福音家园
阅读导航

以斯帖记第6章多译本对照查经

《以斯帖记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
跳转至:

和合本斯6:1那夜,王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。

拼音版斯6:1 Nà yè wáng shuì bù zhe jué, jiù fēnfu rén qǔ lìshǐ lái, niàn gei tā tīng.

吕振中斯6:1 唸到一处写着说∶王的太监中有两个守门槛的、辟探和提列、想法子要下手害亚哈随鲁王∶关于这事末底改有所报告。

新译本斯6:1 那一夜,王睡不着觉,就吩咐人把史记,就是年鉴拿来,在王面前诵读。

现代译斯6:1 当天晚上,王睡不着觉,就命令人把官方的史录带来念给他听。

当代译斯6:1 那天晚上,国王辗转不能入睡,於是吩咐人把王朝的史书拿来,念给他听。

思高本斯6:1 那一夜,君王因失眠,便令人取大事录,即年鉴来,在他面前诵读。

文理本斯6:1 是夕王不得寝、命取历代史记、乃诵于王前、

修订本斯6:1 那夜王睡不着觉,吩咐人取历史书,就是史籍,念给他听,

KJV 英斯6:1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.

NIV 英斯6:1 That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.

和合本斯6:2正遇见书上写着说,王的太监中有两个守门的辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改将这事告诉王后。

拼音版斯6:2 Zhēng yùjiàn shū shang xie zhe shuō, wáng de taì jiān zhōng yǒu liǎng gè shǒu mén de, bì tàn hé Tíliè, xiǎng yào xià shǒu haì Yàhǎsuílǔ wáng, Mòdǐgǎi jiāng zhè shì gàosu wáng hòu.

吕振中斯6:2 王说∶「为了这事、曾赐给末底改什么显贵或尊大的爵位没有?」那伺候王的侍臣们回答说∶「没有赐给他什么。」

新译本斯6:2 有一处记着说:王有两个守门的太监:辟探和提列,企图要谋害亚哈随鲁王;这事给末底改告发了。

现代译斯6:2 他们念的记录,有一段提到末底改怎样揭发一个暗杀亚哈随鲁王的阴谋;这阴谋是由两个看守殿门的太监辟探和提列计划的。

当代译斯6:2 刚好念到末底改揭发守门内侍辟探和提列阴谋弑君的事,

思高本斯6:2 书上这样记载:摩尔德开如何告发了君王的两个守门太监彼革堂和特勒士,企图杀害薛西斯王的事。

文理本斯6:2 其中载云、王之二竖、司阍者辟探提列、谋害亚哈随鲁王、末底改首告之、

修订本斯6:2 发现书上写着:王有两个守门的太监辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改告发了这件事。

KJV 英斯6:2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.

NIV 英斯6:2 It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.

和合本斯6:3王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”

拼音版斯6:3 wáng shuō, Mòdǐgǎi xíng le zhè shì, cì tā shénme zūnróng jué wèi méiyǒu. cìhou wáng de chénpú huídá shuō, méiyǒu cì tā shénme.

吕振中斯6:3 王说∶「谁在院子里?」那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所给他豫备的示众木架上。]

新译本斯6:3 王问:“为了这事,末底改得了什么尊荣和封赐没有?”侍候王的众臣仆回答:“他什么也没有得到。”

现代译斯6:3 王问:「我们为这件事赐了甚麽荣誉给末底改?给了他甚麽报赏呢?」王的仆人回答:「甚麽都没有。」

当代译斯6:3 国王便说:“末底改立了大功,可曾赐给他甚麽爵位和尊荣吗?”左右的人说:“没有。”

思高本斯6:3 王问说:摩尔德开这事得到什么尊荣和地位?」服侍他的仆役答说:「他什么也没有得到。」

文理本斯6:3 王问曰、末底改因此、膺何尊荣爵位、侍臣对曰、无之、

修订本斯6:3 王说:"末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?"伺候王的臣仆说:"没有赐给他什么。"

KJV 英斯6:3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.

NIV 英斯6:3 "What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered.

和合本斯6:4王说:“谁在院子里?”(那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。)

拼音版斯6:4 Wáng shuō, shuí zaì yuànzi lǐ. ( nàshí Hǎmàn zhēng jìn wánggōng de waì yuàn, yào qiú wáng jiāng Mòdǐgǎi guà zaì tā suǒ yùbeì de mù jià shang

吕振中斯6:4 于是王的侍臣们就对王说∶「阿,哈曼正站在院内呢。」王说∶「叫他进来。」

新译本斯6:4 王问:“谁在院子里?”那时哈曼正进了王宫的外院,要求王把末底改挂在哈曼为他预备的木架上。

现代译斯6:4 王问:「有谁在王宫吗?」这时,哈曼刚好走进王宫,要来请求王把末底改吊在已经预备好的绞刑架上。

当代译斯6:4 国王忽然问:“谁在院子里?”原来,那时哈曼刚刚进入王宫的外院,预备向国王请求,将末底改送上刑架。

思高本斯6:4 正当君王探听摩尔德开的贤德时,恰巧哈曼在庭院里,于是王问说:「是谁在庭院里?」原来哈曼正走到了王宫的外庭,要请求君王把摩尔德开悬在他竖起的刑架上。

文理本斯6:4 王曰、谁在院中、时、哈曼适进王宫外院、欲与王言、悬末底改于其所具之木、

修订本斯6:4 王说:"谁在院子里?"那时哈曼正进入王宫的外院,要请王把末底改挂在他所预备的木架上。

KJV 英斯6:4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.

NIV 英斯6:4 The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows he had erected for him.

和合本斯6:5臣仆说:“哈曼站在院内。”王说:“叫他进来。”

拼音版斯6:5 Chénpú shuō, Hǎmàn zhàn zaì yuàn neì. wáng shuō, jiào tā jìnlái.

吕振中斯6:5 哈曼进来,王问他说∶「王所喜欢赐显贵的人、王该怎样待他?」哈曼心里说∶「王所喜欢赐显贵的人、除了我以外,还有谁呢?」

新译本斯6:5 王的臣仆对他说:“是哈曼站在院子里。”王说:“叫他进来。”

现代译斯6:5 仆人就回答:「哈曼在这里,等着要见王。」王说:「引他进来!」

当代译斯6:5 左右的人便回答说:“是哈曼。”“召他进来。”国王下令。

思高本斯6:5 王的仆役答应说:「是哈曼站在庭院里。」王说:「叫他进来!」

文理本斯6:5 侍臣对曰、哈曼立于院中、王曰、使之入、

修订本斯6:5 王的臣仆对他说:"看哪,哈曼站在院子里。"王说:"叫他进来。"

KJV 英斯6:5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.

NIV 英斯6:5 His attendants answered, "Haman is standing in the court." "Bring him in," the king ordered.

和合本斯6:6哈曼就进去。王问他说:“王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼心里说:“王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢?”

拼音版斯6:6 Hǎmàn jiù jìn qù. wáng wèn tā shuō, wáng suǒ xǐyuè zūnróng de rén, dāng rúhé dāi tā ne. Hǎmàn xīnli shuō, wáng suǒ xǐyuè zūnróng de, bú shì wǒ shì shuí ne.

吕振中斯6:6 于是哈曼回答说∶「王所喜欢赐显贵的人、

新译本斯6:6 哈曼就进去,王问他:“王喜欢赐尊荣给他的人,要怎样待他呢?”哈曼心里想:“王喜欢赐尊荣的人,除我以外,还有谁呢?”

现代译斯6:6 哈曼进来了。王对他说:「有一个人,我很想赐荣誉给他;我该怎麽做呢?」哈曼心里想:「王那麽想赐荣誉的人还有谁呢?当然是我啦!」

当代译斯6:6 哈曼进来后,国王问他说:“朕想褒扬一个人,你说应该怎样做呢?”哈曼心里想:“国王要褒扬的,不是我还有谁呢?”

思高本斯6:6 哈曼进来,王对他说:「假如君王要显耀一个人,应该怎样对待他?」哈曼心想:除我以外,君王还能显耀谁呢?

文理本斯6:6 哈曼入、王问曰、王欲荣者、若何待之、哈曼意谓、王欲荣者、孰逾于我、

修订本斯6:6 哈曼就进去。王对他说:"王所喜爱要赐尊荣的人,当如何待他呢?"哈曼心里说:"王所喜爱要赐尊荣的人,除了我,还有谁呢?"

KJV 英斯6:6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?

NIV 英斯6:6 When Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honor?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honor than me?"

和合本斯6:7哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的人,

拼音版斯6:7 Hǎmàn jiù huídá shuō, wáng suǒ xǐyuè zūnróng de rén,

吕振中斯6:7 人应该将王所常穿的朝服、王所常骑的马、头上戴有王冕的、带进来;

新译本斯6:7 于是哈曼回答王:“王喜欢赐尊荣的人,

现代译斯6:7 所以,他向王建议:「王要赐荣誉的人,应该这样报赏他:

当代译斯6:7 於是就对国王说:“陛下要嘉奖的那个人,

思高本斯6:7 于是哈曼对君王说:「大王对愿显耀的人,

文理本斯6:7 遂曰、王欲荣之、

修订本斯6:7 哈曼就对王说:"王所喜爱要赐尊荣的人,

KJV 英斯6:7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,

NIV 英斯6:7 So he answered the king, "For the man the king delights to honor,

和合本斯6:8当将王常穿的朝服和戴冠的御马,

拼音版斯6:8 Dāng jiāng wáng cháng chuān de zhāo fù hé daì guān de yù mǎ,

吕振中斯6:8 将朝服和马交在王最显达的大臣中的一个人手下,好让人使给王所喜欢赐显贵的人穿上,使他在城里广场上骑上那马,让人在他面前宣告说∶『王所喜欢赐显贵的人应该这样受款待。』」

新译本斯6:8 要把王常穿的朝服和王常骑的骏马,就是头戴王冠的骏马带来,

现代译斯6:8 叫人带一身王自己穿的王袍来,还要一套装饰华丽的笼头套在御马的头上,

当代译斯6:8 可以由一位最尊贵的大臣,把陛下的王袍给他穿上,并且让他骑在戴冠的御马上,不单要在城中的广场游行,还要派人喝道,当众宣告说:‘凡获王褒扬的,都会得到这样的荣耀。’”

思高本斯6:8 应拿出大王穿的龙袍和大王骑的头戴「卸马冠」的骏马;

文理本斯6:8 则取王所服之朝衣、及王所乘戴冠之马、

修订本斯6:8 当把王所穿的王袍拿来,牵了戴冠的御马,

KJV 英斯6:8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:

NIV 英斯6:8 have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.

和合本斯6:9都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:‘王所喜悦尊荣的人,就如此待他。’”

拼音版斯6:9 Dōu jiāo gei wáng jí zūnguì de yī gè dàchén, méng tā jiāng yīfu gei wáng suǒ xǐyuè zūnróng de rén chuān shang, shǐ tā qí shang mǎ, zǒu biàn chéng lǐ de jiēshì, zaì tā miànqián xuāngào shuō, wáng suǒ xǐyuè zūnróng de rén, jiù rúcǐ dāi tā.

吕振中斯6:9 王对哈曼说∶「赶快带朝服和马、照你所说的、去款待那坐在御门前的犹大人末底改;凡你所说的、一样也不可躐下。」

新译本斯6:9 把朝服和骏马交给王最尊贵的一个大臣手里,把衣服给王喜欢赐尊荣的人穿上,使他骑在马上,走过城中的街上,又要有人在他前面宣告:‘王喜欢赐尊荣的人,要这样待他。’”

现代译斯6:9 然后命令王最尊贵的一位大臣替这个人穿上王袍,扶他上马,替他牵着马在城里的广场上游行。他们游行的时候,这大臣要在他前面喊说:『看哪!王这样报赏自己要赐荣誉的人!』」

当代译斯6:9 可以由一位最尊贵的大臣,把陛下的王袍给他穿上,并且让他骑在戴冠的御马上,不单要在城中的广场游行,还要派人喝道,当众宣告说:‘凡获王褒扬的,都会得到这样的荣耀。’”

思高本斯6:9 将龙袍和骏马交给大王的一个大臣,叫他给大王所要显耀的人穿上,领他骑着御马在城中的广场上游行,在他前面喊道:看,凡皇上愿意显耀的人就要这样对待他。」

文理本斯6:9 以衣与马、付最尊之大臣一人、以衣衣王所欲荣者、使之乘马、游于邑衢、宣告其前曰、王欲荣者、待之若是、

修订本斯6:9 把王袍和御马都交给王一个极尊贵的大臣,吩咐人把王袍给王所喜爱要赐尊荣的人穿上,领他骑着御马走遍城里的广场,在他面前宣告:'王所喜爱要赐尊荣的人,就是这样待他。'"

KJV 英斯6:9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.

NIV 英斯6:9 Then let the robe and horse be entrusted to one of the king's most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, 'This is what is done for the man the king delights to honor!'"

和合本斯6:10王对哈曼说:“你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。”

拼音版斯6:10 Wáng duì Hǎmàn shuō, nǐ sù sù jiāng zhè yīfu hé mǎ, zhào nǐ suǒ shuō de, xiàng zuò zaì zhāo mén de Yóudà rén Mòdǐgǎi qù xíng. fán nǐ suǒ shuō de, yíyàng bùke quē .

吕振中斯6:10 于是哈曼将朝服给末底改穿上,将马给他在城里广场上骑上,又在他面前宣告说∶「王所喜欢显贵的人应该这样受款待。」

新译本斯6:10 王对哈曼说:“赶快拿朝服和骏马来,照着你所说的,去行在那坐在朝门那里的犹大人末底改身上;你所说的,一样也不可缺少。”

现代译斯6:10 王对哈曼说:「赶快把王袍和马带来,照你刚才的建议,把荣誉赐给那坐在王宫门口的犹太人末底改,一件不可缺少!」

当代译斯6:10 国王对哈曼说:“快将你所提议的王袍和御马,拿去赐给在宫里做事的犹太人末底改。就照你刚才所说的去办,一件也不要遗漏。”

思高本斯6:10 王对哈曼说:「赶快拿龙袍和骏马来,就照你所说的,去对待坐在御门旁的那犹太人摩尔德开罢!凡你所说的,一点也不可忽略!」

文理本斯6:10 王命哈曼曰、速取衣马、依尔所言、以待坐于御门者、犹大人末底改、凡尔所言、毋少欠缺、

修订本斯6:10 王对哈曼说:"你速速把这王袍和御马,照你所说的,向坐在朝门的犹太人末底改去做。凡你所说的,一样都不可缺。"

KJV 英斯6:10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.

NIV 英斯6:10 "Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not neglect anything you have recommended."

和合本斯6:11于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马走遍城里的街市,在他面前宣告说:“王所喜悦尊荣的人,就如此待他。”

拼音版斯6:11 Yúshì Hǎmàn jiāng zhāo fù gei Mòdǐgǎi chuān shang, shǐ tā qí shang mǎ, zǒu biàn chéng lǐ de jiēshì, zaì tā miànqián xuāngào shuō, wáng suǒ xǐyuè zūnróng de rén, jiù rúcǐ dāi tā.

吕振中斯6:11 末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙地回家去,带着悲哀的心情,又蒙着头。

新译本斯6:11 于是哈曼把朝服和骏马拿来,先给末底改穿上朝服,然后使他骑在马上,走过城中的街上,又在他前面宣告:“王喜欢赐尊荣的人,要这样待他。”

现代译斯6:11 於是,哈曼把王袍和马带来,给末底改穿上王袍,扶他上马,替他牵着马在城里的广场上游行,一面走一面在前面向民众喊:「看哪,王这样报赏自己要赐荣誉的人!」

当代译斯6:11 哈曼无可奈何,只好捧着王袍,拿去给末底改穿上,让他骑在马上游遍全城,自己却替他喝道,并且不断地说:“凡获王褒扬的,都会得到同样的荣耀。”

思高本斯6:11 哈曼就拿了龙袍和骏马来,先给摩尔德开穿上龙袍,然后扶他骑上骏马,领他在市内的广场游行,还走在他前面喊道:「凡皇上愿意显耀的人,就要这样对待他。」

文理本斯6:11 哈曼遂取衣马、以衣衣末底改、俾其乘马、游于邑衢、宣告其前曰、王欲荣者、待之若是、

修订本斯6:11 于是哈曼把王袍给末底改穿上,领他骑着御马走遍城里的广场,在他面前宣告:"王所喜爱要赐尊荣的人,就是这样待他。"

KJV 英斯6:11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.

NIV 英斯6:11 So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!"

和合本斯6:12末底改仍回到朝门;哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,

拼音版斯6:12 Mòdǐgǎi réng huí dào zhāo mén, Hǎmàn què yōu yōu mēn mēn de méng zhe tóu, jímáng huí jiā qù le.

吕振中斯6:12 哈曼将所遭遇的一切事都叙说给他妻子细利斯和他所有的朋友听;他那些智慧人和他妻子细利斯便对他说∶「你在末底改面前既开始失败了;他如果是犹大种族,那么你就不能胜过他;你在他面前一定失败到底的。」

新译本斯6:12 末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。

现代译斯6:12 游行完了,末底改回到王宫门口,哈曼却垂头丧气地赶回家。

当代译斯6:12 游行完了,末底改返回岗位,哈曼却羞愤交加地跑回家去。

思高本斯6:12 事后,摩尔德开回到御门,哈曼却赶快回了家,蒙头饮泣。

文理本斯6:12 末底改反御门、哈曼则忧、蒙首趋归、

修订本斯6:12 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。

KJV 英斯6:12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.

NIV 英斯6:12 Afterward Mordecai returned to the king's gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,

和合本斯6:13将所遇的一切事,详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:“你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。”

拼音版斯6:13 Jiāng suǒ yù de yīqiè shì, xiángxì shuō gei tāde qī Xìlìsī, hé tāde zhòng péngyou tīng. tāde zhìhuì rén, hé tāde qī Xìlìsī duì tā shuō, nǐ zaì Mòdǐgǎi miànqián shǐ ér baì luō, tā rúguǒ shì Yóudà rén, nǐ bì bùnéng shēng tā, zhōng bì zaì tā miànqián baì luō.

吕振中斯6:13 他们还同哈曼说话的时候,王的太监们早已来到,请哈曼快去赴以斯帖所豫备的筵席。

新译本斯6:13 哈曼把遭遇的一切事,都述说给他的妻子细利斯和他所有的朋友听;他的谋士和妻子细利斯对他说:“在末底改面前,你开始失败了;他若是犹大人,你就不能胜过他:你终必在他面前失败。”

现代译斯6:13 他把所遭遇的事一一告诉妻子细利斯和所有的朋友。他妻子和那些聪明的朋友告诉他说:「你对末底改已经无能为力了。他既然是犹太人,你就没有办法阻止他;他一定会活着亲眼看见你被毁灭。」

当代译斯6:13 他把自己的遭遇告诉妻子细利斯和所有的朋友。他们却这样回答他:“你一开始就在末底改前败落了。你对付末底改的计划是一定不会成功的。如果末底改确是犹太人,你就决不会胜利,只会失败!”

思高本斯6:13 哈曼将所遭遇的,都给他的爱妻则勒士和朋友述说了。他的谋士和爱妻则勒士对他说:在摩尔德开前,你既开始失败,如果他真是犹太人,你决不能得胜他,终必败于他前。

文理本斯6:13 以所遇之事、悉告其妻细利斯、及诸友朋、彼之智士、暨其妻曰、尔始屈于末底改、如彼果犹大族、尔必不能与抗、终必仆于其前、

修订本斯6:13 哈曼把所遭遇的一切都说给他妻子细利斯和他所有的朋友听。他的智囊团和他的妻子细利斯对他说:"你在末底改面前开始败落;他既是犹太人,你必不能胜过他,终必在他面前败落。"

KJV 英斯6:13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.

NIV 英斯6:13 and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him--you will surely come to ruin!"

和合本斯6:14他们还与哈曼说话的时候,王的太监来催哈曼快去赴以斯帖所预备的筵席。

拼音版斯6:14 Tāmen hái yǔ Hǎmàn shuōhuà de shíhou, wáng de taì jiān lái cuī Hǎmàn, kuaì qù fù Yǐsītie suǒ yùbeì de yánxí.

吕振中斯6:14 王和哈曼来同王后以斯帖喝酒。

新译本斯6:14 他们还与哈曼说话的时候,王的太监来了,催哈曼快走,赴以斯帖预备的筵席。

现代译斯6:14 他们还在谈话的时候,王宫的太监到了,催哈曼赶快去赴以斯帖的宴会。

当代译斯6:14 他们正谈论的时候,王的内侍来催促哈曼赶快去赴以斯帖的宴会。

思高本斯6:14 他们正同他谈论时,王的太监来催哈曼去赴艾斯德尔设的盛宴。

文理本斯6:14 言时、王之内竖至、亟携哈曼、赴以斯帖所备之宴、

修订本斯6:14 他们正跟哈曼说话的时候,王的几位太监来了,催哈曼快去赴以斯帖所预备的宴席。

KJV 英斯6:14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.

NIV 英斯6:14 While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared.

以斯帖记第6章-灵修版圣经注释

以斯帖记第六章   第 6 章 

  斯 6:1-2> 王夜读历史,想起末底改的功绩,这是偶然的吗? 

  6:1-2 亚哈随鲁王不能入睡,大可传召美女,歌舞作乐、尽情畅饮;但此夜他偏选择叫人念史书给他听,因而发现末底改的伟大功绩。这事看似巧合,实际上却是神的大作为。神一直在你的生命中默默工作。“万事都互相效力,叫爱神的人得益处”;这并非偶然,而是神介入祂子民生命中的结果。 

  斯 6:7-9> 钱、权我都不看重,名誉地位嘛…… 

  6:7-9 哈曼拥有财富,可购买成功和权力,但仍渴求金钱买不到的尊敬。他摆脱不了得人尊崇的欲念。当心,不要因渴望得到别人的称许或欢心而行差踏错。 

  斯 6:10-13> 我为神做了那么多工作,却看不到多少奖赏,怎样回事? 

  6:10-13 末底改曾揭发弑君阴谋,救王一命( 2:21-23 )。虽然史书记录了他的功绩,但他并未得到分文奖赏。神只是把末底改的赏赐,留到适当的时候才赏赐他。正当哈曼要无理处决末底改的关头,国王却赏赐末底改,使他的处境变为主动。虽然神应许报答我们的善工,但有时我们会因迟迟未见“报酬”而感到失望。要忍耐,神会在最合适的时刻介入的。 

  斯 6:12> 事与愿违,只因自己的动机不纯正,你有没有做过这种蠢事? 

  6:12 前一夜( 5:9-14 ),哈曼正自夸自己的地位和将得的尊荣;现在他却既羞且脑,快要受死( 7:8-10 )。人生变幻无常,既然我们无法预测将来,就不要傲慢自夸(参雅 4:13-16 )。神并不喜悦自满自恃的态度。
──以斯帖记第6章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第6章-丁道尔圣经注释

以斯帖记第六章   Ⅶ 弄巧成拙(六 1 ~ 13 ) 

  这一章充满了巧合,但所有的细节都合情理,不会令人觉得不可置信。每个人的举动都很吻合他的性格。而且,正因哈曼好炫耀的本性,已是意料中的事,到头来竟碰了一鼻子灰,让死对头享尽威荣,造成极度戏剧性的讽刺。 

  A 国王失眠(六 1 ~ 3 ) 

  当全国贫苦百姓都在睡梦中,贵为一国之尊的国王却 睡不着觉 (字面意思是“睡眠离他而去”。参∶创三十一 40 ,标准修订版保留了希伯来文的用语)。时至今日,虽有安眠药之助,但有人声在耳边喃喃叨叙,仍是公认最好的催眠方法。不过,也许国王这一夜已放弃,不打算睡了,就起身整理积压的事务,审查一下国务档案。 历史 ,标准修订版作 book of

  memorable deeds ,“值得纪念的事迹之书”(参∶玛三 16 ,说到天上有一类似的纪念册)。这书是国王奖赏臣子的根据,通常有功勋的总是随即受奖 145 。若有人救了国王一命,竟没有任何奖赏,那实在是太疏忽了。因此,必须立即补偿,并且要特别隆重地执行,免得国王声誉受损,被评为行事不公。 

  145 Herodotus 列出五次这样的奖赏,有三个是大利乌王朝时代的( iii. 138, 140; v. 11 ),另两个在薛西( Xerxes )王朝( viii. 85; ix. 107 )。薛西王第一次赏赐土地给两个人,又将其中一个名字列在“造福国王的榜”上(波斯的 Orosangae )。第二段记载薛西王赏赐救他兄弟性命的人,派他作全基利家省( Cilicia )的总督。 

  B 哈曼受辱(六 4 ~ 13 ) 

  要嘉奖一个人,又要保证他会感谢领受的好方法,最好就是问那受奖者喜欢什么。可是这一次国王迫不及待,不想再耽延了。 

  4.  那天清早,连侍卫也未站岗,院内空无一人,只有哈曼在那里。哈曼也是一夜作工,监视木架的制作;然后顾不得睡觉,趁王还未上朝的清早,就想早早与王商议,执行末底改的死刑。哈曼这样的大人物,也会受挫于排队等候接见,虽然他可以排在第一位。 

  5.  他立时被亚哈随鲁王召见,是相当意外的特别恩典,他可能看为好兆头。 站 是直译的动词(希伯来文作 `a{mad[ ),这字的意思很有弹性,三章 4 节译作“站得住、站不住”;七章 7 节作“起来”;这样的意思是∶“哈曼在此等待着……”。 

  6.  这里二人相遇,心意却相反。国王当然期待人人都会照这大臣喜欢的方式得奖赏,而人人都会像哈曼一样,以为是自己会得奖。讽刺就在此∶国王与哈曼前一晚所做的事,以及俩人的存心,完全相反。 

  7 ~ 9.  哈曼重复国王所用的字眼∶ 王所喜悦尊荣的人 ,好像在反覆咀嚼一般。他接着的建议,揭露了他是个多么重视名气威望的人。他本可以要求高官厚禄,他却要穿王的朝服,坐戴冠的御马,并有人在前扬声宣告。他似乎有种孩子气的乐趣,要在人前添光彩,而其实,他在朝内已经享有几乎与王同等的尊荣了。 戴冠 的马,可在波塞波利斯殿柱东面阶梯的浮雕上看见,马匹还经过特别的打扮 146 。哈曼想坐王的御马,透露出他觊觎王位的野心(王上一 33 ),不过这时仍未出问题。 

  10 ~ 11.  想不到,哈曼就是那将执行御命的“极尊贵的一个大臣”;而接受朝服和御马的“王所喜悦和尊荣的人”,竟然就是哈曼要把他挂在木架上治死的那人。国王对这两位臣下彼此间的冤仇敌对,似乎一无所知;他封闭在王宫里,连一个在城门口玩耍的孩子也一目了然的事,他也全不知情。当时观看游行的百姓,一定看出其中的讽刺性,希奇两者多么不相称。哈曼奉旨所宣昭的话,一定如鲠在喉般地难受。在众百姓眼中,他早已完蛋了。 

  12.  这不相称的情景,直到末底改回到朝门口时仍继续出现。当时他是否仍穿着王的御服,并不关紧要,因为这件事对他的身分丝毫没有影响,他不过参与了一幕皇家的戏剧演出罢了。但是哈曼却丢尽了脸,无地自容,而且会当众表现出他的哀伤。 

  13.  细利斯对她丈夫的困境,感同身受,表示他夫妻俩的关系,比以斯帖和国王的关系深得多了,这使后来发生的事,打击更深。这时哈曼处处碰壁,但从他的参谋们所说的话听来,他们似乎一点责任也没份儿似的。 他如果是犹太人 ,表示他们当初并不晓得这事,而哈曼却早知道末底改是犹太人(五 13 )。这时他既碰壁,就把他孤立起来,这是第一步。 你始而败落……你必不能胜他,终必在他面前败落 。这样冷淡的劝告背后,似乎有一番民间公认的睿智,可能属箴言之类。犹太人被掳掠至殖民异邦,仍生存无恙,而且保持了他们民族的身分,人的眼目看得很清楚,也见证了他们的神的大能(参∶结三十八 23 )。如今虽是个别性地拯救末底改,亦可看作神全面计划的一部分,叫祂的名得荣耀,要建立祂的国度。这绝非偶然的事。单看以东的命运便知,以东与犹太国土大小相若,未曾被掳离开异土,却无法生存而亡国(玛一 2 ~ 5 )。犹太民族一直保存至今,是向世界的持续宣告∶神的伟大、了不起是“超越以色列疆界的”。 

  146 见 AB , Plate 4. 

  Ⅷ 以斯帖的第二次筵席(六 14 ~七 10 ) 

  14.  事态急转直下,哈曼还在踌蹰自己的处境之际,已有太监来到门前,国王派人来接他去宴会,这是当时的惯例。 催哈曼快去 ,希伯来文有“赶忙”的意思,例如二章 9 节,慕理认为这动词加强了哈曼身分的重要性 147 。不过,这里可能暗示,哈曼因苦闷而耽延了赴宴的准备,他可能感到自己失了控制大权,于地位不利。他更加不敢叫国王久候了。
──以斯帖记第6章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第6章-以斯帖记第6章-新旧约圣经辅读注释

以斯帖记第六章   漫长的黑夜(六 1 ~ 14 ) 

  .撒但的激动
──以斯帖记第6章哈曼以末底改为眼中钉,非把他拔除不可;若不如此行他就睡不觉。因此,与妻子朋友商议后他便速速入宫,急不及待的几乎想即夜就处决末底改。 

  .神的激动
──以斯帖记第6章这一夜神也激动亚哈随鲁王的心,使他睡不觉。奇怪的是他既不听音乐、不看小说、也不找妃嫔,却吩咐人拿历史来念给他听。恰巧正遇见卷上写王的太监,守门的辟探和提列想下手害王,而得末底改的拯救,当时末底改得不到任何赏赐的事都清楚记在册上。这事当然是出于神,把机会留待适当的时候才给予赏赐;而且惟有这样才能显出末底改对王的忠心,并显出哈曼的恶谋来。 

  .神不会忘记
──以斯帖记第6章末底改当时虽末得到任何赏赐,但他却毫不在乎,只尽忠职守,不求功名俸禄。人会忘记这事,神却不会忘记;祂的时候是最准确的,因祂从不误事。王失眠使他想起许多事来,如以斯帖的入宫,国的一半也不要,却求王赴她的筵席;更想到介绍以斯帖入宫的人末底改,为何要冒险救王,王想到自己还未报答末底改而心中万分惭愧! 

  .难耐的黑夜
──以斯帖记第6章哈曼难以忍耐,竟在黑夜求见王要钉末底改在架上。而一夜未合眼的王也难忍耐,立即传召哈曼入宫,问他应该怎样对待王所喜悦的人。 

  .表错情
──以斯帖记第6章哈曼以为王所喜悦的人非他为谁?乃作了过分的自荣要求,要穿王的朝服,有王的尊荣;骑王的御马,有王的得胜,只差王的权杖未到手而已。岂料张冠李戴,以为妙计献给王,想自己得尊荣,结果反而辱没了自己! 

  思想  当我们感到孤单无助的时候,能否认识到神仍然看管及带领?万事万物的发生,多是出于偶然,还是的确有神的安排及掌管?
──以斯帖记第6章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第6章-圣经串珠版注释

以斯帖记简介   以斯帖记 第六章 注释 

  6:1-13 末底改得尊荣 

  事情的发展对末底改愈来愈不利,正当哈曼要下手加害他的时候,故 

  事突然峰回路转,亚哈随鲁王竟使末底改得尊荣。 

  8     「冠」:乃是御马的头饰。 

  10    

    哈曼的提议不独使末底改受惠,而且他要亲手将尊荣加在末底 

  改身上。 

    从「犹大人末底改」这句话看来,王似乎前後矛盾,因为他先 

    前下诏要将所有犹太人灭绝(3:13),现在却使一个犹太人得 

  尊荣,可见王对杀害犹太人一事并没有明察。 

  12    

    「仍回到朝门」:末底改没有因为得了尊荣而身分地位提高了。 

  13    「智慧人」:指哈曼的朋友(参5:10);

    作者对这些朋友的作 

    风似有讥讽含意,因他们和细利斯先前提议把末底改挂死(见 

       5:14),现在却转了口吻,预言哈曼胜不过末底改。 

  6:14-7:10 哈曼衰落 

  思想问题(第 6章) 

  1 王彻夜无眠、藉听历史度过漫漫长夜、重温末底改的功迹、眼见 

  哈曼出现这一连串的片段有什麽巧合的地方? 

  若这些片段的先後次序调换了,整件事的发展可有影响麽? 

  箴 21:1是否本章恰当的注释呢? 

  2 将尊荣加在末底改身上的不是别人,偏偏是他的死对头哈曼,这 

  事对二人而言有什麽意思呢? 

  不信神的人会如何解释这出人意表的事情? 

  信神的又如何? 

  你对前途的顺逆有什麽看法呢? 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第6章-启导本圣经注释

以斯帖记

以斯帖记第六章

6:1 本章有力说明神大能的手掌管人类历史。波斯王一夜失眠,内心受到激动,要人为他读历史。一读就读到五年前末底改救王的事。在最关键性时刻,犹太整个民族的命运有了改变,先知的预言可以应验,而救赎主降世的计划可以实现。如果没有以斯帖、末底改舍生救同胞,已经回国的第一批犹太人,包括所罗巴伯,一定悉遭杀害,大卫一脉中断,耶稣不会如预言所说出生。本章故事益足证明,神的计划的确长久且不改变。

6:8 王的“朝服”是权力、尊荣的象征。

6:12 游行回来,末底改仍旧回到朝门,哈曼仍旧回到家里。外表看来二人都没有什么改变。但连哈曼的谋士都知道,形势已经逆转,悲哀的与欢乐的即将易位。

……圣经注释本章结束

以斯帖记第6章-马唐纳圣经注释

二.哈曼的羞辱与未底改的尊荣(六)

  六1~3?在哈曼香甜入梦时,神使亚哈随鲁睡不着,以挫败哈曼邪恶的计划。王想好好利用他失眠的时间,命人取他当朝的历史来,念给他听。在神所作的“巧合”下,所念的正是末底改粉碎刺杀王的阴谋那一段。一问之下,才知没有为他所行的赏赐他。

  柏勒说的话很值得注意:“……这段历史情况交织得十分奇妙:情节下再有情节,一环紧扣一环,一个情况影响另一个……这一切加在一起,为要成全神奇妙的计划。主耶和华掌管一切。”

  六4~11?哈曼大概早上去见王,请王将未底改挂死。很奇怪,王就在这时兴起一个念头,要赏赐救他脱离遇刺之险的人。哈曼进来后,亚哈随鲁王随意问他一个问题:“王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼以为自己的伟大时刻快要来临,于是向王建议给他最精心策划走遍全城的游行,和仅次于王的尊荣。他更建议在街上游行走遍全城时,有人在他面前宣告:“王所喜悦尊荣的人,就如此待他!”这时,王吩咐哈曼要速速将这些尊荣加在犹太人末底改身上,而不是他的身上。于是哈曼出去宣告他的死敌是王所喜悦尊荣的人。

  “骄傲在败坏以先,狂心在跌倒之前。”(箴一六18)国王提名末底改接受尊荣,对哈曼完全却脆弱的自信,是沉重的一击。这打击具有莫大的破坏性,因为这尊荣是他一手策划的,极尽炫耀之能事。现在他受委派,成为向憎恨的敌人传达国王美意的人。

  今天我们也有一个王所喜悦、尊荣的人——我们的主耶稣基督。神已定意叫人“无不屈膝、无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父神”(腓二10~11)

  六12~14?哈曼垂头丧气地回家,对他的妻子和智慧的朋友述说事情奇怪的发展。他们从当天的事知道未底改注定胜利,哈曼失败。那时,以斯帖派人催哈曼赴筵席。

……圣经注释本章结束

以斯帖记第6章-21世纪圣经注释

以斯帖记   注释 

  六 1-14 王赐末底改尊荣 

  看见一连串巧合的事件,实在叫人惊叹。这些事没有一件是有人预知的,而这一切都使犹太人禁食时的祷告得着应允。以斯帖的行动显得很有计划,但却反映出一种超乎世俗的智慧,那是她在禁食时得着的。 

  六 1-3 

  「那夜王睡不着觉」:这件平常的事成为了一系列事件的转折点,因为王听到使臣念给他听有关末底改揭发一个刺杀他的阴谋。命运的逆转始于王要给这个救了他一命的人应有的赏赐。要作出这样影响深远的决定,他自然会咨询他的重臣。 

  六 4-14 

  哈曼清早抵达王宫,因为他要获得王的同意去杀害末底改,但在他开声讲述这事之前,王已提出了另一个问题:怎样厚待一个配得尊荣的臣仆呢?哈曼以为自己就是这个得到尊荣的人,于是急切地说出他的野心。他希望得到威望和群众的欢呼喝采,这是王所喜悦尊荣的人所当得的;这人要穿上王的衣服,骑上王的马,而实际上,是扮演君王,接受皇室的敬礼。 

  哈曼是全然误解了王的意思。王并不知道这是哈曼的愿望,也不知道命令哈曼使末底改得尊荣,而不是把他吊死,对哈曼来说,是一个痛苦的讽刺。而最可恨的是使他在众人面前丢脸,因为他所有朋友都知道木架快要高悬在城中,也清楚哈曼谋害末底改的计划。末底改并没有被吊死,却是回到朝门,冷静面对一切事情,但无疑也因敌人的转向而感到疑惑。至于哈曼,他感到受屈辱,还得不到妻子的安慰;家中的气氛已改变了。迷信的人会推断其中的预兆,因而对他失去信心。事件至此进展得很快。王的太监已来到哈曼门前,召他入宫赴以斯帖的第二次筵席。时间已赶上他了。 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第6章-丰盛的生命研读版注释

以斯帖记简介  6:1  

  取历史来,念给他听:神

  旨意的超然运行在第6章清楚地显明了。神借着王的不眠之夜终

  使末底改的仇敌亲自提升末底改(2~11节)。

……圣经注释本章结束

以斯帖记第6章-每日研经丛书注释

以斯帖记第六章   失势……(六 1-14 ) 

  这段主题中,巧合与隐藏在背后的目的,显然交织在一起,形成极其惹笑的嘲弄。试看巧合的事,末底改即刻受维护获辩明,哈曼的厄运随之而至。国王不能睡眠;他吩咐把历史书拿来,读给他听;朗读者结巴地读到末底改忠的事迹,记载在二章廿一至廿三节里;他正在拣选最合适的封爵授予这位忠心的人,呀,看呀!他的首相正好晋谒
──以斯帖记第6章正是最好的助手!这里已有喜剧性的色彩。舞台上的人物,毫不知道别人的动机和计划。君王不知道哈曼的心里想除掉末底改,哈曼也不知道君王的心里想提升末底改。只有读者能够品尝精到的反讽和悬疑的滋味。两个之中,那一个先说,并使对方的幻想破灭? 

  国王说了( 6 节),撑住这有趣的误会。他说的‘王所喜悦尊荣的人’令这自负的哈曼相信,这正是他自己。(他在 6 节里的话,很可以完全用哑剧的手势表明!)在这错觉下,幻想所及,他为自己图谋,提出难以置信的酬报。哈曼,在其盲目状态下,猛抓时机,表面上似乎不为自己。任何人提出这样的建议,都会引起国王的怀疑。穿上王的朝服,骑上王的御马,等于是另一位君王。(戴冠的御马,附带的说,在浮雕上可以知道,是另一种国王的徽号。)如果薛西斯在哈曼身上,看穿这一定是另外一个反对他名字的黑色记号,在曝露他罪行的时候,必会回想起来的。国王毫无疑虑,还把这一切荣耀,都堆在末底改身上。 

  哈曼不顾一切、充满希望所说的一段话,在故事中产生最喜剧化的时刻;虽然对觊觎王位者自己而言,纯粹是悲剧。国王提名末底改接受尊荣,对哈曼完全却脆弱的自信,是沉重的一击。这打击具有莫大的破坏性,因为这尊荣是他一手策画的,极尽炫耀之能事。现在他受委派,‘凡你所说的,一样不可缺。’他自己成为向憎恨的敌人传达国王美意的人。毫不希奇,这一位向来口若悬河的哈曼现在变得哑然。他吓得发楞。我们可以想像,他怎样从麻木震荡中渐渐转为惨痛的耻辱和内心的自责。 

  我们已经讲过哈曼是箴言所说的愚人。他的命运又令我们想起另外的义者遭灾难,恶者兴旺。这是诗篇作者哀歌的主题(诗七十三篇),在他看来,在世上无辜者似乎常常受苦,恶人享受肥美( 4 节以下, 13-14 )。诗人的结论:外面的现象欺骗了他,恶人实在的情况,所处的危险令人震惊,并万分可怕( 17-20 节)。哈曼似乎得到了在波斯帝国里所能得到的一切。我们还注意到他的优势
──以斯帖记第6章甚至他所有的一切似乎无可比拟
──以斯帖记第6章都不能令他满足(‘虽有这一切,也与我无益’,五 13 )。现在已经很清楚,他 永远不能 有力量倾倒末底改和犹太人,因为未经上帝统治的手许可。 

  以斯帖记的作者显明在上帝的手下,诸事至终导致公正。正如箴言所说,‘愚昧人得尊荣,都不相宜’(箴廿六 1 ),那么哈曼所得的尊荣,必不久长。正是如此,末底改从麻衣灰尘中升起,哈曼自高位下降( 12 节)。这世界任何时候都充满了诗篇作者所憎恶的‘哈曼’,他们似乎仍然安享尊荣。诗篇七十三篇及哈曼自己的遭遇,教导基督徒,不要发怨言,以为不公正是出于上帝。新约把画布伸展至永恒,上面可以画上一幅幅人生的图画, 一切 不义至终得以纠正。 

  犹太百姓 必然 亨通,在这阶段都在事迹上表现出来,现在由哈曼的妻子细利斯和他的众朋友,公开表达出来( 13 节)。希奇的,就是这些人,在不久以前煽动为末底改建立绞刑架(五 14 )。也许就在哈曼接受了他首次挫败之际,真理渐露端倪。他们顿悟所说的话,使他郁郁不乐地赴以斯帖第二次的筵席,这是为君王 与哈曼 设的,而等待他的,至多不过是对他一手设计的堂堂 二公尺 高的绞刑架一种嘲笑。 

  在本章里,又有一件令人奇怪的事,国王赐给末底改尊荣,似乎意识到他是一个犹太人( 10 节),但这事实在他的记性里,并未与他判处一切犹太人死刑的事相关连。他是否有意豁免末底改?
──以斯帖记第6章或令法令无效?末底改接受尊荣时想什么?尚未听到无限缓刑更多的话。作者让我们猜度。这期间,可以容许我们反思现实不协调的地方,一个犹太人大享极高荣誉之际,其犹太同胞却遭灭族之祸的命运,因为‘容留他们与王无益’(三 8 )。尽管这里描述有一点奇怪
──以斯帖记第6章基督徒在世界里处于两种夹缝中:由于他们为世界谋福,而受到欢迎与接纳(我们想到德兰修女 Mother Teresa );还由于不肯与世界认同、否定世界的标准,而受到猜忌和藐视。不论世界给予怎样的荣誉,如果他们以上帝子民永远确定的善为中心,雄心壮志必得以付诸实现,并得到满足。
──以斯帖记第6章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以斯帖记   的人   尊荣   国王   朝服   注释   犹太人   他说   穿上   标签   标题   修订本   圣经   译本   王宫   文理   这事   太监   君王   所说   赏赐   喜悦   利斯   在他面前   犹大   臣仆   使他   骏马   这是   当代   自己的
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释