福音家园
阅读导航

耶利米哀歌第2章多译本对照查经

《耶利米哀歌》章目: 1 2 3 4 5
跳转至:

和合本哀2:1主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城?他将以色列的华美从天扔在地上;在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。

拼音版哀2:1 Zhǔ hé jìng fānù, shǐ hēi yún zhē bì Xī 'ān chéng. tā jiāng Yǐsèliè de huámei cóng tiān rēng zaì dì shang. zaì tā fānù de rìzi bìng bù jìniàn zìjǐ de jiǎo dèng.

吕振中哀2:1 怎么啦!永恒主竟气忿忿使黑云笼罩着锡安小姐(指着城而说的)阿!他竟将以色列的华美从上天扔在下地阿!他在发怒的日子竟不怀念着自己的脚凳阿!

新译本哀2:1 主在烈怒中,怎么竟然使黑云遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)!他把以色列的荣美,从天上抛到地上;他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。

现代译哀2:1 主在烈怒下,使黑暗笼罩锡安。他把以色列的华美扔掉;在他发怒的日子,连自己的圣殿也丢弃了。

当代译哀2:1 啊,主竟然大发雷霆,他的怒气犹如污云,掩盖锡安。他把以色列的荣耀从天上摔向地下;他在愤怒的时候,甚至自己的圣殿也不顾惜。

思高本哀2:1 怎麽!上主竟然发怒,使熙雍女郎暗淡无光!将以色列的荣华由高天抛在地上!在他震怒之日,不再想念自己的脚凳!

文理本哀2:1 主奚忿怒、以云蔽郇女兮、以色列之荣华、自天掷地兮、发怒之日、不念其足几兮、

修订本哀2:1 唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安! 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。

KJV 英哀2:1 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!

NIV 英哀2:1 How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.

和合本哀2:2主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大民的保障,使这保障坍倒在地。他辱没这国和其中的首领。

拼音版哀2:2 Zhǔ tūn miè Yǎgè yīqiè de zhù chù, bìng bù gù xī. tā fānù qīngfù Yóudà mín de bǎo zhàng, shǐ zhè bǎo zhàng tān dǎo zaì dì. tā rǔ mò zhè guó hé qízhōng de shǒulǐng.

吕振中哀2:2 永恒主吞灭了雅各所有的田庄,并不顾惜;他怒轰轰地翻毁了犹大小姐(指着人民而言)的堡垒,使它坍到平地;他辱没了她的王(传统∶这国)和首领。

新译本哀2:2 主吞灭了雅各所有住处,毫不顾惜;他在忿怒中,把犹大居民的坚固城拆毁;他使国家和国中众领袖都倒在地上,受尽羞辱。

现代译哀2:2 主毁灭犹大的每一个村落,一点都不怜惜。他在烈怒下把卫护本土的堡垒都拆毁了。他使国家和它的领袖们蒙羞受辱。

当代译哀2:2 主吞噬一切,他毫不留情地毁灭所有的房舍,满怀愤怒地把犹大的城堡夷为平地,羞辱了这国和她的领袖。

思高本哀2:2 上主毫不留情地破坏了雅各伯所有的牧场;他满含怒气,夷平了犹大女郎的一切保垒,将她的君王及首长推倒在地,加以侮辱。

文理本哀2:2 主吞雅各居所、不加矜恤兮、犹大女之保障、发怒而倾之兮、俾堕于地、辱其邦国及侯伯兮、

修订本哀2:2 主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。 他发怒倾覆犹大的堡垒, 将它们夷为平地, 凌辱这国与她的领袖。

KJV 英哀2:2 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.

NIV 英哀2:2 Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor.

和合本哀2:3他发烈怒,把以色列的角全然砍断,在仇敌面前收回右手。他像火焰四围吞灭,将雅各烧毁。

拼音版哀2:3 Tā fā liè nù, bǎ Yǐsèliè de jiǎo quán rán kǎn duàn, zaì chóudí miànqián shōu huí yòushǒu. tā xiàng huǒyàn sìwéi tūn miè, jiāng Yǎgè shāo huǐ.

吕振中哀2:3 他发烈怒把以色列的角全都砍断;他当着仇敌面前缩回他帮助人的右手;他像焰火四围焚烧着,将雅各烧毁。

新译本哀2:3 他在烈怒中砍断以色列所有的角;他从仇敌面前,收回自己的右手。他像吞灭四周对象的火焰,在雅各中间焚烧。

现代译哀2:3 在烈怒下他摧毁以色列的力量;仇敌来犯的时候,他不救援。他像火焰一样吞灭我们,把一切都烧毁了。

当代译哀2:3 他勃然大怒,粉碎了以色列的一切力量。以色列在兵临城下、受尽欺压的时候,他不但不伸手救援,反像烈焰般将雅各毁灭。

思高本哀2:3 他怒火炎炎,粉碎了以色列的一切势力;在仇人前,抽回他的右手;他像吞灭四周的烈火,焚烧了雅各伯;

文理本哀2:3 厥怒甚烈、尽断以色列之角兮、在于敌前、缩其右手兮、焚毁雅各如炎火、四周吞灭兮、

修订本哀2:3 他发烈怒,砍断以色列一切的角, 在仇敌面前收回右手。 他将雅各烧毁,如火焰四围吞灭。

KJV 英哀2:3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.

NIV 英哀2:3 In fierce anger he has cut off every horn of Israel. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it.

和合本哀2:4他张弓,好像仇敌;他站着举起右手,如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上,倒出他的忿怒像火一样。

拼音版哀2:4 Tā zhāng gōng hǎoxiàng chóudí. tā zhàn zhe jǔqǐ yòushǒu, rútóng dírén jiāng yuè rén yǎnmù de, jǐn xíng shā lù. zaì Xī 'ān bǎixìng de zhàngpéng shǎng dǎo chū tāde fèn nù, xiàng huǒ yíyàng.

吕振中哀2:4 他拉紧了弓、好像仇敌;他举了右手站着、如敌人,将悦人眼目的全都杀戮;在锡安小姐(指着人民而言)的房屋(原文∶帐棚)上他倒出他的烈怒像火一样。

新译本哀2:4 他像仇敌拉弓,他的右手已经预备好。他像敌人把一切悦人眼目的都杀灭了;他如火的忿怒倒在锡安居民(“居民”原文作“女子”)的帐棚上。

现代译哀2:4 他向我们弯弓搭箭,像射击仇敌一样。他杀灭了我们所喜爱的人;他向整个耶路撒冷发泄他的怒火。

当代译哀2:4 他剑拔弩张,有如仇敌一样发动攻击,他把我们最优秀的人民全然杀掉;又向我们猛施压力。他的怒气如同火般把犹大的帐棚烧毁净尽。

思高本哀2:4 他像敌人一样,安稳地举起自己的右手;拉开他的弓。像敌人似的屠杀了一切英俊的少年;在熙雍女郎的帐幕内,发 了他似火的烈怒。

文理本哀2:4 张弓若仇、举其右手、屹立若敌兮、凡娱目者、尽行诛灭兮、于郇女帷中、泄怒如火兮、

修订本哀2:4 他张弓好像仇敌, 他站立举起右手, 如同敌人杀戮我们眼目所喜爱的。 他在锡安的帐棚 倾倒愤怒,如火一般。

KJV 英哀2:4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

NIV 英哀2:4 Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion.

和合本哀2:5主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿,拆毁百姓的保障;在犹大民中,加增悲伤哭号。

拼音版哀2:5 Zhǔ rú chóudí tūn miè Yǐsèliè hé Xī 'ān de yīqiè gōngdiàn, chāihuǐ bǎixìng de bǎo zhàng. zaì Yóudà mín zhōng jiā zēng bēi shāng kū hào.

吕振中哀2:5 永恒主变像仇敌吞灭了以色列;主吞灭了她所有的宫堡,毁坏了她的堡垒;在犹大小姐(指着人民而言)中加多了悲伤和哀悼。

新译本哀2:5 主好像成了仇敌;他吞灭了以色列和她所有的宫殿,毁坏了她的坚固城。他在犹大居民的中间,增添了悲哀和哭号。

现代译哀2:5 主像仇敌一样摧毁以色列;他使以色列的堡垒、宫殿都成为废墟;他增加犹大人民的悲愁哀号!

当代译哀2:5 主好像敌人一样,毁灭了以色列;吞噬锡安所有的宫殿,夷平所有的城堡,叫犹大的人民平添不少悲伤与哀鸣。

思高本哀2:5 上主好像一个仇人,毁灭了以色列,毁灭了她所有的宫室,荡平了她的一切保垒,增加犹大女郎的哀号哭泣。

文理本哀2:5 主变为敌、吞噬以色列兮、毁其宫室、倾其保障兮、于犹大女中、增其哀号哭泣兮、

修订本哀2:5 主如仇敌吞灭以色列, 吞灭它一切的宫殿, 毁坏境内的堡垒; 在犹大加添悲伤和哭号。

KJV 英哀2:5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

NIV 英哀2:5 The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah.

和合本哀2:6他强取自己的帐幕,好像是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。

拼音版哀2:6 Tā jiàngqǔ zìjǐ de zhàngmù, hǎoxiàng shì yuán zhōng de wō péng, huǐhuaì tāde jùhuì zhī chù. Yēhéhuá shǐ shèng jié hé ānxīrì zaì Xī 'ān dōu beì wàngjì, yòu zaì nùqì de fènhèn zhōng miǎoshì jūnwáng hé jìsī.

吕振中哀2:6 他用暴力破毁了自己的棚幕,好像个贼(传统∶好像园子的);他毁坏了制定了节期的聚会处;永恒主使制定节期和安息日在锡安都被忘记;他又盛怒忿忿地厌弃君王和祭司。

新译本哀2:6 他把自己的住所破坏,好像园子一样;他毁坏了属他的聚会之处。耶和华使节期和安息日都在锡安被忘记;他在他的盛怒中弃绝了君王和祭司。

现代译哀2:6 他粉碎了我们聚集敬拜的圣殿;上主在锡安终止了节期和安息日。他在烈怒下弃绝了君王和祭司。

当代译哀2:6 他好像拆除花园的棚架一样,摧毁圣殿和聚会的地方,使犹大人民忘记安息日和节期。他在盛怒之下,弃绝了所有的君王和祭司。

思高本哀2:6 上主像破坏园圃一样,破坏了他自己的帷幔,毁灭了自己的会幕,使人在熙雍忘却庆节和安息日;他在烈怒下,废弃了君王和司祭。

文理本哀2:6 强夺己之帷幕、视如园中之亭、毁坏会集之所兮、所定节期与安息日、耶和华使之忘于郇兮、赫然震怒、轻视君王祭司兮、

修订本哀2:6 他摧毁自己的帐幕如摧毁园子, 毁坏自己的会幕。 耶和华使节庆和安息日在锡安尽被遗忘, 又在极其愤怒中厌弃君王与祭司。

KJV 英哀2:6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.

NIV 英哀2:6 He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest.

和合本哀2:7耶和华丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,像在圣会之日一样。

拼音版哀2:7 Yēhéhuá diūqì zìjǐ de jìtán, zēngwù zìjǐ de shèng suǒ, jiāng gōngdiàn de qiáng yuán jiāofù chóudí. tāmen zaì Yēhéhuá de diàn zhōng xuān nāng, xiàng zaì shèng huì zhī rì yíyàng.

吕振中哀2:7 永恒主屏绝了自己的祭坛,斥弃了自己的圣所,将她宫堡的墙交于仇敌手中;他们在永恒主殿中喧嚷,像在制定节日一样。

新译本哀2:7 主丢弃了自己的祭坛,厌弃了自己的圣所。他把宫殿的围墙,交付在仇敌的手里;他们在耶和华的殿中喧嚷,好像庆祝节日一样。

现代译哀2:7 主抛弃自己的祭坛、圣所;他容许敌人拆毁宫殿的围墙;在上主的殿宇里,他们像过节一样欢呼喧嚷!

当代译哀2:7 主厌弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所。他把宫殿的墙垣交在敌人的手中,他们就在主的殿中喧嚷吵闹,像庆祝佳节盛会一样。

思高本哀2:7 上主厌弃了自己的祭坛,嫌恶了自己的圣所;将宫殿的墙垣交在敌人手中,让他们在上主的殿宇内,叫嚣喧嚷,好像节日一样。

文理本哀2:7 弃其祭坛、憎其圣所兮、以其宫室墙垣、付于敌手兮、诸敌喧哗于耶和华室、同乎大会之日兮、

修订本哀2:7 耶和华撇弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 把宫殿的墙交给仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 如在节庆之日一样。

KJV 英哀2:7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.

NIV 英哀2:7 The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has handed over to the enemy the walls of her palaces; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast.

和合本哀2:8耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。

拼音版哀2:8 Yēhéhuá déng yì chāihuǐ Xī 'ān de chéngqiáng. Tālā le zhún shéng, bù jiang shǒu shōu huí, déng yào huǐmiè. tā shǐ waì guō hé chéngqiáng dōu bēiāi, yītóng shuāi baì.

吕振中哀2:8 永恒主定意要毁坏锡安小姐(指着城而说的)的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭;他使外郭和城墙都悲哀,一概衰败。

新译本哀2:8 耶和华定意要拆毁锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙;他拉了准绳,决不停手,务要把它吞灭。他使堡垒和城墙都悲哀,一同受痛苦。

现代译哀2:8 上主定意要拆毁锡安的城墙;他用准绳测量,要确定它的毁灭。他使城楼和围墙一齐倒塌。

当代译哀2:8 主已定意拆毁锡安的城墙,他的旨意既定,就断不肯收回成命。他使城墙堡垒一同倒塌,只剩下一堆瓦砾。

思高本哀2:8 上主已经决意毁坏熙雍女郎的墙垣,既展开了绳索,决不抽回自己的手,直到将它完全推翻,使城郭和保垒哀哭,一同倾覆。

文理本哀2:8 郇女之墙垣、耶和华决志毁之兮、既施准绳灭之、不回其手兮、使郭与城哀哭、而同倾覆兮、

修订本哀2:8 耶和华定意拆毁锡安的城墙; 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使城郭和城墙都悲哀, 一同衰败。

KJV 英哀2:8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.

NIV 英哀2:8 The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away.

和合本哀2:9锡安的门,都陷入地内,主将她的门闩毁坏折断。她的君王和首领落在没有律法的列国中;她的先知不得见耶和华的异象。

拼音版哀2:9 Xī 'ān de mén dōu xiàn rù dì neì. zhǔ jiāng tāde mén shuān huǐhuaì, zhé duàn. tāde jūnwáng hé shǒulǐng luō zaì méiyǒu lǜfǎ de liè guó zhōng. tāde xiānzhī bùdé jiàn Yēhéhuá de yìxiàng.

吕振中哀2:9 锡安的门都陷入地里;主将她的门闩毁坏折断;她的王和首领在列国中,没有礼节的指教;她的神言人也没有得着永恒主的异象。

新译本哀2:9 锡安的众城门已经陷入地里;耶和华把锡安的门闩都毁坏折断了。锡安的君王和领袖都身在列国中;锡安再没有律法了;它的众先知也得不到从耶和华而来的异象。

现代译哀2:9 城门被埋在瓦砾堆中;门闩都粉碎了。君王和贵族都被放逐。没有人讲授法律;先知得不到从上主来的异象。

当代译哀2:9 主拆毁了锡安的门闩,使她的城门陷入地中,连君王和领袖都要流落异乡。他们当中不再有律法,先知也不会得到主的信息。

思高本哀2:9 城门已陷於地中,上主已折断她的门闩,她的君王首长,流落异乡,再没有法律;她的众先知也不再获得上主的神视。

文理本哀2:9 其门陷于地中、其楗折毁兮、君王牧伯、旅于无律之列邦兮、维彼先知、不得耶和华之启示兮、

修订本哀2:9 锡安的门陷入地里, 主毁坏,折断她的门闩。 她的君王和官长都置身列国中,没有律法; 她的先知也不再从耶和华领受异象。

KJV 英哀2:9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.

NIV 英哀2:9 Her gates have sunk into the ground; their bars he has broken and destroyed. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and her prophets no longer find visions from the LORD.

和合本哀2:10锡安城的长老,坐在地上默默无声,他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女,垂头至地。

拼音版哀2:10 Xī 'ān chéng de zhǎnglǎo zuò zaì dì shang mò mò wú shēng. tāmen yáng qǐ chéntǔ luō zaì tóu shang, yào shù má bù. Yēlùsǎleng de chǔnǚ chuí tóu zhì dì.

吕振中哀2:10 锡安小姐(指着城而说的)的长老坐在地上、沉默无言;他们捧起了尘土撒在头上,腰束麻布;耶路撒冷的童女(指着人民而言)垂头至地。

新译本哀2:10 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声;他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女都垂头至地。

现代译哀2:10 锡安的父老坐在地上,默默无声。他们都身穿麻衣,头蒙灰尘;耶路撒冷的少女们垂头丧气地俯在地上。

当代译哀2:10 锡安的长老坐在地上,默然无声。他们腰束麻布、头上蒙尘;耶路撒冷的少女都垂头至地。

思高本哀2:10 熙雍女郎的众长老,坐在地上默然不语,头上撒上灰土,腰间束着麻衣;耶路撒冷的处女都俯首至地。

文理本哀2:10 郇女之长老坐地、缄默无言兮、以尘蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷处女、俯首至地兮、

修订本哀2:10 锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。

KJV 英哀2:10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

NIV 英哀2:10 The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.

和合本哀2:11我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝胆涂地;都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。

拼音版哀2:11 Wǒ yǎn zhōng liú leì, yǐzhì shī míng, wǒde xīncháng rǎoluàn, gān dǎn tú dì, dōu yīn wǒ zhòng mín zāo huǐmiè, yòu yīn háitóng hé chī nǎi de zaì chéng neì jiē shang fā hūn.

吕振中哀2:11 我的眼因流泪而失明;我的心肠沸腾着;我的肝胆倾倒于地,都因我众民(原文∶我人民的女子)遭受的破毁,因为孩童和吃奶的在都市广场上全发昏了。

新译本哀2:11 我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动,我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭,孩童和婴儿在城里的街上昏倒。

现代译哀2:11 我的眼睛因哭泣而失明;我的心灵多麽伤痛。我因同胞受摧残而哀恸;儿童和婴儿在街道上昏倒了!

当代译哀2:11 我的眼睛因痛哭而失明,我的心肠绞痛,我的肝胆涂地,这都是因为我目睹人民惨遭毁灭,眼见幼童婴孩倒卧街头。

思高本哀2:11 我的眼痛哭,至於失明,五内沸腾,肝脑涂地。眼见我的女儿──人民遭受摧残,眼看着幼童乳儿昏厥在城中的街道上。

文理本哀2:11 我目流涕、至于失明、中心惨怛、肝胆坠地、以我民女遭灭兮、孩提及哺乳者、昏于邑衢兮、

修订本哀2:11 我的眼睛流泪,以致失明; 我的心肠烦乱,肝胆落地, 都因我的百姓遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。

KJV 英哀2:11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.

NIV 英哀2:11 My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.

和合本哀2:12那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里将要丧命,对母亲说:“谷、酒在哪里呢?”

拼音版哀2:12 Nàshí, tāmen zaì chéng neì jiē shang fā hūn, hǎoxiàng shòushāng de, zaì mǔqin de huái lǐ, jiāngyào sàngméng. duì mǔqin shuō, gǔ jiǔ zaì nǎli ne.

吕振中哀2:12 当他们在城里广场上发昏、像被刺重伤时、当他们在母亲怀里、将要呼出最后一口气时,他们问母亲说∶「哪里有五谷和酒阿?」

新译本哀2:12 他们像被刺伤的人昏倒在城里街上的时候,他们在母亲的怀里快要丧命的时候,他们就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?”

现代译哀2:12 他们向母亲哀求:哪里有吃的?哪里有喝的?他们像受伤那样倒在路上,在母亲怀里慢慢地死去。

当代译哀2:12 他们哭问亲娘:“哪里有饼和酒呢?”他们有如受伤的人,昏倒在城中的街头,终至倒在慈母怀中,无比痛苦地与世长辞。

思高本哀2:12 他们对母亲说:「那里有饼有酒?」他们在城中的街道上,正奄奄一息,有如受伤的人,在母亲的怀中,气绝夭折!

文理本哀2:12 如受创者、昏于邑衢兮、在于母怀、丧失厥魂兮、维时谓其母曰、谷酒安在兮、

修订本哀2:12 他们如受伤的人在城内广场上昏厥, 在母亲的怀里将要丧命时, 就对母亲说:"饼和酒在哪里呢?"

KJV 英哀2:12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.

NIV 英哀2:12 They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms.

和合本哀2:13耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢?

拼音版哀2:13 Yēlùsǎleng de mín nǎ, wǒ ke yòng shénme xiàng nǐ zhèngmíng ne. wǒ ke yòng shénme yǔ nǐ xiāng bǐ ne. Xī 'ān de mín nǎ, wǒ ke ná shénme hé nǐ bǐjiào, hǎo ānwèi nǐ ne. yīnwei nǐde liè kǒu dà rú hǎi, shuí néng yīzhì nǐ ne.

吕振中哀2:13 耶路撒冷小姐(指着人民而言)阿,我可用什么与你并列(传统∶向你证明)?用什么跟你相比呢?锡安人民(原文∶童女)哪,我可拿什么跟你比较,好安慰你呢?你的裂口像海那么大,谁能医治你呢?

新译本哀2:13 耶路撒冷的居民哪,我怎样向你说明呢?用什么与你比较呢?锡安的居民哪,我们用什么跟你相比,好安慰你呢?你的裂口像海那样大,谁能医治你呢?

现代译哀2:13 耶路撒冷啊,我能说甚麽呢?我怎能安慰你呢?有谁像你遭受这样的灾难?你的祸患像大洋无边无际;你有甚麽希望呢?

当代译哀2:13 耶路撒冷啊!我可以用甚麽来跟你相比呢?锡安的人民啊,我可把你们比作甚麽,好来安慰你们呢?锡安啊,你所受的创伤浩如渊海,有谁能医治你呢?

思高本哀2:13 耶路撒冷女郎!我可用什麽来譬喻你,拿什麽来比拟你呢?处女,熙雍女郎!我可用什麽来帮助你,拿什麽来安慰你呢?因为你的创伤,浩大如海,又有谁能够治愈你?

文理本哀2:13 耶路撒冷女欤、我将何以证尔、何以譬尔兮、郇之处女欤、我将何以比尔、使尔得慰兮、尔之破坏、大若沧海、孰能疗尔兮、

修订本哀2:13 耶路撒冷啊,我可用什么向你证明呢? 我可用什么与你相比呢? 少女锡安哪,我拿什么和你比较,好安慰你呢? 因你的裂伤大如海; 谁能医治你呢?

KJV 英哀2:13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?

NIV 英哀2:13 What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?

和合本哀2:14你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回,却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。

拼音版哀2:14 Nǐde xiānzhī wèi nǐ jiàn xūjiǎ hé yúmeì de yìxiàng, bìng méiyǒu xiǎnlù nǐde zuìniè, shǐ nǐ beìlǔ de guī huí. què wèi nǐ jiàn xūjiǎ de mò shì hé shǐ nǐ beì gǎn chū ben jìng de yuángù.

吕振中哀2:14 你的神言人为你见的神托是虚谎、是粉饰;他们不暴露你的罪孽,以恢复你的故业;他们为你见的异象却是虚谎、另人走错的神托。

新译本哀2:14 你的假先知为了你所见的异象,尽是虚谎和愚昧;他们没有显露你的罪孽,使你的命运得以挽回;他们为你所得的默示,全是虚谎,是引人走错路的。

现代译哀2:14 你的先知只会撒谎;他们的异象虚幻。他们讲道从不暴露你的罪恶,所讲的都是谎言;他们怂恿你不必悔改。

当代译哀2:14 你的先知所宣讲的,尽都是虚假和愚昧,他们没有指出你的罪恶,使你回头、免被俘掳,反而散布虚假和骗人的信息。

思高本哀2:14 你的众先知有关你的神视,尽是虚幻欺诈;他们从未揭露你的罪恶,以挽回你的命运;他们关於你所提供的神谕,尽是虚幻和骗局。

文理本哀2:14 尔之先知所传启示、惟伪惟愚兮、未表尔罪、反尔俘囚兮、第宣伪诏、及尔被徙之由兮、

修订本哀2:14 你的先知为你看见虚假和粉饰的异象, 并未揭露你的罪孽, 使你被掳的归回; 却传给你虚假与误导人的默示。

KJV 英哀2:14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.

NIV 英哀2:14 The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading.

和合本哀2:15凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城嗤笑、摇头,说:“难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?”

拼音版哀2:15 Fán guō lù de dōu xiàng nǐ pāi zhǎng. tāmen xiàng Yēlùsǎleng chéng chīxiào, yáo tóu, shuō, nándào rén suǒ chēngwèi quán mei de, chēngwèi quán dì suǒ xǐyuè de, jiù shì zhè chéng ma.

吕振中哀2:15 所有过路的人都拍掌嘲笑你;他们都向耶路撒冷小姐(指着城而说的)嗤笑摇头说;「难道人所称为十全十美、全地所喜悦的、就是这城么?」

新译本哀2:15 所有过路的人,都拍掌嘲笑你;他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说:“被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?”

现代译哀2:15 过路的人都以轻蔑的眼光看你;他们摇头嘲笑耶路撒冷的毁灭,说:这就是那完美的城吗?这就是全世界所歌颂的城邑吗?

当代译哀2:15 所有经过的人都拍掌嘲笑你,他们都向耶路撒冷的人民摇头叹息:“这就是人人誉为十全十美、普世喜悦的城吗?”

思高本哀2:15 所有过路的人,都向你鼓掌,向耶路撒冷女郎嘘唏,且摇头说:「难道这就是人人所说美丽无比,全世界的喜悦?」

文理本哀2:15 凡过之者、向尔鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而摇首兮、咸曰人所称为完美、全地所喜悦者、即此邑乎、

修订本哀2:15 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: "这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?"

KJV 英哀2:15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

NIV 英哀2:15 All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"

和合本哀2:16你的仇敌都向你大大张口。他们嗤笑,又切齿说:“我们吞灭她,这真是我们所盼望的日子临到了!我们亲眼看见了!”

拼音版哀2:16 Nǐde chóudí dōu xiàng nǐ dàdà zhāng kǒu. tāmen chīxiào, yòu qièchǐ shuō, wǒmen tūn miè tā. zhè zhēn shì wǒmen suǒ pànwàng de rìzi líndào le. wǒmen qīnyǎn kànjian le.

吕振中哀2:16 你的仇敌都张开咀来调弄你;他们嗤笑着又切齿着,说∶「我们吞灭了她了!阿!这正是我们所盼望的日子呀!我们得到了!我们看到了!」

新译本哀2:16 你所有的仇敌都张开口攻击你,他们嗤笑你,又咬牙切齿,说:“我们吞灭它了!这真是我们期待的日子!我们等到了!亲眼看见了!”

现代译哀2:16 所有的仇敌都戏弄你;他们咬牙切齿地憎恨你。他们嘲笑说:我们把它毁了!我们期待的一天终於到了!

当代译哀2:16 你的敌人向你张开大口,咬牙切齿地嗤笑。他们说:“我们终於吞灭她了!这正是我们所期待的日子啊!我们见到了!”

思高本哀2:16 你的仇人都向你张开口,嘘唏而切齿说:「我们终於吞灭了她!这就是我们所期待的一日,我们终於得到手,终於看见了!」

文理本哀2:16 维尔诸敌、厥口孔张兮、嗤笑而切齿曰、吾侪吞灭之兮、我所望者、诚是日也、亦既觏止、亦既见止兮、

修订本哀2:16 你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: "我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!"

KJV 英哀2:16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

NIV 英哀2:16 All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."

和合本哀2:17耶和华成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆了,并不顾惜,使你的仇敌向你夸耀,使你敌人的角也被高举。

拼音版哀2:17 Yēhéhuá chéngjiù le tā suǒ déng de, yìngyàn le tā gǔ shí suǒ méngdéng de. tā qīngfù le, bìng bù gù xī, shǐ nǐde chóudí xiàng nǐ kuā yào. shǐ nǐ dírén de jiǎo ye beì gāo jǔ.

吕振中哀2:17 永恒主成就了他所计画的,实行了他威严的话,就是他古时所命定的;他翻毁了,并不顾惜;他使你仇敌因胜过你而喜悦,使你敌人的角高举。

新译本哀2:17 耶和华作成了他定意去作的,成就了他的话,就是他昔日所宣告的,他把你拆毁,并不怜惜,他使仇敌因胜过你而高兴,他高举你敌人的角。

现代译哀2:17 上主已经实现了自己的计划;他已经照他往昔对我们的警告,不顾惜地把我们毁灭了。他让我们的仇敌得胜,让他们因我们的败落而欢乐!

当代译哀2:17 主实践了他所定的计划,履行了昔日所发的命令。他毫不怜惜地倾覆了耶路撒冷,他助长仇敌的气焰,使他们趾高气扬。

思高本哀2:17 上主实践了自己的计划,完成了他昔日所宣告的断语;实行破坏,毫无怜悯,使仇人幸灾乐祸,使敌人高举他的角。

文理本哀2:17 耶和华所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼倾覆之、不加矜恤兮、使尔敌因尔而喜、俾尔仇高举其角兮、

修订本哀2:17 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆,并不顾惜, 他使仇敌向你夸耀, 使你敌人的角高举。

KJV 英哀2:17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.

NIV 英哀2:17 The LORD has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes.

和合本哀2:18锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊,愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人泪流不止。

拼音版哀2:18 Xī 'ān mín de xīn āi qiú zhǔ. Xī 'ān de chéngqiáng a, yuàn nǐ liú leì rú hé, zhòuyè bù xī. yuàn nǐ yǎn zhōng de tóng rén leì liú bù zhǐ.

吕振中哀2:18 向永恒主哀叫(他们的心向永恒主哀叫)哦!锡安小姐(传统∶像鹿)阿,悲叹(传统∶墙)哦!愿你眼泪流下如河,黑夜白日不让休息,不让你眼(原文∶你眼中的瞳人)停止流泪。

新译本哀2:18 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙啊,你要一心向主哀求;愿你的眼泪像江河般涌流,昼夜不息;愿你得不着歇息,愿你眼中的瞳人不能休息。

现代译哀2:18 耶路撒冷啊,愿你的城墙向主呼求〔希伯来文是:耶路撒冷的城墙啊,他们的心向主呼求〕!愿你的眼泪日夜像江河涌流;愿你不眠不休地忧伤哭泣!

当代译哀2:18 锡安人民的心向主呼求。锡安的城墙啊!你的眼泪像江河一样,昼夜涌流,永不止息。

思高本哀2:18 处女,熙雍女郎!你应该从心 呼号上主;白天黑夜,让眼泪像江河般地涌流,不要歇息也不要让你的眼睛休息。

文理本哀2:18 维彼庶民、心吁耶和华兮、咸曰郇女之墙垣欤、尔其流涕若溪、昼夜无间兮、泪眼澘然、不稍休息兮、

修订本哀2:18 他们的心哀求主。 锡安的城墙啊, 愿你日夜泪流如河,不让自己休息, 你眼中的瞳人也不歇息。

KJV 英哀2:18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.

NIV 英哀2:18 The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.

和合本哀2:19夜间,每逢交更的时候要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。

拼音版哀2:19 Yè jiān, mei fùng jiāo gèng de shíhou yào qǐlai hūhǎn, zaì zhǔ miànqián qīng xīn rú shuǐ. nǐde háitóng zaì gè shì kǒu shǎng shòu è fā hūn. nǐ yào wèi tāmende xìngméng xiàng zhǔ jǔ shǒu dǎogào.

吕振中哀2:19 夜间每到交更时分,你要起来喊求,在主面前倾心如水!你的孩童在各街头受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。

新译本哀2:19 夜里每到交更的时分,你要起来呼喊;在主面前你要倾心如水!你的孩童在各街头上因饥饿而昏倒,你要为他们的性命向主举手祷告。

现代译哀2:19 起来!夜里你要起床,每更次向主发出呼号,倾心哀求他怜悯你的孩子们;孩子们因饥饿昏倒在街头巷尾!

当代译哀2:19 你们要在夜阑人静的时候起来,在初更时分到主面前呼求,向他倾心吐意。你们要为饿昏街头的孩童举手祷告。

思高本哀2:19 夜间每到交更时分,你该起来哀祷,像倾水似的,向上主倾诉你心;应为了你婴儿的性命,向上主举起你的双手,因为他们因 饿而昏迷街头!

文理本哀2:19 夜间每交更时、起而呼吁兮、在耶和华前、倾心若水兮、尔之幼稚、因饥昏于街隅、尔当向主举手、求其生命兮、

修订本哀2:19 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊, 在主面前倾心吐意如水。 你的孩童在街头上挨饿昏厥, 你要为他们的性命向主举手。

KJV 英哀2:19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.

NIV 英哀2:19 Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street.

和合本哀2:20“耶和华啊,求你观看!见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育、手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?

拼音版哀2:20 Yēhéhuá a, qiú nǐ guānkàn. jiàn nǐ xiàng shuí zhèyàng xíng. fùrén qǐ ke chī zìjǐ suǒ shēngyù shǒu lǐ suǒ yáo lòng de yīnghái ma. jìsī hé xiānzhī qǐ ke zaì zhǔ de shèng suǒ zhōng beì shā lù ma.

吕振中哀2:20 永恒主阿,看吧!鉴察吧!看你向谁这样加罚过!妇人哪能自己所生育的吃自己抚弄的婴孩呢?祭司和神言人哪可在主的圣所中被杀戮呢?

新译本哀2:20 “耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢?难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗?难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?”

现代译哀2:20 看吧,上主啊!看一看你所折磨的人!女人在吃自己心爱的婴儿!祭司和先知在主的圣殿里被杀!

当代译哀2:20 “主啊!求你垂顾,你这样做究竟是要对付谁呢?母亲怎能吃掉自己的骨肉?祭司和先知岂能在圣殿中被杀呢?

思高本哀2:20 上主,请你回目怜视!你这样做,究竟是对付谁呢?难道妇女应该吃掉自己的儿子?吃掉自己孕育的婴儿?难道在上主的圣所 ,应该杀死司祭和先知?

文理本哀2:20 耶和华欤、尚其鉴察、尔行此于谁兮、妇所产育保抱之子、可自食之乎、祭司先知、可戮于耶和华圣所乎、

修订本哀2:20 耶和华啊,求你观看, 留意你向谁这样行。 妇人岂可吃自己所生、所抚育的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀吗?

KJV 英哀2:20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

NIV 英哀2:20 "Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?

和合本哀2:21少年人和老年人都在街上躺卧;我的处女和壮丁都倒在刀下。你发怒的日子杀死他们。你杀了,并不顾惜。

拼音版哀2:21 Shàonián rén hé lǎo nián rén dōu zaì jiē shang tǎng wò. wǒde chǔnǚ hé zhuàng dīng dōu dǎo zaì dāo xià. nǐ fānù de rìzi shā sǐ tāmen. nǐ shā le, bìng bù gù xī.

吕振中哀2:21 少年人老年人都在街中长卧在地上;我的处女我的壮丁都倒毙于刀下;你发怒的日子杀戮他们;你屠杀,并不顾惜!

新译本哀2:21 少年人和老年人都在街上倒卧在地死了;我的年轻男女都倒毙于刀下;在你忿怒的日子,你杀了他们,你屠杀了他们,毫不怜惜。

现代译哀2:21 老年人少年人同样在街上倒毙;青年男女死在敌人的刀剑下。你在忿怒的日子杀了他们,没有丝毫的怜惜。

当代译哀2:21 你在震怒的日子,毫不留情,大肆杀戮;孩童和老人在街头倒卧,少女和壮丁都丧身刀下。

思高本哀2:21 街上遍地躺卧的,尽是孩童和老人;丧身刀下的,尽是我的处女和少年;在你震怒之日,你斩杀诛戮,毫不留情。

文理本哀2:21 少年耆老、卧于街衢兮、处女丁壮、仆于锋刃兮、尔于忿怒之日杀之、尔诛戮之、不加矜恤兮、

修订本哀2:21 年轻人和老年人躺卧在街上, 我的少女和壮丁都倒在刀下。 你在发怒的日子杀了他们, 你杀戮,并不顾惜。

KJV 英哀2:21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.

NIV 英哀2:21 "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.

和合本哀2:22你招聚四围惊吓我的,像在大会的日子招聚人一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留。我所摇弄所养育的婴孩,仇敌都杀净了。”

拼音版哀2:22 Nǐ zhāo jù sìwéi jīngxià wǒde, xiàng zaì dà huì de rìzi zhāo jù rén yíyàng. Yēhéhuá fānù de rìzi, wú rén taótuō, wú rén cún liú. wǒ suǒ yáo lòng suǒ yǎng yù de yīnghái, chóudí dōu shā jìng le.

吕振中哀2:22 你招聚了四围我所恐惧的,像在制定节日一样;当永恒主发怒的日子,没逃脱的,没残存的;我所抚弄、所养育的、我的仇敌都杀净了。

新译本哀2:22 你从四围招聚惊吓我的,好像招聚人过节的日子一样。在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。

现代译哀2:22 你召来仇敌在我周围狂欢,恐怖四面围绕着我;在你忿怒的日子,没有人能够逃脱。他们屠杀了我所养育的心爱儿女!

当代译哀2:22 你从四面八方呼召人来惊吓我,他们多得像上来过节的人一样。在你发怒的日子,谁也不能逃脱,谁也不能幸免。我孕育抚养的幼儿,都被敌人杀光了。”

思高本哀2:22 你由四方给我召来施行恐怖的人,好像过节一样;在上主发怒之日,无人能够逃脱,或者幸免;我孕育抚养的,我的仇人都杀尽灭绝。

文理本哀2:22 我之惊恐、尔自四周召之、若大会之集兮、耶和华忿怒之日、无人逃免而遗留兮、我所保抱抚养者、我敌尽灭之兮、

修订本哀2:22 你从四围招聚使我惊吓的人, 像在节庆的日子一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人生还。 我所抚育养大的, 仇敌都杀尽了。

KJV 英哀2:22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.

NIV 英哀2:22 "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD'S anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed."

耶利米哀歌第2章-灵修版圣经注释

耶利米哀歌第二章   第 2 章 

  哀 2:6> “帐幕”
──耶利米哀歌第2章“聚会之处”
──耶利米哀歌第2章是指神的圣殿吧?神为什么要毁了它? 

  2:6 坐落在耶路撒冷的所罗门王圣殿(这里叫作神的“帐幕”和“聚会之处”)代表了神的同在(参王上 8:1-11 )。这圣殿是敬拜的中心,它的毁灭象征着神弃绝这些人民,不在他们中间了。 

  哀 2:7> “在神的殿中喧嚷”,我们的教会有没有这现象? 

  2:7 对神而言,人们敬拜的地方并不比敬拜的方式重要。一所教堂尽管设计和建筑都堂皇壮丽,而里面的人却不忠诚地跟随神,这教堂也会从内部朽坏。犹大人虽有美丽的圣殿,但在日常生活里却不遵守敬拜礼节中所认信的,这样他们的敬拜就变成了假冒的谎言。你在敬拜时,是否说了些不真诚的话呢?你是否祷告求主帮助,却不真的相信祂会帮助呢?你是否说爱神却无爱祂的心呢?让我们都先热切地寻求主,体会主的爱和关心,然后再全心全意地去敬拜祂。 

  哀 2:9> 失业、疾病、婚变……我的心好不踏实
──耶利米哀歌第2章我的安全感建立在什么基础上? 

  2:9 四个有力的象征和保障的来源已经失去了,这就是城门的保护、君王与首领的领导、法律的准则以及先知的预言。因为有这四个因素的存在,人民被虚假的安全感欺哄,活在罪恶中且感到舒舒服服。之后,四个因素逐一被除去,人民不得不作出抉择:悔改归到神身边,或者继续受苦。不要使虚浮的外在表征取代了实实在在的个人与神的关系。 

  哀 2:11> 哀伤流泪是不是软弱无力的表现?那要看…… 

  2:11 耶利米的眼泪是真诚且充满怜悯的。悲哀不代表我们缺乏信心和力量,哭泣也没有什么不对,因耶稣难过时也掉泪(参约 11:35 )。面对令人落泪的社会和道德的沦陷我们会有什么反应呢?也许这不会像敌人进攻那么明显,但可以肯定社会会受到破坏。我们对周围的道德被腐蚀应该有所警惕。 

  哀 2:14> 假先知过去有,现在呢? 

  2:14 在耶利米时代,假先知比比皆是,他们常宣布一些假的神谕(神给人民的信息)。当耶利米警告犹大的灭亡和人民长期的被掳将至时,假先知却说一切平安无事,用不着惧怕。事实上,耶利米是神派遣的先知,他的预言才是真的(参耶 14:14-16 )。 

  哀 2:15> “凡过路的都向你拍掌”意味着…… 

  2:15 拍掌、嗤笑和摇头,都是表达轻蔑和嘲笑的方式,是含有鄙视的姿势。 

  哀 2:19> 犯罪牵连无辜是谁的错?是神扩大了惩罚还是人罪有应得? 

  2:19 第一章描述耶路撒冷的凄凉和请求神报复敌人。第二章包括呼吁人民要全心全意地听主的召唤。他们必须唾弃他们的罪,真诚地为做了违背主的事悲哀( 3:40-42 )。他们因为固执而背叛神,以致人人受苦且牵连无辜。这些灾难是神的错吗?不是,这是任性的人民的过错。犯罪的人会自食恶果,但可悲的是,不管是好人、坏人,犯罪带来的后果对他们都会有影响。 

  哀 2:19> 我知道自己又犯罪了
──耶利米哀歌第2章我对此求主赦免了吗? 

  2:19 苦难和罪恶已将人民带到主面前,而且悲痛地求主原谅。只有罪伤透我们的心时,神才能解救我们。仅是为自己的罪感到难过,并不能得到赦免,但是如果我们大声呼求请主原谅,他就会赦免我们。 

  哀 2:21-22> 我犯罪会不会连累家人?我有没有想到他们? 

  2:21-22 如此可怕的景象原是可避免的,因为耶利米已警告人民多年。目睹毁灭真的来临,耶利米如万箭穿心。当我们听到无辜的人发生不幸的事时,我们总是吃惊不已。无辜的局外人,常常成为国家受审判时的受害者。因此,罪恶不但能造成悲哀,也常造成极大的伤害。
──耶利米哀歌第2章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米哀歌第2章-丁道尔圣经注释

耶利米哀歌第二章   Ⅱ 第二首哀歌(二 1 ~ 22 ) 

  这首哀歌对于降临南国的浩劫,有更详尽的描述。它的生动和有力显见这是作者亲眼目睹的实录。 

  A 神对子民的忿怒(二 1 ~ 9 ) 

  神的忿怒就像乌云般笼罩犹大,准备要倾全力而出。神的忿怒必导致锡安城全然衰落,这里的比喻有些改变,以“锡安女子”来喻锡安城。这比喻常见于以赛亚书和耶利米书,且在哀歌中亦颇常出现(参:赛一 8 ,四 4 ,五十二 2 ,六十二 11 ;耶四 31 ,六 2 、 23 ,等等;和合本有时作“锡安女子”,也有作“锡安城”或“锡安的居民”)。以色列以为她和神立了约,所以享有特权地位,但对这地位在道德和属灵上的重责大任,却似乎浑然不知。如今她的降卑既突然且彻底,令她难堪地降到甚至低于其他民族。一度荣耀万分的京城不仅被夷为平地,而且一直被视为神圣不可侵犯的圣所,亦遭仇敌玷污。耶和华神圣的居所(参:诗一三二 7 )已经毁坏,为要突显神对选民的忿怒到了何种地步。 RSV 的 住处 指的是牧羊人和羊居住的处所,所以应该就是犹大空旷的村落区域。这些没有防御的住处和下一句固若金汤的城池,成了一大对比。以色列在神的旨意中,原被命定成为祭司的国度、圣洁的国民(出十九 6 ),却因纵情声色和拜偶像而玷污了自己。现在神已给予犹大最后的羞辱,祂废止了她特有的地位,并把她降卑至低于其他的国家,而这些国家正是以色列费尽心血想要仿效的对象。在新约时代,迦百农被警告她的命运将如同哥拉汛和伯赛大(太一 21 及下),因为她和这二城一样抗拒神的救赎。 

  马索拉经文在 3 节提到 qeren ( 角 ),角是旧约最常用以形容能力和力量的象征,意指当神的忿怒如席卷而来的潮水般横扫南国时,即使防御最完善的堡垒,都无力抵抗。神不再以大能阻隔在祂的子民和其仇敌之间。结果,阿摩司所预言的烧灭的火(摩二 4 、 5 )果然吞灭了雅各的住处。作者接着将神拟人化( 4 节),描述神是祂子民强大的仇敌,因他们长久以来陷溺于罪恶和拜偶像中,所以祂和他们敌对。过往屡屡为以色列成就奇事的大能,如今却用来审判她。这里帐棚的意象反映出,前来劫掠的征服者尽情抢夺悦其眼目的一切物品;然而,在这已遭掠夺的国家内,已鲜有值钱的东西。基督在马太福音十八 8 ,二十五 \cs16 41 ,十三 42 等处,亦将火用为审判的象征。 

  神的子民不断地背道,使得神极其不满,所以让他们受到应得的处罚。 RSV 的 悲伤哭号 ( 5 节),未能贴切地以英文表达出两个希伯来文同义字 ta

  ~@niyya{h (哀伤、悲痛)和 ~@nniyya{h (悲伤、哭号)的押头韵和尖锐感。神的 帐幕 ( AV 、 RV 、 NEB : 会幕 )虽然并非坚固的建筑物,但却是神圣的,代表着神与祂的子民同在。但如今因全民作恶,这神圣的建筑被毁,就像它是园中毫无价值的窝棚一样。故而,律法中规定的节庆不再被记念,因为敬拜的仪式被突然中止。长久以来,相信神的人得以在祭坛与神和好,但如今这已成了往事。然而更重要的是,这意味着外在的仪节并无法阻止神的审判降在不断拒绝神爱的民族身上。 

  7 节形容耶路撒冷在最令人惊恐时所遭的劫掠。甚至宏伟壮观的所罗门圣殿,亦即几世纪以来全民的骄傲,也无法幸免于难。从前面提到的祭坛和圣所得知,宫殿的墙垣即指围绕圣殿及附近建筑物的外墙。圣殿只是一群建筑物其中的一栋,共花了七年的时间建造;而王宫则花了十三年。这时间的差异,或许是因为圣殿可能原本是建来供王室敬拜之用。然而,这里所描述的喧嚷(参一 15 )来自于得胜的敌军,而非以色列敬拜者欢乐的喊叫。 

  8 节的 城墙 是一转喻,以围墙代表它所围的,亦即耶路撒冷城。神所定意的毁灭,惊人地见证了犹大的创造者满有主权的作为。正如盖房子的人在建造时仔细地丈量,神在毁坏的工作中亦同样精确,以确保拆毁之彻底。这样的命运在基督教时代初期又再次临到耶路撒冷(参:太二十四 2 ;可十三 2 ;路十九 44 ,二十一 6 )。该城所有的防御都被破坏殆尽,好像地将一切吞灭了。在申命记五 14 ,十二 15 和十四 27 、 28 , s%a`ar (门)一字均用以指该城本身而言。 

  犹大的神藉耶路撒冷的倾覆,表明自己的公义。祂完全恨恶罪,这点是长久以来的众先知所急切警告的。如今祂的公义已切实执行,世人均可有目共睹且心领神会。一旦祭司和大臣都被掳,便无人能将摩西的律法教导给留下的少数余民(参结七 26 ;摩八 11 、 12 )。祭司通常负责决定摩西五经中有关宗教的事宜;而王和其他官员则执行民法。对宣称要遵守摩西五经的以色列人而言,剥夺了其生存的基本规范,不但在属灵的层面上,是对士气的一大打击,而且势必同样严重地使社会陷入瘫痪。百姓既已失去属灵的异象,他们就只有灭亡(参箴二十九 18 )。基督徒必须定睛仰望为我们信心创始成终的基督(来十二 2 )。 

  由乌利亚的例子得知,并非所有耶利米时代的先知都是假先知,不论他们是否参与敬拜的事奉(耶二十六 20 ~ 24 )。就算是被耶利米抨击的那些先知,至少在社会上有其一定的地位。他们被斥责主要不是因为自称是先知,乃因他们是假先知。被掳一事,终于向众人显明了神的旨意,也使得对平安昌盛抱持虚妄安全感的人哑口无言。同样,那些可能支持耶利米责备假先知的人,此刻亦闭口不语。 

  B 饥荒造成痛苦(二 10 ~ 13 ) 

  在由族长统治的文化中, 长老 很可能就是家族的领导人,虽然在民数记十一 25 ,七十位长老被指派和摩西分担管辖百姓的责任(参:出二十四 1 )。在刚进迦南地初期,每个城市都设有长老,负责管理当地诸般事宜(参:申十九 12 ,二十一 2 ;士八 14 ,等等)。被称为“以色列长老”的全国性团体,无论在被掳前后都有相当的影响力。他们曾要求立一个王(撒上八 4 ),而且他们的地位亦得到以色列和犹大诸王的认可,包括所罗门(王上八 1 ~ 3 )、亚哈(王上二十 7 )、耶户(王下十 1 )、希西家(王下十九 2 ),以及约西亚(王下二十三 1 )。如今地既已荒废,长老们亦无必须履行的责任。他们对被掳之灾束手无策,哀痛逾恒。扬起 灰尘 落在头上,是表示悲哀的举动(参:伯二 12 ;结二十七 30 )。穿上 粗布 (和合:麻布)则象征为死者哀悼(创三十七 34 ;撒下三 31 等等),以示为罪悔改(王上二十一 27 ;拿三 5 ,等等),或代表为个人或国家之不幸而哀伤(斯四 1 ;伯十六 15 )。这种布通常由山羊毛制成,且是黑色的。 

  AV 在 11 节提到 肠 和 肝 ( NEB : 肠,胆汁 ),意指情感的搅扰纷乱(参一 20 )。特别是肝(马索拉: ka{b[ed[ ,“沉重”),事实上是人体中最重要的器官,古时被认为是掌管心灵的处所之一,所以和深刻的情感反应息息相关,且通常是郁闷的情感。 RSV 在此将“肝”译为有类似作用的 心 。这里描述的悲伤,乃因追忆起耶路撒冷被围时,孩童们遭到的可怕命运而引发。这主题在 19 ~ 21 节和四 4 、 10 又再度重复。此处描写的悲惨景象,显然是目击者的实录,且这目击者似乎因此不寒而栗,无法将其从记忆中抹去。当孩童可怜地奄奄一息时,仍在乞求食物,马索拉经文的 榖与酒 指的是基本维生之物(参:申十一 14 )。他们甚至在匍匐于乱石堆寻找剩余的食物之时,便当场倒下毙命。在困境中,孩童寻求他们婴儿时曾有的安全感,但他们却在此无助的光景中饿死。这等悲惨的景象,和无忧无虑的孩童在耶路撒冷街头玩耍,成了鲜明的对比,后者是神应许以色列复兴后的情景(亚八 5 )。 

  耶路撒冷倾覆的原因乃在于西乃之约,因此作者不可能藉着与别人相比较,来安慰耶路撒冷此刻的痛苦( 13 节)。神的报复已临到锡安,同样地,海亦强行进入护城墙之间的缝隙。人类受苦可悲的一面在于,无辜者经常要和犯错者一起承担罪的后果,耶稣基督便是最佳的例证(参:彼前二 22 及下)。若将耶路撒冷陷落一事,抽离历史因果的相关事件,或许会觉得神杀害这么多人是不公义、不道德,或不慈爱的。但若整体来看前后事件,犹大的亡国便成了神针对以色列人任意且公然犯罪,实现祂有关审判的多次预言。因此,引发神的报应的那些行为,本就是神不容许的。虽然在理论上是可以将吃奶的和孩童当作无辜的,然而他们也是这邪恶、背道的国家的一部分。就像所有的孩童一样,他们的命运亦和父母息息相关,并且毫无迹象显示,这些父母依照西乃之约的道德和属灵标准抚育下一代。犹大的父母在另一方面亦要为子女的不幸而负责。古时近东的战争规则,允许投降城市的居民免于一死。但以色列人顽强地抵抗巴比伦人,正如他们从前抵抗神一样,所以全民的命运已定。西乃之约整体为一的特性,要求全体的责任,然而公元前七世纪的犹大人,却似乎对此重要事实出奇地漠不关心。因此,就算有些人或许比较无辜,但他们所属的团体却无疑罪孽深重,所以落在神的审判之下。这些妄行、自私的父母对子女命运的漠视,突显出犹大人败坏的程度。父母没有教导子女敬畏神,使子女在神的喂养中长大,反而把子女出卖给巴力,使子女在情感和灵性上都成了巴力的奴隶。为人父母的基督徒责任实在重大,他们必须将基督徒的属灵价值灌输给子女,而子女则须听从并体贴父母(参:弗六 1 ;西三 20 ;提前五 4 )。 

  C 真假先知(二 14 ~ 17 ) 

  作者在此指责当代的 先知 ,这也是耶利米信息的重点。作者在这里指出,先知应为国家的命运负大部分的责任。他们非但不提醒百姓西乃之约的意义,反倒宣告完全错误的平安和繁荣之信息(参:耶二 5 ,十 15 ,十四 13 ,十六 19 ,等等),完全漠视阿摩司、何西阿和其他人所发出的严重警告。这样,假先知就等于在鼓励犹大的居民陷溺于荒淫的巴力敬拜之中,而忽视了西乃之约的公义和道德标准。由于假先知并未揭发及斥责全民的罪,因此他们要为全国走向毁灭和被掳这无法扭转的趋势,承担大部分的责任。作者形容假先知所说的话引导人误入歧途,并以最严厉的批评加以斥责。假先知的言辞毫无实在的价值,这点已藉由事情的演变得以证明。如今,犹大在伤痛之余还要被人羞辱。耶路撒冷的仇敌恶意的欢喜快乐( 15 节),正藉着各种轻蔑的动作表现出来(参:耶十九 8 ,二十五 9 ,等等)。大卫的京城几个世纪以来一直是其居民的骄傲(参:诗五十 2 ),但现在他们对自我的称许却害得自己被耻笑。犹大的仇敌积压已久的憎恨,此刻趁着犹大无能为力、落魄潦倒之际表露无遗。 

  希伯来文字母正常的次序是 `ayin 先于 pe ,但全书的离合诗结构,在这首诗的 16 节和之后的两首哀歌中,却不明所以地颠倒过来。被掳之前先知的神学思想早已阐明,神的属性或作为并无善变之处( 17 节)。耶利米的神谕特别强调神的宽容,并显明预言是有条件的,意指人自己其实扮演很重要的角色,来决定神的作为究竟是福是祸。这里提到神所命定的,就是摩西五经中有关违背神旨意神必施罚的警告(参:利二十六 1 ~ 45 ;申二十八 15 ~ 68 )。既然犹大不断弃绝神的约,那么将要临到这国家的命运,当然毋庸置疑了。仇敌的军事力量是神所使用的工具,必然会达到神的目的。 

  D 流泪的祷告(二 18 ~ 22 ) 

  18 节的主题突然改变,而这种情形亦见于本书他处。作者呼吁这痛心疾首的城市向神哀求。马索拉经文的 18 节一开始是他们的心哀求( RSV : 大声哀求 ; NEB : 全心哀求 ),这里指的是百姓全体,接着是 锡安的城墙啊 ( AV 、 NEB 亦同; RSV : 锡安啊 )。此处马索拉经文将“城墙”作“主”的同位词。有关将神当作保护的墙,参撒迦利亚书二 5 。耶路撒冷现正在令人不忍卒睹的悲伤中哀哭,因为她没有使“公平如大水滚滚,公义如江河滔滔”(摩五 24 )。她被指示要继续哀哭( RSV : 愿你的眼,泪流不止 )。马索拉经文作“愿你眼中的瞳孔,泪流不止”,这里以“瞳孔”( AV 、 RV : 瞳人 )来代替整个眼睛。瞳孔形容了眼睛部分或全部的功能,并将其视为极为敏感的器官。在情感遭受巨大压力时,哭泣是深具疗效的行为;而那些刻意抑制眼泪、把不安情绪深藏不露的人,只有让自己陷于更严重的情感或甚至身体的反应之中。参:基督在拉撒路坟墓边之举止(约十一 35 )、耶稣为耶路撒冷哀哭(路十九 41 ),以及保罗在罗马书十二 15 的劝告。 

  更 ( 19 节),是时间的单位,整个夜晚十二个小时分成三更,每更各有四小时(参:士七 19 ),因此这里指的是在夜晚每隔一定的时间便发出悲叹,目的显然在于打断余民的睡眠,并提醒他们,他们的悲痛其实就是对他们先前所犯罪行的惩罚。中断睡眠在近代被用作心理武器,用以引导人供出思想上或其他方面之不轨,成效甚高。 

  这悲切、哀伤的书卷诗意盎然,所以有一些意味深长的描述。其中 倾心如水 一词,指的是诚挚的祈祷,意境格外动人心弦。再一瞥这惨剧,仍可看见孩童因饥饿而垂死的悲惨景象。这些可怜的人在耶路撒冷的断垣残壁中昏倒、垂死,却无人加以援助,这一幕显然在作者的心中,留下不可磨灭的印象,相信任何拥有如此敏锐之创作力的人,都会有一样的感受。垂死的孩童似乎是在绝望中寻找食物,因此从家里爬到城中心的街上,却仍毫无所获。拟人化的锡安在惊愕中,从这可怕的一幕转而绝望地向神呼求( 20 节),提醒神受苦的正是祂的选民。作者鼓励同胞们充分地表达其纷扰的情感是对的,因为在当时的情况下,发抒情感会让他们好过一点。结果在这样倾吐哀伤之后,他们便得到了精神上的发泄。如果他们依着神的意思忧愁,就生出懊悔来,以致他们最后可以得救(参:林后七 10 )。结尾的这些经文并无非难或斥责,只是承认随着耶路撒冷倾覆而来的悲惨事件,都是因国人长久以来违反西乃之约所导致。但作者隐约认为,锡安即使受罚,却仍还是在神的怜悯之中,因为在遥远的未来国家仍有复兴的希望。首都沦落的程度在此似乎藉着同类相食来表达,而这是对同类所能犯下的罪中,最应严加谴责的。犹大人只有在其他食物都用罄了,才会诉诸此途(参:王下六 26 ~ 29 )。 祭司 和 先知 经常随便地贬低了圣所各样高尚的属灵传统,如今却丧命于他们的犯罪现场。绝无任何敬拜的用具、仪式的程序,或有关的仪节,比所敬拜的神更重要,因为敬拜的意义在于神自己。神要求的是人心以最高的道德及属灵形式来敬拜祂,因此祂持续地坚持内心真正动机的重要,而非在敬拜的场合机械化地追求礼仪的程序。神的祭司就像神自己一样,必须以公义为衣(参:撒上十五 22 ;摩五 21 ,等等),而分别为圣的仪式和祭司所穿的外袍,都只是外在有形的记号而已。基督徒 都是有 君尊的祭司,而圣洁是主要的要求。 

  如上所述,处女和壮丁被杀戮的后果尤其严重( 21 节),因为这使得下一代无法延续。虽然毁灭临到百姓,无人幸免,但作者体认到迦勒底人不过是毁灭的工具,他们在神的许可之下运作,用以惩罚顽梗的以色列人。锡安现今学到了痛苦的教训,亦即他们所种的是风,所收的必然是暴风,而且这因果关系完全基于神的永恒不变和前后一致。因此,作者在此并无责难或不公平感,是极为恰当的。作者将围攻犹大的仇敌,比作在猎物上空盘旋的大鸟,让人尤其惊悚(参:太二十四 28 ;路十七 37 )。马索拉经文 mo^`e{d[ (参一 15 )意即“指定的时间”、“聚会”、“指定的地方”,用以指神圣的节期和会期,以及在指定地点的参与者。以赛亚书三十三 20 同样称锡安为“我们守圣节的城”,且 mo^`e{d[ 一词在诗篇七十四 4 亦用以指圣殿。而耶利米似乎曾以“四围的惊吓”,来强调在仇敌手中受围堵和被灭的恐惧(参:耶六 25 ,二十 3 )。耶路撒冷自认是居民的母亲,她所用的描述,是一位母亲会用以提到自己下一代的字眼( 22 节)。人们对孩童
──耶利米哀歌第2章尤其是男童
──耶利米哀歌第2章有极高的期望,但这只有让他们的灭亡更觉悲惨。
──耶利米哀歌第2章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米哀歌第2章-耶利米哀歌第2章-新旧约圣经辅读注释

耶利米哀歌第二章   在王面前倾心如水(二 1 ~ 22 ) 

  第二首哀歌对犹大国之浩劫有更加细腻的描写。若果耶利米不是目击者,他绝不能会有这样清晰的记忆。以色列人不守约而惹神惩治,所以亦只有神能解除他们的痛苦。以色列人应该跑到神的“面前倾心如水”( 19 ),因为祂是信心及力量的源头。 

  .神如犹太人的仇敌( 1 ~ 9 ) 

  本段详尽地形容神怎样发怒。祂向自己选民施行的报应,仿如犹大国的大仇敌强暴而不留余地的攻击(参耶六 2 ,四十三 11 )。但我们要明白这是神的审判,是神经过多次劝告无效的结果。“华美”( 1 )不单是指物质,也包括神的恩典。“角”( 3 )代表能力。“准绳”( 8 )通常是指审判,意谓神像工匠般拉了准绳按步拆毁城墙。 

  .相信假先知的后果( 10 ~ 17 ) 

  10 ~ 13 节形容所有留在耶京的居民怎样受苦,包括:长老坐地无语、处女惭愧垂头、孩童发昏等等。他们这样受苦,乃因误信没有异象之假先知的甜言蜜语( 14 )。锡安的灭亡自然招来仇敌的讥笑,因为他们能如愿以偿。同样,我们的跌倒和受罚,亦会惹来撒但的讥诮。 

  .锡安的呼求( 18 ~ 22 ) 

  看见国土被占,国破人亡,先知嘱咐锡安向神哀求,因为只有神才是她的解救者,是其信心的源头(不少人认为 18 节的“城墙”是指城内居民)。 

  祈祷  亲爱的主,求使我小心自己的见证,免得如假先知般误导他人。使我在的话语中审察自己所言所行。
──耶利米哀歌第2章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

耶利米哀歌第2章-圣经串珠版注释

耶利米哀歌   耶利米哀歌 第二章 注释 

  2:1-22 第二首哀歌 

  1-10 主如仇敌吞灭锡安 

  作者再退到第三者的角度,悲叹耶和华在怒气中责打 的百姓,毫不 

  留情。 

  1     「黑云」:代表审判(参赛19:1)。 

  「脚凳」:指圣殿中的约柜(参串)。 

  2     

    「住处」:指在野地的牧场,与城中的堡垒成一对比。 

  「使这保障 ......

    其中的首领」:或作「把这国和其中的首领击 

  倒在地,叫他们受耻辱」。 

  3     「角」:代表力量,这里可能指君王。 

    「收回右手」:指神撒回先前选民的帮助和拯救,以致他们败 

  在敌人手下。 

  4     「他站着举起右手」:形容准备发射的姿势。 

  6     「帐幕」:指圣殿。 

  7     

    敌军进入圣殿时肆意破坏,并且叫嚣喧嚷,使人错觉为往昔守 

  圣节的欢呼声。 

  8     

    「准绳」:通常指神的审判;这里指神如同工匠般按程序拆毁 

  城墙。 

  9     「门闩」:代表防御。 

  10     形容悲哀的举动(参斯4:1;

    伯2:12-13)。 

  11-17 锡安的创伤起於假先知的愚昧虚伪 

  11-12 描述锡安受围困时饥荒的情形 

  11    「心肠扰乱,肝胆涂地」:描写内心的痛苦和悲伤。 

  12    「谷酒」:代表最基本的食物。 

  13    

    指出神所加给犹大的刑罚比其他邦国的还重,这是因为犹大身 

    为神的选民,又有律法和先知的警戒,却依然悖逆神。 

  14    

    作者清楚地看出苦难是罪恶直接的後果,粉饰太平的宗教领袖 

  尤应负起绝大部分责任。 

    「使你被掳的归回」:或作「以扭转你的命运」,使你不致被 

  敌人掳去(参耶27:10)。 

    「使你被赶出本境的缘故」:原文作「引诱的事」,指假先知 

  勾引百姓离开正道一事(参申13:5)。 

  15-17 

  指犹大受尽拆磨,在伤害之外还加上凌辱。 

  17    「角」:代表力量。 

  18-22 锡安的哀求 

  18-19 催促锡安向主哀求 

  假先知引百姓误入歧途,诗人提醒百姓惟有耶和华才是他们投靠的对 

  象。 

  19    形容祈祷的恳切。 

    「交更」:古人将晚间为三更(参士7:19),每四小时一更。 

  20-22 锡安绝望的呼喊 

  锡安再以第一人称出现,她因着神无怜恤的审判再发出痛苦的哀唬。 

  20    

    「你向谁这样行」:意思是「你曾这样对待过谁呢?」 

  21    「在街上躺卧」:指仆倒在地,陈尸街头。 

  思想问题(第 2章) 

  1 本章 1-10节里,与以色列作对的是那一位? 

  你对这一位是否存敬畏的态度,不敢随意得罪?参来 10:26-31。 

  2 假先知的愚昧虚伪( 14)令锡安大受苦楚。 

  主耶稣曾预言世界末日主再来之前会有假先知起来迷惑人(参太 

  24:11, 24;

    彼後2:1),你如何在现今的时代作准备,以免被迷惑? 

  3 假先知令人进入歧途,耶和华的仆人则引百姓回到神面前,向主 

  祷告( 19)。 

  今日的教会是否也有引人离开真理的人? 

  你有否带人回到真道上? 

  4 比起上 1章,本章的论孩童、死亡、敌人嗤笑几方面有何进一步 

……圣经注释本章结束

耶利米哀歌第2章-启导本圣经注释

耶利米哀歌

耶利米哀歌第二章

2:1 作者在本章第二首哀歌中,恢复用第一人称来哀叹圣所的被毁;用“何竟发怒”来说明他的震惊和哀伤。“锡安城”亦作“锡安的女儿”,看1:6注。“黑云”:喻神的审判。以色列如华美发光的大星,现在从天殒落。“脚凳”:可指圣殿中的约柜(代上28:2),更可能指锡安山(诗99:5,9)。

2:2 “雅各一切的住处”:看5节。

2:3 “角”是能力的代表。砍断以色列的角,是说犹大最坚固的城都无济于事,一样被摧毁。“收回右手”:神不再帮助犹大抵抗敌人。

2:6 “帐幕”、“聚会之处”:都指圣殿。

2:8 “他拉了准绳,不将手收回”:建造时拉准绳使建筑物依蓝图准确建造;现在拆毁它,也同样准确且彻底。

2:9 神本藉先知向祂的百姓说话,现在不再让先知见异象,与悖逆之民隔绝。

2:10 全城从上到下,从老到幼举哀。

2:14 假先知不说真话,反预言平安,挽救不了被掳的命运。“使你被赶出本境的缘故”意为百姓受假先知误导偏离正路,以致被赶出境。

2:15-17 “拍掌”:嘲笑的表示。犹大国的人受尽各种凌辱和耻笑,无地自容,敌人反得胜利,遂其所愿(“使你敌人的角也被高举”)。

2:19 “交更的时候”:每夜分为三更,每更四小时(看士7:19;诗63:6)。“倾心如水”:恒切祈祷(诗62:8)。

2:20-22 耶城用第一人称向神发出痛苦的祷告,圣城被敌人包围,城中粮食短缺,饥饿逼妇人杀子裹腹,少年处女倒毙街头,耶和华的怒气无人能抵挡;祂的刑罚无人能逃脱(看耶42:17;44:14)。

……圣经注释本章结束

耶利米哀歌第2章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   耶利米哀歌 

  注释 

  叁.耶和华被看为惩罚耶路撒冷的神(二) 

  一.神忿怒的後果(二 1 ~ 13 ) 

  二 1 ~ 7  这些经节描述神对犹大所做的事
──耶利米哀歌第2章毁灭圣殿(脚凳)( 1 节);吞灭众城邑( 2 节);拒绝阻拦仇敌,好象祂自己就是犹大的仇敌( 3 ~ 5 节);祂毁坏圣殿, 象只是毁坏一个庭园;使锡安内献祭的活动终止;且对君王和祭司置之不理( 6,7 节)。 

  二 8 ~ 13  祂使全城变成瓦砾废堆,统治者被掳走,先知们得不到耶和华的片言只语,长老要哀号,处女羞辱得垂下头来( 8 ~ 10 节)。孩童在街上饿得发昏,他们晕倒死去( 11,12 节)。百姓的痛苦大得令先知不知如何安慰他们( 13 节)。百姓应该是“锡安的民”,但现实上却不是。 

  二.神忿怒的原因
──耶利米哀歌第2章假先知没有警告百姓(二 14 ) 

  犹大的先知们看见的是虚假骗人的异象。他们不但没有揭露百姓的罪孽,反而制造虚假的默示。 

  三.旁人的嗤笑(二 15,16 ) 

  犹大的邻居嗤笑耶路撒冷的没落。他们拍掌、嗤笑,幸灾乐祸地说:“这真是我们所盼望的日子临到了!我们亲眼看见了!” 

  四.神的警告应验了(二 17 ) 

  耶和华 .. 应验了祂的话。祂倾覆自己的子民,高举犹大敌人的能力(角,一个希伯来文的修辞用语)。 

  五.呼吁悔改(二 18,19 ) 

  先知劝那为人父母的,都要为年幼子女不停地问心哀求主,因为在每个街头都有孩童饿得昏倒。 

  六.祈求神的怜悯(二 20 ~ 22 ) 

……圣经注释本章结束

耶利米哀歌第2章-21世纪圣经注释

耶利米哀歌   注释 

  二 1-22 耶和华的怒气 

  二 1-10 主如仇敌 

  正如上一首诗章一般,这里在开始时描述耶路撒冷从恩典中坠落。「锡安的女子」、「以色列的华美」和「他的脚凳」全都是用来形容那京城(虽然严格来说,「脚凳」是指约柜;诗一三二 7 ;参诗九十九 5 )。当祂说「他不记念自己的脚凳」的时候,意思是神不再遵守祂立约的应许(参哀一 1-7 )。 

  耶和华向祂的百姓发怒,这在第 2-5 节中说明;祂不单「忘记」祂的约,祂甚至与祂的百姓作对,如同仇敌一般(参上文一 8-17 )。祂不单收回祂的右手(二 3 ;参出六 6 ;申四 34 ),祂更向他们「张弓」。这里用隐喻来形容耶和华与祂的百姓为敌,是引用战争中的可怕情景。本段落中使用了雅各布、以色列和犹大的名字,描述尼布甲尼撒在犹大全地中的毁灭,这些百姓其实是先前以色列人所剩余之民。 

  诗人将他的视野收窄,将注意力从整个国家集中到圣殿之上(「自己的帐幕」,「他的聚会之处」;参出二十五 22 ),以及其中的祭司、献祭和每年的节期(二 6-7 )。「锡安忘记她的圣节」一语回想到犹大在过去忽视真实的敬拜,因而耶和华挪去她外表虚假的敬拜。忽视真实的敬拜就是忽视神,犹如违反了第一条诫命般严重(出二十 3 )。 

  最后,诗人转而针对京城作为权力中心的地位;君王和首领被掳,这城已不再是一个国邦(二 9 )。先知和祭司们忽略了他们教导神的律法和代神发言的责任。更大的责任带来了更重的处分(参路十二 48 )。 

  二 11-19 泪流成河 

  诗人的感情现在全然流露出来,他因着百姓所受的痛苦而悲伤,这使我们想起耶利米(参耶四 1-9 );还有那些描写毁坏情况的生动图画(参耶四 31 )。在他的愁苦中,他向百姓讲话,并十分盼望去安慰他们(参一 2 )。当他记起那些该负责任的领袖没有带领百姓顺从神的时候,他的愁苦变成了愤怒(二 14 ;参耶五 12-13 ,二十三 9-40 )。这结果带来了全国性的灾难和羞辱。犹大的邻国也看见了这一度充满自豪的城市,现今的惨淡下场(他们讥讽的话其实是引用诗四十八 2 和五十 2 ,那里描述耶路撒冷的辉煌和华美)。 

  但这些结局其实是神的刑罚,是基于圣约的「咒诅」(参导论)。诗人转回哭泣的主题(二 18 ),并提醒百姓向神哭求。 

  二 20-22 向神请求 

  最后的请求(紧随二 19 ),可能是出自百姓(第 22 节的「我」指的是京城)或诗人的口(但无论如何,诗人在后来的事件中,强烈地将自己与百姓视为一体)。这请求是抗议那些过度严厉的刑罚。这是转向希望的一个指标;尽管当时仍未出现甚么保证的话,但祈祷本身就是一个转向神的表示,承认祂是唯一拯救的源头。 

……圣经注释本章结束

耶利米哀歌第2章-丰盛的生命研读版注释

耶利米哀歌  2:5  

  如仇敌:如

  果人起先认识神,后来又背离他转而寻求罪中之乐,那他就是以神为敌。以色列和犹大正是如

  此,结果它们都遭受了极大的痛苦。信徒不能指望神任凭他们弃绝神和神的话语而仍然无动于

  衷。时候将到,神将向一切刚硬不悔改的人倾倒他的忿怒(比较罗2:8~9;启2:16,22~23)。 

  2:7  

  交付仇敌:神把他背道的子民交付在他们的仇敌手中,任凭他们毁坏践踏。在新约关系下,神也同样要将那

  些转向罪恶和顽固沉溺在世俗之中的教会或个人交在撒但手中(林

  前5:7)。不义社会中的罪恶道路和价值观将使所有弃绝神的人

  遭到毁灭和报应(参太5:13注)。 

  2:9  

  不得见……异象:神

  不再直接与他的子民相交,因为他们的罪使得他收回预言和异象。在新约关系中也是如此,圣灵

  可能因着教会领袖和神子民的罪而停止彰显他的恩赐和奇妙大能(比

  较林前12~14章)。这样的审判显

  明神子民已经离弃了先求神的国和神的义的生活方式。惟一的解决办法就是不再向罪妥协,转

  而迫切地寻求神,祈求神使我们重新蒙恩并且得到神国的能力(参“信徒的属灵恩赐”一文)。 

  2:11  

  我眼中流泪,以致失明:神

  子民因着弃绝神而遭受极大的痛楚和患难,耶利米亦为之痛哭流泪。耶稣基督曾为着那些弃绝

  神的救恩而即将遭到可怕审判的以色列民哀哭(路19:41~44),使徒保罗也曾因为犹太同胞拒绝接受基督而甚感忧伤和无限关切(罗9:1~3;10:1)。我们这

  些在基督里经历了神的救赎和生命的人,应当为着世人因为罪和撒但的辖制所遭受的可怕痛苦

  而感到痛心疾首。当我们看到社会的道德解体后,人们必然要因此遭受极大的痛楚和患难时,我

  们应当感到满心伤痛。 

  2:12  

  谷酒在哪里呢:婴

  儿和孩童在饥饿穷苦之中向母亲哀求食物。这里的酒(希伯来文yayin)毫无疑问是指营养丰富的葡萄汁,而不是指致醉性的饮料(参“旧约中的酒”一文)。 

  2:14  

  并没有显露你的罪孽:假

  先知的一个主要特征就是他们的信息和异象从不揭露民众的罪(参“旧约中的先知”一文)。

  教会中的传道人如果从来不斥责罪,使得圣灵无法自由地运行而使人知罪(约16:8~11),这就证明他们是假传道人。相反,那些活

  出圣洁生活并且像基督一样真诚斥责会众的世俗化倾向及罪恶的人(参

  启2~3章)才是神的忠心传道人。 

  2:18  

……圣经注释本章结束

耶利米哀歌第2章-每日研经丛书注释

讲道材料   耶利米哀歌第二章 

  耶和华所作的(二 1-10 ) 

  这位诗人兼注释者在第二首诗开始时描述耶和华在怒中对这地、这城和圣殿所作的事。当我们体会到耶和华现在所作的似乎令人对祂从前作的一切产生怀疑,我们只能完全如诗人心中所想的,感到进退两难。许多人必定认为上帝的性格已经改变了,祂从前向祂百姓所作的那些应许已不能挽回地废弃了。 

  在过去,‘云’是象征上帝在祂百姓中间之恩典与保护(参出十三 21 ,十四 19-20 ),现在百姓却在祂忿怒的黑云下( 1 节)。这地及其上的城邑与堡垒,从前是由上帝应许给祂百姓的,现在已由上帝无情地加以毁灭了( 2 , 5 节)。身为战士的上帝,从前曾为祂的百姓争战,抵抗他们的仇敌,现在祂自己成了头号敌人( 3-4 节)。上帝从前曾应许大  的王朝和国度会永远长存(撒下七 12 及以下),现在祂把这国摧毁,并流放了王和王室成员( 2 , 9 节)。耶路撒冷本是决不会被毁坏的上帝之城(诗四十六,四十八),今已荡然无存,它的城墙城门都被粉碎,它被量度,并定出被毁的限度,正如建筑师量定基址一般( 8-9 节)。在锡安山上的圣殿,是作为上帝在地上永远安息之所的(诗一三二 14 ),是上帝踏脚之处,‘祂的脚凳’( 1 节),是祂百姓带祭物来献给祂的地方,在重大的宗教节期称颂祂的慈爱,那地方现已成为废墟,在仇敌胜利的呐喊面前,敬拜者欢乐的歌声已经沉寂下来。上帝与祂百姓相会的地方已变成像草草搭成的临时茅屋、草棚和‘帐幕’,园丁再找不到它的用处,而任由它渐渐废弃( 6-7 节)。百姓已被丢弃,不能再亲近上帝;也再听不见律法(妥拉),上帝的指示和教训;先知不再声言有任何‘异象’或从上帝而来的启示( 9 节)。 

  这不只是物质方面的破坏,它也是灵性上的蹂躏。他们的上帝已死,正如在我们的时代,奥斯维新( Auschwitz )和大屠杀在许多犹太人看来显示出上帝已死。或许它提出的最急迫的问题,只有当我们发现自己在核战下惊骇不已的生还者中,我们过去生活的里程都被消灭了,我们才充分明白其意义。有什么留下来呢?没有,为了整个  体,那些国中的领袖、众‘长老’,以至少女,只好默默无声地哀悼( 10 节)。 

  悲痛和无答案的问题(二 11-17 ) 

  某些时候描述一桩悲剧就是分受这个悲剧,而且这个诗人,他自己大概就是经历耶路撒冷最后浩劫的残存者,至此便再也压抑不住他自己的情感。他在极度痛苦中
──耶利米哀歌第2章 关于‘我的心(希伯来文作‘我的肠’。译按:和合本作‘我的心肠’)扰乱 …… ’,请参耶利米书四章十九节的注解
──耶利米哀歌第2章 先知的极大痛苦 。他开始哭,尤其当他想起那些孩童之时,他们瘦弱的身体躺卧在街道上,或饿死在他们母亲的怀中( 11-12 节)。这是凄凉的景象,我们今日经常可从非洲那些被饥荒蹂躏的国家中看到。诗人发现自己找不出言辞来表达,诸多问题涌进他心思中;但是没有答案。悲剧的范围过于他曾经验过的任何事物,传统中任何希望的言辞都被所发生的巨变淹没了( 13 节)。在我们今日的世界上,难道没有其他情况对我们产生同样麻木的影响么? 

  然而这一切都可能是极不同的。像耶利米书一样,耶利米哀歌把所发生之事的主要责任放在  体之宗教领袖身上,尤其是放在那些应该已把情况纠正过来的先知身上(关于 14 节的‘恢复你的产业’〔译按:和合本作‘使你被掳的归回’〕这短句,参关于耶三十 3 的注解
──耶利米哀歌第2章 该受的刑罚
──耶利米哀歌第2章 所应许的未来 )。使他们面对他们邪恶的行动,而非放任于‘虚假和骗人的异象’。在这短句中译作‘骗人的’那个希伯来字是译作‘粉饰’的那个字。你会在以西结书十三章八节及以下各节发现对那些口是心非之先知辛辣的攻击,他们说‘平安’,其实没有平安,他们像‘有人立起墙壁 …… 用未泡透的灰抹上’。当我们讲到一种掩饰的工作时,我们现在仍然用同样的话语。这些先知所作的一切
──耶利米哀歌第2章 用一种类似的说法来说
──耶利米哀歌第2章 乃是用他们引人入歧途的话裱饰裂缝。结果是致命的。这些先知的声音在今日并不是缄默的;对一个从前被认为‘全美的’(诗五十 2 )且‘为全地所喜悦’(诗四十八 2 )的城现在听到仅有的声音,是轻蔑她的仇敌揶揄嗤笑的声音( 15 节)。下一句短句出人意料地出自一篇声称耶路撒冷决不能被仇敌征服的诗篇。现在仇敌极高兴说:‘我们吞灭她。这真是我们所盼望的日子临到了!’( 16 节) 

  如果这只是仇敌胜利的话,或许还可以忍受的;但正如诗人迅速指出的,事情并不是这样。而是耶和华,‘祂倾覆了,并不顾惜’。祂的笔迹写在墙上已经有很久的时候。这并不是‘仇敌 …… 所盼望的日子’;更彻底地说,它是为耶路撒冷所定的‘耶和华的日子’( 17 节)。 

  恳求与回应(二 18-22 ) 

  虽然十八节上半节能从几种不同的角度去了解(参现代英文译本),最好看它是诗人开始向锡安之民呼吁,要他们急迫并存悔罪的心转向耶和华。传统宗教上微细差异的时候已经过去。现在要完全不顾一切,否则便一无所有;现在要把悲痛完全向那位既是困苦根源,又是唯一希望所在的上帝倾吐。他们的整个前途
──耶利米哀歌第2章 ‘你的孩童 …… 的性命’在街上濒临死亡( 19 节)
──耶利米哀歌第2章 危在旦夕。 

  在二十至廿二节,我们听见锡安之民的回应。那是向耶和华的恳求,但在这恳求中,郁积在心中的许多苦毒和忿怒都几乎表露出来了。在二十节的‘耶和华阿,求你观看’之后,立即出现了一连串控诉的诘问。你怎能证明你对我们,对你的子民所作的为正当呢?且观看它可怖的后果:妇女被饥饿驱使变成嗜食同类,吃她们自己的孩子求存;祭司和先知在圣殿中被集体屠杀;街道上都零乱地堆满了尸体。宗教的节日,从前挤满欢乐的敬拜者,现在已被恐怖的节日取代,在节日中被耶和华邀请的客人乃是那些来攻击并消灭祂子民的人。这篇祷告以母城锡安悲痛欲绝且苦毒地哀悼她儿女的死而作结,就是她曾抚弄和养育的儿女。 

  我们不要设法掩饰在这篇哀求中的苦毒心情。它是旧约敬虔的典型,正如我们在诗篇、约伯记,并在耶利米的‘表白’(参十一至二十章注释
──耶利米哀歌第2章 伍 付诸行动的人 …… 和内在的争战 )中所见的,百姓不怕向上帝倾吐他们真诚且往往是忿怒的控诉和埋怨。假如有苦毒和困惑在心中的话,那是要上帝听,要上帝来分受,并要上帝来医治。
──耶利米哀歌第2章 《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   耶利米哀歌   先知   耶路撒冷   仇敌   犹大   自己的   耶和华   以色列   锡安   的人   雅各   他们的   祭司   百姓   孩童   译本   修订本   哀歌   文理   注释   城墙   君王   标签   标题   日子   敌人   脚凳   子民   当代   使你   敬拜
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释