福音家园
阅读导航

以斯帖记第7章多译本对照查经

《以斯帖记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
跳转至:

和合本斯7:1王带着哈曼来赴王后以斯帖的筵席。

拼音版斯7:1 Wáng daì zhe Hāmàn lái fù wáng hòu Yǐsītie de yánxí.

吕振中斯7:1 在这第二天酒席中、王又问以斯帖说∶「王后以斯帖阿,你求什么?我必赐给你;你要什么?就是到国的一半,也必给你作成。」

新译本斯7:1 王带着哈曼去赴王后以斯帖的筵席。

现代译斯7:1 第二天,王跟哈曼再次去赴以斯帖的宴会。

当代译斯7:1 哈曼陪着国王,再跟以斯帖一起享受美酒。

思高本斯7:1 君王和哈曼同来与艾斯德尔王后宴饮。

文理本斯7:1 王与哈曼、赴后以斯帖之宴、

修订本斯7:1 王带着哈曼来赴以斯帖王后的宴席。

KJV 英斯7:1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.

NIV 英斯7:1 So the king and Haman went to dine with Queen Esther,

和合本斯7:2这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半,也必为你成就。”

拼音版斯7:2 Zhè dì èr cì zaì jiǔ xí yán qián, wáng yòu wèn Yǐsītie shuō, wáng hòu Yǐsītie a, nǐ yào shénme, wǒ bì cìgei nǐ. nǐ qiú shénme, jiù shì guó de yī bàn ye bì wèi nǐ chéngjiù.

吕振中斯7:2 王后以斯帖回答说∶「王阿,我若在你面前蒙恩宠,王若以为好,我所求的、是求王将我的性命赐给我;我所要的、是要王将我本族之民赐给我。

新译本斯7:2 在这第二次的酒席中,王又问以斯帖:“以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必给你成全。”

现代译斯7:2 喝酒的时候,王又问以斯帖:「王后以斯帖啊!现在告诉我,你想求甚麽,我都会给你。我要给你,就是王国的一半,我也愿意。」

当代译斯7:2 他们正开怀畅饮之际,国王再重复对以斯帖的诺言说:“王后,把你的请求提出来吧,朕一定如你所愿的。就是半壁江山,我也照样给你。”

思高本斯7:2 在这第二天的酒兴之馀,王又对艾斯德尔说:「艾斯德尔后!你要求什麽,我必给你;不论你要求什麽,即便是半壁江山,也必照办。」

文理本斯7:2 是日宴时、王复问以斯帖曰、后以斯帖、尔何所求、我必予尔、尔何所欲、即国之半、亦必为之、

修订本斯7:2 第二天在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:"以斯帖王后啊,你要什么,必赐给你;无论你求什么,就是国的一半也必给你。"

KJV 英斯7:2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.

NIV 英斯7:2 and as they were drinking wine on that second day, the king again asked, "Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."

和合本斯7:3王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。

拼音版斯7:3 Wáng hòu Yǐsītie huídá shuō, wǒ ruò zaì wáng yǎnqián méng ēn, wáng ruò yǐwéi mei, wǒ suǒ yuàn de, shì yuàn wáng jiāng wǒde xìngméng cìgei wǒ. wǒ suǒ qiú de, shì qiú wáng jiāng wǒde ben zú cìgei wǒ.

吕振中斯7:3 因为我和我本族之民、我们都被出卖、快要被消灭,被屠杀,被灭尽了。我们若只是被卖为奴隶为婢女,我也就闭不作声,但敌人是不会以王的这种损失为满足的(或译∶『但我们的灾难是比下上王所要受的损失的』。此下半节意难确定)。」

新译本斯7:3 王后以斯帖回答,说:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜欢,我所要的,是要王把我的性命赐给我;我所求的,是求王把我的族人赐给我。

现代译斯7:3 以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩宠,请答应我一个请求。我求你饶我的性命,也饶了我同胞的性命。

当代译斯7:3 以斯帖回答说:“我如果能得到陛下的恩宠,求陛下饶了我的命,也放过我全族的人,

思高本斯7:3 艾斯德尔后答说:「大王!如果我获得你垂青宠爱,如果大王欢喜,请饶我一命,这是我的恳请;也饶我民族一命,这是我的要求,

文理本斯7:3 后以斯帖对曰、我若沾恩于王前、且王悦之、则请依我所求、赐我生命、依我所欲、保我民族、

修订本斯7:3 以斯帖王后回答说:"王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以为好,我所要的,是王把我的性命赐给我;我所求的,是求我的本族。

KJV 英斯7:3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:

NIV 英斯7:3 Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, O king, and if it pleases your majesty, grant me my life--this is my petition. And spare my people--this is my request.

和合本斯7:4因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言,但王的损失,敌人万不能补足。”

拼音版斯7:4 Yīn wǒ hé wǒde ben zú beì maì le, yào jiǎnchú shā lù mièjué wǒmen. wǒmen ruò beì maì wèi nú wèi bì, wǒ ye bì kǒu bù yán. dàn wáng de sún shī, dírén wàn bùnéng bǔzú.

吕振中斯7:4 亚哈随鲁王问王后以斯帖说(本句多出一个『说』字来;今略之)∶「那敢存心这样行的是谁?这人在哪里呢?」

新译本斯7:4 因为我和我的族人被人出卖,快要毁灭,被杀尽、灭绝了。我们若是只被卖为奴婢,我也必闭口不言,但王的损失是敌人不能补偿的。”

现代译斯7:4 我和我的同胞都被出卖在刽子手的手中。如果我们只是被卖去作奴隶,我一定会缄默,绝不会开口为这事烦扰陛下;可是,我们要被灭绝,要遭灭种之祸了!」

当代译斯7:4 因为我们都被出卖了,即将受到屠杀及毁灭。如果只是卖我们为奴,我也绝不敢向陛下提说;可是我们受苦事小,但陛下却会因此事受到极大的损失。”

思高本斯7:4 因为我和我的民族,已被人出卖,快要遭受蹂躏、屠杀、毁灭。若是我们只被人卖奴婢,那麽我必不开口;但这仇人毫不顾及君王所受的灾害。」

文理本斯7:4 我与我民见鬻、欲加杀戮翦灭、俾归陨亡、我侪若被鬻为奴为婢、我则缄默不言、盖以我侪遇祸、较王受损、不足数也、

修订本斯7:4 因为我和我的本族被出卖了,要被剪除,杀戮,灭绝。我们若被卖为奴为婢,我就闭口不言;但我们的痛苦比起王的损失,算不得什么。"

KJV 英斯7:4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.

NIV 英斯7:4 For I and my people have been sold for destruction and slaughter and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king."

和合本斯7:5亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”

拼音版斯7:5 Yàhāsuílǔ wáng wèn wáng hòu Yǐsītie shuō, shàn gǎn qǐ yì rúcǐ xíng de shì shuí. zhè rén zaì nǎli ne.

吕振中斯7:5 以斯帖说∶「敌人、仇敌、就是哈曼这个坏人!」哈曼在王和王后面前立即惊惶失措。

新译本斯7:5 亚哈随鲁王问王后以斯帖,说:“存心这样行的人是谁?他在哪里?”

现代译斯7:5 亚哈随鲁王问王后以斯帖:「谁敢做这种事?这个人在哪里?」

当代译斯7:5 国王问她说:“那人是谁?竟敢有这样存心,他在哪里?”

思高本斯7:5 薛西斯王问艾斯德尔后说:「这人是谁?那心内打算作这事的人在那?」

文理本斯7:5 王谓后以斯帖曰、敢起意为此者、谁乎、其人何在、

修订本斯7:5 亚哈随鲁王问以斯帖王后说:"擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?"

KJV 英斯7:5 Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?

NIV 英斯7:5 King Xerxes asked Queen Esther, "Who is he? Where is the man who has dared to do such a thing?"

和合本斯7:6以斯帖说:“仇人敌人就是这恶人哈曼!”哈曼在王和王后面前就甚惊惶。

拼音版斯7:6 Yǐsītie shuō, chóurén dírén jiù shì zhè è rén Hāmàn. Hāmàn zaì wáng hé wáng hòumian qián jiù shén jīng huáng.

吕振中斯7:6 王怒气上冲,就从酒席间起来,往王宫花园去;哈曼见王己经决定要加罪于他,就仍呆着,求王后以斯帖救他的命。

新译本斯7:6 以斯帖回答:“这敌人和仇人,就是这恶人哈曼!”哈曼在王和王后面前立刻惊惶万分。

现代译斯7:6 以斯帖回答:「迫害我们的敌人就是这个恶人哈曼!」哈曼在王和王后面前顿时惊惶失措。

当代译斯7:6 她回答国王说:“那个死敌就是这个阴险恶毒的哈曼。”哈曼一听见,顿时惊得面如死灰。

思高本斯7:6 艾斯德尔答说:「这仇人和死敌,就是这败类哈曼。」哈曼立时在君王及王后前,惊惶万分。

文理本斯7:6 以斯帖曰、厥仇厥敌、即此恶人哈曼也、于是哈曼惊惧、在王与后前、

修订本斯7:6 以斯帖说:"仇人敌人就是这恶人哈曼!"哈曼在王和王后面前非常惊惶。

KJV 英斯7:6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.

NIV 英斯7:6 Esther said, "The adversary and enemy is this vile Haman." Then Haman was terrified before the king and queen.

和合本斯7:7王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。

拼音版斯7:7 Wáng biàn dà nù, qǐlai líkāi jiǔ xí wǎng yù yuán qù le. Hǎmàn jiàn wáng déng yì yào jiā zuì yǔ tā, jiù qǐlai, qiú wáng hòu Yǐsītie jiù méng.

吕振中斯7:7 王从王宫花园回到酒席大厅;这时哈曼早已伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说∶「他竟敢在宫内、在我面前污辱王后么?」这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙上。

新译本斯7:7 于是王带着盛怒,从酒席间起来,到御园里去;哈曼却留下来求王后以斯帖救他一命,因为哈曼看出王已经决意要加罪与他。

现代译斯7:7 王愤怒地站起来,离开酒席到外面花园去。哈曼看出王决心要为这事惩罚他,就留在室内求王后以斯帖饶他的命。

当代译斯7:7 国王在盛怒之下,立刻离席到御园去。哈曼见势不妙,知道性命难保,便起来向以斯帖王后求饶。

思高本斯7:7 於是君王勃然大怒,即刻退席,走进了御苑;哈曼遂起来恳求艾斯德尔后饶他一命,因为他看出了君王已决意要将他置於死地。

文理本斯7:7 王忿然而起、离席往于御苑、哈曼知王必罪己、则起立、求后以斯帖救其生命、

修订本斯7:7 王大怒,起来离开酒席往御花园去了。哈曼见王定意要加罪于他,就留下来求以斯帖王后救他的命。

KJV 英斯7:7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.

NIV 英斯7:7 The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life.

和合本斯7:8王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上。王说:“他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?”这话一出王口,人就蒙了哈曼的脸。

拼音版斯7:8 Wáng cóng yù yuán huí dào jiǔ xí zhī chù, jiàn Hāmàn fú zaì Yǐsītie suǒ kào de tà shang. wáng shuō, tā jìnggǎn zaì gōng neì, zaì wǒ miànqián língrǔ wáng hòu ma. zhè huà yī chū wáng kǒu, rén jiù méng le Hāmàn de liǎn.

吕振中斯7:8 在王面前的太监中有一个叫哈波拿的说∶「阿,哈曼为那说忠义话来救王的末底改所立那五十肘(一肘约等于一呎半)高的示众木架现在正立在哈曼家里呢。」王说∶「把哈曼挂在那上头。」

新译本斯7:8 王从御园回到酒席那里;那时哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说:“他竟敢在宫里,当着我的面污辱王后吗?”这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙住了。

现代译斯7:8 当王从花园回到室内时,哈曼正伏在以斯帖躺坐的椅子上求怜悯。王看到这情景,就大发雷霆,说:「这个人竟敢在王宫里当着我的面非礼王后吗?」王一说出这话,太监们立刻蒙住哈曼的脸。

当代译斯7:8 正当他俯伏在以斯帖所靠的长椅时,国王从御园回来,看见哈曼这个样子便大声咆哮:“你竟敢在王宫之内,当着朕的面前侮辱王后?”话一出口,便有人把“死囚面纱”蒙在哈曼的头上。

思高本斯7:8 王由御苑回到餐厅,哈曼正俯伏在艾斯德尔所坐着的榻旁,王恶声吒叱说:「在王宫内,当着我的面,居然胆敢存心侮辱王后!」王的话一出口,仆人就蒙起哈曼的脸。

文理本斯7:8 王自御苑复返宴所、见哈曼伏于以斯帖所在之榻、则曰、在宫中、在我前、彼乃强迫后耶、王出斯言、左右遂蒙哈曼面、

修订本斯7:8 王从御花园回到酒席厅,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:"他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?"这话一出王口,哈曼的脸就被蒙住了。

KJV 英斯7:8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.

NIV 英斯7:8 Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king's mouth, they covered Haman's face.

和合本斯7:9伺候王的一个太监名叫哈波拿说:“哈曼为那救王有功的末底改做了五丈高的木架,现今立在哈曼家里!”王说:“把哈曼挂在其上!”

拼音版斯7:9 Cìhou wáng de yī gè taì jiān míng jiào Hābōná, shuō, Hāmàn wèi nà jiù wáng yǒu gōng de Mòdǐgǎi zuò le wǔ zhàng gāo de mù jià, xiànjīn lì zaì Hāmàn jiā lǐ. wáng shuō, bǎ Hāmàn guà zaì qí shang.

吕振中斯7:9 于是人将哈曼挂在他为末底改所豫备的示众木架上;」王的烈怒这才消熄。

新译本斯7:9 在王面前有一个太监哈波拿说:“还有,哈曼为那曾经说好话救王有功的末底改,立了一个二十二公尺高的木架,现在正立在哈曼的家里呢。”王说:“把哈曼挂在上面吧!”

现代译斯7:9 其中有一个太监叫哈波拿,上前说:「哈曼还在他家里造了一座二十二公尺高的绞刑架,要用来吊死救了陛下性命的末底改呢!」王下令:「把哈曼吊在那上面!」

当代译斯7:9 一个常在国王左右的内侍哈波拿说:“哈曼刚为那救驾有功的末底改做了一个二十叁公尺高的刑架,现在还立在哈曼家中。”国王便命令说:“把哈曼挂上去。”

思高本斯7:9 君王座前的一个太监哈波纳说:「正巧,在哈曼家,有他给那位曾一言造福大王的摩尔德开,竖立的一个五十尺高的刑架。」王说:「将他悬在上面!」

文理本斯7:9 侍王之内竖哈波拿曰、末底改昔有救王之功、哈曼为之备木、高五丈、今立于己家、王曰、悬之其上、

修订本斯7:9 有一个伺候王名叫哈波拿的太监说:"看哪,哈曼还为那报告给王、救王有功的末底改做了一个五十肘高的木架,现今立在哈曼的家里。"王说:"把哈曼挂在木架上。"

KJV 英斯7:9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.

NIV 英斯7:9 Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, "A gallows seventy-five feet high stands by Haman's house. He had it made for Mordecai, who spoke up to help the king." The king said, "Hang him on it!"

和合本斯7:10于是,人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。

拼音版斯7:10 Yúshì rén jiāng Hāmàn guà zaì tā wèi Mòdǐgǎi suǒ yùbeì de mù jià shang. wáng de fèn nù zhè cái zhǐxī.

吕振中斯7:10 那一天亚哈随鲁王把犹大人的敌人哈曼的家产赐给以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经把末底改是她的什么亲人告诉了王。

新译本斯7:10 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。

现代译斯7:10 於是,哈曼被吊在他要吊死末底改的绞刑架上;王的怒气这才止息。

当代译斯7:10 於是,哈曼被处决了,国王的怒气才平息下来。

思高本斯7:10 人们遂把哈曼悬在他自己为摩尔德开所做的刑架上;王的忿怒这才平息。

文理本斯7:10 遂以哈曼、悬于为末底改所备之木、王怒乃息、

修订本斯7:10 于是哈曼被挂在他为末底改所预备的木架上;王的愤怒才平息了。

KJV 英斯7:10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.

NIV 英斯7:10 So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's fury subsided.

以斯帖记第7章-灵修版圣经注释

以斯帖记第七章   第 7 章 

  哈曼 

  斯 7:6-10> 哈曼被处死的原因有哪些? 

  7:6-10 哈曼的企图被揭露后,他先前因怨恨而策划的阴谋,令他自尝苦果,最后在自己为别人制备的刑架上受死。“挖陷坑的自己必掉在其中”(箴 26:27 )。哈曼的结局,正好说明害人终害己的道理。 

  斯 7:8> 恶人终于罪有应得
──以斯帖记第7章被人蒙了脸意味着…… 

  7:8 给被判死刑的人蒙上面,是因为波斯国王不想看见死囚的脸。
──以斯帖记第7章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第7章-丁道尔圣经注释

以斯帖记第七章   七 1 ~ 2.  第二天的宴会与第一次一样(五 6 ),酒席完了,饮宴歇息之时,国王再一次邀问以斯帖,这次用她的御衔“ 王后以斯帖 ”,像五章 3 节一样。在这险要关头,国王的礼貌使局面大为乐观。 

  3.  王后以斯帖也回之以礼,以尊称回答国王,正是哈曼在六章 7 节向王建议时所忽略的。 我的性命……我的本族 ,这逼切的语句蕴藏着强烈的感情,不但没回答国王的问题,反而引起更多问题,王的好奇心被挑得高而又高。 

  4.   我和我的本族“被卖了” ,是指哈曼以财富为饵,使王答允他所求的(三 9 )。这动词有时并非照字面的用法(参∶申三十二 30 ;士二 14 ,四 9 ;诗四十四 12 ),不过,这里有钱财的交易,也就双重地贴切了。 剪除、杀戮、灭绝 ,这些动词正是王的御旨所用的字眼(参三 13 )。为强调这阴谋之深远,延伸至王后及本族人被卖为奴婢,也无人理会。第 4 节末句的意思大有困难,原因有几∶译作“苦难”( affliction ,希伯来文 sa{r ),也可译作“敌人”(和合本, RV 作 adversary ),而这里没提到是谁的苦难。至于“损失”一字的希伯来文,旧约只在这里出现一次。因此,其意义很不清楚;晚期的希伯来文则解作“毁坏”、“损伤”。翻译经文的人,必须同时当注释者,译本就各有千秋了,例如新国际本作“国王不该遭受这样的损伤”;新英文圣经作“我们的苦难就不至于损害国王的利益”;现代中文译本(很自由的译本)作“我本可沉默不作声不打搅你”。新国际本的旁注中,引用了较古老的诠释∶“敌人所补偿的,也无法与国王所蒙受的损伤相比”。耶路撒冷圣经说得好∶“事既如此,迫害者无论如何也不能补偿王所受的损失。”这里用王的好处着眼,是善用心理学;而且,把人的价值置于金钱之上,也与以斯帖的用心相符。因此,在未有更明确的亮光之前,末后两种译法最为上乘,标准修订版居次。 

  5.  在希伯来文中,动词 说 出现了两次,可能源于抄写之误(重复误写),译者把其中一个删去,是不错的。不过,也许两者都可以表达出来∶“国王打岔惊叫起来”(和合本作“问……说……”)。以斯帖一直很小心地避免说出哈曼的名字,王却很想知道是谁下此阴谋要害他的王后,迫切地问∶擅敢起意(字面意思∶充满他的心),如此行的人在哪里。 

  6.   仇人敌人 。以斯帖指出哈曼是国王的叛徒,也是犹太人的敌人。她指哈曼为 恶人 ,因她已占优势,也眼见哈曼的惊恐。他的确该大吃一惊,以斯帖对王说的话揭开了一大秘密,因为他本不晓得以斯帖的本籍。原来他无意间威胁到王后的性命,加上刚发生的羞辱事件,这打击实在太大了。至于以斯帖方面,揭穿了自己是犹太人的事实,她不敢肯定国王的反应如何。 

  7.  国王离席,使哈曼这投机者有机会作最后一注,要逃脱这可怖的难关。他估计无法向国王求情了,决定向他本要加害的人,恳求网开一面,这人正是他所鄙视的犹太族人。王后岂不是特意请他来赴宴么?也许她会心软吧?国王离席,紧张局面稍微缓和之际,哈曼想用魅力软化王后;其讽刺性是显而易见。 

  8.  女宫的礼仪十分严谨,哈曼要与王后谈话是不能轻举妄动的,否则必会触犯了王后。若不是在这生死关头上,他必定会随国王而离席,避免与王后独处时遭人忖测与闲言。她还斜倚在榻上(这是波斯宴会的习俗),哈曼向她走来,竟 伏在以斯帖所靠的榻上 ,就此注定了他的死刑。即或以斯帖想救他,也无能为力了。国王勃然大怒, 人就蒙了哈曼的脸 ,表示当场有侍从遵国王之命而行事 148 。虽然古代波斯国并没有其他文献证明死囚要蒙头,希腊和罗马却都有这样的惯例。 

  9.  又一次,对宫廷上下均知的事,国王竟一无所知,要人家告诉他。哈波拿坦白地披露了太监圈子对哈曼的见解,指出哈曼立了一个木架要把救了王命的末底改挂上去。 

  10.  国王立刻明白了事情的真相,采取行动。善恶的报应在此有十分微妙的讽刺,哈曼“被挂在自己所造的木架上”。 

  147 AB , p. 69. 参 Paton ( ICC , p. 257 ),这里的“快”,不过是“立即带来”罢了。 

  148 Robert Gordis 认为根据文法及字的次序,该译作“哈曼的脸被蒙上了”,他认为这古老的格式把 tertiae yodh 动词的被动分词混淆了〔 JBL 95.1 (1976), p. 56 〕。不过,主动式的“他们蒙了哈曼的脸”,亦是合理的译法。 

  
──以斯帖记第7章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第7章-以斯帖记第7章-新旧约圣经辅读注释

以斯帖记第七章   朝服与木架(七 1 ~ 10 ) 

  思想  何谓报应?你如何看它? 

  .相称的报应
──以斯帖记第7章末底改既是个俘虏,又是个犹大人,根本算不了什么,也没有什么可恃以胜过哈曼。但哈曼的妻子却对丈夫说:“你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。”(六 13 )以斯帖在第二次筵席中求王救她的性命。她不求金钱、美衣、珠宝,只求王救她和她族人的性命。王后求王救命,王焉有不救之理?结果哈曼害人终害己,他实在得了相称应得的报应! 

  .交替的报应
──以斯帖记第7章旧约有以牙还牙,以眼还眼的教导;而新约也有你想人怎样待你,你也要怎样待人的提醒。末底改救王有功,得穿朝服;哈曼蓄意杀人,却上了木架,报应是丝毫不爽的。主说:“凡动刀的,必死在刀下。”(太二十六 52 )哈曼在筵席前见势不妙,求王后救命。王转身见哈曼伏在王后所靠的榻上,就说:“你竟敢在我面前凌辱王后?”这话一出,左右立时蒙了哈曼的脸,表明他已犯了死罪。这时太监立即进言,对王说哈曼为那救王有功的末底改作了一个木架。王不假思索,决定将哈曼挂上。而哈曼梦想的赏赐却落在末底改身上,这正是交替的报应。 

  .自作的报应
──以斯帖记第7章哈曼弄权竟想穿朝服,末底改救王有功却无赏赐。其实在人和事的后面是有一位神存在的,朝服与木架都是自作的。正如诗七 15 ~ 16 说:“他掘了坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱里。”人所得的报应都是自招的。神对该隐说:“你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。” 

  以斯帖对哈曼能不妥协、不心软与及不留余地的做法,实在值得我们效法! 

  祈祷  神啊!求救我的亲人、同胞、我骨肉之亲的灵魂,阿们!
──以斯帖记第7章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第7章-圣经串珠版注释

以斯帖记简介   以斯帖记 第七章 注释 

  4     「但王的损失 ......

    补足」:原文意思难以确定;和合本译法的 

    含意是「若犹太人全族被灭,王便失去一笔可观的税收,哈曼 

    断断赔偿不了」。但有学者认为应译作:「因为我们的困难, 

  并不值得打扰王」。 

  7-8 哈曼没有求王息怒 

  反而求王后救命实在犯了大错 

  更错的是哈曼求以斯帖时,可能抱住了她的脚( 8:3;

    参王下4:27; 太 

  28:9),以致亚哈随鲁王更为愤怒。 

  8     「蒙了哈曼的脸」:或许象徵哈曼处死。 

  思想问题(第 7章) 

  1 以斯帖没有立刻为民求情(参 5:8),使整件事有什麽不同的结果 

  呢? 

  若说神容让事情拖延往往有 美好的意思,你同意麽? 

  参彼後 3:8-9。 

  2 哈曼触怒王,按理不一定会被处决,但有什麽其他因素使他有此 

  收场? 

  从太监哈波拿对王说的话( 9)看来 , 宫中的人与哈曼的关系如 

  何? 

  骄傲专横的性格是否令哈曼败亡的重要因素? 

  参箴 6:16-18; 21:4; 雅4:6。 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第7章-启导本圣经注释

以斯帖记

以斯帖记第七章

7:8 参加筵席的人都是斜倚在榻上(约13:23)用餐。以斯帖这时正倚卧在榻上。哈曼惊恐之余,顾不了对后妃应守的礼节,趁王不在,伏向王后所倚的榻,向她求情,以致冒犯王的尊严。

“蒙脸”是执行死刑前的预备。

7:9 哈波拿为七个太监中的一个(1:10),是他奉命宣召前后瓦实提,为后来以斯帖被选为后铺路。现在也是他的一句话,哈曼被杀,末底改取得尊荣。

以斯帖在这以前似乎还不知道末底改披王服游行的事,而王也不知道哈曼造了木架打算吊死曾救王命的末底改的事。在这无人能预料的时刻,历史的方向在神的干预下扭转了过来。

……圣经注释本章结束

以斯帖记第7章-马唐纳圣经注释

 三.以斯帖指控;哈曼被杀(七)

  七1~4?以斯帖的第二个筵席,有令举国震动的结果;而震动从哈曼的家开始。在王的询问下,以斯帖终于作出恳求。她求自己和她本族百姓的性命,因为他们都被判了死刑。假如他们只是被卖为奴为婢,她也可能闭口不言,因为这不足以弥补骚扰王的罪(4节下)。但他们面对的绝境迫使她采取行动。

  七5~7上?王大怒,问谁出这令人发指的计谋害以斯帖的族人。王后请哈曼在这时候赴筵席,实在很有智慧。她当面指责这恶人哈曼。哈曼真正的性情原形毕露了。亚哈随鲁象一只忿怒的豹子走到御园中。当他想起自己批准这个可怕的计划时,也许他的良心亦受到困扰,这是他始料不及的。

  七7下~10?在死亡的恐惧下,哈曼求王后以斯帖救命。这时王回到房中,他瞥见“哈曼伏在以斯帖所靠的榻上”
──以斯帖记第7章无疑是斜倚
──以斯帖记第7章诸如向前靠向他的王后的举动,这个举动在女院是绝对禁忌的,王就以为他要凌辱王后。哈曼的结局到了,伺候的人便蒙着哈曼的脸,那是行刑前的动作。其中一个太监告诉王说哈曼造了水架;亚哈随鲁便命人将他挂在其上吊死。这样,哈曼便在木架上代替了末底改;这真是“自作自受”了。“挖陷坑的自己必掉在其中”(箴26:27)。哈曼的结局,正好说明害人终害己的道理。王的忿怒这才止息。 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第7章-21世纪圣经注释

以斯帖记   注释 

  七 1-10 王把哈曼处死 

  七 1-4 

  王第三次向「王后以斯帖」发问时,已开始产生一点不安。情况已不像前一次那样不拘礼节,而以斯帖回答时,也按王宫的礼仪尊称她的丈夫,并使用朝廷的用语来说话。无论如何,她必须把真相说出来。「将我的性命赐给我
──以斯帖记第7章将我的本族赐给我」:这些请求是叫人吃惊的,而也必确保王会最用心去听。以斯帖暂且不提哈曼的名字,却指出犹太人「被卖」所付出的实际代价。若被卖为奴,他们尚可容忍,但他们却是被卖去「剪除杀戮灭绝」,这些是写在诏书上的用字(三 13 )。 

  第 4 节最后一句的意义并不能确定,如新国际译本旁注所指出的,但该旁注亦提供了最有可能的解释。若犹太人全被杀灭,则王的损失并不是金钱可以弥补的。以斯帖诉诸王利益为重的事,并暗示人民的价值远超乎所拥有的财产。 

  七 5-10 

  薛西王即将要接受另一个打击。他发现设计杀灭王后和她本族之人,就是哈曼。以斯帖邀请哈曼赴筵席的智慧至此变得明显:他要在场去直接面对他当得的命运,因为他不单是犹太人的仇敌,也是王的仇敌。以斯帖不能确实肯定王若知道她是犹太人后,会有怎样的反应。王在烈怒中走往御园去,要找一个冷静下来的空间,思想该怎样控制这个失控的处境。哈曼面对这极端的困境,只想到要向王后求情。他忘记了平常的礼仪,竟然过于接近王后,因而进一步激怒薛西。使臣进前来,蒙住哈曼的脸,实际上就是拘捕了他。「哈波拿」(曾在起初的朝臣名单中提及,一 10 )告诉王,哈曼「为那救王有功的末底改」造了一个木架。薛西王不再需要别人的提示。哈曼竟不知道他为自己的死刑作了准备;这死刑随即马上执行了。王的怒气止息了。因为他已作出了公平的裁决。哈曼所颁布的诏命曾引起慌乱(三 15 ),而他命运的逆转,并他最终死在他为敌人准备的木架上,终于使王和众民得以安心。 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第7章-丰盛的生命研读版注释

以斯帖记简介  7:1  

……圣经注释本章结束

以斯帖记第7章-每日研经丛书注释

以斯帖记第七章   ……垮台(七 1-10 ) 

  (一) 

  哈曼让位在即。致命的打击已经开始。读者等待恶人曝露,并应得的灾祸。当然投身其间的剧中人物不会像我们一样知道一切。国王依然不知道他们的王后是个犹太人,以斯帖无法知道他得到消息以后,会有怎样的反应。她似乎也不知道末底改跃升及动向转变。哈曼大概仍如国王一样不以为意,都不知道以斯帖是犹太人,是末底改的近亲。他在末底改事上蒙受耻辱以后
──以斯帖记第7章只有他自己和三五知己知道
──以斯帖记第7章他可能还希望为自己挽回一些尊荣。这出戏到了揭示阶段。 

  首次揭示,来自王后,她从国王那里一再得到暗示,不论她希望什么,他必应允。对于国王和哈曼各是大的震惊。以斯帖的勇气至终受到考验。要揭露哈曼的凶恶,她也得透露她是属于被判受死的民族。有人指责以斯帖,攻击哈曼的时候,太无情;而哈曼求她怜悯时,她竟默不作声,她能否不把他得一钱不值?
──以斯帖记第7章甚至试图减轻他的罪行?我们想尽快深入人物内心(这里作者不鼓励我们这么做),很清楚,我们实在不能责备她。她自己和她民族的安全处于危难关头。她唯一的希望,在于展示她对手的邪恶,一切的丑行。 

  就此她指出他卑鄙地以金钱为饵,获得王谕(虽然在三 10 中,国王推辞,但是这是东方人的礼貌,可能还是接受下来了)。也因此,她毫不妥协地在六节上半节说的话,暗示哈曼不只是她的敌人,很明显的,也是 国王 的敌人。这故事并非要在这里或任何地方,把以斯帖各方面作为虔敬人的模范来介绍。在这里她的行动受到赞扬,却是她决定把自己生命置于险境为要拯救她的百姓的自然结果。她现在所做的,是她所知的唯一方法。她留给我们一个勇毅的榜样,果敢的运用她的一切力量,达到目的。(其中包括与其女性气质比美的,上帝所赐的精明。见尼二 1-8 的注释
──以斯帖记第7章‘灵巧如蛇’ ) 

  至于哈曼,我们见到他最后的图画,在君王无可挽回的烈怒之下,转向以斯帖苦苦哀求。这是他从未表现过的。如果恳求薛西斯已属不可能,因为王‘定意’要加罪于他( 7 节),他求以斯帖,也属无效。他愚蠢地伏在他以前设计要害死的人当中的一个,在国王的眼中,反而罪加一等,以为凌辱了王后。这只有加速了他的灭亡。再一次,有一句箴言解释了这一件事(见箴廿六 27 )。 

  (二) 

  薛西斯并不是一位‘光荣的武士’。他的行动无需依据任何优美的情操加以解释。他仅是一个迷于维持 暴 君 现状 的君王,特别是他自己的利益。这并非是哈曼的灭族政策激怒他;他岂不是纵容哈曼这样做么?我们也许会过于侧重他对以斯帖高贵的感情;我们必须把浪漫和武士精神放在一边。至终薛西斯发现 哈曼是他的敌人 ,他才判他死刑。 

  就在这小场景的行动中,把这点表露出来了。在他斥责其首相的忿怒中,其第一个本能的反应,是往御园散步去!这是一个可能的反应么?当然,他可能一时摸不头脑。他卷入麻烦的境遇里,远非筵会的前天所预期的。谁是省得了的,王后或首相?如果这些问题,在他出去逛一圈时早已存在心里,他一回来,立刻得到了答案。他瞥见‘哈曼伏在以斯帖所靠的榻上’
──以斯帖记第7章无疑是斜倚
──以斯帖记第7章诸如向前靠向 他的 王后的举动,在女院(可理解为抽象的意念,即禁止与王后王妃接近)是绝对禁忌的。(在 8 节里君王所用译成‘凌辱’的字,含有性侵犯之意。)这还不够(虽然在 8 节里,哈曼的脸立刻被蒙,像个囚犯,暗示他已是罪犯了),薛西斯接下来发现这恶汉还怀敌意反对 他的 恩人末底改。薛西斯王认识到,这等于是侵犯他自己的罪行。 

  在这样的君王统治之下,各民族的生存有望。但是要 依赖 他们,不啻缘木求鱼。这是为何犹太人(尽管是忠心的公民,甚至对临到的尊荣乐在其中)绝不可能 只 认识世俗权威而受 同化 的理由。他们必然保持他们分别的身分(尽管在以斯拉记里详述获得一时的胜利,往后他们还有危难),势必顺从在万有之上他们上帝的权威,只有上帝是他们真正的拯救。基督徒与类似的统治集团共存,并忠他们。如果两者之间从未有冲突,感谢赞美上帝;如果必须在二者之中作出抉择,就为上帝恩典祈求,把上帝摆在首位。
──以斯帖记第7章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以斯帖记   王后   国王   木架   注释   标签   标题   圣经   的人   译本   酒席   性命   修订本   太监   赐给   文理   君王   挂在   犹太人   敌人   在这   恶人   给你   筵席   榻上   报应   我和   这是   陛下   所求   当代
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释