwei zhè shì quē le tiánjiān de tǔchǎn, jiù shēntǐ shuāi ruò, jiànjiàn xiāomiè.
吕振中哀4:9 被刀刺死的比被饥荒害死的好,因为前者虽被刺伤,还可以吃(传统∶流去)田间的出产。
新译本哀4:9 那些死于刀下的比饿死的还好;饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。
现代译哀4:9 战死沙场的,比饿死的人幸福;因为后者被饥饿折磨而死。
当代译哀4:9 与其死於饥饿,倒不如死於刀下;因为农作失收,人人都活活饿死。
思高本哀4:9 死於刀下的,比死於 饿的,即因缺乏田产,日渐衰弱而死的,更为幸运。
文理本哀4:9 戮于刃者、较死于饥者犹幸兮、因乏田间之产、日渐衰弱、如被刺兮、
修订本哀4:9 被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡。
KJV 英哀4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
NIV 英哀4:9 Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
和合本哀4:10慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
拼音版哀4:10 Cíbēi de fùrén, dāng wǒ zhòng mín beì huǐmiè de shíhou, qīn shǒu zhǔ zìjǐ de érnǚ zuòwéi shíwù.
吕振中哀4:10 慈心的妇人,亲手煮自己生的孩子;当我众民(原文∶我人民的女子)遭破毁时,亲生孩子做了自己的食品。
新译本哀4:10 慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
现代译哀4:10 我的人民所遭遇的灾难极其恐怖,慈母亲手烹自己的孩子吃!
当代译哀4:10 在我的子民面临浩劫的时候,甚至慈母也把自己的亲生骨肉煮了充饥!
思高本哀4:10 柔情的妇女竟要亲手烹食自己的子女;在我的女儿──人民遭受浩劫时,子女竟成了母亲的食物。
文理本哀4:10 慈妇手烹其子女兮、我民女遭灭时、以此为粮兮、
修订本哀4:10 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
KJV 英哀4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
NIV 英哀4:10 With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
和合本哀4:11耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒,在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。
拼音版哀4:11 Yēhéhuá fānù chéngjiù tā suǒ déng de, dǎo chū tāde liè nù. zaì Xī 'ān shǐ huǒ zhe qǐ, shāo huǐ Xī 'ān de gēnjī.
吕振中哀4:11 永恒主发尽了他的怒火,倒出了他的烈怒;他使火着起于锡安,烧毁了锡安的根基。
新译本哀4:11 耶和华大发震怒,倾倒他的烈怒;他在锡安放火,吞灭了锡安的根基。
现代译哀4:11 上主倾出他的烈怒,燃烧怒火,把锡安烧成平地。
当代译哀4:11 主尽情发怒,倾泄他的震怒;他在锡安燃起烈火,焚毁城的根基。
思高本哀4:11 上主大发震怒,倾 了他的怒火,火烧熙雍,焚毁了他的基础。
文理本哀4:11 耶和华尽泄其忿、倾其烈怒兮、燃火于郇、毁厥基址兮、
修订本哀4:11 耶和华发尽他的愤怒, 倾倒他的烈怒, 用火焚烧锡安, 烧毁锡安的根基。
KJV 英哀4:11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
NIV 英哀4:11 The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
和合本哀4:12地上的君王和世上的居民,都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
拼音版哀4:12 Dì shang de jūnwáng hé shìshang de jūmín dōu bú xìn dírén hé chóudí néng jìn Yēlùsǎleng de chéng mén.
吕振中哀4:12 地上的王和世界上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
新译本哀4:12 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,会有任何敌人攻进耶路撒冷的城门。
现代译哀4:12 世上没有人相信,连列国的君王也不相信:有任何侵略者能侵入耶路撒冷的城门。
当代译哀4:12 地上的君王和世上的居民都不相信敌人竟能闯进耶路撒冷的城门!
思高本哀4:12 地上的君王和世上的居民,谁也不相信:仇敌能进入耶路撒冷的城门。
文理本哀4:12 维仇与敌、入耶路撒冷邑门兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
修订本哀4:12 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
KJV 英哀4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
NIV 英哀4:12 The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
和合本哀4:13这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽,他们在城中流了义人的血。
拼音版哀4:13 Zhè dōu yīn tā xiānzhī de zuìè hé jìsī de zuìniè. tāmen zaì chéng zhōng liú le yì rén de xuè.
吕振中哀4:13 是因为她的神言人的罪,她的祭司的罪孽,就是那些在城中流了义人之血的。
新译本哀4:13 因为锡安先知的罪恶,和祭司的罪孽,就是他们在城中流了义人的血,
现代译哀4:13 然而这样的事竟然发生;因为她的先知犯罪,她的祭司置无辜的人於死地。
当代译哀4:13 这都是由於先知和祭司的罪行,他们在城中杀害义人。
思高本哀4:13 这是由於她先知们的罪恶,和她司祭们的过犯:他们在城中心,倾流了义人的血;
文理本哀4:13 缘其先知干罪、祭司蹈愆兮、乃流义人之血于其中兮、
修订本哀4:13 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽, 他们在城中流了义人的血。
KJV 英哀4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
NIV 英哀4:13 But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous.
和合本哀4:14他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。
拼音版哀4:14 Tāmen zaì jiē shang rú xiāzi luàn zǒu, yòu beì xuè diànwū, yǐzhì rén bùnéng mó tāmende yīfu.
吕振中哀4:14 他们眼瞎盲盲、在街上乱走,污染着血;以致素常不当触着的,如今竟用服装去触着了。
新译本哀4:14 所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污,没有人可以触摸他们的衣服。
现代译哀4:14 她的领袖们像盲人在街上徘徊;他们满身血污,没有人敢接触他们。
当代译哀4:14 他们在街上瞎冲乱撞,他们身上满是血污;他们的血袍,叫人不敢触及。
思高本哀4:14 他们身染血污,像瞎子一样,徘徊街头,叫人不能触摸他们的衣服。「
文理本哀4:14 彼于街市、游行若瞽兮、为血所污、其衣人不能扪兮、
修订本哀4:14 他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。
KJV 英哀4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
NIV 英哀4:14 Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
和合本哀4:15人向他们喊着说:“不洁净的,躲开,躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。”
拼音版哀4:15 Rén xiàng tāmen hǎn zhe shuō, bù jiéjìng de, duǒ kāi, duǒ kāi. búyào āijìn wǒ. tāmen taó zǒu piāoliú de shíhou, liè guó zhōng yǒu rén shuō, tāmen bùke réng zaì zhèlǐ jìjū.
吕振中哀4:15 他们自己喊着说∶「躲开!不洁净,躲开!躲开!不要触着!」他们既飘荡(意难确定)又流离,人在列国中就说∶「他们不可仍在这里居住哦!」
新译本哀4:15 有人向他们喊叫:“走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。”他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说:“他们再不能在这里寄居。”
现代译哀4:15 人民向他们喊叫:走开,你这污秽的东西!别挨近我!因此他们到处流浪,没有一个国家肯收容他们。
当代译哀4:15 路人都争相走避,并且叱喝他们说:“你们这些满身血腥的人滚开!滚开吧!”於是,他们只好狼狈逃跑,飘泊流浪,没有人肯收留他们。
思高本哀4:15 不洁!退避!」人们喊说:「退避!不可接近!」如果他们逃亡,漂流异邦,异邦人又说:「不要让他们留居此地。」
文理本哀4:15 谓之曰污、去之去之、勿扪我兮、彼既遁逃而流离、异邦人曰、勿复旅此兮、
修订本哀4:15 人向他们喊着: "你这不洁净的,走开! 走开!走开!不要摸我!" 他们逃走流浪的时候, 列国中有人说: "他们不可再寄居此地。"
KJV 英哀4:15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
NIV 英哀4:15 "Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."
和合本哀4:16耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。
拼音版哀4:16 Yēhéhuá fānù, jiāng tāmen fēnsàn, bú zaì juàngù tāmen. rén bù zhòng kàn jìsī, ye bù hòu dāi zhǎnglǎo.
吕振中哀4:16 永恒主做他们之业分的、主不看他们的面;祭司的脸面、人看不起;也不厚待长老。
新译本哀4:16 耶和华亲临分散他们,不再看顾他们;人不再尊重祭司,也不厚待长老。
现代译哀4:16 上主不再关怀他们;他亲自赶散他们。他不再看重我们的祭司;他不再恩待我们的领袖。
当代译哀4:16 主的怒气把他们驱散,不再眷顾他们;人不再尊重祭司,也不再敬重长老。
思高本哀4:16 上主的怒容驱散他们,不再垂顾他们;人也不再尊敬司祭,不再敬重长老。
文理本哀4:16 耶和华怒而散之、不复眷顾兮、彼众不尊祭司、不敬长老兮、
修订本哀4:16 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
KJV 英哀4:16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
NIV 英哀4:16 The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
和合本哀4:17我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
拼音版哀4:17 Wǒmen yǎngwàng rén lái bāngzhu, yǐzhì yǎnmù shī míng, háishì wǎngrán. wǒmen suǒ pànwàng de, jìng pànwàng yī gè bùnéng jiù rén de guó.
吕振中哀4:17 我们的眼还直昏花迷糊,盼着帮助我们的,而盼个空;我们在了望台上直了望着不能拯救我们、的国。
新译本哀4:17 我们徒然等待帮助,等到双目失去视力;我们在瞭望台上期望一个不能拯救我们的国家来临。
现代译哀4:17 我们盼望救援,救援始终不来。我们竟一直盼望着那无力援助我们的国家!
当代译哀4:17 我们还在引颈切望,等待人的救援;但我们所盼望的,却是一个不能施救的国度!
思高本哀4:17 我们还在望眼欲穿,幻想着我们的救援;我们仍在了望台上,期望着那不能施救的异邦。
文理本哀4:17 我望救助、致目昏瞆、乃徒劳兮、我所瞻望之国、不能施拯兮、
修订本哀4:17 我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明, 我们从了望台所守望的,竟是一个不能救人的国!
KJV 英哀4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
NIV 英哀4:17 Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
和合本哀4:18仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近,我们的日子满足,我们的结局来到了。
拼音版哀4:18 Chóudí zhuīgǎn wǒmen de jiǎobù xiàng dá liè de, yǐzhì wǒmen bú gǎn zaì zìjǐ de jiē shang xíng zǒu. wǒmen de jiéjú línjìn. wǒmen de rìzi mǎnzū. wǒmen de jiéjú lái dào le.
吕振中哀4:18 仇敌像打猎的、追赶我们的脚步,以致我们不敢在我们的广场上行走;我们的结局临近了;我们的日子满了;我们的结局到了。
新译本哀4:18 敌人追踪我们,使我们不敢在自己的街道上行走。我们的结局近了,我们的日子满了;我们的结局已经到了。
现代译哀4:18 仇敌四面追踪我们,以致我们不敢在街道上行走。我们的日子完了!我们的终局到了!
当代译哀4:18 敌人正在追寻我们的纵迹,使我们不敢涉足街头。我们的结局近了,我们的年日告终了,我们的末日到了!
思高本哀4:18 敌人正在追踪我们的足迹,阻止我们在街上行走;我们的结局已近,我们的日子已满;的确,我们的终期已到。
文理本哀4:18 敌迹我步履、我不得行于衢兮、我之终局伊迩、存日既盈、尽期已届兮、
修订本哀4:18 仇敌追逐我们的脚踪, 使我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 日子已满, 我们的结局已经来到。
KJV 英哀4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
NIV 英哀4:18 Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
和合本哀4:19追赶我们的比空中的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。
拼音版哀4:19 Zhuīgǎn wǒmen de bǐ kōng zhōng de yīng gèng kuaì. tāmen zaì shān shang zhuībī wǒmen, zaì kuàngye máifu, denghòu wǒmen.
吕振中哀4:19 追赶我们的比空中的鹰还快;他们在山上把我们追得火急,在旷野埋伏等着我们。
新译本哀4:19 追赶我们的比空中的鹰还快;他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。
现代译哀4:19 追赶我们的人比空中飞鹰更快;他们在山上追捕我们,在旷野埋伏等着我们。
当代译哀4:19 追赶我们的敌人,比空中的飞鹰还要快疾;他们在山上追捕,又在荒野埋伏窥伺。
思高本哀4:19 追捕我们的人,比凌空的飞鸟还要快速;他们在山上搜索我们,在旷野 窥伺我们。
文理本哀4:19 追袭我者、疾于天鹰兮、逐我于山、伺我于野兮、
修订本哀4:19 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
KJV 英哀4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
NIV 英哀4:19 Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
和合本哀4:20耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住;我们曾论到他说:“我们必在他荫下,在列国中存活。”
拼音版哀4:20 Yēhéhuá de shòu gāo zhe hǎobǐ wǒmen bí zhōng de qì, zaì tāmende kēng zhōng beì zhuō zhù. wǒmen céng lún dào tā shuō, wǒmen bì zaì tā yīn xià, zaì liè guó zhōng cún huó.
吕振中哀4:20 永恒主所膏立的王、好比我们鼻孔中的气,在他们的坑中被捉住;论到他、我们曾经说过∶「我们在列国中要在他荫庇下活着」的。
新译本哀4:20 耶和华所膏立的,我们鼻孔的气息,在他们的陷坑中被捉住;我们论到他曾说:“我们要在他的荫庇之下,在列国中存活。”
现代译哀4:20 他们捉到了上主选立的君王,无异抓走我们的命根儿,就是我们一向信赖要保护我们脱离强敌的君王。
当代译哀4:20 主所膏立的王,是我们的气息命脉,可是他也落在敌人的陷阱中。我们原希望在他的荫庇下,得以在外族人中存活。
思高本哀4:20 连我们的气息──上主的受傅者,也落在他们的陷阱中:我们原希望在他的福荫下,生活在异邦人中。
文理本哀4:20 我之鼻息、即耶和华之受膏者、陷于其阱兮、我尝言之、我必在其荫下、处于列邦之中兮、
修订本哀4:20 耶和华的受膏者是我们鼻中的气, 被抓到他们的坑里, 论到他,我们曾说: "我们必在他荫下, 在列国中存活。"
KJV 英哀4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
NIV 英哀4:20 The LORD'S anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations.
和合本哀4:21住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐,苦杯也必传到你那里;你必喝醉,以致露体。
拼音版哀4:21 Zhù Wūsī dì de Yǐdōng mín nǎ, zhǐguǎn huānxǐ kuaìlè. kǔ bēi ye bì chuán dào nǐ nàli. nǐ bì hē zuì, yǐzhì lòu tǐ.
吕振中哀4:21 在乌斯地的居民、以东小姐(指着人民而言)阿,只管欢喜快乐吧!苦杯也必传递给你的;你就必喝醉,以致露体。
新译本哀4:21 以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧!这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。
现代译哀4:21 以东人哪,乌斯的居民哪,你们尽情欢笑享乐吧!你们的灾祸也快到了;你们也得赤裸蒙羞!
当代译哀4:21 乌斯地的以东人啊,只管狂欢作乐吧!因为犹大所遗留的苦杯,快要传过来给你们了。
思高本哀4:21 住在胡兹地的厄东女郎!你欢欣喜乐罢!苦爵也要轮到你喝,你将要醉倒,而赤身裸体。
文理本哀4:21 居乌斯地之以东女欤、尔其欢欣喜乐兮、惟厥苦杯、必递至尔、尔将醉而裸体兮、
修订本哀4:21 住乌斯地的以东啊,尽管欢喜快乐, 苦杯必传到你那里; 你要喝醉,裸露自己。
KJV 英哀4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
NIV 英哀4:21 Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked.
和合本哀4:22锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。
拼音版哀4:22 Xī 'ān de mín nǎ, nǐ zuìniè de xíngfá shòu zú le, Yēhéhuá bì bú shǐ nǐ zaì beìlǔ qù. Yǐdōng de mín nǎ, tā bì zhuī tǎo nǐde zuìniè, xiǎnlù nǐde zuìè.
吕振中哀4:22 锡安小姐(指着人民而言)阿,你的罪罚受足了;永恒主必不使你继续(或译∶再度)流亡。以东小姐(指着人民而言)阿,永恒主必察罚你的罪孽,把你的罪显露出来。
新译本哀4:22 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罚已经受够了,耶和华必不再使你流亡;以东的居民哪!他必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。
现代译哀4:22 锡安已经偿还了罪债;上主不会使我们长久流亡〔或译:上主不会使我们再度流亡〕。但是以东啊,上主要惩罚你;他要暴露你的罪行!
当代译哀4:22 犹大啊!你已尝尽了该受的刑罚,主不会再把你放逐了。可是,以东啊,主却要惩治你的恶行,揭露你的罪孽!
思高本哀4:22 熙雍女郎!你的罪债已经偿还,上主不再使你流徙;厄东女郎!他必要惩罚你的过犯,揭露你的罪恶。
文理本哀4:22 郇女欤、尔罪之罚已满、主不复使尔被虏兮、以东女欤、彼必罚尔愆尤、彰尔罪戾兮、
修订本哀4:22 锡安哪,你罪孽的惩罚已经结束, 耶和华必不再使你被掳去。 以东啊,耶和华必惩罚你的罪孽, 揭露你的罪恶。
KJV 英哀4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
NIV 英哀4:22 O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness.
耶利米哀歌第4章-灵修版圣经注释
耶利米哀歌第四章 第 4 章哀 4 章 > 发达国家也会有经济衰退,人应该从中学到什么功课?
4 章 这一章以耶路撒冷在被攻打前后的情况作对照,写出因为人民的罪,令繁华的景象和声音远去。这一章告诫我们不要认为美好的生活是不变的,也不要因繁荣而高兴或感到光荣,因为这会导致灵命衰败。
哀 4:1-10> 短期的困难易忍受,若困难总不解除可就……
4:1-10 一个城遭围困时,被困在城中的人民无法到城外去寻找食物或水,因为敌人就在城外扎营。待城中的食物吃尽了,人民只能眼睁睁地看着敌人收割地里的庄稼,大吃大喝。围困是一种耐力的考验,看看哪一方能支持得更久。耶路撒冷被围困了两年,生活困乏到人民甚至吃自己的儿女,街上布满腐臭的尸体,所有的希望都绝了。
哀 4:6> 许多经卷中都提所多玛,它要告诉我什么?
4:6 所多玛城因为它的邪恶,被从天而降的硫磺烧毁(参创 18:20-19:29 )。它变成神最终审判的象征。然而耶路撒冷的罪比所多玛城的罪更大!
哀 4:13-15> 上梁不正下梁歪,作领袖的责任重大
──耶利米哀歌第4章
4:13-15 亵渎的或污秽的人都不适合进圣殿在神面前敬拜,祭司和先知应该十分小心保持典礼的纯洁,才能继续在神面前履行职责。但是许多祭司和先知却做了邪恶和不敬虔的事。他们身居国家的领导地位,却成为国民的坏榜样,以致国家和首都耶路撒冷都灭亡了。
哀 4:17> “关键时刻他丢下我跑了!”
──耶利米哀歌第4章此时发现是不是有些晚了?
4:17 犹大请求埃及施助攻打巴比伦,埃及却给犹大一个虚假的希望。他们起初是出兵来帮忙,后来却撤了兵(参耶 37:5-7 )。耶利米警告犹大不要和埃及联盟,告诉领导者要专一仰赖神,但犹大的领导者却充耳不听。
哀 4:20> “这个领导人还有两下子,跟着他不会错”,
──耶利米哀歌第4章靠人有保证吗?
4:20 西底家王虽被叫做“耶和华的受膏者”,但却没什么灵性上的深度和领导的才能。他不但没听神的先知耶利米的话,反而听信假先知的谎言,更糟的是人民选择跟从和信赖他们的国王(参代下 36:11-23 )。他们选择伪信心和自满,想有安全感超过去遵从神藉着耶利米传达的旨意。最后,他们的信心对象
──耶利米哀歌第4章西底家国王却被俘掳了。
哀 4:21-22> “太好了,这下他可倒霉了!”
──耶利米哀歌第4章不要幸灾乐祸了,还是想想自己吧……
4:21-22 以东是犹大的主要敌人,虽然他们有共同的祖先以撒(参创 25:19-26 ; 36:1 )。以东过去曾主动帮助巴比伦攻打耶路撒冷,尼布甲尼撒也把犹大国的边远地方给他们作酬报。耶利米说以东会因它背叛兄弟而受审(参耶 49:7-22 ;结 25:12-14 ;摩 9:12 ;俄 1-21 )。
──耶利米哀歌第4章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第4章-丁道尔圣经注释
耶利米哀歌第四章 Ⅳ 第四首哀歌(四 1 ~ 22 )A 追忆往事(四 1 ~ 12 )
作者在哀痛忆往的情绪中,将往昔快乐的光景和如今被仇敌羞辱的阴森情形作一对比。 黄金 和 圣洁的石头 (和合:圣所的石头; 1 节)在此用以形容犹大的众民。以色列自认她是由纯金和宝石所作成的,而其他国家则被贬为卑劣的金属。但可悲的是国家的命运逆转,这高傲的自我评估亦突然改变。黄金已失去了它的光泽,而圣洁的石头亦全被弃置在街头的污泥和残垣中。这里两重的修辞,鲜明地描述圣殿被劫掠和耶路撒冷绝望的抵御者被杀,让人想起列王纪下二十五 9 、耶利米书五十二 12 ~ 23 以及耶利米哀歌二 19 所记载的事件。那些自认是精金的人,却在仇敌眼中降卑为低劣的金属,的确在心理和属灵的层面上都是惨痛的经历,但亦是他们所当得的。
瓦瓶( 2 节)是用以贮存各样物品的陶制酒瓶,许多这种容器已在巴勒斯坦和其他地方出土。 90 第 3 节重温公元前五八七年耶路撒冷被围时的恐怖景象。在敌军进攻的最后阶段,饥荒的情形非常严重(哀二 19 ),对孩童的影响尤其重大。当时这些孩童受到的对待,远不及在自然界中 野狗 的子女或是 鸵鸟 的雏鸟所享有的,后者传统上被认为对子女的需要甚为冷酷(参:伯三十九 13 ~ 17 )。由于食物短缺,哺乳的母亲们无法满足她们饥饿的婴孩。孩童乞求食物却一无所得的悲惨景象,似乎深深地蚀刻在作者的心上,他必然亲眼目睹了这里和前两首哀歌中所描述的事件。
这就是国家命运逆转后的情形,那些以食用山珍海味、穿戴华丽衣饰为财富标志的人( 5 节),全被惊吓得目瞪口呆,对临到他们所爱之城的浩劫不寒而栗。在古时的东方社会,锦衣玉食的人伏在灰中哀悼,通常是因为国破家亡。结果,综观古时近东历史,人们对于敌军来犯且导致灭亡和被掳的命运,都存有明显的恐惧,甚至在太平盛世都呈现一种情绪上的不安全感。然而在犹大的例子中,如果她妄为的百姓听从公元前七、八世纪先知们的警告,本可避免国家灭亡。对于刚临到他们的毁灭性灾祸,这荒废王国的百姓只能责怪自己。犹大没有引导其他国家走向神真理的道路,它顽梗的百姓反倒可耻地被异教国所掳获,而神便使用这些国家作审判犹大的工具。
虽然 所多玛 在犹大人当中以其邪恶而闻名( 6 节),但该罪恶之城在短时间内便被摧毁,所以并未遭受长期的痛苦。耶路撒冷却因为更严重的恶行
──耶利米哀歌第4章拒绝神的怜悯,必须承受恰如其罪、更重的惩罚。然而,这样的认知带着诗人极度的悲怆,而这就是作者痛心疾首的原因。假设“罪有程度之分”是相当危险的,因为就算人觉得某些罪微不足道,但神却恨恶所有的罪。然而,就像律法中的刑法所明示,过失的确有程度之分(参:摩三 2 ;太五 21 及下;路十二 47 、 48 ,等等),但犹大在此方面却一直迟缓着不愿承担责任。再者,虽然仇敌于公元前五八七年将耶路撒冷毁坏得极其透彻,但并无迹象显示敌人加害犹大过于那时期一般的情形。无论如何,耶路撒冷被降卑所带来的痛苦和艰辛,其实大多可以避免,只要他们听从耶利米的建议,向敌人正式投降即可。然而他们在此又重蹈覆辙,那任性和顽梗的灵不仅不断拒绝神的怜悯,此时又因坚持耶路撒冷应战至最后一兵一卒,而自找苦吃,罪有应得。
RSV 的 6 节结尾作 无人加手于她 。动词 h]a{lu^ 的字根不确定,可能该字衍生自 h]u^l ,意即“旋转”、“受苦翻滚”,或“发抖”。所以像“所多玛城中的手还没有发抖”这样的译文,指的便是所多玛的倾覆突如其来,城中的居民还来不及惊慌(参 NEB : 无人绞扭自己的手 )。当时类似这样城市倾覆的例子,似乎都是如此之情势。如果动词是由字根 h]a{la{h 衍生,意即“患病”、“软弱”,则可能意指所多玛居民对其社会骄矜自喜,故而未察觉到即将来临的毁灭。正确的译文暂时无法确定,除非对动词的字根所知更多。
耶路撒冷倾覆前的可怕情形,同样地影响到贵胄和百姓。 7 节以优美的文学夸张法来描述前者的景况,亦间接比较了这两个阶层的生活情形。 AV 依照马索拉经文,将 RV 的 贵胄 作 拿撒勒人 ,但该词似乎意指因社会地位而显眼的人。王室贵胄不再和别人有所区别,因为他们和其余被围困的城中百姓一样,成为饥荒的受害人。马索拉经文的 p#ni^ni^m 在 AV 和 RV 作 红宝石 ,可能译为 珊瑚 较佳。 gizra{t[a{m 一字的意义并不明确( AV 和 RV : 他们的光泽 )。该字显然与动词 ga{zar 有关,意即“切割”,指的是身体的“样式”或形状,就像 RSV 作 他们形态之美 (和合:“他们的身体”)。前后文似乎在传达一种关于“外表”的概念。马索拉经文的 sappi^r 就是为人熟知的东方次级宝石
──耶利米哀歌第4章琉璃。
贵胄在街上无人认识,因为饥荒已使所有耶路撒冷的居民都形容枯槁( 8 节)。这里的骨瘦如柴、营养不良和脱水等描述,显明了这是目睹者亲眼之所见。这些憔悴的脸和枯干的唇宁可速死于刀剑之下,都不愿再忍受他们自己招致的饥荒和瘟疫之痛苦。百姓亟需食物(参:申二十八 53 及下),以至于往昔慈爱和供应的母亲,现在竟煮食自己的孩子( 10 节;参二 20 ;耶十九 9 )。这令人胆寒的行为所带来的惊恐,永难磨灭地蚀刻在作者的意识中,且无疑地在他余生都萦绕不去。神倾倒祂的忿怒,正是针对以色列持续蓄意拒绝西乃之约,实现早已预言的惩罚。神使犹大荒废的程度,足可和祂对顺命和圣洁的国家之恩慈广大相比拟。这民不肯到神面前来得生命(参:约五 40 ),所以死亡必临到他们。他们并未信靠耶和华他们的磐石,反倒一厢情愿地相信耶路撒冷坚不可摧。虽然锡安山难以攀登,若要进攻耶路撒冷必然极为困难且耗资甚钜,但耶路撒冷自耶布斯人在该地定居以来,已被攻克过两次,此一事实必然不会让异教 国家的 君王认为它完全坚不可摧( 12 节)。
作者似乎在此想表达的是耶路撒冷百姓虚妄的信心,这些百姓想像仇敌和他们一样,认为该城固若金汤,所以和从前的耶布斯人犯了一样的错误(撒下五 6 ~ 8 )。就算该城的确牢不可破,但犹大的异教仇敌是神的工具,用以惩罚祂悖逆、拜偶像的子民,当然任何天然的屏障都无法拦阻他们的进攻。
90 A . R. Millard, NBD ,
pp. 101.
B 罪及其后果(四 13 ~ 20 )
作者在分析犹大瓦解的原因时,并非只在寻找替罪羔羊。与首都陷落有关的经历和神的子民被俘,都指出这些并非偶然。这问题的答案本质上必然是超自然的,涉及人类精神层面最深的驱动力量。 先知和祭司 ( 13 节)应在国内宣扬西乃之约的最高标准,但事实上却要为被掳之前充斥全国的罪孽而负责。作者提到流义人的血(参:耶二十六 20 ~ 33 )来表明当时道德之败坏。但如今情势已然扭转,这些邪恶的祭司和先知的本来面目已被认出,而愤怒的百姓对待他们的方式,和他们引发浩劫的角色相较,正恰如其分。他们领导的权柄被褫夺,现今更被人当作麻疯病人一样憎恶。作者以麻疯病人来形容这些祭司和先知,在某种意义上而言甚为恰当,因为圣经中有时以麻疯病来表示罪和死的破坏力。 15 节提及人们以传统对待麻疯病人的方式来处置神的假仆人,且不客气地把他们赶出城去(利十三 45 、 46 )。虽然他们试着寄居他处,但均被当地居民阻止。这些居民无疑地对他们抱持着迷信的恐惧,生怕他们同样会将灾祸带到当地。读者在此应该注意耶利米针对这些罪人所说的信息(参:耶六 13 ,八 10 ,二十三 11 、 14 )。
神已经直接插手将这些邪恶的领袖驱散至列国。神发怒的原因之一,就是这些不敬虔的人曾积极反对忠于西乃之约的祭司之见证。虽然百姓期待埃及人会给予实际的帮助
──耶利米哀歌第4章迅速前来救援(参:耶三十七 7 ),但是耶利米早就知道,犹大逃不掉毁于迦勒底人之手的命运。如今被掳已成事实,百姓终于了解,他们期待外援的想法是毫无根据的。这里提到他们的脚步被尾随( 18 节;和合:仇敌追赶我们的脚步像打猎的),显然是指巴比伦人对那些被准许在基大利管理之下留在故土的人,实施严格的监控。巴比伦人决心要防范犹大发生动乱,因此,在基大利的管辖引发异议,又造成他自己遇刺后,犹大地的人于公元前五八一年再次被迫迁移。如果哀歌是在公元前五八七年之后不久写成的话,那么作者可能早已感受到在犹大的共同生活即将告终。
作者在 19 节优雅的文学夸张法中(参:撒下一 23 ),生动描绘出巴比伦无情地追赶难民。为了防止留在南国的余民和埃及人有进一步的政治接触,巴比伦人显然在犹大南方的沙漠地区设下埋伏。 20 节的 受膏者 指的是西底家王,他于逃亡时在耶利哥的平原被擒,又在被带往见尼布甲尼撒之后,双目被剜且被下在监里(耶五十二 7 ~ 11 )。西底家是个软弱且诡诈的人,他容许当时宗教腐败和道德沦丧,而且除了遇到严重危机之外(耶二十一 1 ~ 7 ,三十七 17 ~ 21 ,三十八 14 ~ 28 ),通常都对耶利米的劝告置之不理(三十七 2 )。在以西结书二十一 25 和列王纪下二十四 19 中,对他的行为均有严厉的指责。虽然他的本性怯懦且心怀二意,但他仍是耶和华的受膏者。此处所认可的,便是这个身分,而非他实际的领导表现。
C 预言以东遭报(四 21 ~ 22 )
欢喜快乐 ( 21 节)的命令是一个相当讽刺的说法,指的是以东人从世仇被迦勒底人征服所得到的快乐,不过昙花一现而已。以东人几个世纪以来一直与犹大苦苦作对,而众先知亦因她这种敌对的态度,而宣布了神要加诸她的审判(摩九 12 ;俄 10 ~ 16 ;耶四十九 7 ~ 22 ;结二十五 12 ~ 14 ,三十五 15 )。以东显然并未加入犹大和埃及对抗巴比伦的联盟。在耶路撒冷于公元前五八七年陷落之后,尼布甲尼撒将犹大乡村的地区分配给以东人,以奖励其中立的态度,并且表扬以东人在战争末期所给予迦勒底军队的主动协助(参:结二十五 12 ~ 14 ;俄 11 ~ 14 )。七十士译本此处和耶利米书二十五 20 一样,略去了乌斯。究竟这里所指的区域,是否就是被认为是约伯家乡的地方,则不得而知。然而,既然乌斯似乎一直遭受阿拉伯的示巴人以及米所波大米的迦勒底人之侵略(伯一 15 、 17 ),它似乎应位于以东附近。当先知应许的报复和毁灭临到以东时,她短暂的升高必将归于无有。以色列人将免于未来的审判;但以东却仍要饮下神忿怒的杯。当后者终于发生时,以色列人可以将其视为他们开始重蒙神的眷爱。
──耶利米哀歌第4章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第4章-耶利米哀歌第4章-新旧约圣经辅读注释
耶利米哀歌第四章 黄金何其失光(四 1 ~ 22 )第四首哀歌是一首十分优美而富艺术价值的诗歌,作者把锡安的今昔作了一个强烈对比,锡安昔日荣美已经成为过去,现有的只是颓垣败瓦和痛苦,这都是叛离神的后果。
.强烈的对比( 1 ~ 12 )
第 1 ~ 6 节形容昔日的锡安及其众子有如黄金、纯金和精金般贵重,吃的美好,住的亦极尽奢华。今日的锡安却如“瓦瓶”(代表贫乏而拮据),连素来吃母乳的孩童也被母亲弃掉,有如鸵鸟般。“圣所的石头”( 1 )本是神圣的,却倒在街上(亦有学者认为“圣所的石头”应译为“圣石”,意即贵重的宝石)。 7 ~ 11 节更特别刻划锡安贵胄的遭遇来加强今昔的对比
──耶利米哀歌第4章往日贵胄的尊贵和福乐已经消失了;今日他们却要饱尝卑贱和灾祸。第 10 节记述了人所不愿意目睹的惨绝人寰的行为。 12 节是本段经文的高潮和结论,锡安的浩劫是全人类所料不到的,没有人相信神会让人毁灭祂自己的百姓和圣城。
.罪的势力( 13 ~ 20 )
锡安被毁是因为百姓不听从神仆耶利米的预言而轻信假先知和祭司愚弄人民的假话。再者,假先知和祭司曾逼害义人( 13 ;参耶二十六 20 ~ 23 )。他们的罪伤人害己,以致被逐出城,到处飘流。作者亦希望百姓明白倚靠世上列邦(如埃及),甚至“耶和华的受膏者”(指西底家),都是枉然。
.以东的结局( 21 ~ 22 )
以东本是犹大的亲属,但他不单不帮助耶城,而且还希望在犹大身上图利(俄 10 ~ 16 ),所以她必受刑罚而灭亡。
祈祷 神啊,愿我珍惜如精金般尊贵的身分,不让自己变为瓦瓶,失去的恩惠。
──耶利米哀歌第4章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第4章-圣经串珠版注释
耶利米哀歌 耶利米哀歌 第四章 注释4:1-22 第四首哀歌
1-12 往事不堪回首
作者抚今思昔,连连为锡安举哀。这个过去是由黄金宝石砌成的城市
,如今降为贱价的瓦器;昔日居民饱享山珍海味,如今却饿死街头;
一向衣饰华丽、娇生惯养,如今却形容枯槁、历尽沧桑。
1
「圣所」,原文作「圣洁」,这些分别为圣的石头竟与街头上
的垃圾污泥混在一起。
2上  ;
原作「锡安的众子与同等重量的精金一样贵重」。
3
「鸵鸟」:传统以鸵鸟为冷漠无情的动物,连对自己所生的雏
鸟也毫不关心(参伯39:13-17)。
5
「美好食物」、「朱红」:是奢华生活的标志。
「孤寒」:即「贫乏凄凉」。
6 「罪孽」与「罪」:原文或作「刑罚」。
6下  ;
或作「手还没有发抖,转眼之间所多玛便被倾覆」,指所多玛
城的毁灭突然而来,居民连惊惶失措的时间也没有;但锡安的
苦难却是长夜漫漫,令人更难忍受。
7 形容强健的体魄。
「像光润的蓝宝石一样」:或作「他们的身材样貌如蓝宝石」。
11
「发怒成就他所定的」:原文作「成就(即发泄)他的愤怒」。
12
耶路撒冷城池的防御事工素来闻名於世,易守难攻,从前占据
该城的耶布斯人即自夸城墙坚不可破,敌人绝无法可攻入(参
撒下5:6-8);但当神利用外邦人来管教 的百姓时,没有任何
屏障足可拦阻神的计划。
13-20 罪的结果
13-16
指斥未尽职责,歪曲是非的宗教领袖,他们现今自食恶果,不
再被尊重,反而像麻疯病人,到处遭唾弃。
17
「我们所盼望的」:原文作「我们在望楼(即了望塔)上」。
「不能救人的国」:或指埃及(参耶37:5-10)。
18-20
描述城陷以後,仇敌紧迫追杀,逃亡的人潮中,君王终於被擒。
20
「耶和华的受膏者」:或指西底家王(参耶39:4-7; 52:7-11)。
「好比我们鼻中的气」:或作「就是我们的气息」。
「坑」:即陷阱。
21-22 预言以东遭报
以东是犹大的世仇,他们没有与埃及和犹大结盟抵抗巴比伦,所以犹
大沦亡後,巴比伦将犹大部分土地赐予以东作为奖赏,他们更趁机欺
负犹大,因此最终招来神的刑罚(参结 25:12-14;
俄10-16)。
思想问题(第四章)
1 试列出锡安今昔的对比。
你对此有何感想?
先知和祭司所犯的罪与刑罚如何相应?见 13-16。
反省你有没有犯什麽令神发怒的罪,并赶快悔改。
2 锡安所受的惩罚是短暂的,终要得救( 22)。
你看见神对选民的救赎,得到什麽激励?
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第4章-启导本圣经注释
耶利米哀歌
耶利米哀歌第四章
4:1 本章为哀歌第四首,作者为受苦的人民哀恸。从前养尊处优,生活舒适的百姓,现在不如野狗,饿死街头。作者一开头接连用两个“何其”开始,写出无限伤感。“黄金…失光”与“纯金…变色”是犹大人生活由盛而衰的生动描写。接上数节都是具体的例子。其所以如此,因百姓的罪孽空前(6节)。
4:3 “鸵鸟“在此非喻畏事躲藏,而是喻对幼儿的残忍无情(参伯39:16)。
4:6 所多玛为亚伯拉罕时代的一座城,因罪恶极大,神降火将之烧毁(创19章)。
4:7-10 这是耶路撒冷(“锡安“)被巴比伦围困时的情景,城内百姓因饥荒杀子充饥。
4:11-16 宗教领袖腐败,不但不能纳人民于正轨,反说谎话欺骗,妄报平安。一旦为人识破其虚伪,便会弃绝他们,象弃绝大痲疯患者一样(利13:45-46)。
4:17 犹大国所以愚昧,因为弃耶和华的大能,反去仰赖埃及(“不能救人的国”)。看《耶利米书》37:5-7。
4:20 “耶和华的受膏者”:指犹大王西底家。“好比我们鼻中的气”:西底家王原为犹大人存亡所倚赖的领袖,有若人的呼吸。结果令人民大失所望。
4:21 “乌斯”:在以东地。耶城被围时,以东不但不来救援,反落井下石,帮助巴比伦洗劫。犹大遭难,以东人坐收渔人之利。以东要受应得刑罚(俄11-14节;比较结25:12-14;35:5)。“苦杯也必传到你那里”:刑罚终必临到以东。
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第4章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米哀歌注释
伍.比较犹大从前与现在的光景(四 1 ~ 20 )
先知比较耶路撒冷从前的光荣和现今的可怜景况。圣殿被拆毁,母亲遗弃他们的孩童( 3,4 节),百姓饿死( 5 节),倾覆延长( 6 节),贵胄在街上无人认识( 7,8 节), 吃人的风气盛行,即使慈心的妇人也是这样( 10 节),曾是攻不可破的城市现在已沦陷( 12 节)。这全因为他的先知、祭司和百姓所犯的罪所致( 13 ~ 16 节)。他们寻求埃及的帮助是无用的( 17 节)。巴比伦人突然围困他们( 18,19 节),耶和华的受膏者西底家王被人掳去( 20 节)。
陆.将来的展望
──耶利米哀歌第4章以东被灭, 犹大复兴(四 21,22 )
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第4章-21世纪圣经注释
耶利米哀歌 注释四 1-22 被围困的可怕
四 1-10 蒙羞的百姓
正如黄金和宝石这些一度是犹大百姓所宝贵的东西,现今已变得毫无价值(四 1 )。同样地,百姓们一度是神所珍贵的产业(出十九 5 ),现在却被视为普通和无用(四 2 )。更糟的是,他们因受苦而变得残忍起来,甚至那经常被人用来形容为最富怜悯心肠的母亲,也变得冷漠无情,如野兽一般(四 3-4 ;鸵鸟显然因着牠忽略牠的雏鸟而在此被用作例子;参伯三十九 13-18 )。
奢华优雅的生活已来到尾声(四 5 ;参摩四 1-3 ,六 1 ),犹大的败坏生活将落得如此下场。(第 6 节的「刑罚」可解作犹大的「罪孽」,如和合本所译的,同时亦指因此而生的和不能避免的后果。)将耶路撒冷和所多玛(四 6 )作比较,是特别令人感到震惊的,因所多玛的罪行已是众所周知,而神降予她的刑罚是公平的(参创十九 1-29 )。
领袖们的命运被特别提出来(四 6-7 ),因着他们所拥有的财富和美好的外貌,他们掩饰了自己的不义。最后的图画描绘犹大被围困时的可怜景象,其中描绘他们因饥荒而临近死亡的边缘,并且再次提出上文提及的事情,就是描写那些变成残忍的母亲,其可怕的程度比先前更甚(四 9-10 ;参申二十八 53-37 )。
四 11-22 「你的刑罚受足了」
现在注意力集中在耶和华的愤怒上(四 11 )。这里告诉我们,不单是犹大的百姓,而且别国的人(四 12 )都一致认为耶路撒冷是牢不可破;即使强大的敌人如西拿基立,虽拥有庞大的军队,终也戏剧化地失败了(王下十八 13 至十九 37 )。但在他们考虑中,却没有把耶和华秉行公义的因素计算在内,这原是圣约上的一部分(四 13 )。
现在继续探讨下去的,是有关虚假信仰的主题。宗教领袖们在此事上要负特别大的责任,他们促使此事发生,因此他们要承受更多的指摘。在往后的数节经文中,诗人批判他们(在某方面与耶利米所说的相似;参耶二十三 9-40 )。百姓们被掳和分散在列国时,这些领袖们更特别遭受摈弃(四 15 ),并且丧失了他们本来享有的尊荣(四 16 )。
虚假的信仰也使他们与别国联合起来(四 17 ),这意味着他们接纳别国的神明,没有单信靠耶和华。对别国的倚赖却很快地转为被这些国家残暴地攻击(四 18-19 )。信赖外敌的危险其实已在犹大王亚哈斯的政策中表露无遗。他与他那一代的人转去信赖亚述国,直到他的继承者希西家在位时,才揭露亚述国其实是一个虚假的盟友(王下十六 7-19 ,十八 13-16 )。
关乎虚假信仰的最后一个课题是君王本人,他是耶和华的受膏者(四 20 );因着百姓们相信神在古时给予戴维的应许,他们便以为这是一个无条件的保证,误以为他们不会受到仇敌的侵略。
神要结束犹大国的重要目的,便是向他们显示只有祂才是百姓信靠的正确的对象。耶利米哀歌指出虚假信仰的错谬,不管信赖任何组织,甚至教会,以获得救恩,都是不对的。
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第4章-丰盛的生命研读版注释
耶利米哀歌 4:11~12 纯金
何其变色:耶
利米把耶路撒冷被围困以前的荣耀与民众如今因神的审判而破败荒凉的光景进行了鲜明的对
比。
4:13
他先知的罪恶:犹
大因为自己的罪而陷入如此悲惨的境地。在此耶利米指出犹大的两大主要罪恶:
1. 自
称是民众属灵领袖的人生活极其堕落败坏(参耶26:7~11,16;结22:26,28)。
2. 民
众倚靠人的势力和政治联盟,而不依靠神(17节)。
4:22
刑罚受足了:耶
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第4章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米哀歌第四章充满悲哀(四 1-16 )
在这第四首依字母顺序的祷告中,语气已经改变了。我们不再听见从极大的痛苦中发出的问题,信心的挣扎似乎过去了,至少暂时如此。不再有向上帝急迫的恳求,只默然接受所发生的事乃为耶和华的作为,是祂倾倒出的忿怒,是祂不悦的表示( 11 和 16 节)。但悲剧依然不变,充满悲惨。深印在诗人心中的,是他从前所认识的这城与这城现今的情况,构成令人痛心的对比。
从前在圣殿与王宫上闪烁的精金(参耶五十二 19 )已失去光泽。珠宝,‘圣所的石头’,散乱在街道上,令人沉痛地联想到从前有一个民族贵重如金子,但现在已贱如瓦器。那些陶质阔口瓶在古代世界中,一枚钱就可以买到十个,时常被打破并当作毫无价值的东西加以抛弃( 1-2 节)。然而,镌刻在诗人心中的似乎是饥饿和饥荒的图画(参一 11 ,二 11-12 )。在旷野的野狗能乳哺其子,但耶路撒冷的妇人却不能。她们更像鸵鸟,据说它们在沙中产下蛋,然后便弃之不顾,仿佛它们并不看顾那些雏鸟(参伯卅九 13-16 )。孩童徒然寻求食物( 3-4 节)。那些过惯奢华生活的人,现在‘躺卧粪堆’( 5 节),或者‘在废物堆捡吃的’,像市中心那些穷困潦倒的人,在废物箱中觅食。被一剑刺死会比被慢慢饿死还要好,因饥饿甚至驱使良善的妇人烹煮她们自己的儿女作食物( 9-10 节;参一 11 )。‘锡安的贵胄’,那些贵族阶层,从前洁净整饰、健康美丽,现在简直难以辨认,他们皱缩及变黑了的皮肤使他们身上每一根骨头都显露( 7-8 节;你能在歌五 10-15 找到身体各部分与珠宝比较及描写其美丽的用辞)。比临到所多玛还更惨的是诗人的判断( 6 节;参耶廿三 14 的注解
──耶利米哀歌第4章 奸淫的意义 );我们可以说,比广岛更惨。
临到这一座永远都不能攻破的上帝之城的事(参诗四十六和四十八),是远近的人都不信的。然而,对这城的谴责主要是十分坚定地归咎在宗教领袖、祭司和‘在城中流了义人的血’( 13 节)的先知身上,正如二章十四节以及耶利米书常提及的。这大概是指摘他们疏怠职责,指摘他们没有用上帝的名义反对社会上的败坏与不义,而实际上社会变成这种情形是他们一手造成的,因此他们要负责任。对邪恶视若无睹,往往是保证邪恶昌盛的最可靠方法。出乎意料地,那些被认为要引导这个国家的人,被描写像‘瞎子在街上’( 14 节)乱走;那些负责检验各种皮肤病并宣告‘不洁’这可怕判词的人(参利十三),现在听见别人指 他们说:‘不洁净的!躲开!’( 15 节);那些从前被承认在 体宗教生活中扮演极重要角色的人,现在被定罪,而且成了‘流离飘荡的人’,无人欢迎他们。
在诗人与那些引致他重新思想他的信仰问题并且达成协议之际,他仿佛需要提醒自己那激起先前那些问题的状况,是仍然保持 它一切发人深思的哀怜和恐怖之处。他不能,也不可忘记。任何无视我们世界上之不幸和不公、无视贫富之间与日俱增的悬殊、无视核子对威胁生命的信仰,都不是植根于圣经所见证的信仰,不论它对个人有何慰藉作用。
末日与往后的日子(四 17-22 )
这一段又转到第一人称复数(‘我们的眼目’),读起来仿佛是由某一位与独立的犹大国末后日子里的王室有密切连系的人写的;而且那可能是我们最接近耶利米哀歌主要作者的地方。这一段从十七节开始就想起对求助‘一个不能救人的国’希望落空的事。这几乎确定地是指巴比伦人收紧他们对耶路撒冷的箝制时,百姓对于埃及人的希望,那些希望在某个时候似乎可以实现,但耶利米一贯地说那些希望都是幻象(参耶卅七 5-11 以及那段经文的注解
──耶利米哀歌第4章 急切的请求
──耶利米哀歌第4章 不妥协的答覆 )。接 是耶路撒冷街道上愈来愈混乱的状况,以及被仇敌巡逻军寻获的危险,这些都是‘我们的结局来到了’的记号( 18 节)。
十九至二十节描述犹大最后一位王西底家试图逃离巴比伦人的失败(参耶卅九 4-5 )。所发生的剧痛,由二十节一系列提及王的语句而加强了,所有句子都强调那些围绕王的大期望:
(一)‘ 我们鼻中的气 ’,是埃及王的一个传统称号,表示王在 体生活中扮演不可缺少的角色,可是不见于旧约别处。他是他们生命的支持系统。
(二)‘ 耶和华的受膏者 ’,这词指明王与上帝之间的特别关系,这词起源于膏立授职的仪式中,就如我们在撒母耳记上十六章十三节撒母耳膏立大 的故事中所见的。虽然在古以色列的生活中,人民能受膏担任各种职务,统治的王
──耶利米哀歌第4章 ‘耶和华的受膏者’,从他被加冕那一刻起,就变得出类拔萃了(参诗二 2 )。译作‘受膏的’那个希伯来字 mashiah ,就是被译作‘弥赛亚’的那个字。我们要紧记,对于旧约来说,那个‘弥赛亚’( messiah )原来并不是指一个未来的王。这个字乃描写那坐在耶路撒冷王位上的王。
(三)‘ 在他荫下 ’,这话通常所见是指旧约,尤其是在诗篇里面所说的上帝。诗篇九十一篇说到的那个人,说他‘住在全能者的荫下’(诗九十一 1 ;比较诗六十三 7 )。但同一短句在古代的埃及则用来描写王,有时描画王为一只猎鹰,保护他的臣民在他翅膀荫下的情形。
极大的期望,一下子便粉碎了!就是在这种被粉碎的希望下衍生了愈来愈强烈的信念,即到了一天有一位真正的王要来,祂会使一切集中于王权的希望都变得有意义:就是未来的弥赛亚(参耶廿三 5-6 的注解
──耶利米哀歌第4章 光明的前途 )。
这段经文以( 1 )对以东人说的一番话( 21-22 节)作结束。以东人,正如俄巴底亚书使我们联想到的,充分利用巴比伦人对耶路撒冷的攻击报复宿仇旧怨。让他们欢乐吧,他们的喜乐只会是短暂的。他们不久就会经验那临到耶路撒冷同样的审判,而且是为了同样的理由。关于那强而有力之耶和华的‘杯’为审判的象征,参关于耶利米书廿五章十五节及以下各节的注解
──耶利米哀歌第4章 上帝的审判正强烈酝酿 。
还有( 2 ),对锡安说的一番话( 22 节),是给予希望的话,说她已受足了她罪恶的刑罚,而且不会再经历国家大灾祸和被掳:‘耶和华必不使你再被掳去’,最好像新英文译本把它译成:‘你决不会再被掳去’。这也许是整卷书对 体说出最具体的希望。它是一种适度的希望,但它在那些好讥讽的仇敌和国破家亡的黑暗背景中明亮地闪烁 ;适度的希望,却提供了未来的基础。对于一个将溺毙的人,那条拉他到岸上的救生绳,比他曾拥有那最狂妄的梦想更受欢迎而且更有吸引力。
──耶利米哀歌第4章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束