哥林多后书第7章多译本对照查经
和合本林后7:1亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。
拼音版林后7:1 Qīnaì de dìxiōng a, wǒmen jì yǒu zhè deng yīngxǔ, jiù dāng jiéjìng zìjǐ, chú qù shēntǐ línghún yīqiè de wūhuì, jìngwèi shén, déyǐ chéng shèng.
吕振中林后7:1 所以亲爱的,我们既有这些应许,就该洁净自己,除去肉体上心灵上的一切沾污,以敬畏上帝之心来完成圣化。
新译本林后7:1 所以,亲爱的,我们有了这些应许,就应该洁净自己,除去身体和心灵上的一切污秽,存着敬畏 神的心,达到成圣的地步。
现代译林后7:1 亲爱的朋友们,既然我们得到这些应许,我们应该洁净自己,除去一切使身体和心灵污染的事物,在敬畏上帝的生活中完成圣洁。
当代译林后7:1 亲爱的弟兄姊妹们,上帝既然给了我们这些应许,我们就当洗净自己身体和灵魂的污秽,存着敬畏上帝的心,追求完全圣洁。
思高本林后7:1 所以,亲爱的,既有这些恩许,就当洁净自己,除去肉体和心灵上的一切玷污,以敬畏天主之情来成就圣德。
文理本林后7:1 爱友乎、我侪既有此诸许、当洁己、尽去身心之污、畏上帝而成圣、○
修订本林后7:1 所以,亲爱的,既然我们有这样的应许,就当洁净自己,除去身体和灵魂一切的污秽,藉着敬畏上帝,得以成圣。
KJV 英林后7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
NIV 英林后7:1 Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
和合本林后7:2你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
拼音版林后7:2 Nǐmen yào xīn dì kuān dà shōu nà wǒmen. wǒmen wèicéng kuīfù shuí, wèicéng baìhuaì shuí, wèicéng zhàn shuí de piányi.
吕振中林后7:2 你们心里让地位给我们吧。我们没有冤枉谁,没有败坏谁,没有占过谁的便宜。
新译本林后7:2 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
现代译林后7:2 请你们以宽大的胸怀容纳我们。我们没有做过对不起人的事;没有破坏谁,也没有占过谁的便宜。
当代译林后7:2 我们再请你们敞开心怀。容纳我们。我们从没有对不起谁,没有引诱你们做坏事,更没有占过人家便宜。
思高本林后7:2 容纳我们罢!我们并没有侵犯过谁,没有败坏过谁,也没有占过谁的便宜。
文理本林后7:2 宜容纳我、我未尝枉人、未尝陷人、未尝欺人、
修订本林后7:2 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
KJV 英林后7:2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
NIV 英林后7:2 Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
和合本林后7:3我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
拼音版林后7:3 Wǒ shuō zhè huà, bú shì yào déng nǐmen de zuì. wǒ yǐjing shuō guo, nǐmen cháng zaì wǒmen xīnli, qíngyuàn yǔ nǐmen tóng shēng tóng sǐ.
吕振中林后7:3 我不是为定你们的罪而说的。我已经说过,你们在我们心头、直可同死同活。
新译本林后7:3 我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
现代译林后7:3 我这样说,不是在谴责你们。我已经说过了,我们多麽爱你们;我们愿意跟你们同生共死。
当代译林后7:3 我这样自辩,并不是责怪你们。正如我说过的:你们在我们心里,地位非常重要。无论生死祸福,我们都愿与你们分尝。
思高本林后7:3 我说这话,并不是为定你们罪,因为我以前曾说过:你们常在我们心中,甚至於同死同生。
文理本林后7:3 我言此、非罪尔、盖我曾言、尔在我心、死生共之、
修订本林后7:3 我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
KJV 英林后7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
NIV 英林后7:3 I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
和合本林后7:4我大大的放胆向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外的快乐。
拼音版林后7:4 Wǒ dàdà de fàngdǎn xiàng nǐmen shuōhuà. wǒ yīn nǐmen duō duō kuākǒu, mǎn dé ānwèi. wǒmen zaì yīqiè huànnàn zhōng fèn waì de kuaìlè.
吕振中林后7:4 我对你们很是放心;我很夸奖你们;在我们一切的困难中、我满得安慰,我格外有满溢的喜乐。
新译本林后7:4 我对你们大有信心,因你们而感到十分光荣;我心里满有安慰,在我们的一切患难中,格外充满喜乐。
现代译林后7:4 我绝对信任你们,十分夸耀你们!在一切患难中,我深受安慰,充满快乐。
当代译林后7:4 我绝对信任你们,而且以你们为光荣,以你们为安慰。甚至当我遭遇患难的时候,一想起你们就觉得非常快乐。
思高本林后7:4 我对你们大可放心,我为了你们也很可夸耀;我充满了安慰,在我们各样的苦难中,我格外充满喜乐,
文理本林后7:4 我向尔言、侃侃然也、为尔大有矜夸、且于诸难之中、慰为之满、喜为之溢、○
修订本林后7:4 我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
KJV 英林后7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
NIV 英林后7:4 I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
和合本林后7:5我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
拼音版林后7:5 Wǒmen cóng qián jiù shì dào le Mǎqídùn de shíhou, shēntǐ ye bùdé ān níng, zhōuwéi zāo huànnàn, waì yǒu zhēng zhàn, neì yǒu jùpà.
吕振中林后7:5 虽然如,我们的身体却一点松息也没有;就是到了马其顿、还是这样;相反的,我们到凡事遭遇困难;外有冲突,内有忧惧。
新译本林后7:5 我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。
现代译林后7:5 到马其顿以后,我们还是不能安定。我们到处遭遇困难,遇到冲突纷争,也有内心的恐惧。
当代译林后7:5 我们从前去到马其顿的时候,面对重重困难,内有恐惧,外有冲突,处境堪虞,实在无法安歇。
思高本林后7:5 因为自从我们到了马其顿,我的肉身没有得到一点安宁,反而处处遭难:外有争斗,内有恐惧。
文理本林后7:5 我至马其顿时、身无宁处、随在遭难、外有争、内有惧、
修订本林后7:5 我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。
KJV 英林后7:5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
NIV 英林后7:5 For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.
和合本林后7:6但那安慰丧气之人的 神,藉着提多来安慰了我们。
拼音版林后7:6 Dàn nà ānwèi sàng qì zhī rén de shén, jiè zhe tí duō lái ānwèi le wǒmen.
吕振中林后7:6 但那鼓励垂头丧气之人的上帝竟用提多之来到来鼓励我们;
新译本林后7:6 但那安慰灰心的人的 神,借着提多来到,安慰了我们;
现代译林后7:6 但是,那位鼓励灰心丧志的人的上帝藉着提多来鼓励我们。
当代译林后7:6 但那安慰沮丧之人的上帝,正在我们失意之时,派遣提多来安慰我们,
思高本林后7:6 但那安慰谦卑人的天主,以弟铎的来临安慰了我们;
文理本林后7:6 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我矣、
修订本林后7:6 但那安慰灰心之人的上帝藉着提多来安慰了我们;
KJV 英林后7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
NIV 英林后7:6 But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
和合本林后7:7不但借着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。因他把你们的想念,哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
拼音版林后7:7 Búdàn jiè zhe tā lái, ye jiè zhe tā cóng nǐmen suǒ dé de ānwèi, ānwèi le wǒmen. yīn tā bǎ nǐmen de xiǎngniàn, āi tòng, hé xiàng wǒde rèxīn, dōu gàosu le wǒ, jiào wǒ gèngjiā huānxǐ.
吕振中林后7:7 不但用他的来到,也用他为你们的事所得的鼓励来鼓励我们。因为他把你们的切慕、你们的悲伤、跟你们为我而发的热心、都报告了我们,以致我更加欢喜。
新译本林后7:7 不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚,都告诉了我们,因此我就更加欢喜了。
现代译林后7:7 他不但到这里来,还向我们报告他怎样从你们得到鼓励,以及你们怎样渴望见到我,怎样地忧伤,并且恳切地为我辩护;这一切都使我更加欣慰。
当代译林后7:7 他来,对我们已经是很大的安慰,而且他还把你们怎样怀念我,怎样热爱我,怎样懊悔己过都告诉我,这使我们得到更大的安慰,便更加兴奋了!
思高本林后7:7 不但以他的来临,而且以他由你们所得的安慰,安慰了我们,因为他把你们的切望,你们的悲痛,你们对我的热忱,都给我们报告了,致令我更加喜欢。
文理本林后7:7 非第因其至、亦因其所受于尔之慰慰我、即以尔之恋慕忧伤、及为我热衷告我、令我益喜、
修订本林后7:7 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰安慰了我们,因为他把你们的思念,你们的哀恸,你们对我的热忱,都告诉了我,使我更加欢喜。
KJV 英林后7:7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
NIV 英林后7:7 and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.
和合本林后7:8我先前写信叫你们忧愁。我后来虽然懊悔,如今却不懊悔。因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
拼音版林后7:8 Wǒ xiānqián xie xìn jiào nǐmen yōuchóu. wǒ hòulái suīrán àohuǐ, rújīn què bú àohuǐ. yīn wǒ zhīdào nà xìn jiào nǐmen yōuchóu, bú guò shì zànshí de.
吕振中林后7:8 先前呢、我虽由书信而让你们忧愁,后来就说是后悔罢,如今也不后悔了。我看那书信实在让你们忧愁了,却不过是暂时的。
新译本林后7:8 虽然我在那封信上使你们忧伤,但我现在并不后悔;其实我曾经有点后悔,因为知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的。
现代译林后7:8 关於从前我给你们的那封信,纵然它使你们心里难过,我也不后悔。我可能因知道了那封信在你们当中引起一时的忧愁而有点后悔。
当代译林后7:8 我写了那封令你们难过的信之后,曾一度非常后悔,但现在却不后悔了。因为我知道那封信虽然令你们很难过,不过那只是暂时的。
思高本林后7:8 虽然我曾以那封信使你们忧苦了,我并不後悔,纵然我曾经後悔过──因为我看见那封信实在使你们忧苦了,虽然是一时──
文理本林后7:8 昔我遗书使尔忧、虽曾悔之、今不悔矣、盖知此书令尔忧者暂耳、
修订本林后7:8 即使我先前那封信使你们忧愁,后来我曾懊悔,如今却不懊悔;因为我知道,那封信使你们忧愁,不过是暂时的。
KJV 英林后7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
NIV 英林后7:8 Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while--
和合本林后7:9如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
拼音版林后7:9 Rújīn wǒ huānxǐ, bú shì yīn nǐmen yōuchóu, shì yīn nǐmen cóng yōuchóu zhōng shēng chū àohuǐ lái. nǐmen yī zhe shén de yìsi yōuchóu, fán shì jiù búzhìyú yīn wǒmen shòu kuī sún le.
吕振中林后7:9 如今我欢喜,倒不是因为你们忧愁,乃是因为你们忧愁到懊悔。你们依顺着上帝而忧愁,就不至于在什么事上因我们而有所亏损了。
新译本林后7:9 现在我快乐,不是因为你们忧伤,而是因为你们的忧伤带来了悔改。你们依照 神的意思忧伤,凡事就不会因我们受到亏损。
现代译林后7:9 但是,现在我很高兴,不是因为我使你们忧愁,而是因为忧愁改变了你们的心。上帝善用你们的忧愁,因此可说我们所做的并没有伤害你们。
当代译林后7:9 现在我真是快乐,当然不是因为令你们难过而快乐,而是看见你们因难过而产生了真实的悔改。这种懊悔是有益的,是出於上帝的意思。使你们不至受我们当面疾言厉色的责备而不能下台。
思高本林后7:9 如今我却喜欢,并不是因为你们忧苦了,而是你们忧苦以致於悔改,因为你们是按照天主的圣意而忧苦的,所以没有由我们受到什麽损害。
文理本林后7:9 今我喜、非因尔忧、乃因尔由忧而生改悔、盖尔忧乃依上帝旨、致尔无所受损于我侪、
修订本林后7:9 如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
KJV 英林后7:9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
NIV 英林后7:9 yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.
和合本林后7:10因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救。但世俗的忧愁,是叫人死。
拼音版林后7:10 Yīnwei yī zhe shén de yìsi yōuchóu, jiù shēng chū méiyǒu hòuhuǐ de àohuǐ lái, yǐzhì déjiù. dàn shìsú de yōuchóu, shì jiào rén sǐ.
吕振中林后7:10 因为依顺着上帝而有的忧愁能生出不后悔的忏悔来、以至于得救;而世俗的忧愁却能生出死亡。
新译本林后7:10 因为依照 神的意思而有的忧伤,可以生出没有懊悔的悔改,以致得救;世俗的忧伤却会招致死亡。
现代译林后7:10 上帝所善用的忧愁改变人心,使人得救;这是用不着后悔的!可是属世的忧愁会使人死亡。
当代译林后7:10 根据上帝的意思而伤痛懊悔,结果就可以得救,像这样的懊悔,以后永远不会后悔的。但普通人的忧愁,只会伤害身心,甚至会置人於死地。
思高本林后7:10 因为按照天主圣意而来的忧苦,能产生再不返悔的悔改,以致於得救;世间的忧苦却产生死亡。
文理本林后7:10 夫依上帝旨而忧、则生改悔、以致得救、无后悔、惟斯世之忧则致死、
修订本林后7:10 因为依着上帝的意思而忧愁,就生出没有懊悔的悔改来,以致得救;但世俗的忧愁叫人死。
KJV 英林后7:10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
NIV 英林后7:10 Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.
和合本林后7:11你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤,自诉,自恨,恐惧,想念,热心,责罚(或作自责),在这一切事上你们都表明自己是洁净的。
拼音版林后7:11 Nǐ kàn, nǐmen yī zhe shén de yìsi yōuchóu, cóngcǐ jiù shēng chū hédeng de yīnqín, zì sù, zì hèn, kǒngjù, xiǎngniàn, rèxīn, zé fá ( huò zuò zì zé ), zaì zhè yīqiè shì shang nǐmen dōu biǎomíng zìjǐ shì jiéjìng de.
吕振中林后7:11 你看,你们依顺着上帝而忧愁,这在你们中间已生出了何等的热切、何等的分诉、何等的愤慨、何等的危惧、何等的切慕、何等的热诚、何等的公正责罚阿!在各方面、你们都证明自己在那事上清清白白。
新译本林后7:11 看哪,你们依照 神的意思忧伤,在你们中间就产生了怎样的热情、申诉、愤慨、战兢、渴望、热诚、正义;你们在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
现代译林后7:11 你们看,上帝这样地善用了你们的忧愁,使你们急切地为自己辩护,而且显出义愤,又警惕,又热望,又忠心,随时惩罚不义的行为!在各方面你们都证明自己是清白的。
当代译林后7:11 你们因这次为罪恶忧伤懊悔而得到的益处是多麽大啊!看你们现在不像过去那样了,对付罪恶不马马虎虎了;而是变成诚恳的人,肯面对问题,惩罚罪人,纠正错误。这些事可以证明你们是清白的。
思高本林后7:11 且看,这种按照天主圣意而来的忧苦,在你们中产生了多大的热情,甚至辨白,而愤慨,而恐惧,而切望,而热忱,而谴责;在各方面,你们表明自己对那事件是无罪的。
文理本林后7:11 试观尔依上帝旨而忧、生何如之殷勤、自诉、怨艾、恐惧、恋慕、热衷、谴责、尔于斯事、悉自表为洁矣、
修订本林后7:11 你看,你们依着上帝的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。
KJV 英林后7:11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
NIV 英林后7:11 See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
和合本林后7:12我虽然从前写信给你们却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前,把你们顾念我们的热心,表明出来。
拼音版林后7:12 Wǒ suīrán cóng qián xie xìn gei nǐmen què bú shì wèi nà kuīfù rén de, ye bú shì wèi nà shòu rén kuīfù de, nǎi yào zaì shén miànqián, bǎ nǐmen gùniàn wǒmen de rèxīn, biǎomíng chūlai.
吕振中林后7:12 所以我虽然写信给你们,却不是为那冤枉人的,也不是为那受冤枉的,无非是要把你们因顾念我们而表示的热切、在上帝面前向你们指明出来罢了。
新译本林后7:12 因此,从前我虽然写过信给你们,却不是为了那亏负人的,也不是为了那受害的,而是在 神面前把你们对我们的热情,向你们显现出来。
现代译林后7:12 因此,我虽然写了那一封信,但并不是为了犯过错的人写的,也不是为受亏负的人写的。相反地,我写那封信的目的是要表明你们在上帝面前对我们的热情是多麽深切。
当代译林后7:12 我给你们的上一封信,并非为了那犯错的人,或那受害的人而写的,乃是要让你们在上帝面前,有机会表现自己是如何真诚热切地关心我们。
思高本林后7:12 因此,虽然我从前给你们写了信,却不是为了那侵犯人的,也不是为了那受侵犯的,而是为要把你们对我们的热情,在天主面前表彰出来;
文理本林后7:12 我虽以书遗尔、非因枉人者、亦非因枉于人者、惟令尔为我之殷勤显于尔中、在上帝前、
修订本林后7:12 所以,虽然我从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,而是要在上帝面前把你们顾念我们的热忱表现出来。
KJV 英林后7:12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
NIV 英林后7:12 So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
和合本林后7:13故此我们得了安慰,并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
拼音版林后7:13 Gùcǐ wǒmen dé le ānwèi, bìngqie zaì ānwèi zhī zhōng, yīn nǐmen zhòngrén shǐ tí duō xīnli chàng kuaì huānxǐ, wǒmen jiù gèngjiā huānxǐ le.
吕振中林后7:13 故此我们得了鼓励。在我们所得的鼓励之外,我们还因提多的喜乐而越发欢喜,因为他的心灵从你们众人得了畅快。
新译本林后7:13 因此,我们得了安慰。在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为他的心从你们众人那里得到畅快。
现代译林后7:13 我们因此得到了鼓励。不但这样,提多的喜乐更增加了我们的喜乐;因为你们都帮助他,使他快乐。
当代译林后7:13 我们也因此感到快慰。此外,令我们更高兴的是提多也因你们而得到了喜乐。
思高本林后7:13 为此我们得到了安慰。
文理本林后7:13 缘此我侪受慰、且于是慰、因提多之喜而益喜、以其心为尔众而畅遂、
修订本林后7:13 因此,我们得了安慰。 在我们所得的安慰之外,又因你们众人使提多心里畅快喜乐,我们就更加欢喜了。
KJV 英林后7:13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
NIV 英林后7:13 By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
和合本林后7:14我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧。因我对提多夸奖你们的话,成了真的。正如我对你们所说的话,也都是真的。
拼音版林后7:14 Wǒ ruò duì tí duō kuājiǎng le nǐmen shénme, ye juéde méiyǒu cánkuì. yīn wǒ duì tí duō kuājiǎng nǐmen de huà, chéng le zhēn de. zhēng rú wǒ duì nǐmen suǒ shuō de huà, ye dōu shì zhēn de.
吕振中林后7:14 我从前就是对他夸奖你们什么,也不觉得惭愧。不,我们怎样真真实实将一切事对你们说了,我们对提多所夸奖你们的也怎样见得是真实。
新译本林后7:14 我若对他夸奖过你们什么,也不觉得惭愧。我们对你们所说的是真话,照样,我们在提多面前夸奖你们的也是真的。
现代译林后7:14 我曾在他面前夸奖你们,你们并没有使我惭愧。我们一向对你们说实在话;同样,我们对提多夸奖你们的话也证明是实在的。
当代译林后7:14 我若对提多夸奖了你们甚麽,也毫无惭愧,因为你们实在没有让我丢脸。我传给你们的真理既然是真实可靠的,我向提多夸奖你们的话,当然也是真的了。
思高本林后7:14 因为我如对弟铎夸耀过你们什麽,我也不致於羞愧,因为我向他夸耀你们的话,成了真的,正如我们对你们所说的一切都是真的一样;
文理本林后7:14 我夸尔于提多者、今无愧矣、我所语尔者悉真、夸尔于彼者亦真、
修订本林后7:14 我若对提多夸奖过你们什么,也不觉得惭愧,因为我对提多夸奖你们的话是真的,正如我对你们所说的话也向来都是真的。
KJV 英林后7:14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
NIV 英林后7:14 I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.
和合本林后7:15并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢的接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
拼音版林后7:15 Bìngqie tí duō xiǎngqǐ nǐmen zhòngrén de shùnfú, shì zenyàng kǒngjù zhàn jìng de jiēdaì tā, tā aì nǐmen de xīncháng jiù yuèfā rè le.
吕振中林后7:15 并同他一想起你们众人的听从,就是你们怎样敬畏战兢地接待他,他的心肠就越发向往你们了。
新译本林后7:15 并且他想起你们众人的服从,怎样恐惧战兢地接待他,他怀念你们的心就更加热切了。
现代译林后7:15 所以,当提多想起你们怎样地顺服,怎样地用恐惧战兢的心接待他,他对你们的爱心就更增加了。
当代译林后7:15 提多每逢想起你们那种服从的表现,和接待他那种尊敬的态度,就愈发爱你们。
思高本林后7:15 并且,他一想起你们众人的服从,怎样以敬畏和战栗的心情来接待他,他的心肠就越发倾向你们。
文理本林后7:15 彼念尔众顺服、以恐惧战栗接纳之、则恋尔之情尤甚、
修订本林后7:15 提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。
KJV 英林后7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
NIV 英林后7:15 And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
拼音版林后7:16 Wǒ rújīn huānxǐ, néng zaì fán shì shang wèi nǐmen fàngxīn.
吕振中林后7:16 如今我欢喜,因为我对你们、可以完全放心了。
新译本林后7:16 现在我很欢喜,因为在一切事上我对你们都有信心。
现代译林后7:16 现在我多麽高兴,因为我可以完全信任你们!
当代译林后7:16 现在,我对你们可以完全放心,这真是再高兴不过的事了。
思高本林后7:16 我真喜欢,因为我对你们各方面都可以放心了。
文理本林后7:16 我所喜者、凡事因尔而毅然也、
修订本林后7:16 我如今欢喜,因为我在一切事上对你们有信心。
KJV 英林后7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
NIV 英林后7:16 I am glad I can have complete confidence in you.
哥林多后书第7章-灵修版圣经注释
哥林多后书第七章 林后 7:1> 保罗叫我们要洁净自己,那就洗干净自己的心吧,不够?还要做什么?7:1 洁净自己包括两方面的行动:一是远离罪恶,一是亲近神。“成圣”的意思是与从前的生活方式一刀两断;不再与未信的人同流合污,却把自己奉献给神。
林后 7:5-6> 外有难处,内有惧怕,保罗仍喜乐,我若面对过这等情况……
7:5-6 这里,保罗又开始写他在先前几段( 2:13 )所未曾说完的话,论到他如何去马其顿寻找提多。虽然保罗面对着这些问题和困难,他仍能在事奉中得到安慰和喜乐。
林后 7:8> 7:8 “那信”是指保罗给哥林多教会的第三封信(现已遗失)。大概是这封信使哥林多信徒有所改变的。(参 1:1 注释)
责备的原则
林后 7:10> 我虽为罪忧愁,你说我这是世俗的忧愁,未能真正悔改,那何谓真正的悔改?
7:10 真正的悔改表示我们为自己的罪感到忧愁,并且改变自己的行为。许多人其实只为他们的罪所带来的后果、或者被人识破而忧愁,这是世俗的忧愁,并非真正的悔改。试比较彼得的悔改,及犹大的愁苦与自杀,他们两个人同样背弃了基督,但其中彼得悔改了,且重新建立了信仰、为主使用,另一个则毁灭了自己的生命。
林后 7:11> 从罪中挣脱真不容易,因为,就是因为有很多东西会阻挡我们……
……圣经注释本章结束
哥林多后书第7章-丁道尔圣经注释
七1. 亲爱的弟兄啊!我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体灵魂一切的污秽。从六16c-18看到,既然有这么大的应许,保罗就又呼召他们过圣洁生活。亲爱的这个词显示保罗对哥林多人的感情;而用劝告式的假设语气(我们……就当洁净)和第一人称复数的反身代名词(我们……自己)则显示他也把他自己和他的同工算在其中,都必须接受并成全这种劝勉。 污秽(molysmos)这个字在新约中只出现此一次,在七十士译本中出现三次。都表示是宗教性的污秽。保罗提到身体灵魂一切的污秽,也许是指“全人”都受偶像崇拜的负面影响,或更特别指人的身体(外在)和灵魂(内在)都受到玷污。后一种说法可以用哥林多前书六15-18说明,保罗在那里说到一个人与妓女有性关系,就是犯罪“得罪他的身体”(庙妓是哥林多城的异教礼仪之一);哥林多前书十19-21也说到,参与偶像崇拜就是与鬼相交,也就是污秽灵魂。从这些污秽中洁净自己就表示弃绝任何与偶像崇拜有关的事。保罗对圣洁生活的呼召以积极的声调结束:敬畏上帝,得以成圣。他在罗马书一4用过名词的圣洁(hagiōsynē),他在那里是说到按“圣善的灵”说,基督的大能显明是上帝的儿子。然后在帖撒罗尼迦前书三13的祝福中也说到:“好使你们……心里坚固,成为圣洁。”在目前这段经文中,保罗勉励他的读者,要完全成圣。对他们而言,这就表示他们不能与偶像崇拜的事妥协。这样作会对他们有影响,但也唯有如此,他们才能单单倚靠上帝恩典,透过圣善的灵的帮助,而在圣洁上有长进。
敬畏上帝与五11“主是可畏的”一样(见该处注释)不是指可怕,而是“敬虔的敬畏”。
从以上来看,六14-七1整段是一个呼召,也是鼓励信徒不要与偶像崇拜有何牵连,而要敬畏上帝,得以成圣。但困难的地方还是在于,如果这不是插入的段落,保罗为什么写到这里要加入这段话呢?有几种不同的看法(见导论),其中比较令人信服的有:(a)因为保罗很盼望与哥林多人恢复相交(参,六11-13,七2-4),但也提醒他们,完全地恢复相交只能在他们停止一切偶像崇拜之后,才可能达成;(b)因为保罗要警告他的读者,如果他们加入反对他和他所传福音的阵营,这样的行动就等于与撒但或彼列同伙。他呼吁他们要避免这种阴谋,而与他们的真使徒和好。保罗当然也有可能从一个主题跳到另一个主题,又回到原来主题,而当中不必有逻辑的连贯性,大多数人写信时也偶尔会如此,我们也应当容许保罗可能在这里也是如此。
v 又劝人和好(七2-4)
这一段紧接着呼召他们勿与异教主义妥协之后(六14-七1),保罗又重新要求哥林多人,要向他们的使徒敞开心胸,也就是接续他在六11-13所说的。
2. 你们要心地宽大收纳我们(直译为“为我们预备地方”),此动词为简单过去命令式,表示保罗要看到一些具体行动,而不只是一般性的劝勉;这也显示保罗相信哥林多人对他还是有所保留,不太情愿收纳他。在前一次的要求中(六11-13),他强调他自己的心向他们是敞开的,他们互相之间关系所受的限制是他们的责任。
为了加强他再次作此要求,保罗从三方面说到他的为人正直,每一次都用简单过去时态,表示他所说的是他过去拜访哥林多人的特殊场合,他当时行事为人的方式。首先,保罗声称,我们未曾亏负谁。在他们过去的关系中,是保罗被人亏负(参,七12),而不是他亏负人。第二,他说,我们未曾败坏谁。“败坏”(phtheirō)这个动词在与哥林多人有关的事上用过三次。在哥林多前书三17,保罗说到不同的工人在基督这根基上建造教会,其工程都要受试验时,他用了这个字。他警告若有人“毁坏”(phtheirei)“上帝的殿”,上帝必“毁坏”(phtheirei)那人。在哥林多前书十五33,保罗说到滥交是“败坏”(phtheirousin)德行〔以弗所书四22也有类似的用法,那里说到“旧人”因私欲的迷惑,渐渐“变坏”(phtheiromenon)〕。因此,保罗在这里最可能的意思是指他并没有伤害到教会;他的教训和榜样也没有败坏教会或引发不道德的行为。第三,保罗肯定地告诉他的读者,我们未曾占谁的便宜(pleonekteō)。保罗在这封信中共用过四次“占便宜”这个动词。在二11是说到如果容让撒但夺走他们当中的一员,就等于让他在会众中占了便宜。在十二17、18是用在占别人经济上的便宜;这里的用法也当如此理解。保罗声明在经济的事上,他人格完整。它没有利用他的地位获取私利。
3. 我说这话,不是要定你们的罪。保罗可能感到他在第2节中强烈地为自己人品辩护,说不定会让哥林多人以为他在怀疑他们的人格。果真如此,这几句话就是要立刻否认他没有这种态度。相反地,他真正对他们的态度是更积极的:我已经说过,你们常在我们心里(参,六11),情愿与你们同生同死。在纸草抄本中,“同生同死”是用来颂扬相互之间的友谊和忠贞。主要的观念是那些有这份友谊的人,会一生一世保持,甚至面对死亡也不能使他们分离(参,可十四31)。保罗在肯定这份友谊时,他把次序颠倒,也就是同死同生,而不是同生同死(译注:和合本与原文次序颠倒),这正反映了基督徒基本的看法。我们乃是经过死亡得生命;也是透过受苦,而预备享荣耀。这种观念是从耶稣本身开始的(参,可八34-36;约十二24-26),在保罗着作中也常看到(参,罗六8,八17、36-39;林后四8-12、16-18;提后二11)。当保罗说哥林多人常在他心里,与他同死同生时,这是指明基督徒要面对受苦甚至可能死去的事实;但如果一个人愿意如此,他就可以经历日日的更新,彰显出内在基督的生命。透过这种过程,一个人就预备得永生和享荣耀(参,罗八18;林后四17)。也就是因认清这个事实,使我们能了解保罗在下一节末了的话(“我们在一切患难中分外的快乐”)。
4. 虽然保罗感到哥林多人对是否热情的接纳他,还是多少有所保留;但他对他们还是感到很有信心:我大大的放胆,向你们说话;我因你们多多夸口。这种信心和骄傲的口气又在第14、16节出现,表示虽然敌对的人攻击他的人格(参,12节和导论),但保罗在这时候还是非常相信哥林多人对他的忠诚。只不过受到过去发生的痛苦事件,和听到别人对他人格的批评所影响,使他们对保罗的忠诚不能完全表现出来。当保罗说,满得安慰,我们在一切患难中分外的快乐时,我们可以肯定这是反映出,当他听到哥林多人顺服他在“严厉的”信中的要求,而采取行动时,他心中是何等释放与喜乐。他们以行动证明了他们对保罗的忠诚,所以他能说,我分外的快乐,即使他仍在一切患难中(参5节,显示保罗写到此时,仍身陷患难中)。
M 保罗在危机纾解后的喜乐(5-16)
保罗在二13之前说到他的旅行计划,到二13就停顿下来,接着长篇论到他职分的本质,他的人格,和上帝的能力如何使他行使这职分(二14-七4)。他现在又回到二13的思路,在七章的后半段说完他的旅行计划,和这计划与哥林多危机的关系。他说到他终于在马其顿遇见提多,知道有关哥林多的好事情,他得到极大的安慰(5-7节)。他说到根据提多给他的报告,使他不再为写了“严厉的”信而后悔,虽然他当时把这信寄出去后,曾经后悔过。他会有这种心态的转变,最主要是因为看到这封信产生了积极的果效(8-13节)。最后他又说到提多带来的好消息又带给他安慰,因为他曾对提多表示过他对哥林多人的信心,现在果然证明他信的不错。
5. 在二12-13,也就是谈到有关他职分的种种之前,保罗告诉哥林多人,他照所安排的行程到了特罗亚会提多,但却没有看到他的同工,他反而在那里发现一道敞开的福音大门。但因为他急着从提多那里知道一些消息,就没有即刻抓住这个传福音的机会。因此他离了特罗亚,往马其顿去。保罗在此说到他到了马其顿之后,他又看到很多烦恼的事。我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁。译作身体的这个字希腊文是Sarx(直译为“肉体”),值得注意的是,保罗书信中用到这个字的时候,大都有消极的涵意;但在这里却是中性的,就是指全人的意思。这种看法可从下面类似的叙述得到证实:周围遭患难。接着保罗说到这些患难就是外有争战,内有惧怕。外有争战可能是指保罗分担了马其顿教会所面对的逼迫(参,八21)。但新约其他地方也提到“争战”(machai,提后二23;多三9;雅四1),指的是吵闹、争论;因此保罗的“争战”也可能指与不信者(参,徒十七5-14)或反对他的基督徒(参,腓三2)的激烈争论。内有惧怕可能指害怕受逼迫(保罗第一次到哥林多传道时,就曾经有一次因为害怕,差一点不敢再讲,参,徒十八9),也可能是害怕因为哥林多人不肯积极回应“严厉的”信,而蒙受属灵的损失(保罗确实有这方面的恐惧,请看十一3;加四 11)。不管外有争战,内有惧怕的正确本质是什么,保罗很显然在马其顿等待提多时,心里不甚好过。
6-7. 但那安慰丧气之人的上帝。保罗知道这种安慰不只是口头的鼓励,上帝也介入他所面对的情况,减轻他的重担(一3-11;参,赛四十九13),保证要保护他(参,徒十八9-10),有必要时还会供应承受苦难的恩典(参,十二7-10)。在马其顿遇见的挫折当中,保罗说,上帝藉着提多来安慰了我们。与提多的相会虽然等待很久,但终于见到了,而带给使徒很大的安慰;但他又继续说到,他所经历的安慰不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。当提多在保罗“痛苦的”造访哥林多之后,代表保罗去哥林多时,虽然保罗表示对哥林多人有信心,但提多心里应更清楚他所要面对的。当他抵达哥林多,发现他们如何回应保罗“严厉的”信,如何接待他时,他大得安慰,脱去重担(参,七13b-16)。保罗一听到提多安慰的消息,他自己也大得安慰,但他更得安慰,更喜乐的是他所说的,你们的想念、热心、责罚(见11节注释,详细说明保罗的反应)。
8-9. 保罗说到他后悔写了“严厉的”信,因为它使读的人痛苦。但看到读信以后的反应,他可以说,我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔。他之所以不再感到懊悔,因为那封信造成的痛苦,不过是暂时的。他马上又补充说明,他并不因那封信造成痛苦而高兴:如今我欢喜,不是因你们忧愁(参,二3-4)。他唯一的欢喜是来自哥林多人积极的回应:是因你们从忧愁中生出懊悔来。他们所经历的忧愁并不是无益的悲哀,没有产生任何相对的行动,改正现况。而是依着上帝的意思忧愁(敬虔的忧愁),引致悔改,而带来积极的结果;因此他们没有因收到保罗“严厉的”信而受亏损。这里没有特别说明保罗所指的亏损是什么。但他在这里用的是与哥林多前书三15同样的动词(zēmioō),说到一个人的事奉工程如果在末日经不起上帝的试验,就要因得不到奖赏的亏损而痛苦。保罗可能感到,哥林多人对他“严厉的”信的良好反应,已经救他们脱离这种亏损。
10. 保罗对比依着上帝的意思忧愁和世俗的忧愁。前者生出没有后悔的懊悔来,后者叫人死。这两者的不同是前者导致悔改,而后者导致悲哀。依着上帝的意思忧愁而导致悔改(也就是,心思意念的转变,愿意改变行为),如果再配合对上帝的信心,就会因此得救。因此,还会得到主的喜乐,故没有后悔。反之,世俗的忧愁不会进一步超越悲哀,虽然对发生的事情深感后悔,但并没有同时产生心思意念的转变,也不愿意改变行为,更没有对上帝的信心。结果不是得救,而是死亡(参,罗六15- 23)。
圣经中依着上帝意思忧愁的例子有大卫(撒下十二13;诗五十一篇)、彼得(可十四72)和保罗自己(徒九1-22);而世俗的忧愁的例子则有以扫(创二十七1-40;来十二15-17)和犹大(太二十七3-5)。值得注意的是,保罗在二7鼓励他的读者要向“敌对他的人”显出坚定不移的爱心,免得他忧愁太过而永远从教会中流失时,他是为要扭转世俗的忧愁(见二5-11注释)。
11. 保罗提醒他的读者,以他们的情况而论,依着上帝的意思忧愁会造成的结果:你看!你们依着上帝的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚!自恨可能是针对“敌对的人”讲的,麻烦就是他引起的(参,二5,七12)。恐惧可能是指他们对上帝的畏惧,因为他们体会到他们没适当地尊重祂的使者。想念可能是指与保罗恢复关系的愿望。故此,保罗“严厉的”信唤醒了他的读者,使他们为与他们的使徒关系恶化,在教会造成诸多事端而深感羞耻,愿意悔改。结果就是热心有力的行动,殷勤地自我表白,恢复与保罗的相交,并管教“敌对的人”。因此当保罗听到之后,他可以向他们保证:在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。这样看来,哥林多整体会众在保罗受毁谤时,可能没有主动站出来,面对“敌对的人”,为保罗辩护;同时他们也对早先保罗要他们管教这人的要求置之不理;但是,他们自己并没有毁谤保罗。在这方面,他们最终也管教了那敌对的人,至少能证明他们是无辜的。
12-13a. 由于哥林多人对“严厉的”信有如此积极的回应,保罗现在就可以对他们说,他写信的真正动机并不只是要看到管教“敌对的人”的行动(不是为那亏负人的),也不只是为了向哥林多人表明,澄清他自己的立场(也不是为那受人亏负的),而是希望哥林多人本身在经过依着上帝的意思忧愁之后,可以认识到保罗真正的意思(乃是在上帝面前,把你们顾念我们的热心,表明出来)。保罗把他写“严厉的”信的目的说成是在上帝面前,把哥林多人顾念他的热心表明出来;这反映出一个事实:就是他们在整件事上,要为他们的行动向上帝负责。保罗透过他写的信,激励他们以讨上帝喜悦的方式采取行动。保罗主要关心的,似乎也是他们应当如此采取行动,这比他为自己辩护要重要得多。因为这事已发生了,因此保罗说,故此我们得了安慰。
13b-16. 在这节中,保罗进一步说明,为什么他看到提多会如此快乐。他欢喜因为提多心中所挂念的事,一到达哥林多就不见了,他的心也畅快了。他欢喜,因为他对提多夸奖哥林多整体会众的心态,即使早先保罗遭毁谤时,他们未加以辩护,但保罗对他们的信心证实没有落空74。保罗以他们为傲也证实是对的。他又欢喜,因为他看到提多想起他们众人的顺服(顺服保罗“严厉的”信的要求),和如何恐惧战兢的接待他(表明他们尊敬保罗和他的使徒团,也表明他们在人身攻击保罗这件事上是无罪的),就愈爱这些哥林多人。保罗结束这一部分书信时,表明他对他们的信心:我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。这种信心的表示与十至十三章保罗对他们讲话的方式正好形成强烈对比(特别参考十一3-4、19-20)。而这就是使许多学者认为十至十三章是保罗后来写的另一封信的残留片段的主要原因。
……圣经注释本章结束
哥林多后书第7章-哥林多后书第7章-新旧约圣经辅读注释
哥林多后书第七章 真诚的事奉者(七 1 ~ 16 )保罗极其爱哥林多的信徒,所以当他写信责备他们的错处时,心中甚是难过。先前他写了一封很严厉的信,托提多送去。当信刚送出不久,他自觉有点懊悔。然而“如今却不懊悔”( 8 ),因为他听闻提多说,他们接信后真诚悔改了,于是保罗心中喜极了( 13 )。在此,我们再一次看见保罗的爱心和对人的态度:
.他对人关切( 3 ):保罗不是带“定罪”的心来责备哥林多信徒,而是带关切的心来严责他们。他的表现是“情愿与你们同生同死”,表明他愿与他们“认同”,不分彼此。
.他对人信任( 4 ):他不猜疑哥林多信徒,反而宽宏大量地表示信任他们。
.他得到双重的安慰( 5 ~ 7 ):保罗在事奉中亦有得不到安宁之恐惧,但他得到同工提多的安慰,因而不致气馁;他又听闻哥林多信徒惦念他,因而更得安慰。
.自己没有后悔( 10 ~ 13 ):保罗深深体会到领人得救是艰苦的,但他没有后悔。换言之,也虽然曾为他们甚是忧愁,但看见他们的改变,便转忧为喜了。
.恰当的夸奖( 14 ~ 16 ):保罗想到哥林多信徒的好处,便在提多面前夸奖他们,目的是要鼓励他们,使彼此间产生更大的信任。
──哥林多后书第7章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
哥林多后书第7章-圣经串珠版注释
哥林多后书第七章 哥林多后书 第七章 注释2 “亏负”、“败坏”、“占 ...... 便宜”:可能是敌对者攻击保罗的捏词。
4 保罗积极表明他信任哥林多信徒,并在别人面前夸耀他们(参 7:14; 9:2 ),甚至在一切患难中(参 4:10 )仍感快乐。
“我大大 ...... 说话”译作“我对你们大有信心”更好。
7:5-16 哥林多信徒的悔改
继续 2:12-13 的话题,记述提多如何从哥林多教会带来欣慰的消息,证实保罗对哥林多人的信心( 4 )不无根据。
5 “身体 ...... 安宁”:与 2:13 “心里不安”同义。
“周围遭 ...... 争战”:保罗大概在马其顿遇到敌对者(不信的犹太人,甚至信徒)的攻击。
“内有惧怕”:内心挂虑哥林多教会的进展。
7 “哀恸”:哥林多信徒为自己宽容犯错者及令保罗忧伤而难过。
“热心”:他们愿与保罗站在同一阵线,支持及听从他。
8-12
哥林多人收到保罗严厉的信后有积极的改变
──哥林多后书第7章由忧愁以至懊悔。
8 “我后来 ...... 懊悔”:保罗曾后悔发出“忧伤的信”,(见 2:3-4, 9 )大概是恐怕使哥林多人过度忧愁、自怨自艾,致灵性死亡(“死” , 10 ),大受亏损( 9 下)。
9 “你们依着 ...... 亏损了”:神的意思是要哥林多人受责备而悔改,得着益处。若保罗不责备他们,或哥林多人受责而不悔改,这都是他们的亏损。
10 “因为依着 ...... 以致得救”:哥林多人受责备而懊悔,是神的工作,显示他们是真信徒,在救恩上有分。
“世俗的 ...... 死”:世俗的忧愁不会令人产生忏悔而归向神,参太 27:3-5; 来 12:17 。
11 “殷勤”:不再对犯错的人视若无睹。
“自诉”:对自己的所作所为有所交代。
“自恨”:对自己姑息犯错者感到愤慨。
“恐惧”:指敬畏神、畏惧保罗的惩戒。
“想念”:指渴想再见保罗,与他修好。
“热心”:参 7 节“热心”注。
“责罚”:指执行公义、责罚犯错者。
“在这一切 ...... 洁净的”:哥林多教会愿意惩戒犯错者,与保罗和好,表明他们今后与罪恶无关,行为清白。
12 “那亏负人的”:指犯错者,见 2:5 注。
“那受人亏负的”:很可能是保罗自己。
“乃要在 ...... 表明出来”:保罗写严厉信的目的是要信徒在神的鉴察下,醒觉他们与保罗深厚的情谊,不因犯错者的事情与保罗交恶。
……圣经注释本章结束
哥林多后书第7章-启导本圣经注释
| |
哥林多后书第七章
7:1 神的这些应许(6:16,17,18)应可激励我们在实际生活中有相对应的行动,得以完全圣洁。
7:2 保罗回到6:11-13要求宽宏相待的题目上。他继续为自己的行为辩护,因他知道教会中有人在曲解、诬陷他,说他不公平、破坏、占人便宜,其实这正是攻击他的那些人的大毛病。
7:3 他不是说哥林多的信徒心中对他有这些想法。他在前面(6:11)已说过,他心胸宽宏,爱他们甚至可以和他们共生死。
7:4 保罗从2:14开始讲的使徒职事的插话,一直到本节才告结束。他现在听到提多带来的消息,这个等待已久的消息是好的也叫人得安慰(6节)。他实在非常快乐。
7:5-7 参2:12-13注。保罗回到有关自己行程的叙述。他来马其顿等候提多回来报告访问的结果时,外面有许多反对他的人,心里又惦记着哥城教会的事。刚强如保罗也免不了感到软弱,但神藉着环境上的转变,峰回路转,提多此时出现,带来好消息,使他大得安慰。
7:8-11 保罗为那封流泪写的沉重的信担心、懊悔。但教会之受责备而忧愁只是暂时的,这种忧愁也有神的旨意在其中,叫人悔悟归正,是积极的,也是必须的。
所谓“依着神的意思忧愁”,是指为着自己的罪恶和软弱而难过,向神悔改,因而得生。“世俗的忧愁”,是以自己为中心,只记挂己身的得失。
7:12 “亏负人的”指2:5所说的那位问题人物。“受人亏负的”指保罗自己。参2:5注。
“从前”写的信,就是2:4说的那封信。“你们顾念我们的热心”一语,说明保罗和哥林多教会之间,一直以来保持着相当亲切的关系。比较2:4,9。
7:13-16 提多探访哥林多教会后,回报保罗教会热诚款待他的情形,说信徒战战兢兢,认真接受了保罗信中的劝谕和教导。这消息令保罗欢喜、放心,大得安慰。哥林多教会与提多之间建立了新友谊,为以后的事工奠下了坚固的基础(参8:6,16)。
……圣经注释本章结束
哥林多后书第7章-21世纪圣经注释
哥林多后书 注释六 14 至七 1
保罗为了呼吁他的读者不要与外邦异教扯上关系而暂时岔开话题,要他们过敬虔的生活。「不要同负一轭」的呼吁是指不要参与不信的人的拜偶像活动,与此接下去第 14 节下至 16 节的 5 个连续反问,就更明显了。特别在最后一个反问:「神的殿和偶像有甚么相同呢?」( 16 节上)。信徒不可以敬拜偶像,是因为他们是永生神的殿。加上神自己也说:「我要在他们中间居住,在他们中间来往」。人不能又与神同行,又参与偶像的敬拜。保罗引用旧约中不要沾「不洁净」之物的呼吁,以及旧约的应许:若远离偶像,神要作他们的父( 17-18 节)。在这前提下,保罗劝勉他的读者脱离一切的污秽而专注于「敬畏神,得以成圣」(七 1 )。这段因上文下理没有清楚连贯而带给读者一些疑问,不易理解保罗为甚么在此处引入这一段。保罗可能很在意与哥林多人重建相交的关系,所以提醒他们,只有他们停止参与祭偶像之事,才能重建那关系。另一个可能解释是,他警告那些抗衡他和他传讲之福音的受信人,他们这样做等于与撒但/彼列同站一边。当然,保罗有可能从一个话题转到另一个没有甚么关联的话题;许多人写信时,常是这样,我们也应容许保罗这样做。
第 2-4 节保罗在六章 14 节至七章 1 节的分题后,又重回到他与哥林多人重修关系的事上,劝请他们要「心地宽大收纳我们」。他也强调他自己的行事没有一样是阻碍他们的和好:「我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜」。保罗也肯定在他心中,对他们确实存有相当大的宽容,也对他们存有信心,并以他们为荣( 3-4 节上)。同时,他听见提多带来关于他们对他那封严厉的信的响应,而「分外的快乐」。在这里我们看到保罗在与哥林多人的关系上,是亲身实践与人和好的教导。我们是否合资格称作和好的使者,很多时候视乎我们与他人的关系是否有和好的操练和实践。
七 5-16 保罗因危机解决而喜乐
在这段里,保罗再提起二章 13 节。保罗因为没有等到提多而无法在特罗亚传福音,他便到马其顿去,期望在那里见到他的朋友。
第 5-7 节在马其顿,保罗发觉自己「身体也不得安宁,周围遭患难」,这患难很有可能因与不信者激烈的争论(参徒十七 5-14 )或敌对的信徒(参腓三 2 )而起,而「不得安宁」可能是因为逼迫(参徒十八 9 )或因哥林多人没有正面响应他前一封信而造成属灵上的亏损。可是,提多来到,是神给保罗的安慰,同时提多带来哥林多教会的好消息:他们以更新的态度等候和关怀保罗。
第 8-11 节保罗诉说他对于写给他们「严厉」的信,感到懊悔,但是他知道它带来的果效后,就不再后悔了( 8 节)。他喜乐是因为这封信带来哥林多教会真诚的悔改,促成他们何等的「殷勤」、「自诉」(关于与触犯保罗同流之事)、「自恨」(针对那犯罪者)、「恐惧」(了解所发生的事时所有的反应)、「想念」、「热心」(与保罗恢复关系;参 7 节)和「责罚」(以纪律行动责罚犯罪者)。保罗说他们这热切的反应表明自己是洁净的。
第 12-13 节上对于这反应,保罗告诉读者他写那「严厉」的信,目的「不是为那亏负人的」(即不是要他们对那犯罪者采取行动),「也不是为那受人亏负的」(即也不是为自己的冤屈得以明辩),「乃要……把你们顾念我们的热心,表明出来」。所以保罗说:「故此我们得了安慰」。这欢喜的结局表明必须以合神心意的方法来处理纷争,而不是忽视它,盼望它自然消失。
第 13 节下保罗跟着解释他看见提多心中喜乐的原因。他很欢喜看到「提多心里畅快欢喜」,他的心灵如何被哥林多人所激励。
第 14 节在他差遣提多前,保罗还对他夸奖哥林多人(有可能指整体教会的态度而言,虽然使徒被诬告时,他们维护使徒不力),而提多证实保罗所夸的是真实的。
第 15-16 节结果提多爱哥林多教会的心也增多了,而保罗能说:「能在凡事上为你们放心」。
……圣经注释本章结束
哥林多后书第7章-丰盛的生命研读版注释
讲道材料 哥林多后书第七章五.福音执事的安慰(7:1-16)
1. 真诚的劝告(7:1-4)
A.洁净自己(7:1)
1 本节实际上是连接上文的。“这等应许”,就是上章未了那两节的应许。以色列人若从不洁的民中分别出来,神就住在他们中间,作他们的神,作他们的父。但以赛亚的话,虽然按字面是对以色列讲的,按灵却是对信徒讲的。既然神已经应许只要我们离开罪恶,祂就住在我们中间,作我们的父。所以我们就该洁净自己,过圣洁的生活。所谓“洁净自己”,就是常在主的光中自省,让主的血洁除罪污的意思。
“除去身体灵魂一切的污秽”,指肉身与心灵两方面的污秽。N.A.S.B.与R.S.V.,V.R.等都译作bodyandspirit。身体的污秽指一切与肉身有关的私欲;心灵的污秽,指内心的不忠、不专,也包括心思方面的罪。但使徒绝无意认为某些罪只污秽身体,不污秽灵魂,因为实际上人的灵魂与身体是紧密不分的,只不过身体是人所能见能摸的,灵魂却是人所不能看见或触摸的。所以身体的污秽偏重于心思方面的事,使徒的意思是各方面的污秽都要洁净。
“敬畏神得以成圣”这是指生活上的成圣。信徒在基督里是已经成圣的,既然我们已经被分别为圣,就该有跟成圣地位相称的品德。这样,成圣的恩典在我们身上才算完满。
B.要心地宽大(7:2)
2 保罗为什么要请求哥林多人收纳他呢?这“收纳我们”的意思就是不要再对保罗和他的同工存什么成见,不要因为保罗曾经指出他们的罪恶,就把保罗看作是跟他们对立的人。哥林多人要有宽大的心,收纳保罗和他的同工。因为他虽然责备他们,甚或态度严厉,到底还是为主的缘故。保罗和他的同工在生活为人方面,并没有亏负哥林多人的地方,也没有在物质的好处上贪图什么便宜,或是有什么叫人跌倒的地方。
换句话说,保罗虽然说了一些话语,叫哥林多人很难堪,但并不就是他品格上有什么错失。他是为主的缘故而说的,不是随便发泄怒气,他自己的生活是很严谨的。哥林多人应该有宽大的心来接纳他的忠告。
“我们未曾亏负谁,……未曾占谁的便宜”,这是保罗可以向哥林多人提出上文的要求的权威,如果保罗曾经占过他们的便宜,就不能这样要求他们了。哥林多人该因着使徒为人的清洁公正而收纳他们,不该只因他们说了责备或忠告的话就把他们当作外人。
C.保罗的关切(7:3-4)
3-4 这两节经文再次表示保罗对哥林多人的关心,甚至他情愿跟那些信徒同生共死。保罗劝哥林多人收纳他,这不是定他们的罪,也不是生他们的气。这不过是保罗把哥林多人看成自己人,所以就很放胆说坦白的话,免得他们跟保罗之间存有什么成见。
在保罗的劝告中,我们看见保罗跟信徒之间的关系非常亲切,就像有血统关系的同胞骨肉。所以信徒受了他的责备之后,还是觉得很快乐。因他们所感受的是父爱的劝责,而不是审判官判罪。在保罗的书信里面常有这种真情的流露。
“我因你们多多夸口,满得安慰,我们在一切患难中分外的快乐。”这话连续下文,含有称赞哥林多人的意思。保罗为他们夸口,满得安慰,是指他们接受劝告而悔改说的。虽然他们有很多亏欠,但由于他们的悔改,肯听保罗的话,叫保罗大得安慰。劝责人常要准备可能受反击,甚至被朋友看作仇敌。但是一旦发现自己的劝告发生了效力,自己的弟兄从错路上回转,那种安慰和喜乐,只有用爱心劝告人的,才能体验到。
2.争战中的安慰(7:5-12)
A.在马其顿的困境(7:5)
5 “我们从前……”很容易叫读者误以为指很久以前的事。其实原文没有“从前”。中文新旧库与吕振中译本都略去这两个字。英文标准译本如N.A.S.B.,K.J.V.,R.V.,R.S.V.也都没有“从前”,只译作ForevenwhenwecameuntoMacedonia......(就是当我们到了马其顿时)。所以,本节经文所说的事,应该与林后2:13所提的行程配合,就是保罗在特罗亚没有遇到提多,心里非常挂念哥林多教会,于是到马其顿去,在那里才得着哥林多教会的消息,因而大得安慰。
注意,本节所说保罗到马其顿的行程,一定不会在徒18章之前,因那时保罗还未建立哥林多教会。而本节与下文6节连起来,可知这里所讲的到马其顿,是指从提多听到哥林多教会好消息的那一次。所以必定在使徒行传18章之后,也就是徒20:1-6之间的事,其中保罗也曾遭受相当厉害的争战,但使徒行传中没有详细记载。
B.丧气中所得的安慰(7:6-7)
6-7 圣经没有明记保罗从什么地方,什么时候打发提多到哥林多,但本节及13-15节确定了提多曾奉派去哥林多。又按徒19:21-22看来,当保罗要离开以弗所之前,曾打发提摩太、以拉都到马其顿等地。这样我们可推测保罗大概在离开以弗所前后打发提多到哥林多,预约在特罗亚和他会合(林后2:12-13),但未能相遇,直到了马其顿才相遇。这样提多回程到马其顿时,就把哥林多人怎么样想念保罗的消息,告诉了保罗。使他在争战正激烈,内心正丧气的时候,得着了安慰。这两节经文可见传道人有两方面的安慰:
1.因关心信徒而得安慰
保罗怎能从哥林多人身上得到安慰呢?就是因为他关心哥林多人。所以当他知道哥林多人有这种改变时就大得安慰。
2.因信徒的关心而得安慰
哥林多信徒想念保罗,成为保罗的安慰和鼓励。照样,今天教会的信徒,也该关心神的仆人,不要只顾从他们得着关怀。这样,就会给那些劳苦传道的人很大的安慰和鼓励。
C.忠告者的忧与喜(7:8-9)
8 “我先前写信叫你们忧愁”,这是指前信对哥林多人的责备,那些责备的话使他们很难过。“我后来虽然懊悔,如今却不懊悔”,这意思是指保罗恐怕自己前信所说的话太重,不知会不会伤了哥林多人的心,因而有些“懊悔”。但他说“如今却不懊悔”,因为他确知那些话已经产生了良好的效果。可见保罗的书信,并非凭他自己缜密的心思,而是出于圣灵的感动与支配。“因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的”,前书的话虽然叫人难受,但这种难受是暂时的,对他们的灵性到底是有益处的。忠言逆耳,人们虽然都明白这道理,却不容易接受这个事实。基督徒必须冷静地自省,神为什么要藉别人的口指责我们?是否因为我们已经多次不理会圣灵在我们内心中的指责呢?
9 “如今我欢喜,不是因你们忧愁”,这意思是说保罗如今所以欢喜,不是单单因为信徒受责而难过而已!更是因为他们受了责备以后,就照着神所感动的,为他们的罪忧伤,为这个缘故保罗就欢喜。哥林多人受了保罗的责备,不看作是人的指责,乃看作是神的责备,而在神面前为自己的错失难过。这种态度,使他们的灵性得到复兴。反之,他们如果把保罗的责备,看作是人的恶待,他们的灵性就可能因此受亏损(对保罗怀怨在心)。所以保罗说:“你们依着神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。”
D.没有后悔的懊悔(7:10-11)
10 这“以致得救”不是指灵魂的得救,而是指他们从失败之中起来,也就是指生活上的得救。因为保罗在这里不是为哥林多人的灵魂灭亡忧愁,而是为他们过去的失败忧愁,所以这里所说的得救,也不是指灵魂的得救,而是指生活上胜过罪恶“得救”。
在这里保罗提到一种忧愁,是“依着神的意思忧愁”,不是普通世俗的忧愁。那就是说如果我们为自己的失败忧愁难过,却没有想到应该回转向神,也没有想到神的恩典够我们使用
──哥林多后书第7章事实上我们可以靠着祂的恩典得到赦免,胜过失败
──哥林多后书第7章那就只是世俗的忧愁了。这样的忧愁,徒然为失败忧伤,对灵性生命没有益处。
11 11节是保罗根据哥林多人的见证,来说明他们为自己的失败而难过,是一种依着神的意思的忧愁,不是世俗的忧愁。怎么知道他们的忧愁是合乎神的旨意呢?因11节下半节说,他们的忧愁生出了殷懃、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚……等事,而不是生出徒然的悲观、灰心、失望、自暴自弃。所以他们的忧愁,是合神旨意而可以蒙主的血洗净的。
在保罗身上我们一再看见,他虽然很有爱心,却不讨好任何人。他不怕得罪人,也不怕被人讨厌。虽然这样,他反而因这缘故得着更多的人。因为那些受过他责备的,后来都知道他的好意,全是出于他真诚的爱心,对他们有益,就更加地爱他了。
E.显明了哥林多人的热心(7:12)
12 “不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的”,这意思就是他写信不是要特别偏护是与非的任何一方面,乃是要哥林多人体会使徒们的心意,并顺从他们的教训。他的信把哥林多人的态度显明出来,证明他们还是敬爱使徒,愿意接受他的劝告的。本书常见这类解释的话,可能因保罗觉得前书所说的话相当严厉,如今哥林多人既然接受劝告,保罗认为有需要加以解释,免得哥林多教会中的假师傅(林后11:13-15)利用机会,毁谤保罗。
3.因提多受礼遇而得的安慰(7:13-16)
13 “故此”指上文保罗因哥林多人的悔改而得了安慰。更叫保罗欢喜的,是他所打发去哥林多的代表提多,获得哥林多人热诚的接待和尊敬。提多既是保罗的代表,若哥林多人因保罗的责备起了反感,必然会用不大欢迎的态度对待提多,但他们却很有礼而热诚地接待提多,这证明他们是真心接纳保罗的劝告。
14 从本节可以看见保罗还没有打发提多去哥林多以前,曾经对提多夸奖哥林多人。奇怪的是虽然保罗所写的前书充满了责备的话,可是他对提多却夸奖哥林多人,而且保罗的夸奖不是假的,是真的。那么为什么保罗在书信中又责备哥林多人呢?因为保罗当面指责哥林多人的错,为的是要挽回他们。可是在背后向别人却提起他们的好处,这不是他的手段,而是他的美德。当然哥林多人也有好处,并非只有坏处。许多人当面只说好话,背后却说坏话,甚至还可能是捏造的坏话,跟使徒待人的原则恰好相反。
保罗对提多说了些什么好话呢?在此虽然未提,但是从这几节经文可以推想,保罗大概向提多预测,哥林多人一定会顺从他的话,肯受责备。结果,哥林多人果然像保罗所夸奖的,使他所预测的“成了真的”,所以保罗分外欢喜,就像父母发觉他们的儿女果真是可信任的那样。
15-16 提多到哥林多的时候,哥林多人恐惧战兢的接待他。可见哥林多人虽然犯了很重的罪,可是他们对主仆人的态度,还是非常的尊敬有礼。虽然提多只是一个年轻人,但哥林多人因为敬畏神,也就存敬畏主的心接待提多。哥林多人所表现的态度,是信徒灵性重要的关键。基督徒的灵性好不好,不只表现于胜罪方面,还表现于犯罪后,是否诚实悔改方面。信徒是可能犯罪的,可是犯罪以后是不是接受责备,肯不肯回头,或是蓄意掩盖罪恶,为自己抗辩,这可以测验一个信徒灵性的程度。
“我如今欢喜,能在凡事上为你们放心”
──哥林多后书第7章保罗怎能在凡事上为哥林多人放心?难道他们以后不会犯罪跌倒了吗?保罗所以能为他们放心,不是相信哥林多人此后不会再失败,而是知道他们会从失败中诚实回转,这样的信徒纵会失败,也可以放心,因他们回转以后必然更爱主。
问题讨论
保罗要求哥林多人收纳他是什么意思?他根据什么作出这样的请求?
保罗在为自己表白时最突出的表露是什么?为什么他既责备哥林多人又为他们夸口,既当面指责又背后夸奖?
什么是依神旨意的忧愁和世俗的忧愁?
本章提到保罗在马其顿遭受试炼是否徒16章的事?
保罗怎样因哥林多人悔改而得安慰?全章显示他工作中最大的喜乐是什么?
保罗说他可以凡事为哥林多人放心,那是表示他相信哥林多人不会再跌倒吗?
──哥林多后书第7章 陈终道《新约书信读经讲义》
……圣经注释本章结束
哥林多后书第7章-每日研经丛书注释
讲道材料 哥林多后书第七章爱的声调(六 11-13 ;七 2-4 )
我们在这里把六章十一至十三节及七章二至四节放在一起,暂时把六章十四节至七章一节搁置在一边。其理由在讨论下一段经文时,便会知道。
保罗以最纯洁的爱的声调说话。裂痕是消散了,争吵也没有了,爱已掌权。‘心是宽宏的’(和合本的译文),直接的翻译是‘我们的心是变大了’。屈桉多模有很好的解释。他说,热使各物胀大,爱的温暖往往也使人的心变大。
第十二节的译文是‘心肠狭罕’(和合本)。在希腊文中,这字是 splagchna 。这字是指身体上部的内脏
──哥林多后书第7章 心,肝,肺。这是一个人的情感发源地。这种说法,初看起来,有些不顺眼,其实在英文中也有类似说法。例如一个忧伤的人就说他有 a black liver (黑色的肝)。我们把爱的发源地放在心里,心也是肉体的器官。
保罗在这里提出一系列,他怎样对待哥林多人。他未曾亏欠谁,他未曾败坏谁,他未曾占谁的便宜。司各脱( Sir Walter Scott )在他接近人生最后的阶段时,也有类似的话,‘我从未摇动人的信仰;我从末败坏人的原则。’隡克莱( Thackeray )也在接近人生终了的时候,写下一篇祷文,求上帝使‘他所写的每一个字不会与上帝的爱及人的爱不相和洽,永远不宣扬自己的成见或引诱人接受它们,时常用他的笔述说真理,永不受贪爱所感。’
只有一件事比自己犯罪更坏,那就是教别人犯罪。人生中有一个可怕的真理,一个人往往由另一个人给他第一次的试探,由另一个人第一次推他堕人罪中。引诱一个年轻的人或一个柔弱的人去做坏事,是最可怕的事。
有人请到一个老年的人,在病床上似乎有些不安。人家问他为什么,他就说,当他在童年的时候,他和几个同伴在公地的中央交叉路口玩耍。有一指路标,装得不是太牢,可以转动。他和他的同伴,有意的把它转动,使它指示的是错误的方向。那老年人说,‘我不能够不想在那一天有多少人因此走错了方向。’
没有别的忏悔比此更大,指引人走入迷途。保罗声称他的影响和引导总是朝向至善。
在结束这段经文的时候,保罗告诉哥林多人,他虽然当时处身于患难之中,然而心里却充满了安慰,喜乐洋溢。真是这样,人生最重要的事是人际的关系。一个人如果在家庭中有喜乐,他就能面对外面的任何事情。一个人如果在友爱的团契中,对于环境的嘲弄攻击,他能应付裕如,付诸一笑。箴言的作者有话说,‘吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨。’(箴十五 17 )。
分别出来(六 14- 七 1 )
我们现在要讲到以前跳过的一段经文。无疑的,这段经文好像由外面插入,与上下文的语气不太一致。其严厉的词句与上面下面快乐喜欢爱的经文格格不入。
在绪论中,保罗在写哥林多前书之前,有另外一封书信。在哥林多前书五章九节他说,‘我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相交。’那一封书信可能完全遗失。也有可能这一段经文就是该书信的一部分。这是很容易碰到的事,在收集保罗书信的时候,有一段放错了地方。要到主后九十年才收集他的书信,在那时没有人能知道确实的次序。在内容方面,的确很适合哥林多前书五章九节所说的那封信。
在这段经文的后面,有某些旧约的画面。保罗开始要求哥林多人不要与不信的人同负一轭。无疑的,这是出于申命记廿二章十节‘不可并用牛驴耕地。’(比较利十九 19 )。他的意思是说,有的事是基本上不相容的,不可能放在一起。基督徒的纯洁和外邦人的污染是不可以同负一轭的。
保罗提出,‘上帝的殿和偶像有什么相同呢?’他的思想追湖到玛拿西,他把雕刻的像立在上帝的殿中(王下廿一 1-9 )。到以后,约西亚毁掉这一切东西(王下廿三 3 以下)。或许他的思想盘旋于以西结书八章三至十八节描写的可憎的事。人有时把上帝的殿与偶像崇拜连在一起,造成可怕的后果。
整段的经文是叫信的人不要与不信的人有什么交往。这是向哥林多人的挑战,不受世界的玷污。以色列历史的基本要素就是‘分别出来’。上帝对亚伯拉罕说,‘你要离开本地,本族,父家。’(创十二 1 )。这也是在所多玛、蛾摩拉被毁以前,上帝对罗得的警告(创十九 12-14 )。世界上有好些事是基督徒不许与它们相连的。
人们很不容易知道到底一个基督徒应当有多少地方必须分别出来。
(一)有的时候,往往意味 放弃他的业务。假如他是一个石匠,如果他的雇主要他建造外邦的神座,他将怎么办?假如他是一个缝衣匠,如果有人要他缝制和尚道士的袍子,他将怎么办!假如他是一个兵丁,在军营的大门,在该撒神像的台上,燃 火,如果他必须把一撮香,投入火中,以示敬拜,他将怎么办!在早期教会中,常有基督徒必须作出抉择
──哥林多后书第7章 职业的安全呢!忠于耶稣基督呢?传说有一个人往见特土良,告诉他的问题,然后说,‘不过我必须生活。’特土良说,‘你真是必须么?’
在早期的教会中,做一个基督徒往往意味 放弃他的职业。现代最着名的例子之一是有关一个名叫查灵登( F. W. Charrington )的人,他承继一大笔从制酒获得的产业。有一夜,他经过一间酒店。有一个妇女守在门口。他看见一个男子,很明显的是她的丈夫,从酒店里出来。她极力的阻止他,不要他再进入酒店。这男子一拳把她打倒地下。查灵登往前向上一看,这酒店就是他的名字。查灵登说,‘那人的一拳不只是把这妇女打倒,也永远打掉了我的这项事业。’他放弃了他承受的产业,他不愿触到用这方法赚来的钱。
没有人能保守另外一个人的良心。每人都当自己决定他能否把他的职业带到基督面前,并且把基督带到他的工作之中。
(二)做一个基督徒往往意味 他必须放弃他的社交生活。在古代的世界里,当我们研究献给偶像的肉时,我们看见外邦人的宴会,有许多是在一个神的庙宇中举行。其所发的请帖,这样的写 ,‘我邀请你与我一同坐在主萨拉毕斯( Lord Serapis )的席上。’即使不是如此,外邦人的筵席在开始及收尾,都有浇奠之礼,把一杯酒献给神。基督徒能否参与其中!还是他必须离开,向他以前认为很是重要的社交团契辞别?
(三)做一个基督徒,有时往往意味看离弃家庭。早期基督教的苦楚是家庭的分裂。妻子做了基督徒,丈夫或许会把她赶出家门。丈夫做了基督徒,妻子或许会离开他。子女做了基督徒,家庭的门或许会关闭。耶稣来,并不是带来和平,乃是把刀剑掷在地上,成了事实,为的是准备弟兄姊妹爱祂超过一切最亲爱的人。他们必须准备分别出来,甚至是他们的家庭。
不论是怎样的艰难,有些事是基督徒不能做的。有些事是基督徒必分别出来的。
在我们离开这段经文之前,我们还要注意一件事。保罗引用经文,往往把数段混在一起,利未记廿六章十一、十二节,以赛亚书五十二章十一节,以西结书二十章卅四节,卅七章廿七节,撒母耳记下七章十四节,并且也不正确。事实上保罗很少引用得一字无误。为什么呢?我们必须记得当时没有像我们今天的书本。那时是写在纸草卷上。一本像使徒行传的书需要 三十五英尺 长的纸草,一件很笨重的东西。那时还没有分章;分章要等到十三世纪,朗登( Stephen Langton )才把圣经分章。也没有分节;分节要等到十六世纪,有一个巴黎的印工司提法纳( Stephanus )才把圣经分节。最后,那时也没有圣经引得,要到十六世纪才有。结果,保罗做了一件有识见的事。他凭 他的记忆,引用旧约经文。只要内容正确,字面的意义没有多大的关系。主要的不是圣经的文字乃是圣经所传的讯息。
依 上帝的意思忧愁,依 上帝的意思快乐(七 5-16 )
这段经文与以前连接的地方要回到前边很远的二章十二、十三节,在那里保罗说起,他在特罗亚,心内不安,因为他不知道哥林多的景况,他很快的到马其顿去,与提多见面,想尽快的知道一些消息。让我们回忆当时的情况。在哥林多的情况不是太好。为 要弥补与他们之间的裂痕,保罗急速哥林多去,结果把事情弄得更糟,使他心碎。在这次往哥林多去失败以后,他写了一封十分严厉的书信,托提多带给哥林多的教会。他对于这一件不愉快的事十分担忧。虽然在特罗亚有许多的事他可以做,然而他心内十分的不安,他急于与提多碰头,可以得到一些消息。在马其顿,他与提多见面,他快乐得几乎要跳了起来,听见乌云已经消散,裂痕已经消失,一切都是很好。在念这段经文的时候,这是当知道的背景,使这段经文更加的丰富。
这告诉我们保罗对于斥责的整个方法与展望。
(一)他知道得很清楚,有的时候斥责是必需的。一个人为 怕事,往往会造成更大的困难。一个人见到了困境,不加理会,让它发展,父母怕造成不欢,不管教儿女;一个人为 安全,不敢应付危险,结果,他为自己积聚更多的困难。困难犹如疾病,如能及时医治,往往很易解除;不然会成为不治之症。
(二)知道了这一切,保罗最后所采取的是斥责。这是出于万不得已的时候,并非出于人家受苦自己喜乐。有些人看见有人在他们的唇枪舌剑下,瑟缩的情况,心内高兴;有些人自以为坦白,实在是鲁莽;自以为率直,实在是鄙野。这是一个简单的事实,如果从斥责中获得甜蜜的回味的必然不会产生什么效果;只有出于无可奈何,心里不愿意,但是不得不加以斥责,才有效果可见。
(三)更进一步,保罗斥责的唯一目的是要造就他们。在斥责他们之中,保罗要他们知道,无论他们怎样不顺服他,怎样扰乱他,他的热诚都是为 他们。这样做:暂时或有痛苦,但最终却不是痛苦;这并不是要把他们打倒,但却是要扶他们起来;这并不是要使他们灰心,但却是要鼓励他们;这并不只是要消灭罪恶,也是要使良善生长。
这段经文也告诉我们人生三件乐事。
(一)这里充满了相和的快乐气氛,裂痕消除了,争吵止息了。我们都记得在童年的时候,因为做错了事,与父母有了隔膜。我们都知道就是在现在也可能发生在我们所爱的人身上。我们都知道在隔膜消除以后,与我们所爱的人,重复在一起,内心的轻松快乐。经过最后的分析,心存忧伤,损害的不是别人,乃是他自己。
(二)在我们所信任的人身上,证实了我们的信任,其快乐是无与伦比的。保罗信任提多,差他去应付非常艰难的情况。保罗十分快乐,提多不负所托,证实了他对提多的信任。没有什么能够比拟我们的儿女在信仰上及事业上的成就,给我们的满足。做儿女的不负父母的期望,做学生的不负老师的期望,都能给父母及老师最大的喜乐。人生最痛苦的悲剧是希望变成了失望;人生最大的喜乐是希望成为事实。
(三)当你知道你所爱的人受到欢迎及良好的招待,心里就觉得快乐。这是人生的事实,向我们所爱的人表示慈爱比向我们自己表示慈爱更受到感动。对我们是这样,对上帝也是这样。这是为什么爱人最能显示我们的爱上帝。最能使上帝的心喜悦的,是以爱心对待祂的儿女。我们在他们身上所做的,就是做在上帝身上。
这段经文也把人生划分为两个不同的重要点
──哥林多后书第7章 依 上帝的意思忧愁和属于世界的忧愁。
(一)依 上帝的意思忧愁产生真诚的懊悔,真诚的懊悔是在行为上表明他的忧愁。哥林多人尽其所能去弥补由于他们不如思考所造成的不幸情况以证明他们的懊悔。现在他们憎恶以前所犯的罪,甚至憎恶他们自己犯这样的错误,并且努力去赎过去的罪愆。
(二)属于世界的忧愁实在算不得忧愁,它不为罪忧愁,也不为人受了损害忧愁;只是为了被人发现而引起的怨愤。如果有机会再犯的话,他会再去做。依 上帝的意思忧愁,看见这事的错误。这懊悔并不只是因为做错的后果,乃是憎恶罪恶本身。我们必须十分小心我们对于罪的忧愁,不只是因为被人发现,乃是看见罪的可怕,以后不再去犯,藉 上帝的恩典,献上以后的生命,以作补偿。
──哥林多后书第7章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束