耶利米哀歌第3章多译本对照查经
拼音版哀3:1 Wǒ shì yīn Yēhéhuá fèn nù de zhàng, zāoyù kùnkǔ de rén.
吕振中哀3:1 因主震怒之杖而经验到苦难的,我就是那种人。
新译本哀3:1 我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。
现代译哀3:1 我被上帝惩罚,深深体验到苦难。
当代译哀3:1 在主盛怒的杖责下,我受尽了折磨。
思高本哀3:1 在上主盛怒的鞭责下,我成了受尽痛苦的人;
文理本哀3:1 因主忿怒之杖、而遭艰苦、我即其人兮、
修订本哀3:1 因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
KJV 英哀3:1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
NIV 英哀3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
拼音版哀3:2 Tā yǐndǎo wǒ, shǐ wǒ xíng zaì hēiàn zhōng, bù xíng zaì guāngmíng lǐ.
吕振中哀3:2 他率领了我,带我入暗中,非入光中。
新译本哀3:2 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
现代译哀3:2 他把我赶入黑暗中,使我愈陷愈深。
当代译哀3:2 他把我赶进黑暗,使我见不到光明,
思高本哀3:2 他引我走入黑暗,不见光明;
文理本哀3:2 彼引导予、使行于幽暗、不履于光明兮、
修订本哀3:2 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
KJV 英哀3:2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
NIV 英哀3:2 He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
拼音版哀3:3 Tā zhēn shì zhōng rì zaì sān fǎn shǒu gōngjī wǒ.
吕振中哀3:3 他真地反手攻击我,终日再三地攻击。
新译本哀3:3 他真是终日不停地反手攻击我。
现代译哀3:3 他一再打击我!毫不怜惜。
当代译哀3:3 又终日不断地攻击我。
思高本哀3:3 且终日再叁再四,伸手与我为敌;
文理本哀3:3 竟日反手、攻我已屡兮、
修订本哀3:3 他反手攻击我, 终日不停。
KJV 英哀3:3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
NIV 英哀3:3 indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
和合本哀3:4他使我的皮肉枯干,他折断(或作“压伤”)我的骨头。
拼音版哀3:4 Tā shǐ wǒde pí ròu kū gān. tā zhé duàn ( huò zuò yēshāng ) wǒde gútou.
吕振中哀3:4 他使我皮肉消损;折断我的骨头。
新译本哀3:4 他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。
现代译哀3:4 他使我的皮肉破裂;他折断我的骨头。
当代译哀3:4 他使我皮消肉瘦,筋骨折断,
思高本哀3:4 他使我肌肤枯瘦,折断我的骨头;
文理本哀3:4 销瘦我肌肤、摧折我骨骸兮、
修订本哀3:4 他使我皮肉枯干, 折断我的骨头。
KJV 英哀3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
NIV 英哀3:4 He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.
和合本哀3:5他筑垒攻击我,用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。
拼音版哀3:5 Tā zhú lei gōngjī wǒ, yòng kǔchǔ ( yuánwén zuò kǔdǎn ) hé jiān nán wéi kùn wǒ.
吕振中哀3:5 他筑垒攻打了我,用苦胆和苦难围困着我。
新译本哀3:5 他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
现代译哀3:5 他在我四周筑起围墙,用艰难痛苦围困我。
当代译哀3:5 又筑起高墙围困我,用痛楚苦难缠绕我。
思高本哀3:5 他在我四周 起围墙,用毒草和痛苦环绕我,
文理本哀3:5 筑垒攻我、以苦胆劳瘁围我兮、
修订本哀3:5 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
KJV 英哀3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
NIV 英哀3:5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
拼音版哀3:6 Tā shǐ wǒ zhù zaì yōuàn zhī chù, xiàng sǐ le xǔjiǔ de rén yíyàng.
吕振中哀3:6 他使我住在幽暗地方,像死了许久的人一样。
新译本哀3:6 他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
现代译哀3:6 他强迫我居住在幽暗中,像死了许久的人一样。
当代译哀3:6 他把我当作死去已久的人,埋在黑暗里。
思高本哀3:6 让我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
文理本哀3:6 俾我处于幽暗、如久死之人兮、
修订本哀3:6 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
KJV 英哀3:6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
NIV 英哀3:6 He has made me dwell in darkness like those long dead.
和合本哀3:7他用篱笆围住我,使我不能出去,他使我的铜链沉重。
拼音版哀3:7 Tā yòng líba wéi zhù wǒ, shǐ wǒ bùnéng chū qù. tā shǐ wǒde tóng liàn chén zhòng.
吕振中哀3:7 他用墙围着我,使我不能出去;他使我的铜链沉重。
新译本哀3:7 他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢炼。
现代译哀3:7 他用铁链捆绑我;我成了囚徒,无法逃脱。
当代译哀3:7 他把我重重包围,使我不能逃脱,还给我加上沉重的锁链。
思高本哀3:7 他用垣墙围困我,不能逃脱;并且加重我的桎梏;
文理本哀3:7 彼环我以籓篱、使予不出、系我以重链兮、
修订本哀3:7 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
KJV 英哀3:7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
NIV 英哀3:7 He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
拼音版哀3:8 Wǒ āi haó qiú jiù. tā shǐ wǒde dǎogào bùdé shàngdá.
吕振中哀3:8 我每逢哀呼喊救,他总把我的祷告闭塞着。
新译本哀3:8 甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
现代译哀3:8 我高声呼救,但上帝不听。
当代译哀3:8 不管我怎样哀哭呼求,他都充耳不闻。
思高本哀3:8 我呼吁求救时,他却掩耳不听我的祈祷。
文理本哀3:8 我呼吁求助时、掩耳不听我祈兮、
修订本哀3:8 尽管我哀号求救, 他仍拦阻我的祷告。
KJV 英哀3:8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
NIV 英哀3:8 Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
拼音版哀3:9 Tā yòng zuò guō de shítou dǎng zhù wǒde dào. tā shǐ wǒde lù wānqū.
吕振中哀3:9 他用砍好的石头挡住我的路;使我路径弯曲。
新译本哀3:9 他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。
现代译哀3:9 他用大石挡住我的去路,使我走路蹒跚。
当代译哀3:9 他用凿好的石头阻挡我的去路,使我的道路迂回曲折。
思高本哀3:9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行径。
文理本哀3:9 以凿石塞我途、使我蹊径维曲兮、
修订本哀3:9 他用凿过的石头挡住我的道路, 使我的路径弯曲。
KJV 英哀3:9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
NIV 英哀3:9 He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.
拼音版哀3:10 Tā xiàng wǒ rú xióng máifu, rú shīzi zaì yǐn mì chù.
吕振中哀3:10 他像埋伏的熊、要扑着我,像狮子在隐密处。
新译本哀3:10 他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。
现代译哀3:10 他像熊一样埋伏着等我,像狮子一样向我扑来。
当代译哀3:10 在我心目中,他像头蠢蠢欲动的巨熊,又像伺机突袭的猛狮。
思高本哀3:10 上主之於我,像是一只潜伏的狗熊,是一头藏匿的狮子,
文理本哀3:10 彼之于我、如熊潜伏、如狮阴伺兮、
修订本哀3:10 他向我如埋伏的熊, 如在隐密处的狮子。
KJV 英哀3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
NIV 英哀3:10 Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,
拼音版哀3:11 Tā shǐ wǒ zhuǎn lí zhēng lù, jiāng wǒ sī suì, shǐ wǒ qī liáng.
吕振中哀3:11 他使我转离正路,将我撕碎;使我凄凉。
新译本哀3:11 他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
现代译哀3:11 他把我赶离大路,把我撕碎了,丢在一边。
当代译哀3:11 他把我拖到路旁蹂躏一顿,使我孤独可怜。
思高本哀3:11 他把我拖到路旁,扑捉撕裂,加以摧残;
文理本哀3:11 俾我迷途、攫而裂我、使我惊惶兮、
修订本哀3:11 他使我转离正路, 把我撕碎,使我凄凉。
KJV 英哀3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
NIV 英哀3:11 he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
拼音版哀3:12 Tā zhāng gōng jiāng wǒ dāng zuò jiàn bǎ zǐ.
吕振中哀3:12 他弯了弓,立了我做箭靶子。
新译本哀3:12 他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
现代译哀3:12 他弯弓搭箭,把我当箭靶射击。
当代译哀3:12 他弯弓搭箭,把我当作箭靶,
思高本哀3:12 又拉开他的弓,瞄准我,把我当作众矢之的。
文理本哀3:12 张弓发矢、以我为的兮、
修订本哀3:12 他拉弓,命我站立, 作为箭靶;
KJV 英哀3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
NIV 英哀3:12 He drew his bow and made me the target for his arrows.
拼音版哀3:13 Tā bǎ jiàn daì zhōng de jiàn shè rù wǒde feì fǔ.
吕振中哀3:13 他把他箭袋中的箭(同词∶儿子)射入我腰肾。
新译本哀3:13 他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
现代译哀3:13 他射出的箭刺入我体中。
当代译哀3:13 他从囊抽出箭来,射穿了我的内脏。
思高本哀3:13 他用箭囊的箭,射杀了我的双腰;
文理本哀3:13 使其箙中之矢、入于我腰兮、
修订本哀3:13 把箭袋中的箭 射入我的肺腑。
KJV 英哀3:13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
NIV 英哀3:13 He pierced my heart with arrows from his quiver.
拼音版哀3:14 Wǒ chéng le zhòng mín de xiàohua. tāmen zhōng rì yǐ wǒ wèi gē qǔ.
吕振中哀3:14 我成了万族之民(有古卷作∶我的众民)的笑话,和终日唱的歌曲。
新译本哀3:14 我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。
现代译哀3:14 人们成天嘲笑我;我成为大家的笑柄。
当代译哀3:14 我成了万人的笑柄,终日受尽别人的嘲弄。
思高本哀3:14 使我成了万民的笑柄,终日受他们的嘲笑;
文理本哀3:14 我为我民之笑柄、终日以我为歌兮、
修订本哀3:14 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。
KJV 英哀3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
NIV 英哀3:14 I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
拼音版哀3:15 Tā yòng kǔchǔ chōngmǎn wǒ, shǐ wǒ bǎo yòng yīn.
吕振中哀3:15 他叫我饱尝着苦楚,使我吃饫了苦堇。
新译本哀3:15 他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
现代译哀3:15 他使我饱尝灾祸,强迫我喝下苦酒。
当代译哀3:15 他使我尝尽苦楚,历尽艰辛。
思高本哀3:15 他使我饱食苦菜,醉饮苦酒。
文理本哀3:15 尔餍我以苦荼、饫我以茵蔯兮、
修订本哀3:15 他使我受尽苦楚, 饱食茵蔯;
KJV 英哀3:15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
NIV 英哀3:15 He has filled me with bitter herbs and sated me with gall.
拼音版哀3:16 Tā yòu yòng shā shí chen duàn wǒde yá, yòng huī chén jiāng wǒ méng bì.
吕振中哀3:16 他用沙砾使我牙碜;他使我蜷缩于炉灰中。
新译本哀3:16 他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
现代译哀3:16 他把我的脸孔按在地上擦;他用石子磨断我的牙齿。
当代译哀3:16 他用砂石硌断我的牙,又把我蒙在尘土里。
思高本哀3:16 他用砂砾破碎我的牙齿,用灰尘给我充 。
文理本哀3:16 以沙石折我齿、以灰尘蒙我身兮、
修订本哀3:16 用沙石磨断我的牙, 以灰尘覆盖我。
KJV 英哀3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
NIV 英哀3:16 He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
拼音版哀3:17 Nǐ shǐ wǒ yuǎn lí píngān, wǒ wàngjì hǎochù.
吕振中哀3:17 他(传统∶你)屏弃了我、使我丧失平安;我已忘了福利是什么。
新译本哀3:17 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
现代译哀3:17 我的生活没有平安;我已忘记甚麽是喜乐。
当代译哀3:17 我的心失掉平安,我已忘却了快乐。
思高本哀3:17 他除去了我心中的平安,我已经忘记了一切幸福;
文理本哀3:17 使我灵远平康、我忘福祉兮、
修订本哀3:17 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
KJV 英哀3:17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
NIV 英哀3:17 I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
和合本哀3:18我就说:“我的力量衰败,我在耶和华那里毫无指望!”
拼音版哀3:18 Wǒ jiù shuō, wǒde lìliang shuāi baì. wǒ zaì Yēhéhuá nàli haó wú zhǐwang.
吕振中哀3:18 我就说∶「我的耐久力已衰尽,我由永恒主可得的指望也消失了。」
新译本哀3:18 所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”
现代译哀3:18 我在世日子无多;我对上主的盼望也断绝了。
当代译哀3:18 我只有唏嘘感叹:“我筋疲力竭,因为主离开了我的缘故,一切的盼望都幻灭了!”
思高本哀3:18 於是我说:「我的光荣已经消逝,对上主的希望也已经幻灭。」
文理本哀3:18 乃曰我力已尽、绝望于耶和华兮、
修订本哀3:18 于是我说:"我的力量衰败, 在耶和华那里我毫无指望!"
KJV 英哀3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
NIV 英哀3:18 So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD."
和合本哀3:19耶和华啊,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
拼音版哀3:19 Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn wǒ rú yīn hé kǔdǎn de kùnkǔ jiǒng pǎi.
吕振中哀3:19 追想着(改点母音翻译的)我的苦难和流浪简直就是毒菜和苦堇。
新译本哀3:19 回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。
现代译哀3:19 想起我的痛苦和流浪,简直是苦涩的毒药。
当代译哀3:19 主啊,求你体恤我创痛流离,凄凉苦楚。
思高本哀3:19 我回忆着我的困厄和痛苦,尽是茹苦含辛!
文理本哀3:19 我之祸患艰难、茵蔯苦胆、尚其忆之兮、
修订本哀3:19 求你记得我的困苦和流离, 它如茵蔯和苦胆一般;
KJV 英哀3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
NIV 英哀3:19 I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
拼音版哀3:20 Wǒ xīn xiǎngniàn zhèxie, jiù zaì lǐmiàn yōu mēn.
吕振中哀3:20 我的心一直追想着往时,我里面就沉闷。
新译本哀3:20 每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
现代译哀3:20 我不断地想这些事,我的心灵沉闷难言!
当代译哀3:20 往日的愁苦在我脑海中不断浮现,使我心情沉重;
思高本哀3:20 我的心越回想,越觉沮丧。
文理本哀3:20 我心犹忆之、而抑郁兮、
修订本哀3:20 我心想念这些, 就在我里面忧闷。
KJV 英哀3:20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
NIV 英哀3:20 I well remember them, and my soul is downcast within me.
拼音版哀3:21 Wǒ xiǎngqǐ zhè shì, xīnli jiù yǒu zhǐwang.
吕振中哀3:21 但以下这一点、我心里一回想,我就因此有指望了∶
新译本哀3:21 但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
现代译哀3:21 但当我想起另一件事,我的希望又重新燃起。
当代译哀3:21 然而,当我想起主永远长存的慈爱,无穷无尽的怜悯,我便有了指望。
思高本哀3:21 但是我必要追念这事,以求获得希望:
文理本哀3:21 我追念之、则有所冀兮、
修订本哀3:21 但我的心回转过来, 因此就有指望;
KJV 英哀3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
NIV 英哀3:21 Yet this I call to mind and therefore I have hope:
和合本哀3:22我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱,是因他的怜悯不致断绝。
拼音版哀3:22 Wǒmen bù zhì xiāomiè, shì chūyú Yēhéhuá zhū pán de cíaì. shì yīn tāde liánmǐn bù zhì duàn jué.
吕振中哀3:22 永恒主的坚爱永不断绝(传统∶我们不灭绝),他的怜悯永不止息。
新译本哀3:22 耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。
现代译哀3:22 上主的慈爱永不断绝;他的怜悯永不止息;
当代译哀3:22 然而,当我想起主永远长存的慈爱,无穷无尽的怜悯,我便有了指望。
思高本哀3:22 上主的慈爱,永无止境;他的仁慈,无穷无尽。
文理本哀3:22 吾侪之不尽灭、乃由耶和华之仁慈、以其矜悯不绝兮、
修订本哀3:22 因耶和华的慈爱,我们不致灭绝, 因他的怜悯永不断绝,
KJV 英哀3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
NIV 英哀3:22 Because of the LORD'S great love we are not consumed, for his compassions never fail.
拼音版哀3:23 Mei zǎochen, zhè dōu shì xīn de. nǐde chéngshí jíqí guǎngdà.
吕振中哀3:23 是每天早晨都常新的;哦、你的忠信好大呀!
新译本哀3:23 每天早晨都是新的;你的信实多么广大!
现代译哀3:23 像晨曦那样清新,像太阳的东升那样确实。
当代译哀3:23 你的慈爱每日更新,你的信实伟大无比!
思高本哀3:23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大无垠!
文理本哀3:23 每朝新施、尔之信实宏大兮、
修订本哀3:23 每早晨,这些都是新的; 你的信实极其广大!
KJV 英哀3:23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
NIV 英哀3:23 They are new every morning; great is your faithfulness.
和合本哀3:24我心里说:“耶和华是我的分,因此,我要仰望他。”
拼音版哀3:24 Wǒ xīnli shuō, Yēhéhuá shì wǒde fēn, yīncǐ, wǒ yào yǎngwàng tā.
吕振中哀3:24 我心里说∶「永恒主是我的业分,因此我仰望他。」
新译本哀3:24 我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
现代译哀3:24 上主是我所有的一切;我把希望寄托於他。
当代译哀3:24 我心里知道:“主是我的产业,我要仰望他。”
思高本哀3:24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信赖他。
文理本哀3:24 我心自谓、耶和华为我业、我必望之兮、
修订本哀3:24 我心里说:"耶和华是我的福分, 因此,我要仰望他。"
KJV 英哀3:24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
NIV 英哀3:24 I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him."
和合本哀3:25凡等候耶和华、心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
拼音版哀3:25 Fán denghòu Yēhéhuá, xīnli xúnqiú tāde, Yēhéhuá bì shī ēn gei tā.
吕振中哀3:25 人切候着永恒主、心里寻求他、永恒主必好待这人。
新译本哀3:25 耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。
现代译哀3:25 寻求他,信靠他的人,上主施恩给他们。
当代译哀3:25 主必赐福给那些等候和寻求他的人,
思高本哀3:25 上主对信赖他和寻求他的人,是慈善的。
文理本哀3:25 凡仰而求耶和华者、耶和华施之恩兮、
修订本哀3:25 凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
KJV 英哀3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
NIV 英哀3:25 The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;
和合本哀3:26人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
拼音版哀3:26 Rén yǎngwàng Yēhéhuá, jìngmò denghòu tāde jiùēn, zhè yuán shì hǎo de.
吕振中哀3:26 人仰望(仿七十子翻译的)永恒主,静默(仿七十子翻译的)等候他的救恩,真好阿!
新译本哀3:26 安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!
现代译哀3:26 因此我们应该仰望他,耐心等候他的救恩。
当代译哀3:26 因此,人默然等候主和期待他的救恩,是有益的。
思高本哀3:26 最好是静待上主的救援,
文理本哀3:26 仰望耶和华之拯救、而静俟之、斯为美兮、
修订本哀3:26 人仰望耶和华, 安静等候他的救恩, 这是好的。
KJV 英哀3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
NIV 英哀3:26 it is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
拼音版哀3:27 Rén zaì yòunián fù è, zhè yuán shì hǎo de.
吕振中哀3:27 人幼年时负轭,真好阿!
新译本哀3:27 人在幼年时就负轭,是多么的美好!
现代译哀3:27 我们应该在年轻时学习背负耐心的轭。
当代译哀3:27 幼年负轭、受主管束,也是有益的。
思高本哀3:27 最好是自幼背负上主的重轭,
文理本哀3:27 人于幼年负轭、亦为美兮、
修订本哀3:27 人在年轻时负轭, 这是好的。
KJV 英哀3:27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
NIV 英哀3:27 It is good for a man to bear the yoke while he is young.
拼音版哀3:28 Tā dāng dú zuò wú yán, yīnwei zhè shì Yēhéhuá jiā zaì tā shēnshang de.
吕振中哀3:28 让他当独坐无言吧,既是永恒主加在他身上的。
新译本哀3:28 他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
现代译哀3:28 当我们遭受痛苦的时候,我们应该耐心静坐。
当代译哀3:28 主把重轭加在某人身上,是要叫他默然独坐。
思高本哀3:28 默然独坐,因为是上主加於他的轭;
文理本哀3:28 当默然而独坐、以其轭为主所加兮、
修订本哀3:28 他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。
KJV 英哀3:28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
NIV 英哀3:28 Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.
拼音版哀3:29 Tā dāng kǒu tiē chén āi, huòzhe yǒu zhǐwang.
吕振中哀3:29 让他口贴尘土吧,或者还有盼望。
新译本哀3:29 他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
现代译哀3:29 我们应该低头顺服,也许还有希望。
当代译哀3:29 如果他肯谦卑,脸伏於地,
思高本哀3:29 他该把自己的口贴近尘埃,这样或者还有希望;
文理本哀3:29 厥口伏于尘埃、庶可有望兮、
修订本哀3:29 让他脸伏于地吧! 或者还会有指望。
KJV 英哀3:29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
NIV 英哀3:29 Let him bury his face in the dust--there may yet be hope.
拼音版哀3:30 Tā dāng yóu rén dá tāde sāi jiá, yào mǎn shòu língrǔ.
吕振中哀3:30 让他将腮颊向给击打的人吧,好使他饱受凌辱。
新译本哀3:30 他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
现代译哀3:30 纵使受鞭打凌辱,我们都应该忍受。
当代译哀3:30 甘受掌掴,饱尝凌辱,那麽,或许还有一线希望。
思高本哀3:30 向打他的人,送上面颊,饱受凌辱。
文理本哀3:30 由人批颊、充其凌辱兮、
修订本哀3:30 让人打他耳光, 使他饱受凌辱吧!
KJV 英哀3:30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
NIV 英哀3:30 Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
拼音版哀3:31 Yīnwei zhǔ bì bú yǒngyuǎn diūqì rén.
吕振中哀3:31 因为永恒主必不永远屏绝人。
新译本哀3:31 主必不会永远丢弃人。
现代译哀3:31 主满有仁慈,不会长久拒绝我们。
当代译哀3:31 因为主决不会把人永远弃绝,
思高本哀3:31 因为上主决不会永远把人遗弃;
文理本哀3:31 盖主之遗弃、不至永久兮、
修订本哀3:31 主必不永远撇弃,
KJV 英哀3:31 For the LORD will not cast off for ever:
NIV 英哀3:31 For men are not cast off by the Lord forever.
拼音版哀3:32 Zhǔ suī shǐ rén yōuchóu, hái yào zhào tā zhū pán de cíaì fā liánmǐn.
吕振中哀3:32 因为主虽使人受苦,还要照他丰盛的坚爱施怜悯。
新译本哀3:32 他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
现代译哀3:32 他虽然使我们忧愁,但对我们的爱坚定不移。
当代译哀3:32 他若使人忧伤,也必同时按自己丰盛的慈爱,广施怜悯。
思高本哀3:32 纵使惩罚,他必按照自己丰厚的慈爱,而加以怜悯。
文理本哀3:32 虽使人忧戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、
修订本哀3:32 他虽使人忧愁, 还要照他丰盛的慈爱施怜悯;
KJV 英哀3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
NIV 英哀3:32 Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.
拼音版哀3:33 Yīn tā bìng bú gānxīn shǐ rén shòu kǔ, shǐ rén yōuchóu.
吕振中哀3:33 因为他并非由衷而使人遭苦难,他并不甘心使人类受苦。
新译本哀3:33 因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
现代译哀3:33 他不是存心要我们受苦,或使我们愁烦。
当代译哀3:33 世人痛苦忧伤,原不是他的本意。
思高本哀3:33 因为他苛待和惩罚世人,原不是出於他的心愿。
文理本哀3:33 彼加苦难、使人忧戚、非其心兮、
修订本哀3:33 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。
KJV 英哀3:33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
NIV 英哀3:33 For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men.
拼音版哀3:34 Rén jiāng shìshang beì qiú de chuaì ( yuánwén zuò yē ) zaì jiǎo xià,
吕振中哀3:34 人将国中被囚的都压在脚下,
新译本哀3:34 人把地上所有被囚的,都践踏在脚下,
现代译哀3:34 在狱中受折磨,主必关怀!
当代译哀3:34 用脚践踏世上的囚犯、
思高本哀3:34 将世上所有的俘虏,都践踏在脚下,
文理本哀3:34 足践世之狱囚、
修订本哀3:34 把世上所有的囚犯 踹在脚下,
KJV 英哀3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
NIV 英哀3:34 To crush underfoot all prisoners in the land,
拼音版哀3:35 Huò zaì zhìgāo zhe miànqián qū wǎng rén,
吕振中哀3:35 或当着至高者面前屈枉人的正直,
新译本哀3:35 或在至高者面前,屈枉正直,
现代译哀3:35 天赋的人权被蹂躏,主必关怀!
当代译哀3:35 在至高者面前屈枉好人、
思高本哀3:35 在至上者前剥夺人的权利,
文理本哀3:35 枉人于至上者之前、
修订本哀3:35 在至高者面前 扭曲人的公正,
KJV 英哀3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
NIV 英哀3:35 to deny a man his rights before the Most High,
拼音版哀3:36 Huò zaì rén de sòng shì shang diāndǎo shìfēi, zhè dōu shì zhǔ kàn bú shang de.
吕振中哀3:36 或在人的争讼上颠倒是非∶都是主所看不上的。
新译本哀3:36 或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?
现代译哀3:36 在法庭上受冤枉,主必关怀!
当代译哀3:36 在审案时颠倒是非,都是主所不容的。
思高本哀3:36 与人争讼时,欺压他人:难道上主看不见?
文理本哀3:36 屈人之狱、俱耶和华所不悦兮、
修订本哀3:36 在人的诉讼上 颠倒是非, 这都是主看不中的。
KJV 英哀3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
NIV 英哀3:36 to deprive a man of justice--would not the Lord see such things?
拼音版哀3:37 Chúfēi zhǔ méngdéng, shuí néng shuō chéngjiù chéng ne.
吕振中哀3:37 除非主命定,谁能说成就成呢?
新译本哀3:37 除非主命定,谁能说成,就成了呢?
现代译哀3:37 除非主命令,没有人能成就甚麽。
当代译哀3:37 除非主发施号令,否则没有人能言出即成。
思高本哀3:37 若非上主有命,谁能言出即成呢?
文理本哀3:37 非主所命、谁能言之、而即成兮、
修订本哀3:37 若非主发命令, 谁能说了就成呢?
KJV 英哀3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
NIV 英哀3:37 Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
拼音版哀3:38 Huò fú bú dōu chūyú zhìgāo zhe de kǒu ma.
吕振中哀3:38 是祸是福,不都出于至高者的口么?
新译本哀3:38 或祸或福,不都是出于至高者的口吗?
现代译哀3:38 是祸是福,都出於至高者的命令。
当代译哀3:38 凶吉祸福,难道不都是出自至高者的口吗?
思高本哀3:38 吉凶祸福,难道不是出自至上者之口?
文理本哀3:38 惟祸与福、非出自至上者之口乎、
修订本哀3:38 是祸,是福, 不都出于至高者的口吗?
KJV 英哀3:38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
NIV 英哀3:38 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?
拼音版哀3:39 Huó rén yīn zìjǐ de zuì shòu fá, wèihé fā yuànyán ne.
吕振中哀3:39 活人为什么哀怨?人为什么因受的罪罚而发怨言呢?
新译本哀3:39 人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
现代译哀3:39 因罪受惩罚,怎可埋怨呢?
当代译哀3:39 世人既是因自己的罪受罚,又何必怨天尤人呢?
思高本哀3:39 人生在世,为自己的罪受罚,为什麽还叫苦?
文理本哀3:39 人生于世、因己愆尤受罚、又何怨兮、
修订本哀3:39 人都有自己的罪, 活人有什么好发怨言的呢?
KJV 英哀3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
NIV 英哀3:39 Why should any living man complain when punished for his sins?
拼音版哀3:40 Wǒmen dāng shēn shēn kǎochá zìjǐ de xíngwéi, zaì guī xiàng Yēhéhuá.
吕振中哀3:40 我们来检讨考查行径,回归永恒主吧。
新译本哀3:40 我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
现代译哀3:40 我们该检讨自己的行为,归回上主。
当代译哀3:40 我们应当检讨自己的行为,重新归向主!
思高本哀3:40 我们应检讨考察我们的行为,回头归向上主!
文理本哀3:40 我侪其察己途、转归耶和华兮、
修订本哀3:40 让我们省察,检讨自己的行为, 归向耶和华吧!
KJV 英哀3:40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
NIV 英哀3:40 Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD.
拼音版哀3:41 Wǒmen dāng chéng xīn xiàng tiān shang de shén jǔ shǒu dǎogào.
吕振中哀3:41 我们来献心举(经点窜翻译的)手向天上的上帝祷告吧∶
新译本哀3:41 我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
现代译哀3:41 我们该敞开心门,向天上的上帝祈求:
当代译哀3:41 让我们举起双手,献上赤诚的心,向天上的上帝祷告:
思高本哀3:41 应向天上的大主,双手奉上我们的心!
文理本哀3:41 宜向天上上帝、举手致心兮、
修订本哀3:41 让我们献上我们的心, 向天上的上帝举手!
KJV 英哀3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
NIV 英哀3:41 Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
拼音版哀3:42 Wǒmen fàn zuì bēi nì, nǐ bìng bù shèmiǎn.
吕振中哀3:42 「我们悖逆背叛,你并不赦免呀。
新译本哀3:42 “我们犯罪悖逆,你并不赦免。
现代译哀3:42 我们背叛犯罪,你没有赦免我们。
当代译哀3:42 “主啊,我们犯罪叛逆你,你并没有赦免我们。
思高本哀3:42 正因为我们犯罪背命,你 没有宽恕。
文理本哀3:42 我侪犯罪悖逆、尔未赦宥兮、
修订本哀3:42 我们犯罪悖逆, 你并未赦免。
KJV 英哀3:42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
NIV 英哀3:42 "We have sinned and rebelled and you have not forgiven.
和合本哀3:43你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
拼音版哀3:43 Nǐ zì beì nùqì zhē bì, zhuīgǎn wǒmen. nǐ shīxíng shā lù, bìng bù gù xī.
吕振中哀3:43 「你以怒气笼罩着自己,而追赶我们;你杀戮,并不顾惜;
新译本哀3:43 你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
现代译哀3:43 你在盛怒下追赶我们;你毫不顾惜地杀戮我们。
当代译哀3:43 你怒愤填胸地追赶我们,毫不留情地施以杀戮;
思高本哀3:43 你藏在盛怒之中,追击我们,杀死我们,毫不留情。
文理本哀3:43 尔以怒自蔽、追迫我侪、施行诛戮、不加矜恤兮、
修订本哀3:43 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
KJV 英哀3:43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
NIV 英哀3:43 "You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
拼音版哀3:44 Nǐ yǐ hēi yún zhē bì zìjǐ, yǐzhì dǎogào bùdé tòu rù.
吕振中哀3:44 你以密云遮蔽着自己,以致人的祷告不能透入。
新译本哀3:44 你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
现代译哀3:44 你用密云遮蔽,使我们的祷告不能上达。
当代译哀3:44 你以密云遮盖自己,使我们的祷告不能穿过云霄。
思高本哀3:44 你隐在浓云深处,哀祷不能上达。
文理本哀3:44 尔以云自蔽、致祈祷不得达兮、
修订本哀3:44 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。
KJV 英哀3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
NIV 英哀3:44 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
拼音版哀3:45 Nǐ shǐ wǒmen zaì wàn mín zhōng chéngwéi wūhuì hé zhā zǐ.
吕振中哀3:45 你使我们在万族之民中成了遗秽和垃圾。
新译本哀3:45 你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
现代译哀3:45 你使我们在万民中成为垃圾,被人厌弃。
当代译哀3:45 我们在万人中,已沦为废物渣滓!
思高本哀3:45 你使我们在万民中,成了尘垢和废物。
文理本哀3:45 尔使我于列民中、成为尘垢废物兮、
修订本哀3:45 你使我们在万民中 成为污物和垃圾。
KJV 英哀3:45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
NIV 英哀3:45 You have made us scum and refuse among the nations.
拼音版哀3:46 Wǒmen de chóudí dōu xiàng wǒmen dàdà zhāng kǒu.
吕振中哀3:46 「我们的仇敌都张开咀来调弄我们;
新译本哀3:46 我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
现代译哀3:46 我们的仇敌嘲笑我们,不断地戏弄我们。
当代译哀3:46 仇敌都向我们张牙舞爪,
思高本哀3:46 我们所有的仇人,都向我们大张其口。
文理本哀3:46 我之诸敌、向我大张厥口兮、
修订本哀3:46 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
KJV 英哀3:46 All our enemies have opened their mouths against us.
NIV 英哀3:46 "All our enemies have opened their mouths wide against us.
拼音版哀3:47 Kǒngjù hé xiàn kēng, cánhaì hé huǐmiè, dōu línjìn wǒmen.
吕振中哀3:47 惊恐、陷坑、都临到我们身上了!破毁打破也来了!
新译本哀3:47 我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”
现代译哀3:47 我们经历了灾难和破灭,在危险恐惧中过日子。
当代译哀3:47 恐惧与陷阱、残害和毁灭都落在我们身上”
思高本哀3:47 为我们只有恐怖和陷阱,破坏和灭亡。
文理本哀3:47 惊惶陷阱、我皆罹之、残害灭亡、我亦遭之兮、
修订本哀3:47 惊吓和陷阱临到我们, 残害和毁灭也临到我们。
KJV 英哀3:47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
NIV 英哀3:47 We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction."
拼音版哀3:48 Yīn wǒ zhòng mín zāo de huǐmiè, wǒ jiù yǎnleì xià liú rú hé.
吕振中哀3:48 我的眼直流泪河,都因我众民(原文∶我人民的女子)遭受的破毁。
新译本哀3:48 我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
现代译哀3:48 为了同胞所遭受的摧残,我的眼泪像江河涌流。
当代译哀3:48 眼见同胞灭亡,我不禁泪流成河。
思高本哀3:48 为了我女儿──人民的灭亡,我的眼泪涌流如江河。
文理本哀3:48 因我民女遭灭、我目流涕如溪兮、
修订本哀3:48 因我百姓遭毁灭, 我的眼睛泪流成河。
KJV 英哀3:48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
NIV 英哀3:48 Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
拼音版哀3:49 Wǒde yǎn duō duō liú leì, zǒng bú zhǐxī,
吕振中哀3:49 「我的眼直流泪,不停止,没有休息,
新译本哀3:49 我的眼泪涌流不停,总不止息,
现代译哀3:49 我眼泪滚滚,不断地涌流,
当代译哀3:49 我的眼泪不断涌流,我昼夜哭泣,直到主从天上垂顾我。
思高本哀3:49 我的眼泪涌流不止,始终不停,
文理本哀3:49 我目流涕、无已无间兮、
修订本哀3:49 我的眼睛流泪不停, 流泪不止,
KJV 英哀3:49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
NIV 英哀3:49 My eyes will flow unceasingly, without relief,
拼音版哀3:50 Zhí deng Yēhéhuá chuí gù, cóng tiān guānkàn.
吕振中哀3:50 直等永恒主从天上垂顾而下看。
新译本哀3:50 直到耶和华垂顾,从天上关注。
现代译哀3:50 等待上主垂顾,从天上观看。
当代译哀3:50 我的眼泪不断涌流,我昼夜哭泣,直到主从天上垂顾我。
思高本哀3:50 直到上主从天垂顾怜视,
文理本哀3:50 迨耶和华垂顾、自天鉴观兮、
修订本哀3:50 直等到耶和华垂顾, 从天上观看。
KJV 英哀3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
NIV 英哀3:50 until the LORD looks down from heaven and sees.
拼音版哀3:51 Yīn wǒ ben chéng de zhòng mín, wǒde yǎn, shǐ wǒde xīn shāng tòng.
吕振中哀3:51 我的眼使我伤痛,都因我本城众民(原文∶我人民的女子)的缘故。
新译本哀3:51 因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
现代译哀3:51 当我看见城中妇女的遭遇,我的心伤痛不已。
当代译哀3:51 我眼见城中的人民苦不堪言,心头痛楚不已。
思高本哀3:51 因我城中的一切女儿,使我触目伤心。
文理本哀3:51 缘我邑中诸女、触目而伤心兮、
修订本哀3:51 为我城中的百姓, 我眼所见的使我心痛。
KJV 英哀3:51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
NIV 英哀3:51 What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
拼音版哀3:52 Wú gù yǔ wǒ wèi chóu de zhuībī wǒ, xiàng zhuī qiāo niǎo yíyàng.
吕振中哀3:52 「我的仇敌无缘无故紧紧追捕我,像捕雀鸟一样。
新译本哀3:52 那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。
现代译哀3:52 敌人无故恨我,追捕我,像追捕鸟儿。
当代译哀3:52 我的敌人无故地追捕我,就像猎取飞鸟一样。
思高本哀3:52 我的仇人无故追捕我,像猎取飞鸟一样;
文理本哀3:52 无故为我敌者、急追我如追鸟兮、
修订本哀3:52 无故与我为敌的追逼我, 像追捕雀鸟一样。
KJV 英哀3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
NIV 英哀3:52 Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.
和合本哀3:53他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
拼音版哀3:53 Tāmen shǐ wǒde méng zaì laó yù zhōng duàn jué, bīng jiāng yī kuaì shítou pāo zaì wǒ shēnshang.
吕振中哀3:53 他们要了结我的性命于坑里,又将石头抛在我身上。
新译本哀3:53 他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头抛在我身上;
现代译哀3:53 他们把我活活地丢进陷阱,用石头塞住坑口。
当代译哀3:53 他们把我推进坑里,又向我身上掷石头。
思高本哀3:53 他们将我投入坑穴之中,把石块掷在我身上;
文理本哀3:53 绝我命于阱、掷石于我身兮、
修订本哀3:53 他们要在坑中了结我的性命, 丢石头在我身上。
KJV 英哀3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
NIV 英哀3:53 They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
拼音版哀3:54 Zhòng shuǐ liú guo wǒ tóu, wǒ shuō, wǒ méng duàn jué le.
吕振中哀3:54 众水淹过我的头;我说∶『我命绝了!』
新译本哀3:54 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
现代译哀3:54 水快要淹没了我;我想:我的死期到了。
当代译哀3:54 水已经淹过我的头,我快要离世了。
思高本哀3:54 水淹没了我的头顶,我想:「我要死了!」
文理本哀3:54 水灭我顶、我曰我其亡兮、
修订本哀3:54 众水淹没我的头, 我说:"我没命了!"
KJV 英哀3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
NIV 英哀3:54 the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off.
拼音版哀3:55 Yēhéhuá a, wǒ cóng shēn laó zhōng qiúgào nǐde míng.
吕振中哀3:55 「永恒主阿,我从阴坑最低处呼求你的名。
新译本哀3:55 耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
现代译哀3:55 上主啊,从坑的深处,我求告你的名。
当代译哀3:55 可是,主啊,我在深坑中呼求你的名。
思高本哀3:55 上主,我从坑穴深处,呼号你的圣名;
文理本哀3:55 耶和华欤、我自深阱呼吁尔名兮、
修订本哀3:55 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
KJV 英哀3:55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
NIV 英哀3:55 I called on your name, O LORD, from the depths of the pit.
和合本哀3:56你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。
拼音版哀3:56 Nǐ céng tīngjian wǒde shēngyīn. wǒ qiú nǐ jie jiù, nǐ búyào yǎn er bù tīng.
吕振中哀3:56 我的声音你听见了;『我气喘喘地(意难确定)呼救、不要掩耳不听哦。』
新译本哀3:56 你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
现代译哀3:56 我向你呼求,你垂听了我。
当代译哀3:56 你曾垂听我的呼声,求你不要掩耳不听我的祈祷,不理我的呼求。
思高本哀3:56 你曾俯听过我的呼声,对我的哀祷,不要掩耳不闻。
文理本哀3:56 尔曾垂听我声、我之叹息呼吁、勿掩耳不闻兮、
修订本哀3:56 我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。
KJV 英哀3:56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
NIV 英哀3:56 You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief."
拼音版哀3:57 Wǒ qiúgào nǐde rìzi, nǐ línjìn wǒ, shuō, búyào jùpà.
吕振中哀3:57 我每逢呼求你,你总临近;你总说∶『不要惧怕!』呀。
新译本哀3:57 我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
现代译哀3:57 你回答了我,告诉我不要害怕。
当代译哀3:57 每当我向你呼求的时候,你总走近我的身旁,安慰我说:“不用害怕!”
思高本哀3:57 在我呼号你的那一天,愿你走近而对我说:「不要害怕!」
文理本哀3:57 我吁尔之日、尔临而近我、命曰毋惧兮、
修订本哀3:57 我求告你的时候, 你临近我,说:"不要惧怕!"
KJV 英哀3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
NIV 英哀3:57 You came near when I called you, and you said, "Do not fear."
拼音版哀3:58 Zhǔ a, nǐ shēn míng le wǒde yuān. nǐ jiùshú le wǒde méng.
吕振中哀3:58 「主阿,你曾为我的案件而伸诉呀;你曾赎回了我的性命呀。
新译本哀3:58 主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
现代译哀3:58 主啊,你替我伸冤;你救了我的性命。
当代译哀3:58 主啊,求你为我伸诉冤屈,赎回我的性命。
思高本哀3:58 上主,你辩护了我的案件,赎回我的性命。
文理本哀3:58 主欤、尔已伸我冤、赎我命兮、
修订本哀3:58 主啊,你为我伸冤, 你救赎了我的命。
KJV 英哀3:58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
NIV 英哀3:58 O Lord, you took up my case; you redeemed my life.
拼音版哀3:59 Yēhéhuá a, nǐ jiàn le wǒ shòu de wei qū. qiú nǐ wèi wǒ shēnyuān.
吕振中哀3:59 如今永恒主阿,你见了我受的委屈了;证显我理直哦!
新译本哀3:59 耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
现代译哀3:59 你知道我受委屈;求你宣判我无罪!
当代译哀3:59 主啊,你既然明察我的冤情,就求你为我主持公道。
思高本哀3:59 上主,你见我遭受冤屈,你替我伸了冤,
文理本哀3:59 耶和华欤、尔鉴我之屈抑、祈尔理我狱兮、
修订本哀3:59 耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。
KJV 英哀3:59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
NIV 英哀3:59 You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause!
拼音版哀3:60 Tāmen chóuhèn wǒ, móu haì wǒ, nǐ dōu kànjian le.
吕振中哀3:60 他们之一味想报仇,他们之阴谋要害我,你都看见了。
新译本哀3:60 你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。
现代译哀3:60 你知道仇敌怎样恨我,怎样阴谋伤害我。
当代译哀3:60 他们对我的仇恨和谋害,你都看见了。
思高本哀3:60 你看见了他们对我的种种仇恨和阴谋。
文理本哀3:60 彼报仇谋害我、尔俱见之兮、
修订本哀3:60 他们要报复,谋害我, 你都看见了。
KJV 英哀3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
NIV 英哀3:60 You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.
和合本哀3:61耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,
拼音版哀3:61 Yēhéhuá a, nǐ tīngjian tāmen rǔmà wǒde huà, zhīdào tāmen xiàng wǒ suǒ shè de jì,
吕振中哀3:61 「永恒主阿,他们的辱骂、他们之阴谋攻击我,你都听见了;
新译本哀3:61 耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
现代译哀3:61 上主啊,你听见他们辱巊我;你知道他们一切的阴谋。
当代译哀3:61 他们辱骂我,图谋攻击我,你都听到了。
思高本哀3:61 上主,你听见了他们加於我的种种侮辱和阴谋,
文理本哀3:61 耶和华欤、彼谤渎谋害我、尔已闻之兮、
修订本哀3:61 耶和华啊,你听见他们的辱骂, 他们害我的一切计谋,
KJV 英哀3:61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
NIV 英哀3:61 O LORD, you have heard their insults, all their plots against me--
和合本哀3:62并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
拼音版哀3:62 Bìng nàxiē qǐlai gōngjī wǒde rénkǒu zhōng suǒ shuō de huà, yǐjí zhōng rì xiàng wǒ suǒ shè de jì móu.
吕振中哀3:62 你听见那起来攻击我的人口中所说的话,以及他们终日所思要攻击我的事。
新译本哀3:62 你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。
现代译哀3:62 他们整天以我为话题,设谋造计要陷害我。
当代译哀3:62 他们整天诽谤我,谋算我,你也都知道了。
思高本哀3:62 你也听见了反对我者的诽谤,和他们终日对我的企图。
文理本哀3:62 起而攻我者、其唇所发、终日所谋、尔亦闻之兮、
修订本哀3:62 那些起来攻击我的人嘴唇所说的话 和他们终日攻击我的计谋。
KJV 英哀3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
NIV 英哀3:62 what my enemies whisper and mutter against me all day long.
拼音版哀3:63 Qiú nǐ guānkàn, tāmen zuò xià, qǐlai, dōu yǐ wǒ wèi gē qǔ.
吕振中哀3:63 他们或坐下或起来、求你都察看;我都成了他们的歌曲了。
新译本哀3:63 你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。
现代译哀3:63 从早晨到夜晚,他们取笑我。
当代译哀3:63 你看啊!他们无论坐立,都把我当作嘲弄的话柄。
思高本哀3:63 你看!他们或坐或立,我始终是他们嘲笑的对象。
文理本哀3:63 彼之起居、求尔察之、彼以我为歌兮、
修订本哀3:63 求你留意! 他们无论坐下或起来, 我都是他们的笑柄。
KJV 英哀3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
NIV 英哀3:63 Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.
和合本哀3:64耶和华啊,你要按着他们手所做的,向他们施行报应。
拼音版哀3:64 Yēhéhuá a, nǐ yào àn zhe tāmen shǒu suǒ zuò de xiàng tāmen shīxíng bàoyìng.
吕振中哀3:64 永恒主阿,照他们的手所作的向他们施报应吧!
新译本哀3:64 耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
现代译哀3:64 上主啊,求你惩罚他们;求你照他们的行为报应他们。
当代译哀3:64 主啊,你要按照他们的所作所为报应他们。
思高本哀3:64 上主,求你按照他们双手的作为,报复他们;
文理本哀3:64 耶和华欤、尔必依其手所为、而报之兮、
修订本哀3:64 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
KJV 英哀3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
NIV 英哀3:64 Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done.
拼音版哀3:65 Nǐ yào shǐ tāmen xīnli gāng yìng, shǐ nǐde zhòuzǔ líndào tāmen.
吕振中哀3:65 原你使他们心里刚硬!愿你的咒诅归与他们!
新译本哀3:65 求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。
现代译哀3:65 求你咒诅他们,使他们绝望。
当代译哀3:65 你要使他们麻木不仁,好让你的咒诅落在他们身上。
思高本哀3:65 求你使他们的心思顽固,并诅咒他们。
文理本哀3:65 使之刚愎厥心、加以咒诅兮、
修订本哀3:65 求你使他们心里刚硬, 使你的诅咒临到他们。
KJV 英哀3:65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
NIV 英哀3:65 Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!
拼音版哀3:66 Nǐ yào fānù zhuīgǎn tāmen, cóng Yēhéhuá de tiān xià chúmie tāmen.
吕振中哀3:66 愿你忿忿地追赶他们,毁灭他们、离开你的天(传统∶愿你┅┅离开永恒主的天下)。」
新译本哀3:66 求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。
现代译哀3:66 求你在烈怒下追赶他们,使他们从地上消灭!
当代译哀3:66 求你大发义怒,追击他们,把他们从世上铲除净尽!
思高本哀3:66 上主,求你愤怒地追击他们,将他们由普天之下除掉。
文理本哀3:66 以怒逐之、灭于耶和华诸天之下兮、
修订本哀3:66 求你发怒追赶他们, 从耶和华的地上除灭他们。
KJV 英哀3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
NIV 英哀3:66 Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
耶利米哀歌第3章-灵修版圣经注释
耶利米哀歌第三章 第 3 章哀 3 章 > 乌云压顶时,我除了向主诉苦还能做什么呢
──耶利米哀歌第3章
3 章 在耶利米感到最黑暗的时候,他因这保证而有了盼望:神一直是信实的,也会继续保持信实。耶利米同时目睹了神的审判和祂的爱。在审判之时,耶利米仍然认定神的慈爱,正如在顺利之时他会对神的审判有所警惕一般。
哀 3 章 > 希伯来文的字母诗是
──耶利米哀歌第3章
3 章 在希伯来原文中,耶利米哀歌的前四章是字母诗,每句诗的第一个字母都是按希伯来文二十二个字母的顺序排列的。这章有六十六节,是一首三层的字母诗:诗的头三句是以希伯来文第一个字母开始,然后三句是以第二个字母开始,如此类推。这是一首典型的希伯来文诗歌,其他字母诗的例子有诗篇 37 篇、 119 篇、 145 篇、和箴言 31 章 10 至 31 节等。
哀 3:21-22> “祂的诚实极其广大,祂的怜悯不至断绝”,这也是你和我盼望的保证?
3:21-22 耶利米在罪恶和悲伤中,看见一线希望:“我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱,是因他的怜悯不至断绝。”只要我们请求,神就会回答。也许你认为神不会原谅你所犯的一些罪,但是祂信实的爱和怜悯是胜过任何罪恶的,祂应许一定赦免我们。
哀 3:23> 看来我不会有耶利米那样的经历,那我怎样能增强对神的信心呢?
3:23 耶利米从个人的经验中知晓神是信实的。神预言不服从将得处罚,并使之应验了。但神也应许将来的复兴和祝福,耶利米知道神一定会信守承诺,因此他确实地信任神。我们若天天忠实地信靠神的话,便会使我们对祂应许未来的承诺更有信心。
哀 3:27-33> “负轭”在这里喻指什么?
3:27-33 “负轭”是指愿意接受神的训诲,并且学习祂所教导的话。这包括一些重要的方面:( 1 )沉思神所要的是什么;( 2 )有谦卑忏悔之心;( 3 )在逆境中克己;( 4 )存着信心,耐心地倚靠圣灵来教导我们在生活中爱的功课。神为你安排了几个短期和长期的课程,你是否正在跟着学习呢?
哀 3:30> 任人欺负侮辱而不出声,不是让人看不起吗?但我又怕一出声就……
3:30 “由人打他的腮颊”,是指完全屈服于别人的凌虐,不作抵抗或反击。耶稣教导祂的门徒若有人打他的右脸,连左脸也转过来由他打(参太 5:39 )。在被钉十字架前,耶稣以自己的行动为世人作了这方面的最高表率(参太 27:27-31 ;路 22:64 ;约 18:22 ; 19:3 )。
3:39-42 父母管教孩子,令他们有良好的行为;神教训犹大人,令他们过有道德的生活和真诚地敬拜祂。我们不该抱怨管教,应该从中学习信靠神,并改变自己。我们要让神来管教我们,使我们的行为能够令祂欣慰。
哀 3:52-57> 耶利米陷入绝境,神拯救了他;我陷入罪中要
──耶利米哀歌第3章
3:52-57 耶利米在宣道期间,曾被丢到枯井中并陷在淤泥里,生命危在旦夕(参耶 38:6-13 )。神拯救了他,耶利米即用此经验来比喻整个国家陷入罪恶中,如果人民求告神,他们就能得救。
──耶利米哀歌第3章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第3章-丁道尔圣经注释
耶利米哀歌第三章 Ⅲ 第三首哀歌(三 1 ~ 66 )这首哀歌以三行连句的离合诗体出现,每一个子音字母是诗节中各句的起首字母,如此构成了极为匠心独具的安排。然而,作者的思路并未依照此模式,反而以先前的风格,跨越了各种的诗句组合。在许多方面而言,这首哀歌使得全书的基本主题更加具体。它和以赛亚书五十三章及诗篇二十二篇有明显近似之处,三者都预示了耶稣基督的大爱。
A 灾民的哀哭(三 1 ~ 21 )
犹大百姓的受苦,在这里被形容得好像一个人的经历。这一章可视为耶利米个人感受之记录,或是遭浩劫的一不知名人士之经历。作者藉着提到耶和华忿怒的杖,反映出以赛亚书十 5 的思想,以及公元前八世纪先知们作品中类似的引喻。他们一致向这不信的国家断言,神可以,且将会使用外邦人的军队来惩罚以色列人,因为他们不断违背神的律法。所以,作者才会把以色列人遭受的痛苦,看为神在祂子民身上亲手的作为,而神降灾的原因若说是出于忿怒,不如说是为了审判。在出埃及时和之后神慈爱的带领,与今日反手( 3 节)攻击他们,恰成强烈的对比。神的出手攻击,让他们恐慌至极。虽然 我的皮肉 ( 4 节)一词,明显是诗词的表现手法,但这段富于象征的经文,却也清楚地表明临到犹大的苦难,范围有多么的深广。浩劫在此被形容为 苦楚 ( 5 节),马索拉经文作 ro^s% ,即 苦胆 ,是一种罕为人知的植物及其果子。这种果子常让人联想起苦艾(参申二十九 18 ),它的味道非常的苦,故而被用以比喻极不愉快的经验。作者提到“死了许久的人”,似乎意指他所认为的死后景况十分痛苦(参赛十四 9 及下),而且这当然和被钉十架的基督,给其中一个与祂同钉的人的应许迥然不同(路二十三 43 )。
用篱笆将犯人们囚禁在狭隘的空间( 7 节),使他们迅速死亡,是从亚述人才开始风行的凌虐方式。锁炼( n#h]os%ti^ )应是铜所制的(希伯来: n#h]o^s%et ; LXX : chalkos )。监狱给人的局促感如此之大,使得祷告都不能上达于神。但造成如此后果的原因,以及犯人之所以被禁锢,都是因他咎由自取。 凿过的石头 ( 9 节)延续 7 节令人窒息的比喻。即使是在最佳的景况下,被强制囚禁都是令人不快的经历,尤其对于游牧民族而言,更是一大痛恶。
作者随后改变了修辞,将神描绘成野兽,随时准备要把行经身旁的人撕成碎片。恶毒的仇敌已在神的权柄之下,将犹大肢解。在另一个戏剧性的暗喻中,神被形容为高明的猎人,把致命的箭射向猎物( 12 节)。这些箭的目标是易受伤的器官如肾脏等(马索拉: k#la{yo^t[ ; AV 、 RV : 腰 )。在摩西五经的献祭制度中,动物的肾脏被认为是掌管生命的处所之一,而人类的肾脏亦被认为有相同的作用。另外,快乐(箴二十三 16 )和悲伤(伯十九 27 ;诗七十三 21 )等感情的特质,亦出于此。
作者在 14 节提到他 成了笑话 ,这当然反映了耶利米相同的经历。但耶利米只是同胞嘲弄的对象,而耶路撒冷如今却成了整个古时近东的笑柄。 16 节描述了一种刑罚的方式,即在食物中掺进杂质而后食用(参:出三十二 20 )。许多埃及的木乃伊牙齿均已严重磨损,由此看来,古时人类似乎误食了大量的沙或其他物质。然而,犹大的牙齿之所以断裂磨损,乃是因为神给祂的子民食用石头,以惩罚他们拜偶像巴力。慈爱的天父愿将好东西给求告祂的人(参:太七 11 ;路十一 13 ),但祂要求人必须先顺服祂的旨意而活。在这方面,神的子民许多世代以来显然一直付之阙如。 17 节亦可译为 你使我远离健康!我已忘却快乐。 作者的悲伤如此之苦,而痛苦的重担又如此之令人窒息,它们在他的脑海中盘桓不去。只有发现到早就应有的悔改如今总算出现,才让作者对未来燃起希望。
B 回想神的怜悯(三 22 ~ 39 )
作者的感受就和约伯一样
──耶利米哀歌第3章“纵使他杀我,我仍信靠他”(伯十三 15 , AV ;此译文与和合本略有出入)。作者对神永不止息的怜悯表现出极大的信心,并以崭新的盼望展望遥远的未来。用来表示“怜悯”的希伯来文 h]esed[ ,基本意义乃是忠实或专一,特别是指对约的态度,以及指约的作者
──耶利米哀歌第3章神
──耶利米哀歌第3章而言。从对此约之信实,我们可看到神的怜悯,所以 h]esed[ 在本节大可以译为“约的信实”或“约的怜悯”。作者在此表明,神的怜悯永无尽头,且这些至高的属灵价值因不断更新而历久不衰。这样的确认把哲学价值观这个基本概念加以具体化。也就是说,若要维系某些价值观,就必须将其不断地扩充。然而神远超过于至高的价值;神就是爱(参:约壹四 8 、 16 )。因为神亘古不变,人类才有可能尝试去探索对未来的希望。在这节经文( 22 节)的第一个子句之后,马索拉经文作“我们未至灭亡”( RV : 我们不被消灭 ),意指这是神对祂子民不变的爱所造成的结果。至于马索拉经文的 ta{mnu^ , RSV 依照古叙利亚文新旧约合订译本和旧约亚兰文译本,将 ta{mnu^ 和 h]asde^ YHWH 读在一起作为主词,整句译出便是 耶和华不变的爱永不止息 ,如此将意思表达得更完全。
因为耶和华是犹大的分,任何复兴的盼望均需全然植基于祂( 26 )。等候神的旨意在旧约时代(参:诗三十七 9 ;何十二 6 ;番三 8 ,等等)和新约时代(参:罗八 25 ;加五 5 ,等等)都一样重要。基督徒拥有活泼的盼望,因为我们信靠的是永活的真神,祂的应许和祂的审判一样实在(参:林后一 20 )。这里提到负轭( 27 节),反映出犹太贤哲以及箴言的教导。这种担子最好在少年人活力充沛时担负,因为他的个性在此时较年长时更需受管教。静默顺从神的旨意,在诗篇中亦常见到(诗三十九 2 ,九十四 17 )。在东方,口贴尘埃是表达自己或迫使他人完全顺从的典型方式。俘虏由人打他的颊( 30 节),乃表示绝对降服的意思。正如弥迦所预言的(弥五 1 ),君王的脸的确已被围城者击打,而耶路撒冷在面临苦难之际,现今终于愿意顺从神的旨意(参:赛五十 6 )。顺服最极致的表现,就是耶稣基督在被钉十架之前(参:太二十六 67 ;路二十二 64 ;约十八 22 ,十九 3 )。祂因遵照神的旨意,以无罪之身为世人的罪受苦(参:太二十六 39 ,等等),且毫无任何报复之举(彼前二 21 及下)。由于神的怜悯能使人复苏(诗二十三 3 ),临到犹大的苦难终必过去,因为苦难并非神在祂子民身上最终的心意。父神并不愿使人受苦( 33 节)。虽然神必管教基督徒,好让基督徒的灵命得以成长(来十二 6 ),但人们仍无法完全明白,他们遇上的灾祸通常和其生活的方式息息相关。苦难之所以发生最终也许可以归因于神,因为一切可能发生的事都在神的掌握之下。但个人所经历的灾难,通常都是一连串因果关系的终结点。
第 34 ~ 36 节藉着律法之下人的尊严及个人权益,来刻划神至高公义的属性。神绝不赦免虐待被囚的人(参:诗六十九 33 ),且正如基督在拿撒勒所传讲的第一篇信息中所说的(路四 18 ),释放 被掳者 是神最重要的工作之一(参:诗一四六 7 ;赛四十二 7 )。作者此处的被囚的究竟所指为何,并不能确定,而其表达手法所包含的意义,可以看作以诗歌的形式妙喻人类全体。世上的人在这里均被应许,神的大能必将他们从环境的困境中解救出来,就像它使犯人脱离罪和自我的捆绑一样。基督徒可以靠着基督已成就的工作而得胜(参林前十五 57 )。既然人是照着神的形像而造的,那么每个人的权益和尊严对造物主均十分重要。人生来就拥有某些基本的权益,其中包括在律法之前人人平等。当一个人的权益被剥夺或骗取,那么在他里面那至高公义的神的形像,便受到污损。马索拉经文的 35 节若译作 在至高者面前屈枉人 ,当更有助于强调自然人权或天赋人权的概念。所以,神绝对反对任何剥夺人权之举( 36 节),或不公平地定人以罪。
神是人类事务的最高裁决者,这是公元前八世纪的先知教导中,极为重要的一环。作者藉此亦含蓄地申斥了那些与耶利米敌对、散布虚妄盼望的假先知。哀歌的作者就像以赛亚一样(四十五 7 ),将整个道德观念的范畴( 善与恶 ;和合:祸福),和以色列独一真神的作为相互连结。而人类的生命气息,全在乎这位独一的真神。既然一切的事都是在神许可之下发生,那么人就应耐心、不发怨言地忍受苦难,要相信神的怜悯必叫万事互相效力(参:罗八 28 )。尤其是无罪的人受到不公义的对待时,更应抱持这种态度(参:彼前二 21 ~ 25 )。一个罪人因犯罪而受责罚,绝无理由可发怨言(参:彼前二 19 ~ 20 )。
C 呼吁灵里的更新(三 40 ~ 42 )
一个从未因悔改和信心来到神面前的生命,并无永恒的价值可言。因为神和以色列所立的是永恒的约,以色列被吩咐要察看自己属灵的景况并悔改归向神。一旦以色列真心悔改,她所受的公义惩罚便将停止,且将重新在神面前蒙恩。这些都是耶利米书中重要的信息,但犹大非得要经历被掳的痛苦,才能真正有所体会。然而,要和神恢复良好的属灵关系,其先决条件仍未改变。一切完全取决于神的子民以色列,是否重新履行他们长久以来忽视的约的责任。多数英译本 41 节一开始作: 我们当举起我们的心和手 。马索拉经文的子音 ~l 在七个字中出现三次,第一次通常被译为“以”(后接“我们的手”),第二次是“向”(后接“神”),第三次则是对神只的总称 ~el 。马索拉经文此处可能有传递上的错误。如果这子音第一次出现时被视为通常用以表示禁止的否定强调语气 ~al ,那么根据动词“举起”的意思,本节应读作: 让我们举起我们的心,而非我们的手 , NEB 便作此译。此译绝对比累赘且少见的译文“我们的心和我们的手”,要合乎前后文得多。作者呼吁的灵里更新乃发自内心,而非被掳之前过度的外在仪式表现(参:珥二 13 )。只有当这国家了解到它因罪而在神的审判之下,属灵的净化过程才能开始。一旦全然诚心地认罪,神必要赦免祂子民过去的罪(约壹一 9 )。这节经文为赦免拉开了序幕,因为这国家知道自己一直犯罪悖逆神。
D 罪的后果(三 43 ~ 54 )
马索拉经文在 43 节用的是第二人称单数男性形式( 你……遮蔽自己 ),这里的不及物动词具有反身的作用,就像 RSV 所译的 你……隐蔽自己 。 怒气 指的是神的义怒,这怒气要惩罚那些刚硬的罪人(参:耶二 1 ;罗一 18 )。此处的绝望以及觉醒到与神阻隔,都代表了真正灵命改变的前奏曲。在公义圣洁的神面前,人更能体会到罪之可怕;也更了解罪在人和创造者之间,树立了多大的阻隔;以及更清楚人绝不能克服这拦阻以拯救自己。只有因着信心,而非行为,才能够得到救恩。这不仅是根据律法(参:哈二 4 ),还本乎恩典(弗二 8 ~ 9 )。居住在众云之上的那不可知的神,不会受罪人的恳求和哀哭所影响( 44 节),除非他们已将导致神不听他们的那些罪(参:赛五十九 2 ),全数诚心地认清。以色列承认自己是 污秽 (多数英译本均作此译),这里用了一个希伯来文圣经仅见的形容词 \cs22 s#h]i ,而依照前后文,此字意指因不合用而被弃置的东西。此字在新约亦同样罕见(林前四 13 ),用以形容使徒所受的苦难。这种令人羞辱的局面的可悲之处,在于它竟然发生在一个素来因它的神而夸耀的国家身上。如今国家力量的来源却在憎恶中报应百姓的罪,而神的惩罚则使以色列人成为近东的笑柄。 47 节的现代译文,如 恐慌和陷阱 ,都无法表达马索拉经文 pah]ad[ wa{p{ah]at[ 的类韵,按字面解应作“恐惧和陷坑”。后面这个 wa{p{ah]at[ (裂缝、坑洞)是完全毁灭的委婉说法。 残害和毁灭 又是另一个类韵的片语,马索拉经文作 has%s%e{~t
w#has%s%ab[er ,译文无法译出原文齿擦音的效果。希伯来文诗歌的绝美精妙之处,部分在于作者能以文学的声喻法与其所表达的意念相呼应。本节令人想到耶利米书的风格。作者愈了解罪的严重性及其惨痛的后果,就愈发悲痛无法自持。 毁灭 ( 48 节)此一名词是一希伯来动词的同语根词,该动词意即“打碎”、“撕碎”、“破灭”,意指犹大国内井然有序之生活完全终止。在神复兴祂子民的命运之前,他们悔改的诚心必须是有目共睹的( 49 节)。他们不可以像那些被人雇用在丧礼中哀哭的人一样,只是哭泣而已(参太九 23 ) 89 ;而是要以生活来表现,他们的眼泪象征着感情和属灵生命的重大改变。 50 节所表现的广大空间,意在强调分隔神和人的鸿沟,同时指出当悔改和认罪叫罪人得蒙赦免时,鸿沟的两端便可重新衔接。神是信实的,是公义的,必要赦免悔改的罪人一切的不义(约壹一 8 ),且神绝不会拒绝那些真心寻求祂的人。所以,一旦全民真心悔改,神必然会看顾他们的困境。被围时惊恐的景象和之后的破坏,从未自作者的思绪中稍离片刻,他的心中一直浮现首都落难蒙羞的画面。这城的命运就如同她的众民一样。
作者在从 52 节开始的一小段,将全民的痛苦拟人化。作者难以相信犹大遭遇的浩劫竟惨重至此,并且这浩劫竟然给犹大的世仇这样恶意的快乐。作者在此提及牢狱( 53 节),令人想起耶利米书三十八 6 。原文 \cs22 Bo^r 通常解作“坑洞”、“蓄水池”、或是“井”,但偶尔亦指“坟墓”。这里的意思可能是说犹大事实上已被埋葬了,且埋葬之处已立起了一座纪念碑。作者接着改变暗喻,把犹大形容为被完全卷入毁灭的巨浪之中(参:拿二 3 及下),且对未来的希望似乎全已幻灭。有关在困境中极端愁苦的类似比喻,参:诗篇六十九 2 。
89 参 D. F. Payne, NBD , pp. 171f .
E 安慰与咒诅(三 55 ~ 66 )
作者描绘犹大现置身于最悲惨的境遇之中。由于罪人已然悔改,他恳求怜悯和饶恕的呼声已蒙神垂听。马索拉经文的 56 节下意思颇为含糊。 l#rawh]a{t[i 来自 r#wa{h]a{h 一字,意即“休息”、“安慰”,表示受苦之人在向神呼求,切勿在他苦难中拒不伸出援手。此字之后接着是 l#s%aw`a{t[i^ ,衍生自 s%a{w`a{h 一字,即“求救”之意。 RSV 将这两者合译为 不要掩耳不听我求救的呼声 。马索拉经文的含义似乎是“不要掩耳不听我求救的呼声,好教我得到救助”,但这并不十分确定。下一节提供了神特有的回答,因为祂应允儿女的求告(参赛五十八 9 ,六十五 24 )。罪人此刻只有听神的怜悯,却发现神早已与他同在,作他的中保(参:约壹二 1 )和救赎主,并给他安慰和保证的话语。神就是那位 go^~e{l ,亦即亲人/帮助者( 58 节),祂来是要救助被罪捆绑的子民并买赎他们(参:利二十五 25 及下、 47 ~ 54 ;得四 1 ~ 12 )。基督徒的救赎是藉着十架的宝血重价买回的。基督已成就的工作已买赎了世人,但每个人仍须凭着对基督的信心,亲自地经历这救恩。
犹大虽了解到它的苦难乃因其顽梗的罪而起,但它仍旧觉得有点不公( 59 节)。也许犹太人身为神的选民,一向对外界加诸的苛待和伤害十分敏感,不论它们从何而来。所以他们很难忽视外人对他们充满敌意之举,结果就是他们诅咒敌人。虽然这里的诅咒在近东颇为常见,但它们似乎还带有格外不寻常的报复意味(参:诗一三七 9 )。作者在此以全民代表自居,将他的案件向人类事务的最高仲裁者陈明。就算他知道犹大的惩罚和羞辱肇因于长久拒绝约的责任,他仍听凭神的怜悯,并期待听到一个公平恰当的宣告。多数英译本提到以色列的仇敌时用 仇恨 ( 60 节)一词,但“报复”一词当更适合上下文。在古时近东,这种行为是全面战争中不可或缺的一环。嘲弄和辱骂的歌经常被用来表达对仇敌的嘲笑和轻蔑。旧约中有关这些辱骂歌的例子见:民数记二十一 27 ~ 30 ;以赛亚书四十七 1 ~ 15 ;哈巴谷书二 6 ~ 19 。作者在此祈求神降罚给那些被神用来审判以色列的国家,不是因为他们带来毁灭,而是他们在执行任务时幸灾乐祸,并将以色列作其辱骂的对象。基督的教导和祂的生平,表明了对待仇敌截然不同的态度。见马太福音五 44 ;路加福音六 27 、 35 ,二十三 34 ;罗马书十二 20 (该节引自:诗二十五 21 )。律法和先知书都指出,神必惩罚那些欺压以色列的人(参:申三十二 34 及下;赛十 12 及下;耶五十 9 及下,等等),但由于以色列民对西乃之约的责任感渐行衰减,使得他们错以为神的选民除了经历不断的祝福之外,其他的一切遭遇均不可思议。虽然毁灭和被掳这些痛苦的经历,把这错误的观念猝然打破,但以色列仍因为她从前享有的特殊地位,而觉得她可以名正言顺地呼求神对她的仇敌施罚。如今她又希望可再度享有此特殊地位。 RSV 的 心里迟钝 ( 65 节;和合:心里刚硬),其实就是“心被蒙蔽”,与心不敏锐或是意志顽梗有关。既然在此是以色列的仇敌被咒诅,应以后者较为恰当。在作者的心目中,那些早先作为惩罚犹大工具的国家若心里顽梗,必然导致神的报应。就像旧约其他地方一样,选民在这里被刻划成特殊的一群,他们是神恩典最为显着的受惠者。作者主要关心的似乎是以色列的世仇们受惩罚,而非他们藉由痛苦而灵里得复兴。 66 节七十士译本作“耶和华啊!在天之下”,和马索拉经文的“耶和华的天”有所出入,而古叙利亚文译本则作“耶和华啊!在的天下”, RSV 、 NEB 均采用此译。
──耶利米哀歌第3章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第3章-耶利米哀歌第3章-新旧约圣经辅读注释
耶利米哀歌第三章 每早晨这都是新的(三 1 ~ 39 )第三首哀歌乃是每字母三节的“离合诗体”,是耶利米哀歌的核心,有承先启后的作用。本章开始的“我”应该是指作者耶利米。亦有人认为 22 ~ 29 节与以赛亚书五十三章及诗篇二十二章论及基督的经文相似。
.困苦人的哀喊( 1 ~ 21 )
耶利米把犹大国受的苦楚,看为自己的苦楚。他以第一身的笔法形容神怎样将困苦加在他身上,所以本段可以说是“个人的哀歌”。神忿怒的杖,以不同形式(反手、苦楚、石头、熊、狮子、当箭靶、茵蔯、沙尘)攻击先知,使他全无力量招架( 18 )。但在 20 ~ 21 节,先知突然恍然大悟,在绝望中,他似瞥见曙光,心中顿起新的希望。先知这种激情,有如昔日约伯在绝望中存的盼望(参伯十三 15 ,十六 18 ~ 19 及伯十九 25 )。
.神爱常新( 22 ~ 39 )
在盼望中,先知深刻地认识神的爱和怜悯。神有诸般的慈爱,祂的怜悯永不断绝( 22 ),“每早晨,这都是新的”( 23 )。故此,耶利米要仰望祂( 24 )。先知在 26 ~ 39 节中更将自己的个人经历生活化地表现出来,藉此勉励我们:在苦难中应当存忍耐,安静等候,因为神是公义的主,也是至高者,可以将灾祸变为祝福。所以倚靠祂的人必然得福,时刻都能经历祂的慈爱和怜悯。
祈祷 求使我紧记每一天都是新赐给我的,因此我更懂得向感恩,更新自己。
直等耶和华垂顾(三 40 ~ 66 )
.省察悔改( 40 ~ 42 )
当耶利米体会到神的怜恤必然临到时,他更觉得自己民族对神的背叛是罪孽深重。于是他发出呼唤,要求人民(包括自己)省察自己的行为,向神举手(表示诚恳)祷告,心灵和行为都要更新。否则,神必不赦免。
.罪带来的痛苦( 43 ~ 54 )
犹大百姓因犯罪而惹神惩治,在本段有详细的记录。这些罪的痛苦包括:百姓遭杀戮;人的祷告不能达到神前;百姓被万国看为渣滓及到处皆带来恐惧和种种苦难( 43 ~ 47 ),但当人真心悔改,安静等候神的垂顾,神必怜恤眷顾。 52 ~ 54 节更是作者亲身的经历(参耶三十八 6 )。
.眷顾与报应( 55 ~ 66 )
悔改者的祷告终必达到主前而得到主的安慰和应许,这是耶利米的体验( 55 ~ 58 )。当先知继续向神祈求时,他更希望神惩罚那可恶的敌人。表面看来,先知要求神降于敌人的咒诅似是残暴,可能他是在激忿填胸之时说的,但我们要认识到神是施报的神,他不会容许恶人逃脱。所以, 59 ~ 66 节可以被视为一段对神公义属性的回应。
祈祷 神啊,多谢过去的垂顾,一次又一次的赦免我,让我仍能称为父亲及享受的慈爱和恩惠。
──耶利米哀歌第3章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第3章-圣经串珠版注释
耶利米哀歌 耶利米哀歌 第三章 注释3:1-66 第三首哀歌
本章除了在每节头一个字母的排列上与别章稍异外(参简介),内容
尤具个人性,类似诗 22, 69「个人的哀歌」性质。这「个人」 ,
传统
认为是耶利米,另外也可视为集合名词(参 40-47) ,
以个人代表整
个受苦的以色列民族或锡安百姓。
1-18 自述遭神忿怒
作者自叹他是神忿怒下遭殃的人,终日身心备受攻击,而攻击者竟是
神自己。
1
「忿怒的杖」:指以色列的敌人;他们是神审判的工具,藉以
刑罚惹 发怒的选民(赛10:5-6)。
4 「枯乾」:原指衰老。
5
「苦楚」:原文为植物名;这种植物所结的果实带有苦味,在
诗人的笔下常象徵痛苦的经历(参15,
19)。
7-9 作者以被囚禁的遭遇形容当时的困境。
10-13 作者形容自己分别为猛兽和猎人所攻击的对象
11 「使 ......
转离正路」:原指野兽捕捉猎物後将它拖走的做法。
15 「茵 」:见耶9:15注。
16
此处可能是指碎沙或灰尘加入食物中,作为对人的刑罚。
(参出32:20)
「用灰尘将我蒙蔽」:原文「将我践踏在尘土中」,或「使我
在尘土中抖缩」。
17 「平安」:或作「健康」、「幸福」。
「好处」:或作「快乐」、「昌盛」。
19-39 倚靠神的怜悯
这段是本书最独特的信息,作者虽在最黯淡的日子,心里仍充满希望
,相信慈爱怜悯的神不随意使人受苦, 管教以色列的目的是为救赎
选民,并且 是信实守约的神,决不会永远离弃以色列。这个信念支
持着神的百姓,使他们忍受苦难,等候神施恩。
19 「耶和华啊,求你记念我」:或作「我记念自己。」
「苦胆」:原文即5节的「苦楚」(参5及耶8:14注)。
「窘迫」:参1:7注。
21 「这事」:指下文所提有关神的信实之信念。
22
有古卷作「耶和华诸般的慈爱永不止息, 的怜悯永不断绝」。
23 「诚实」:即「信实」。
24
「分」:原作「产业」;丧失家园的犹大人如利未人一样,单
以耶和华为他们的保障(参民18:20;
申10:9)。
27
在年青力壮及需要管教的时候接受神的责罚本是好事。
28-30 人应当完接纳和降服神所施予的审判。
32 「诸般」:原文作「丰盛」。
36
「这都是主看不上的」:或作「难道主看不见麽」;作恶的终
必受罚。
40-41 呼吁悔改
以色列因罪受罚,惟有深切省察、回转,才能得神赦免之恩。
40 「深深考察」:作「鉴察和试验」。
41
原文或作「我们向天上的神不是举起双手(参珥2:13),而是举
起我们的心(即仰望神;参诗25篇;
143:8)」。
42-54 罪的愁苦
当以色列人硬着心不悔改时,神忿怒的审判就接踵而来。
47 「陷坑」:象徵完全的毁灭。
48-54
作者为百姓遭毁灭而泪流不止,他的感情已与整个国家的命运紧紧联
系在一起,面对民族巨大的灾难,他几乎感到绝望。
53
此节以耶利米被囚为背景(参串),但「牢狱」原文亦可解作
「坟墓」。
「一块石头」大概是指墓碑,意思是仇敌要先知死在狱中。
54 「流过」:即「淹没」。
55-66 安慰与咒诅
55-58 这是作者信心的表白
他深信神已应允他的呼求。
56下  ; 应作「求你不要掩耳不听我求救的呼声」。
59-66 呼吁神向仇敌施报
虽然以色列受苦是起於自己顽梗的罪,仇敌只是神用来审判选民的工
具,但他们也得对自己的恶行负责任(参 1:21-22)。
62 「所设的计谋」:原文或作「抱怨」。
思想问题(第 3章)
1 20-21节里两次的「想」内容有可不同?
为何引来两种完全不同的心情?
这对你有何提醒?
2 从 22-38节里,你认识了多少有关神的属性?
这认识对你有何影响与帮助?
你对神有什麽回应?
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第3章-启导本圣经注释
耶利米哀歌
耶利米哀歌第三章
3:1 本章为哀歌第三首,共66节,依希伯来字母顺序,每3节用同一字母,这是与其他各章不同的地方。作者以个人身份替受难的民族哀叹。全章大半用“我”字,但22,40-47节也用“我们”。
“耶和华忿怒的杖”:指巴比伦,为神刑罚的工具。
3:2 “他引导我”亦作“他赶我出去”。
3:7 “用篱笆围住我”亦作“用墙围住我”。亚述人刑罚罪犯,将他们囚困在极狭小的空间内,龌龊紧逼,令生命衰竭而死。
3:9 “凿过的石头”:指体积巨大,如所罗门造殿基所用的石头(看王上5:17)。“使我的路弯曲”:“弯曲”有毁坏、翻转的意思,喻无路无走(参伯30:13)。
3:10-13 “熊”、“狮子”都是凶残的吃人野兽,喻攻击犹大土地仇敌的凶狠。“使我转离正路”亦作“把我从路径上拖走”,野兽把猎物拖到一旁,撕碎吞食。“使我凄凉”:即任由宰割。张弓的为猎人,仇敌把他当箭靶子。全段描写犹大受敌人攻击的苦况。
3:21-26 这一段写出了本书的主题,即令受刑罚,也是出乎神的慈爱,受神管教的人仍有盼望。黑夜过去,等在前面的是全新的早晨(23节)。读这几节经文,仿佛在深沉黑暗中看见黎明的曙光,恢复信心和盼望。先知和他的民族所受痛苦虽深,因知神慈爱、怜悯且信实,愿意等候寻求,并相信受苦对他们灵性的成长有益(“人在幼年负轭,这原是好的”)。
3:24 “耶和华是我的份”:耶利米出身利未人的家庭,自己也是祭司,神就是他的产业和他的份(民18:20)。
3:29 “口贴尘埃”:在仇敌面前完全降服。
3:30 “由人打他的腮颊”:无条件忍受凌辱(看太5:39)。
3:31-33 这是信靠主的人极大的安慰,审判刑罚人的神也是使人得福的神(看伯5:18;42:10)。祂击伤的,祂也医治。
3:36 先知有此信心,因他知道神正直无私,人若能回转,可以避祸得福(40节)。
3:40-41 人若能仔细省察,从心底里悔改,向神恳求,可得赦免。
3:42 本节至54节一段,是紧接前段而说的,人若犯罪悖逆而不悔悟,神的刑罚必速速临到。
3:46 “大大张口”:仇敌要把他吞灭。
3:53 “将一块石头抛在我身上”:用石头打死乃为极刑(看利20:27),也有为人弃绝的意思(王上12:18)。“牢狱”亦作“深坑”,抛落深坑,再加上大石,喻死亡的彻底。
3:54 “流过”即淹没(看诗42:7的“漫过”)。
3:55 本节至末节一段说明作者深信神必垂听忧伤痛悔者的祈求,也会报应那些行恶的人。
3:63 “坐下起来”:仇敌毫不停止用各种方法辱骂和讪笑先知。
3:65 “使他们心里刚硬”:心上如蒙有帕子,不肯悔改。这是咒诅的话,巴不得仇敌受应得的报应。
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第3章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米哀歌注释
肆.先知说出余民的伤痛和认罪(三)
一.神的审判(三 1 ~ 18 )
先知交替使用我和我们的称呼把自己的经历和百姓作一比较。神的忿怒以下列的形象描绘出来:黑暗、祂手不停的攻击( 1 ~ 3 节)、提早衰老、骨头折断、被苦楚和艰难围困、行屍走肉一样的生活( 4 ~ 6 节)、被囚禁无法逃走、祷告没有回答( 7 ~ 9 节)、象野兽般埋伏、当作箭靶攻击( 1 0 ~ 1 2 节)、深深的伤口、被嘲弄、饱吃苦的茵陈( 13 ~ 15 节)、牙齿被碜断、衣服蒙灰( 16 节)、失去记忆、平安和繁盛安乐的日子, 所有希冀神帮助的盼望都幻灭了,毫无指望( 17,18 节)。
二.耶和华的怜悯(三 19 ~ 39 )
先知向神祈祷,求祂记念他的苦楚。虽然他因苦难而沮丧,愁绪久久挥之不去( 19,20 节),但他仍不注目自己,却专心仰望耶和华。当他记起耶和华诸般的慈爱和怜悯,每早晨 .. 都是新的,神的诚实极其广大 2 ( 21 ~ 24 节)时,就重新恢复指望。他从折磨的操练中得到教训:安静等候耶和华的拯救和在幼年时负祂的轭是件好事( 25 ~ 27 节);接受神的磨炼,被人击打侮辱也不还手还口( 28 ~ 30 节),这都是好事;神拒绝人,并不是终局,也不是无缘无故的;祂的慈爱和怜悯必随之降临( 31 ~ 33 节);主看不上欺压、不公或漠视权利的事情( 34 ~ 36 节);祂是至高无上的,祂的话极具影响力,万物都服在祂的旨意下;当祂惩罚罪行时,发怨言是无知的( 37 ~ 39 节)。
三.呼吁灵命更新(三 40 ~ 42 )
在自省中,继而归向耶和华,这才是得蒙祝福的方法。犯罪而不认罪,是不能获赦免的。
四.耶利米为耶路撒冷哀哭(三 43 ~ 51 )
经文的主题转向耶利米和同胞的受苦。神追赶和杀戮他们,并不顾惜,而且与他们的祷告隔离,又使他们成为世上的渣滓( 43 ~ 45 节)。当神的子民饱受恐惧、危险和毁灭时,他们的所有仇敌都嘲笑他们。同胞所受的灾难使先知不止地流泪( 46 ~ 51 节)。
五.先知祈求神拯救他摆脱敌人(三 52 ~ 66 )
先知被追迫,象追雀鸟一样,又被囚在牢狱中,被水漫过;他心想,生命快到终结了( 52 ~ 54 节)。他从深渊中恳切地祈祷;神听了祷告,告诉他不要惧怕( 5
5 ~ 57 节)。现在他请求耶和华记念他如何被虐待
──耶利米哀歌第3章被人仇恨谋害、指摘辱骂、非议奚落;他并求神为他审判。公义的心要求惩罚咒诅敌人,追捕毁灭他们( 58 ~ 66 节)。
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第3章-21世纪圣经注释
耶利米哀歌 注释三 1-66 神的怜悯
第三首诗大部分出自诗人的口,他谈及他在耶和华手中所受的苦难,使我们想到乔布(例如伯十九 21 )、某些诗篇(诗八十八 7 、 15 ),而最重要的是耶利米(例如耶十五 17-18 )。但这个人的呼声清楚地表达了整个团体的痛苦,并且整个团体的声音有时也会出现(三 22 、 40-47 )。那论到神的怜悯的着名经节位于本诗的中央,目的是要表明它的重要性。
三 1-21 「他把我围住」
这诗一开始便描述人类各种困苦的景象。黑暗在圣经中特别是用来形容迷失的情况(参赛九 2 ),疾病几与死亡无异(三 6 ),它是虚幻、不真实的生命(参伯三 11-19 ;赛十四 18-20 )。
肉体上的痛苦引来更深的挫折感,几近绝望的边缘(三 7-9 ;参诗八十八)。诗篇的作者更时常经历到神不垂听祷告(例如诗十 1 ,十三 1 ,二十二 2 )。这图画继而变得更加暴力,提到旅行的人在古道上遭遇埋伏和在战场上的凶险(三 10-12 )。现在,耶和华加在诗人身上的痛苦被描写为他自己的百姓对他的逼害(三 13-15 )。耶利米也招来了他自己的乡人极度的仇视(参耶二十 7 ,十一 18-23 )。正如先知一般,诗人在他的百姓手下受苦,提示他们在敌人的手中遭难。诗人的绝望达到了高潮(三 16-18 ),他表示他失去了平安,这平安是一种幸福的境况,是神和他的百姓关系正常的记号。
但诗人在这种境况中的时候,他的思想转向希望(正如那些诗篇的作者们一般;例如诗四十二及四十三)。他回想往昔之时,想起神从前的好处。这种回忆在属灵的生命中是至为重要的。
三 22-30 「他的怜悯不至断绝」
本诗章的中心部分是旧约圣经中一个着名的信心表白。诗人的心思已经开始转离目前的惨事(三 21 ),他现在想到一些关于神的永恒真理。「爱」(三 22 )常翻译为「慈爱」,这是神最大的特性。这字在原文是复数,目的是要强调这是一种恒久的爱和它的永不失效。审判不是神的最后判语,因为祂的怜悯胜过了它,即或神的心是痛苦的。这痛苦在何西阿书十一章 8 节中表达得很清楚,更在耶稣死在十字架时至为明显
──耶利米哀歌第3章这是神对罪恶最大的审判,以及祂对人类至终的自我牺牲的爱。
因着爱和怜悯是神的主要特性,它们是常新的,可以随时受考验并让人再三地晓得(三 23 )。为这缘故,那些曾受苦的人可以信靠祂,祂会再接纳他们,使他们复兴。神是信实的,或者说,祂的爱是不改变的。因此,诗人可以满足地说神是他的分(参诗七十三 26 ,译作「福分」),不论其境况如何。
既然神是如此,寻找祂就是最好的。但这样做可能要付上代价,正如 27 至 30 节所暗示的(再次使人想起耶利米的一生)。我们可能要坚忍苦难之后,才能晓得神的美善。
三 31-39 「他并不甘心使人受苦」
上文的思想引进如今更全面剖析苦难并不是神最后判语的观念。在困苦之后,神的爱和怜悯便彰显出来,因为祂并不甘心使人受苦(三 33 ;参何六 1 )。为这缘故,神不会容忍不公义的苦难
──耶利米哀歌第3章即如那些有时是出于人为的痛苦(三 34-36 ;参伯八 3 )。但如果灾难是因罪恶而来的话,则并无不公之处(三 37-39 )。在这种情况下,神会使人受苦,虽然祂不喜悦苦难。
现代的读者要明白这些思想的时候,一定要很小心。其要点是审判和救恩之间的关系,就是拯救在审判之后。这种次序的例子可以见诸基督的死和后来复活的事上。我们千万别引用旧约中的审判预言作错误的推断,以为某些特殊的苦难是加诸受苦者身上特别的审判。
三 40-48 「让我们归向耶和华」
40 至 47 节突然转变为一个复数的声音,其讲者不再埋怨而向神忏悔。这里的向神回转(就是 40 节提及的悔改)可能不是真诚的(参耶三 22-25 ,十四 7-9 )。他们把得着神的赦免视为理所当然的权利(三 42 )。百姓们继而埋怨耶和华不听他们的祷告,以致他们受痛苦(三 43-47 )。这暗示神是不公义的
──耶利米哀歌第3章这话在上文已宣布为不确的。本段的最后一节经文又恢复为诗人的声音,他的哀哭,不单是为了百姓的痛,大概也是为了他们没有知识的缘故。
三 49-66 「你救赎了我的命」
本诗的余下部分是诗人回答百姓在上文所发的怨言。再一次地,他个人所受的逼害用来代表百姓在敌人手下忍受的苦难。这哀歌更进一步期望神会垂听他的哀求(三 50-60 、 64-66 )。如果诗人可以期盼耶和华的解救,大概百姓们也可以有同样的希望。
被投入牢穴中(三 53 ;参诗八十八 6 )、大水涨淹,并求耶和华帮助(三 54-55 ;参诗十八 3-6 )等,在哀歌中是常见的,但此处的描写使人想到耶利米的特别经历。他也是被人丢入牢穴中(耶三十八 6 );他知道人要谋害他(三 60 ;参耶十一 19 ,十八 18 );他求耶和华向他的仇敌报复(三 64-66 ;参耶十一 20 ,十八 19-23 )。
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第3章-丰盛的生命研读版注释
耶利米哀歌 3:1我是……的
人:在
本章中作者把备受击打的以色列民刻划成一个受到神刑罚的人,只是这个人依然有归回的指
望。他宣告说那些愿意悔改和恒久等候神的人必将得到神的慈爱和帮助(22~27节)。
3:8
他使我的祷告,不得上达:罪
恶败坏的生活将带给人可怕的后果,其中之一就是神掩耳不听他们的祷告(比较44节;诗18:41;箴1:28;耶7:16;参“有功效
的祷告”一文)。
3:21
21~23 心里
就有指望:耶
利米期望民众能够明白他们并没有彻底绝望。由于以下几方面的原因,他们仍有指望:
1. 神
的忿怒只会持续一段时间,他的慈爱却永不止息(22节)。
神没有弃绝他的立约子民犹大,神在犹大身上仍有美好的计划。
2. 神
恩待和怜悯那些以谦卑悔改专心等候他的人(24~27节)。
3. 当
神的管教成就了他的美意之后,神就切望怜悯那些遭到困苦击打的人(28~33节,参下一条注释)。
3:27
27~33 负轭:神
使苦痛折磨临到悖逆他的人,其目的乃是为了使他们受益并且得到洁净。经历这样试炼的人应
当承认自己的罪,祈求神的赦免,相信神将赐下赦罪之恩,并且与人和好。
3:33
并不甘心使人受苦:神
并不喜悦让人为罪受到刑罚,但是为了维护世界的道德秩序,他必须施行惩罚。神最终的愿望是
使神子民能够因着受到的刑罚而归向他(参结18:23,32;何11:8;彼后3:9)。
3:40
40~41 再归
向耶和华:先
知愿意与神子民一同从灵里深深反省,以使他们能够归向神,顺服神的呼吁并且从内心真诚地
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第3章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米哀歌第三章苦痛与绝望(三 1-20 )
正如我们在绪论中已看见的,第三章是所有诗之中,拥有最复杂模式的字母诗,一至三节每一节都以第一个字母开始,四至六节每一节都以第二个字母开始,如此类推。也是在这首诗中,至少在开头这一段中,受苦的经验似乎具有最强烈的个人色彩。那个发言并介绍自己为‘我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人’是谁呢?建议的范围从锡安这个 体以至先知耶利米或在其他方面不为人所知的受苦者,其经验被视为其他人所要面对之典型苦楚。这里所采取的见解乃以‘我’仍然是那个诗人兼注释者。他在最后一章的末了,重演令他落到绝望的边缘,而自己又未能接受的经历,以回应锡安的疼痛和苦毒的呼喊。他分受那苦毒,他知道要说‘我忘记好处’( 17 节)是什么意思,因为他知道,因为他自己已得到彻底的经验,他有能帮助别人的话要说。
如果这见解是正确的话,那末这与希伯来书作者写到有关耶稣的话非常相近:
因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱。他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。所以,我们只管坦然无惧的来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。(来四 15-16 )
耶利米哀歌针对困难的日子说话,而且是出自一个有绝望的意图,但得了帮助的人。
诗人不但在一至二十节描述他受的苦,而且在一幅接一幅生动的图画中强调祸患是因上帝的缘故。这里与约伯记有密切的连系,另一个人在走投无路时,用耶利米的‘表白’(参十一至二十章注释
──耶利米哀歌第3章 伍 付诸行动的人 …… 和内在的争战 ),并用许多诗篇中的敬拜者在其性命危急的情况下说的话,向上帝倾诉(例如诗十三)。让我们不去理会那些相似之处,因你能在任何经文汇编中找到它们,而转过来注意上帝怎样再三地被指控,说祂行事的方式使以色列人一直所持的信念受到怀疑。
上帝,就是引领祂的百姓到水边恢复活力的好牧人(诗廿三),现在引导这人不是进入光明(喜乐和救恩的象征)中,而是进入黑暗(审判与灾祸的象征)中,在那里使他的身体变成枯干消瘦。牧人保护和使之安心的杖或竿,已变成‘祂忿怒的杖’( 1-4 节)。上帝,就是与祂子民共度人生黑暗经验的上帝,已把这人抛弃在难以忍受和不绝的黑暗中,不顾他困苦之呼求和祷告( 6-8 节)。
曾使祂的百姓在埃及得以解脱奴隶捆锁的上帝,现在像仇敌一样,把他推入拥挤的监狱中并给他扣上‘沉重的锁链’( 7 节)。曾为祂的百姓预备前面道路的上帝,却在路上给他放置不能跨越的障碍,非但不是保护他,反而像熊或狮子在暗处埋伏,要突然向他击扑( 9-11 节)。
曾鼓励祂忠心的子民不要怕‘白日飞的箭’(诗九十一 5 )之上帝,已用这人作祂的箭靶子,正如约伯类似的埋怨(六 4 ):
全能者的箭射入我身;
其毒,我的灵喝尽了。
曾作祂子民之守护神的上帝,使这人像耶利米一样,成为‘笑柄’(参耶二十 7 的注解
──耶利米哀歌第3章 隐伏的疑惑与有把握的信心 ),成为仇敌嘲笑歌曲的对斨( 12-14 节)。
曾应许祂子民有丰富食物与水的上帝,现在用难以入口的‘苦楚’给他当食物,并把毒药‘茵蔯’(参耶九 2-22 注释
──耶利米哀歌第3章 悲哀时刻 )给他当水饮( 15 节)。‘沙石碜断我的牙’( 16 节),显示食物的图画还继续下去,大概是指烤得粗糙之面包混有小量的沙石在其中。这样的东西,你今日会退回给制造商,要求他退款。诗人诚然觉得像那样的东西包围他整个生活,是没有 平安 和喜乐(译按:‘喜乐’和合本作‘好处’)的生活( 17 节);他的力量被削弱,他在耶和华里的指望终结了。他在奇异而且痛苦的世界中漂泊。(保留标准修订本在 19 节注脚中的‘漂泊’,代替标准修订本正文的‘苦毒’;因此新英文译本把 19 节的上半节译作‘我的困苦和我的漂泊之记忆’。译按:这是指原文的次序,与和合本不同)。此人无论何时想起他所经历的事
──耶利米哀歌第3章 而且他是无法不想起
──耶利米哀歌第3章 总不免困惑及沮丧。他并不是与肉身的苦楚搏斗,而是与信心的真正危机角力。所临到他的若不是因上帝的缘故,又是因谁的缘故呢?若是出于上帝的话,这种情形又能怎样与仁爱看顾人之上帝的信念一致呢?这些是仍然萦绕人们心灵而且往往引人走到绝望边缘的问题。幸而我们在圣经中遇见的许多人,都是过来人。
重振信心( Ⅰ )(三 21-39 )
上一段的末了留下以下问题未有答案:耶和华若要为人所经历的苦难和悲剧负责,诗人要转向谁求助呢?答案是,正如许多诗篇中的情形,不向别人而是向耶和华,向他困难根源的同一位上帝求助。让我们在廿一至卅九节中紧随这四个阶段的答案。
(一)这答案始于廿一至廿四节,作者忆起什么才是指望的惟一根基,即以色列在过去认识之上帝的真正本性。所有伟大的保证词语都辗转出现:上帝‘坚定的爱’( hesed ),强烈地意味 祂决不会遗弃祂的子民(参耶二 2 的注解
──耶利米哀歌第3章 不忠奇案 Ⅰ );祂的‘怜悯’,就是祂热诚的同情( raham ,这个希伯来字基本上是子宫的意思);和祂的‘信实’,是决不会放下的可靠支持。这些词语,使人想起照出埃及记卅四章六节,摩西接受刻 诫命的石版时,上帝向 他所作的描述:‘耶和华,耶和华,是有怜悯,有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛坚定的爱(译按:坚定的爱和合本作‘慈爱’)和信实(译按:和合本作‘诚实’) …… ’。
这是过去的故事,但凭信心这过去的日子能重现,成为现今部分的经验。请注意诗人怎样在提到‘上帝之坚定的爱’和‘祂的怜悯’之后,突然转过来抓住那仍然在那里,而且每日都是新的‘ 你的 信实’( 23 节)。这不再只是过去的上帝,这是现今在他个人身上工作的上帝了。所以他能说:‘耶和华是我的分’( 24 节),是我指望的根源。以耶和华为‘我的分’的描写大概可追溯至定居迦南的故事,那时把地分配给不同的支派,亚伦家没有获得分地,因为(耶和华说):‘你在以色列人的境内 …… 我就是你的分,是你的产业’(民十八 20 )。祭司是不同的,他们的存在是要事奉上帝,而且与祂有特别的关系。诗人与耶和华建立的个人关系使他能够说:‘耶和华是我的分’;是这种意义使诗人能面对邪恶似乎得胜的世界,经历信心的危机却仍然断言:‘上帝 …… 是我的福分。’(诗七十三 26 )这人曾受关于上帝的教导,他以他的悟性得知的上帝,已在他的生活中成为个人的现实,而且那是信仰的本质。因此对于基督徒来说,主钉十字架和复活不只是过去发生的事,它们是现在的,重新体验保罗在罗马书六章五至十一节所说与基督同死同活的经验。
重振信心( Ⅱ )(三 21-39 )(续)
(二)与上帝的这种关系留下许多问题未有解答。廿五至三十节尝试描写这种信心在那些未有解答之问题中应有什么态度。它围绕 三个‘好的’;廿五、廿六,和廿七节,在希伯来文经文中每一节都用译作‘好的’的那个希伯来字开始。 第一 节说耶和华对那些‘等候祂的人’多么好(译按:和合本这一节的‘好’译作‘施恩(给他)’)。这样的等候绝不是消极地接受既成的事实;这样的等候是由热切地展望上帝旨意成就而显示出来的。同一个字见于以赛亚书四十章卅一节,那里说:‘那等候耶和华的必从新得力。’正如耶稣所称赞的要警醒而又热切地‘注视’上帝的降临;参马可福音十三章卅二至卅七节。
在廿六节的 第二个 ‘好的’在标准修订本中又再译作‘指望’,这个字或许是不合宜的,因为这是一个不同的希伯来字,在廿一节和廿四节已经译作‘指望’(译按:和合本作‘仰望’),而且在廿九节又再译作‘指望’。这里所表扬的是镇静,但不能抑制的希望或乐观,就是展望而且相信最后没有什么能阻碍上帝的旨意实现。
在廿七节的 第三个 ‘好的’大概是用一句谚语
──耶利米哀歌第3章 在箴言中,例如廿二章十五节类似的说法
──耶利米哀歌第3章 强调上帝对待我们的生活与方式中那管教的要素。在这里所拟想的那种管教,廿八至三十节把其意义表明了。它包含诚实的面对上帝把我们置于其中的情况,谦卑的承认我们不是我们自己命运的主宰;‘他当口贴尘埃’( 29 节)表示在居上者面前谦卑服从的一种行动(请比较赛四十九 23 )。但是,当我们得不到答覆时,那并非意味 不会有答覆。这一点在‘或者有指望’这句话里表明了,这句话并不是要指出有任何怀疑,相反地,乃表明前途不在我们手中,而在上帝手中的确信。当我们不能看见前面的路时,那并非表示前面没有路。从这里希望的角度来看,那就表明愿意接受苦难,相信受的苦难在上帝的旨意中具有创造性的地位。三十节与以赛亚书五十章四至九节耶和华之仆人的那幅图画有相似之处,他藉 接受所受的苦难,完成上帝所赐他的使命。
等候 …… 仰望 …… 接受 …… 有时都是带有颇黯然忍受的字眼。但在这里不是这样;在这里它给我们提供在信仰中之积极与创造性的要素。
(三)然而,求助于过去以及现今持续的信心,有赖于确信上帝是仍然可信靠,而且确信祂的旨意是有建设性的。卅一至卅六节从头到尾都贯穿 一种确信,即困苦和忧愁以及因而给人带来的被抛弃感,都不是耶和华‘甘心’使人受的。这些感觉的确与祂真正的本性完全不同,是祂所厌恶的。这一位上帝并不践踏那些已倒下的人和那些‘世上被囚的人’;这一位上帝并不像世上众多的法官,定无辜的人有罪;而且若有任何人以为上帝既不看也不理会这样的事情,他们便错了。根据路加福音,这是耶稣开始事工的注解,连同他在拿撒勒会堂根据以赛亚书六十一章一至二节所发表的讲章:
主的灵在我身上,
因为他用膏膏我,
叫我传福音给贫穷的人;
差遣我报告:
被掳的得释放,
瞎眼的得看见,
叫那受压制的得自由,
报告上帝悦纳人的禧年。(路四 18-19 )
这是那注解,而且继续用言语行为加以证实的。信奉这样一位上帝,便是生活在指望中,甚至在世界并在我们自己不同的景况中,也是如此。
(四)但是,假如这人经历的困苦并不是上帝‘甘心’使他受的话,为什么他又要经历这困苦呢?在卅七至卅九节里他有两件事要说:( 1 )人生的一切‘祸福’,都是从上帝而来,祂是世界的创造者,而且祂随意照自己的意思而行。第卅七节的措辞使我们联想到创世记一章那首论及创造的诗歌,连同它重复出现的句子。‘上帝说:“要有 …… 事就这样成了”’。又有悲剧,尽管有未能解答的问题,这个世界仍然是上帝的世界,一个我们能面对的世界,不必惧怕它是没有意义的一种丑恶的错误。在上帝的世界里,我们的‘祸福’都在上帝的手中。我们联想到耶稣说过的话:
两只麻雀固然用一个铜钱就买得到,但是你们的天父若不许可,一只也不会掉在地上。至于你们,连你们的头发也都数过了。所以,不要怕,你们比许多麻雀要贵重得多呢!(太十 29-31 ,现代英文译本)
( 2 )而且,在他的情形,受苦是对他的罪恶之公义刑罚。他承认那出现问题的是他自己的生活,而不在于上帝的本性。
本章第一节一开始便说,‘我是 …… 遭遇困苦的人(希伯来文是 gever )’;这首诗具有强烈个人色彩,按字义译作‘(我是)一个因为他的罪恶(而受苦)之人( gever )’这话作结。这些结束的话语转而告诉我们,在开始时一个人如何埋怨上帝,而结束时这人承认他的罪恶。他已从专以自己和自己的难题为生活的中心,转而以上帝的光看自己。这是真正的朝圣旅程。但这结束的话也向前展望他的诗之下半部,在这一部分中这人从他自己的经验出发,吁请他的同胞要同样地承认他们的罪恶。
悔改的眼泪(三 40-51 )
诗人现在吁请他的同胞承认他们背逆耶和华并抗拒了祂的权柄。他们必须改变,而且这种改变要包含三件事( 40-41 节):
( 1 )自省,要在上帝所期望的亮光中诚实的省察自己的生活;
( 2 )悔改,真正回转过来( shuv ),这是众先知,不只耶利米,所要求的(参耶三 1-5 的注解
──耶利米哀歌第3章 重圆可能么? );
( 3 )更新信心,信心的更新决不能只是外表的问题〔‘我们’向上帝‘举手’(祷告)〕,而且也必须包含整个内在的更新〔‘我们的心’(译按:和合本作‘我们当诚心’)〕。把四十一节照新英文译本的译法:‘让我们向天上的上帝举起我们的心, 不是 举起我们的手’,就能使这要点更加有力地表明出来。
这三件事并不是时常连结在一起的。我们能诚实的省察一下自己,看见改变的需要,然而并不做什么,或是因为我们不能,或是因为我们不想。我们可能声称我们已经悔改或已经归正,并显示这种经验的一切外在表记,然而内在依然没有改变。一个具侵犯性的自我中心的无神论者,能成为一个具侵犯性自我为中心的基督徒
──耶利米哀歌第3章 而且这人并不比前者更具吸引力或更容易相处。
在 体方面要彻底改变的召唤之急迫性,由‘你并不赦免’( 42 节)这话加强了。耶和华显然没有赦免,因为真正的赦免决非只是话语的问题,它必须采取实质的形式。说你赦免某人所作的事,但如果你对他们的态度依然无情而且敌对的话,那是无用的。上帝对祂子民的态度依然没变;一位为怒气包围的上帝,以致祂百姓的祷告无法上达于祂;一位已抛弃祂子民的上帝,仿佛祂对他们来说已没有其他的用处( 45 节称他们为‘污秽和渣滓’)。被仇敌嘲笑与国土遭蹂躏的无情事实依然不变。四十七节,在描写这无情事实的话语中,用了两对发音相似的希伯来字眼,它们双关的含意是无法翻译的。也许我们无法得到比标准修订本所用的‘恐惧和陷坑’与‘残害和毁灭’更接近的字眼了。
上帝会赦免吗?这首诗从四十至四十七节的‘我们’转变为四十八至五十一节的‘我’。锡安这个 体,现在作为一个人在悲伤中,在‘多多流泪,总不止息’( 49 节)的泪水中倾吐她的心意。我们需要敲门,需要再三地敲,直到门开了,直到得到上帝的答覆(比较路十一 5-10 )。涌流的泪水是继续悔改的泪水和对悲剧可能是惟一回应的泪水。有时候人需要咬紧牙关忍受痛苦,让泪水自由而且不以为耻地涌流。正如当锡安注视‘(她)本城所有女子的命运’( 51 节直译)的时候。这可能指耶路撒冷的年青妇女,被胜利之敌军强奸,并且被掳去,或是可能指临到全国其他所有城市的命运,那些城市被认为是母城耶路撒冷的女儿城市。在这种情形之中上帝赦免的标记在哪里呢?
答覆(三 52-66 )
我们现在听见锡安口中唱的哀歌,它像诗篇许多其他类似的哀歌一样(例如诗十六和五十五),从一个人在他人生危急的情况中,藉 向上帝的恳求,进到那恳求已蒙垂听的确信中。这样的哀歌恳求上帝使审判临到那些对危机要负责任的仇敌,这种做法也是典型的。五十二至五十四节描述这危机:‘我命断绝了’,或如新英文译本译的‘我的结局来到了’,按字义是‘我被隔绝了’,这绝望的哀告达于顶点。所用的图画是生动的:像鸟一样被追捕;像野兽,或像囚徒一样被抛入坑中并被石头打;几乎淹死在水中,具威胁性的水乃是绝望、临近死亡情况的传统象征。因此有一个诗篇的作者叫喊道:
众水要淹没我。
我陷在深淤泥中 ……
我到了深水中,大水漫过我身。(诗六十九 1-2 ,比较拿二 5-6 )
锡安的恳求是‘从深牢中’( 55 节),从她觉得自己几乎等于死的情况中发出的;‘深坑(或深牢)’是一系列用来描写死人所去之阴间那模糊、朦胧、无生命之世界的字眼之一。那里是一个无指望的地方。正如约伯的抗议(伯十七 14-15 ):
我若对深坑(译按:和合本作‘朽坏’)说:‘你是我的父’;
对虫说:‘你是我的母亲’,或‘我的姐妹’;
这样,我的指望在哪里呢?
我所指望的谁能看见呢?
在这种无指望的情况中,上帝的答覆出现了:‘不要惧怕!’( 57 节),这令人恢复信心的话语响遍圣经之中,作为对众多的疑惑和充满痛苦的问题的答覆(参关于耶三十 10 的注解
──耶利米哀歌第3章 该受的刑罚
──耶利米哀歌第3章 所应许的未来 )。但‘不要惧怕’,只有某些人能理解,就是那些知道耶和华不是仇敌(正如本章较前几节所暗示的),而是作被告的中保,在法庭中为锡安的案件辩护,并且作她的‘救赎主’( go-el ; 58 节;参关于耶卅一 11 的注解
──耶利米哀歌第3章 不改变的爱 )。对于基督徒来说,耶稣就是我们平安的印记,我们在‘父那里 …… 的中保’(约壹二 1 );在耶稣里面我们得蒙‘救赎’(罗三 24 )。
这首哀歌在五十九至六十六节用这卷书最长的一段经文作结,要求耶和华使那些残忍而又好讥讽的仇敌得到所要临到他们的报应。我们在一章廿一至廿二节已听过同样但比较简略的恳求;我们在四章廿一至廿二节还要再听见特别攻击以东人的恳求。这样的仇敌与锡安都必须知道上帝施行审判的真实性。这几节的思想和措辞到现在应当为大家所熟悉,不过‘愿你使他们听觉迟钝’( 65 节。译按:和合本作‘你要使他们心里刚硬’)这话是什么意思则不清楚。它的意思可能是‘使他们刚愎’,或是使他们经历‘极度痛苦’,或正如新英文译本的译法,‘求你给他们看见你的心能多么刚硬’。我们在耶利米书四十六至五十一章关于那些攻击列国之神谕的注解中,已讨论过这样祷告的意义及其重要性。那是至今依然不变的;但我们从耶稣身上所知之上帝的一切亮光,以及在我们耳际响起的‘要爱你们的仇敌’(太五 44 )的话语来看,我们敢祷告说:‘求你给他们看见你的心能多么刚硬’吗?锡安的祷告不可能是最后的答覆,但也不是我们对待别人,尤其是对那些在某方面对我们构成威胁的人往往作的答覆。
──耶利米哀歌第3章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束