福音家园
阅读导航

以斯帖记第2章多译本对照查经

《以斯帖记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
跳转至:

和合本斯2:1这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。

拼音版斯2:1 Zhè shì yǐhòu, Yàhǎsuílǔ wáng de fèn nù zhǐxī, jiù xiǎngniàn Wǎshítí hé tā suǒ xíng de, bìng zenyàng jiàng zhǐ bàn tā.

吕振中斯2:1 于是一些伺候王的侍臣就对王说∶「请让人为王寻找容貌俊美的年少处女。

新译本斯2:1 这些事以后,亚哈随鲁王的怒气消减了,就想念瓦实提和她所行的,以及怎样降旨办她的事。

现代译斯2:1 后来,王的怒气消了,就一直想念华实蒂,又想起她违抗命令和被废的事。

当代译斯2:1 事情过后,亚哈随鲁王的盛怒逐渐平静下来。他想起瓦实提以往的一切,心里很后悔降罪给她。

思高本斯2:1 这些事以后,薛西斯王的盛怒遂平息了,不再回念瓦市提和她所作的事,也不再追究对她所决定的事。

文理本斯2:1 厥后、王怒既息、追思瓦实提、并其所行、及所降之诏、

修订本斯2:1 这些事以后,亚哈随鲁王的愤怒平息,就想起瓦实提和她所做的,以及自己怎样降旨办她。

KJV 英斯2:1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.

NIV 英斯2:1 Later when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her.

和合本斯2:2于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。

拼音版斯2:2 Yúshì wáng de shì chén duì wáng shuō, bù rú wèi wáng xúnzhǎo meimào de chǔnǚ.

吕振中斯2:2 王可以派官员在国中各省招集每一个容貌俊美的年少处女到书珊宫堡女院那里,交在掌管女子的太监希该手下,让她们所需要的按摩手术可给以供应。

新译本斯2:2 于是有些侍臣对王说:“要差人为王寻找一些美貌的少女。

现代译斯2:2 王亲信的顾问向王建议说:「为甚麽不找些年轻貌美的处女来呢?

当代译斯2:2 内侍就劝他说:“陛下让我们去为你物色一些年轻貌美的女子吧。

思高本斯2:2 于是侍奉君王的仆役说:应为大王另选美貌的年轻处女;

文理本斯2:2 侍臣曰、宜为王采访艳丽处女、

修订本斯2:2 于是王的侍臣对王说:"请派人为王寻找美貌的少女;

KJV 英斯2:2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:

NIV 英斯2:2 Then the king's personal attendants proposed, "Let a search be made for beautiful young virgins for the king.

和合本斯2:3王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。

拼音版斯2:3 Wáng keyǐ paì guān zaì guó zhōng de gè sheng, zhāo jù meimào de chǔnǚ dào Shūshān chéng ( huò zuò gōng ) de nǚ yuàn, jiāo gei zhǎng guǎn nǚzi de taì jiān Xīgāi, gei tāmen dāng yòng de xiāng pǐn.

吕振中斯2:3 王所认为满意的女子便可做王后、来代替瓦实提。」王看这提议很好,就这样行。

新译本斯2:3 王可以委派官员在国中各省,把所有美貌的少女都召到书珊城的女院那里,交在掌理女子的王家太监希该手下,可以供给她们洁身用的香品。

现代译斯2:3 请陛下在王国各省指派官员,叫他们把所有漂亮的少女带到首都书珊的宫院来,把她们交给总管宫女的太监希该,供给她们化妆品。

当代译斯2:3 我们只要在各省委派专使,把所有年轻漂亮的女子选入后宫,交给管理女子的太监希该照料。他会供给她们美容用的香料和化妆品。

思高本斯2:3 大王可指派委员到全国各省,把所有美貌的年轻处女,都召集到稣撒禁城的后宫来,由管理嫔妃的王家太监赫革负责照应,供给她们美容润身的香料。

文理本斯2:3 请王设官于国之诸州、集艳丽处女、咸至书珊、俾入后宫、令内竖希该掌之、赐以薰沐所需、

修订本斯2:3 请王派官员在国中各省招聚所有美貌的少女到书珊城堡的女院,交给王所派掌管女子的太监希该,给她们香膏涂抹。

KJV 英斯2:3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:

NIV 英斯2:3 Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful girls into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them.

和合本斯2:4王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。

拼音版斯2:4 Wáng suǒ xǐaì de nǚzi keyǐ Lìwèi wáng hòu, daìtì Wǎshítí. wáng yǐ zhè shì wèi mei, jiù rúcǐ xíng.

吕振中斯2:4 在书珊宫堡里有一个人是犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。

新译本斯2:4 王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。

现代译斯2:4 以后,陛下可以选最喜爱的少女,立作王后,来替代华实蒂。」王喜欢这个建议,就照着做了。

当代译斯2:4 日后哪一个最能讨陛下欢心,便立她为王后,取代瓦实提。”国王觉得这个建议很好,便叫他们照着去做。

思高本斯2:4 那中悦君王的处女,就得代瓦市提为后。」这建议正合了王的心,王就照样进行。

文理本斯2:4 惟王所悦之女、则立为后、以代瓦实提、王以为善、依此而行、○

修订本斯2:4 王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。"王以这话为美,就照样做。

KJV 英斯2:4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

NIV 英斯2:4 Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it.

和合本斯2:5书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。

拼音版斯2:5 Shūshān chéng yǒu yī gè Yóudà rén, míng jiào Mòdǐgǎi, shì Biànyǎmǐn rén jī shì de céng sūn, Shìmei de sūnzi, Yáer de érzi.

吕振中斯2:5 从前有流亡的人跟犹大王耶哥尼雅(又名约雅斤)一同流亡,是巴比伦王尼布甲尼撒使他们流亡的;末底改也跟这些人从耶路撒冷一同流亡去。

新译本斯2:5 在书珊城里,有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。

现代译斯2:5 在书珊,有一个犹太人叫末底改。他属於便雅悯支族,是基士和示每的后代,睚珥的儿子。

当代译斯2:5 当时,京城中有一个犹太人,名叫末底改。他是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。

思高本斯2:5 在稣撒禁城内,有一个犹太人名叫摩尔德开,是雅依尔的儿子,史米的孙子,本雅明族人克士的曾孙,

文理本斯2:5 书珊宫、有犹大人末底改者、乃便雅悯族、基士曾孙、示每孙、睚珥子也、

修订本斯2:5 书珊城堡中有一个犹太人名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子。

KJV 英斯2:5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;

NIV 英斯2:5 Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish,

和合本斯2:6从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅(又名“约雅斤”)和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。

拼音版斯2:6 Cóng qián Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ , jiāng Yóudà wáng Yēgēníyǎ ( yòu míng yuē Yǎjīn ) hé bǎixìng cóng Yēlùsǎleng lǔ qù, Mòdǐgǎi ye zaìqí neì.

吕振中斯2:6 末底改养育他叔叔的女儿、哈大沙、就是以斯帖,因为以斯帖父母双亡∶这女子形体美丽、容貌俊美;她父母死了,末底改就收她做自己的女儿。

新译本斯2:6 末底改在巴比伦王尼布甲尼撒掳走犹大王耶哥尼雅和别的俘虏的时候,也同时被掳走。

现代译斯2:6 当巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷掳去犹大王耶哥尼雅的时候,也掳去一群人,末底改也在其内。

当代译斯2:6 巴比伦王尼布甲尼撒曾在耶路撒冷掳走犹大王耶哥尼雅和许多居民,末底改就是其中的一个。

思高本斯2:6 克士是巴比伦王拿步高由耶路撒冷将犹大王耶苛尼雅掳去时,被掳的俘虏之一。

文理本斯2:6 昔巴比伦王尼布甲尼撒、自耶路撒冷虏犹大王耶哥尼雅、及其民众、末底改亦与焉、

修订本斯2:6 从前巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王耶哥尼雅和百姓从耶路撒冷掳来,末底改也在被掳的人当中。

KJV 英斯2:6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.

NIV 英斯2:6 who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin king of Judah.

和合本斯2:7末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。

拼音版斯2:7 Mòdǐgǎi fǔ yǎng tā shūshu de nǚér Hādàshā ( hòu míng Yǐsītie ), yīnwei tā méiyǒu fùmǔ. zhè nǚzi yòu róngmào jùnmei, tā fùmǔ sǐ le, Mòdǐgǎi jiù shōu tā wèi zìjǐ de nǚér.

吕振中斯2:7 王的命令和诏书一传布,就有许多少女被招集到书珊宫堡,交在希该手下;以斯帖也被收进王宫,交在掌管女子的希该手下。

新译本斯2:7 末底改抚养自己叔叔的女儿哈大沙(哈大沙就是以斯帖),因为她没有父母。这女子体态美丽,容貌娟秀;她父母死了,末底改就收养她作自己的女儿。

现代译斯2:7 末底改有一个堂妹叫以斯帖,希伯来名叫哈大沙;她是个美丽的少女,又有很好的身材。她父母死后,末底改收养她作自己的女儿,把她带大。

当代译斯2:7 末底改收养了叔父的女儿哈大沙,又名以斯帖;因为她父母双亡,末底改就把她认作自己的女儿。这女孩长得很漂亮。

思高本斯2:7 摩尔德开抚养了他的堂妹哈达撒又名叫艾斯德尔,她自幼就丧失父母。这女孩身材标致,容貌美丽,自她父母去世后,摩尔德开就收她作自己的女儿。

文理本斯2:7 末底改叔之女哈大沙、又名以斯帖、美姿容、有殊色、父母既没、末底改抚养之、以为己女、

修订本斯2:7 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙,就是以斯帖,因为她没有父母。这女子容貌美丽;她父母死了,末底改收她为自己的女儿。

KJV 英斯2:7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.

NIV 英斯2:7 Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This girl, who was also known as Esther, was lovely in form and features, and Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died.

和合本斯2:8王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该;以斯帖也送入王宫,交付希该。

拼音版斯2:8 Wáng de yù zhǐ chuán chū, jiù zhāo jù xǔduō nǚzi dào Shūshān chéng, jiāo gei zhǎng guǎn nǚzi de Xīgāi. Yǐsītie ye sòng rù wánggōng, jiāofù Xīgāi.

吕振中斯2:8 这少女被希该看中了,就在他面前受眷爱;希该赶快给她按摩的手术、和她应得的珍馐分额,又给她七个侍女、从王宫挑出来给她的;就使她和她的侍女搬进女院上好的房间。

新译本斯2:8 王的命令和谕旨传开了,许多少女都被召到书珊城,交在希该的手下;以斯帖也被带到王宫里去,交在管理女子的希该手下。

现代译斯2:8 当王的新命令下来,许多漂亮的女孩子被带到书珊来的时候,以斯帖也被带进王宫的宫院,交给管宫院的太监希该。

当代译斯2:8 诏选美女的圣旨一下,以斯帖也跟其他美丽的少女一样被召到王宫,交给太监希该照料。

思高本斯2:8 不久皇帝的谕旨和诏令,传遍了全国,许多少女都被召到稣撒禁城,受赫革的监护,艾斯德尔也被带到王宫交与管理嫔妃的赫革看管。

文理本斯2:8 王命与诏既颁、众女咸至书珊宫、以斯帖亦入宫、内竖希该掌其事、

修订本斯2:8 王的谕旨和敕令传出之后,许多女子被招聚到书珊城堡,交给掌管女子的希该;以斯帖也被送入王宫,交给希该。

KJV 英斯2:8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.

NIV 英斯2:8 When the king's order and edict had been proclaimed, many girls were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king's palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem.

和合本斯2:9希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。

拼音版斯2:9 Xī gāi xǐyuè Yǐsītie, jiù ēn dāi tā. jímáng gei tā xū yòng de xiāng pǐn hé tā suǒ dāng dé de fēn, yòu paì suǒ dāng dé de qī gè gōng nǚ fúshì tā, shǐ tā hé tāde gōng nǚ bān rù nǚ yuàn shang hǎo de fángwū.

吕振中斯2:9 以斯帖没有将她属哪一民族、她有哪些亲属、告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。

新译本斯2:9 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙供给她洁身用的香品和她应得的食物,又给她七个美丽的侍女,都是从王宫里选出来给她的,再把她和她的侍女搬进女院上好的房子里。

现代译斯2:9 希该很喜欢她,待她特别好,立刻供给她化妆用品和特殊的食物,又从宫里选出七个宫女来侍候她,并且给她宫院里最好的房间。

当代译斯2:9 以斯帖最得希该青睐,故此希该对她特别优待。希该不只立刻供给她需用的美容品和她应得的一些东西,又特别挑选了七名宫女去服侍她,并且让她带同七名宫女一齐搬进后宫最上等的房子里去。

思高本斯2:9 她很讨赫革喜悦,大得他的宠爱,遂立即供给她美容润身的物品和所需食品,并选派了七个美丽的宫女服侍她,又将她和她的侍女迁移到后宫最好的宫院里。

文理本斯2:9 希该悦以斯帖、加恩优渥、急以薰沐所需、及所应得予之、又以当给之宫女七人赐之、移居女室至美之所、

修订本斯2:9 希该眼中宠爱以斯帖,就恩待她,急忙给她涂抹的香膏和当得的份,又从王宫里挑选七个宫女来服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。

KJV 英斯2:9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.

NIV 英斯2:9 The girl pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven maids selected from the king's palace and moved her and her maids into the best place in the harem.

和合本斯2:10以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。

拼音版斯2:10 Yǐsītie wèicéng jiāng jí guàn zōngzú gàosu rén, yīnwei Mòdǐgǎi zhǔfu tā bùke jiào rén zhīdào.

吕振中斯2:10 末底改天天在女院的院子前面走来走去,要知道以斯帖平安不平安,人怎样地处理她。

新译本斯2:10 以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。

现代译斯2:10 以斯帖听从末底改的指示,没有把自己的种族和亲属关系告诉人。

当代译斯2:10 末底改早已吩咐以斯帖不要透露自己的种族和身世,所以以斯帖一直没有向人透露过这件事。

思高本斯2:10 但艾斯德尔却没有说出她自己的民族和身世,因为摩尔德开早已吩咐她不要提及此事。

文理本斯2:10 以斯帖从末底改命、不以其国其族告人、

修订本斯2:10 以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。

KJV 英斯2:10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.

NIV 英斯2:10 Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.

和合本斯2:11末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。

拼音版斯2:11 Mòdǐgǎi tiāntiān zaì nǚ yuàn qiánbiān xíng zǒu, yào zhīdào Yǐsītie píngān bù píngān, bìng hòu shì rúhé.

吕振中斯2:11 到了一个少女一个少女挨次进去见亚哈随鲁王的时候──那时在十二个月按照处理女人的条例处理了她之后;因为要完成妇女按摩的手术是这样的∶六个月用没药油,六个月用香料和妇女按摩的手术;

新译本斯2:11 末底改天天都在女院的院子前面徘徊,要知道以斯帖平安不平安,她的情形怎样。

现代译斯2:11 末底改每天都在宫院前面走来走去,要知道以斯帖的情况,看事情会有甚麽发展。

当代译斯2:11 另一方面,末底改天天在后宫的庭院前徘徊,好打听以斯帖的消息,知道她的情况。

思高本斯2:11 此后摩尔德开天天在后宫的庭院前徘徊,好打听艾斯德尔的消息,想知道她的情形如何。

文理本斯2:11 末底改日往来于女室院前、欲知以斯帖安否、并其将来之境遇、

修订本斯2:11 末底改天天在女院前徘徊,要知道以斯帖是否平安,过得如何。

KJV 英斯2:11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.

NIV 英斯2:11 Every day he walked back and forth near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her.

和合本斯2:12众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。

拼音版斯2:12 Zhòng nǚzi zhàolì xiān jiéjìng shēntǐ shí èr gè yuè. liù gè yuè yòng mòyào yóu, liù gè yuè yòng xiāngliào hé jié shēn zhī wù. mǎn le rìqī, ránhòu ái cì jìn qù jiàn Yàhǎsuílǔ wáng.

吕振中斯2:12 那时少女进去见王是这样的──从女院到王宫的时候,凡她所求要的,都要给她带进去。

新译本斯2:12 每个少女轮流进宫见亚哈随鲁王之前,都要照着女子的规例洁净身体十二个月,因为女子洁身的规例是这样:六个月用没药油,六个月用香品和妇女洁身用的其他物品。

现代译斯2:12 按照规定,那些少女要经过一年的美容准备才能见王:前六个月用没药油按摩,后六个月用香膏按摩。经过这段时间以后,每个少女就要轮流被带去见亚哈随鲁王。

当代译斯2:12 每一个被选入宫的少女都要照规矩经过一个为期一年的“洁净时期”:六个月用没药油美容,其馀的六个月用香料和洁身用品,然后才可以依次晋见国王。

思高本斯2:12 在每个处女轮流去见薛西斯王以前,都该先按嫔妃的规则,度过十二个月的「润身期」:六个月应用没药汁,六个月应用香液,以及女人润身的修饰品。

文理本斯2:12 众女循例薰沐、十有二月、用没药之油六月、用芬芳之品、及诸薰沐之品六月、然后依次觐王、

修订本斯2:12 众女子照例先涂抹身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和涂抹的香膏。满了日期,每个女子挨次进去朝见亚哈随鲁王。

KJV 英斯2:12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)

NIV 英斯2:12 Before a girl's turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics.

和合本斯2:13女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。

拼音版斯2:13 Nǚzi jìn qù jiàn wáng shì zhèyàng. cóng nǚ yuàn dào wánggōng de shíhou, fán tā suǒ yào de dōu bì gei tā.

吕振中斯2:13 她晚上进去,第二天早晨回到第二女院,去住在王的太监、掌管妃嫔者沙甲手下;除非王喜爱她,而她被提名召见,她就不再进去见王。

新译本斯2:13 那时,少女进去见王是这样的:从女院到王宫的时候,她所要的都要给她。

现代译斯2:13 当她从宫院进入王宫时,可以随意穿戴她所喜欢的衣饰。

当代译斯2:13 每一位少女去见国王的那一晚,她所要求的一切装饰,都尽量地给她。

思高本斯2:13 有了这样的准备,少女才可去见君王;凡她所要求的都应让她由后宫带进王宫去。

文理本斯2:13 女子入觐、自女室诣王宫、凡其所求、悉以给之、

修订本斯2:13 女子进去朝见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她带进去。

KJV 英斯2:13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.

NIV 英斯2:13 And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king's palace.

和合本斯2:14晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲;除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。

拼音版斯2:14 Wǎnshang jìn qù, cì rì huí dào nǚzi dì èr yuàn, jiāo gei zhǎng guǎn fēi pín de taì jiān Shājiǎ. chúfēi wáng xǐaì tā, zaì tí míng zhào tā, jiù bu zaì jìn qù jiàn wáng.

吕振中斯2:14 末底改的叔叔亚比孩的女儿、以斯帖、就是末底改收为自己女儿的、按次序该进去见王的时候到了,除了王的太监掌管女子的希该所指示的以外,她别无所求;但她却博得了见到她的人的喜爱。

新译本斯2:14 她晚上进去,次日早晨回到第二女院去,交给管理妃嫔的沙甲,就是王的太监;除非王喜悦她,题名召她,她就不再进去见王。

现代译斯2:14 她要在王宫留宿一晚,第二天早上就会给带到另一个宫院去,交给管妃嫔的太监沙甲照料;除非王特别喜欢她,指名召唤她,她就没机会再回到王那里了。

当代译斯2:14 她晚上进去,第二天就回到偏院,交给管理妃嫔的太监沙甲来监护;除非国王特别欢喜她,再题名召见,否则她就再也没有机会与国王亲近,要在那里寂寞地度过馀生。

思高本斯2:14 她晚上进去,次日早晨回到另一座后宫,受君王管理嫔妃的太监沙市加次的监护;除非君王宠爱她,提名召她,她不得再亲近君王。

文理本斯2:14 夕往朝返、居于女子次室、归司嫔妃之内竖沙甲掌之、非王悦之、以名见召、则不得复见、

修订本斯2:14 晚上她进去,次日回到另一个女院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她,再提名召她,她就不再进去见王。

KJV 英斯2:14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.

NIV 英斯2:14 In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name.

和合本斯2:15末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。

拼音版斯2:15 Mòdǐgǎi shūshu Yàbǐhái de nǚér, jiù shì Mòdǐgǎi shōu wèi zìjǐ nǚér de Yǐsītie, àn cìxù dāng jìn qù jiàn wáng de shíhou, chúle zhǎng guǎn nǚzi de taì jiān Xīgāi suǒ paì déng gei tāde, tā bié wú suǒ qiú. fán kànjian Yǐsītie de dōu xǐyuè tā.

吕振中斯2:15 亚哈随鲁王执掌国政第七年十月、就是提别月(即∶公历十二月一月之间)、以斯帖被带领进王宫、去见亚哈随鲁王。

新译本斯2:15 末底改的叔叔亚比孩的女儿以斯帖,就是末底改收养作自己女儿的,轮到她进去见王的时候,除了王的太监,掌理女子的希该所预备的以外,以斯帖别无所求;看见以斯帖的,都喜爱她。

现代译斯2:15 以斯帖见王的日期到了。她是亚比亥的女儿,末底改的堂妹,后来作了末底改的养女。每一个看见过以斯帖的人都爱慕她。当她进见的时候到了,除了照着总管宫院的太监希该所建议的穿戴以外,没有特别打扮。

当代译斯2:15 轮到亚比孩的女儿,即末底改的养女以斯帖晋见国王时,除了佩带太监希该所预备的装饰品,并且依照他的指示化妆以外,她并没有其他的要求,但是凡看见以斯帖的人,都赞赏她的美貌。

思高本斯2:15 一轮到摩尔德开的叔父阿彼海耳的女儿----即摩尔德开的养女----艾斯德尔去见君王的时候,除了管理嫔妃的王家太监赫革给她预备的东西以外,她什么也不要;凡看见艾斯德尔的人,没有不喜爱她的。

文理本斯2:15 末底改叔亚比孩之女以斯帖、末底改以为己女者、届期觐王、除内竖希该所赐而外、一无所求、见者皆悦之、

修订本斯2:15 末底改的叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序要进去朝见王的时候,除了掌管女子的太监希该所分派给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜欢她。

KJV 英斯2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.

NIV 英斯2:15 When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her.

和合本斯2:16亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。

拼音版斯2:16 Yàhǎsuílǔ wáng dì qī nián shí yuè, jiù shì tí bié yuè, Yǐsītie beì yǐn rù gōng jiàn wáng.

吕振中斯2:16 王爱以斯帖过于爱众妇女;她在王面前蒙宠爱、胜过众处女;王把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后、来代替瓦实提。

新译本斯2:16 亚哈随鲁王执政第七年十月,就是提别月,以斯帖被带进王宫去见亚哈随鲁王。

现代译斯2:16 亚哈随鲁作王的第七年十月,就是提别月,以斯帖被带进王宫。

当代译斯2:16 亚哈随鲁王登基后第七年十月,以斯帖奉召进宫去见国王。

思高本斯2:16 艾斯德尔在薛西斯为王第七年十月,「太贝特」月,被召进王宫。

文理本斯2:16 亚哈随鲁王七年十月、即提别月、以斯帖被引入宫觐王、

修订本斯2:16 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫中朝见王。

KJV 英斯2:16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.

NIV 英斯2:16 She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.

和合本斯2:17王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。

拼音版斯2:17 Wáng aì Yǐsītie guòyú aì zhòng nǚ, tā zaì wáng yǎnqián méng chǒngaì bǐ zhòng chǔnǚ gèng shén. wáng jiù bǎ wáng hòu de guānmiǎn daì zaì tā tóu shang, lì tā wèi wáng hòu, daìtì Wǎshítí.

吕振中斯2:17 王给她的众官长和臣仆摆设了大筵席、就是以斯帖的筵席,又举行安抚各省的事,并照王的大手面颁予赏赐。

新译本斯2:17 王爱以斯帖超过所有其他的女子;在所有的处女中,她在王的面前,最得王的恩宠与喜爱;王把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。

现代译斯2:17 王喜爱她胜过其他任何少女;她比其他任何一个女子更赢得了王的恩宠。於是,王把王后的冠冕戴在她头上,立她为后,替代华实蒂。

当代译斯2:17 国王对她另眼相看,她所获的恩宠也超过其他所有的女子。於是,国王把王后的冠冕戴在她的头上,立她为王后,代替瓦实提。

思高本斯2:17 王爱艾斯德尔超过所有的嫔妃。在所有的处女中,她最得君王的欢心和喜爱。王便将后冠戴在她头上,立她为王后以代瓦市提。

文理本斯2:17 王爱之、逾于诸女、蒙王恩宠、较众处女尤厚、加冕于其首、立为后、以代瓦实提、

修订本斯2:17 王爱以斯帖过于众女子,她在王面前蒙宠爱胜过众少女。王把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。

KJV 英斯2:17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.

NIV 英斯2:17 Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

和合本斯2:18王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。

拼音版斯2:18 Wáng yīn Yǐsītie de yuángù gei zhòng shǒulǐng hé chénpú shè bǎi dà yánxí, yòu huō miǎn gè sheng de zū shuì, bìng zhào wáng de hòu yì dà bān shǎngcì.

吕振中斯2:18 处女们第二次被招集的时候,末底改正坐在御门那里。

新译本斯2:18 王为他的文武百官大摆筵席,就是以斯帖的婚筵,又向各省颁布休假一天,并且照着王的厚意,颁赐礼物。

现代译斯2:18 接着,王为以斯帖举行一个盛大的宴会,邀请所有的贵族和行政官员前来赴宴。那一天,他宣布全帝国休假〔或译:豁免税务〕,并且慷慨地分送礼物。

当代译斯2:18 为了庆祝这项盛事,国王替新王后摆设盛筵招待文武百官,同时,除了豁免各省的赋税之外,还广加犒赏军民,以示王恩浩瀚。

思高本斯2:18 于是,王给众文武官员摆设盛宴,一连七天,号为艾斯德尔宴,又给全国各省颁赐大赦,并按照君王法度敕赠御品。

文理本斯2:18 王缘以斯帖故、大宴牧伯臣仆、免各州之租税、依王厚贶、大颁赏赉、

修订本斯2:18 王为所有的官长和臣仆摆设大宴席,称为以斯帖的宴席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。

KJV 英斯2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.

NIV 英斯2:18 And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality.

和合本斯2:19第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。

拼音版斯2:19 Dì èr cì zhāo jù chǔnǚ de shíhou, Mòdǐgǎi zuò zaì zhāo mén.

吕振中斯2:19 以斯帖照末底改所吩咐的没有将她所有的亲属和所属的民族告诉人;因为末底改所说的话以斯帖都遵行,如同受他养育的时候一样。

新译本斯2:19 第二次召集处女的时候,末底改坐在朝门那里。

现代译斯2:19 那时,末底改在朝廷中得到一份官职。

当代译斯2:19 当第二次召集这些少女时,末底改已在御门供职。

思高本斯2:19 当二次召集处女时,摩尔德开仍在御门供职。

文理本斯2:19 众女复集时末底改坐于御门、

修订本斯2:19 第二次招聚少女的时候,末底改坐在朝门。

KJV 英斯2:19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.

NIV 英斯2:19 When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king's gate.

和合本斯2:20以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人,因为以斯帖遵末底改的命,如抚养她的时候一样。

拼音版斯2:20 Yǐsītie zhào zhe Mòdǐgǎi suǒ zhǔfu de, hái méiyǒu jiāng jí guàn zōngzú gàosu rén. yīnwei Yǐsītie zūn Mòdǐgǎi de méng, rú fǔ yǎng tāde shíhou yíyàng.

吕振中斯2:20 当那些日子、末底改正坐在御门那里,王的太监中有两个把守门槛的、辟探和提列、正在恼怒,想法子要下手害恨亚哈随鲁王。

新译本斯2:20 以斯帖照着末底改吩咐她的,没有把自己的身世和种族告诉人;末底改所说的话,以斯帖都遵行,就像昔日养育她的时候一样。

现代译斯2:20 以斯帖听从末底改的嘱咐,始终没有把自己的种族和亲属关系告诉人。以斯帖听从末底改,正像小时候由他抚养时听从他一样。

当代译斯2:20 以斯帖从小就很听从养父的话,她一直依照养父的吩咐,没有向任何人透露自己的种族和身世。

思高本斯2:20 那时艾斯德尔按着摩尔德开事先给她吩咐了的,还没有透露自己的身世和种族:凡摩尔德开吩咐的,艾斯德尔必尽力遵守,如同昔日受他抚养时一样。

文理本斯2:20 以斯帖不以其国其族告人、遵末底改所命、与抚养时无异、

修订本斯2:20 以斯帖遵照末底改所嘱咐的,没有将籍贯宗族告诉人;以斯帖照末底改的吩咐去做,正如受他抚养的时候一样。

KJV 英斯2:20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.

NIV 英斯2:20 But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai's instructions as she had done when he was bringing her up.

和合本斯2:21当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。

拼音版斯2:21 Dāng nàshíhòu, Mòdǐgǎi zuò zaì zhāo mén, wáng de taì jiān zhōng yǒu liǎng gè shǒu mén de, Pītàn hé Tíliè, nǎohèn Yàhǎsuílǔ wáng, xiǎng yào xià shǒu haì tā.

吕振中斯2:21 这事给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖便提起末底改的名对王说起这事。

新译本斯2:21 那时,末底改坐在朝门那里,王有两个守门的太监:辟探和提列,一时因为恼怒,正想下手害亚哈随鲁王。

现代译斯2:21 末底改在王宫供职的期间,有两名看守殿门的太监—辟探和提列非常恨亚哈随鲁王,想要谋杀他。

当代译斯2:21 有一天,末底改正在值勤的时候,有两个负责看守御门的内侍辟探和提列,因为憎恨亚哈随鲁王,正在商议如何下毒手谋害国王。

思高本斯2:21 摩尔德开在御门供职的时候,王的两个守门太监,彼革堂和特勒士,因一时忿怒,就设计对薛西斯王下毒手。

文理本斯2:21 末底改坐御门时、有王之二竖、司阍者辟探提列忿怒、谋害亚哈随鲁王、

修订本斯2:21 那时候,末底改坐在朝门,王有两个守门的太监,辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。

KJV 英斯2:21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.

NIV 英斯2:21 During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes.

和合本斯2:22末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。

拼音版斯2:22 Mòdǐgǎi zhīdào le, jiù gàosu wáng hòu Yǐsītie. Yǐsītie fèng Mòdǐgǎi de míng, bàogào yú wáng.

吕振中斯2:22 这事一被追究,便查出是实;二人就被挂在示众木上。这事就在王面前写在史记上。

新译本斯2:22 这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。

现代译斯2:22 末底改发现了这阴谋,就告诉王后以斯帖,以斯帖把末底改发现的那阴谋转告王。

当代译斯2:22 这阴谋被末底改知道后,他便立刻通知以斯帖王后,由她转告国王,并且说明这消息是末底改提供的。

思高本斯2:22 但摩尔德开一发觉了那阴谋就告知艾斯德尔王后,艾斯德尔便以摩尔德开的名义转告君王。

文理本斯2:22 末底改知之、以告后以斯帖、以斯帖托末底改名、告于王、

修订本斯2:22 末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。

KJV 英斯2:22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.

NIV 英斯2:22 But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.

和合本斯2:23究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。

拼音版斯2:23 Jiū chá zhè shì, guǒrán shì shí, jiù bǎ èr rén guà zaì mùtou shang, jiāng zhè shì zaì wáng miànqián xie yú lìshǐ shang.

吕振中斯2:23 这些事以后、亚哈随鲁王使亚甲族哈米大他的儿子哈曼甚为尊大;他高升了他,使他的座位高过和他同事的一切大臣。

新译本斯2:23 那阴谋查究起来,就发现真相;于是把二人悬挂在木架上。这事在王面前曾写于史记。

现代译斯2:23 这事经过调查,证实了;这两个人就被吊死在绞刑架上。王命令把这事的始末记录在官方的史录上。

当代译斯2:23 经过调查证实这两人的阴谋后,便把他们吊死在木架上,还把这事情在王的面前,记在王朝的史书中。

思高本斯2:23 那阴谋经过调查证实以后,就将他们二人悬在木架上,处以极刑。此事的原委,当着君王的面,记录在年鉴内。

文理本斯2:23 继察之、得其实、悬二竖于木、在王前录其事于历代志、

修订本斯2:23 这事经过查究后发现是真的,二人就被挂在木头上。这事在王面前记录在史籍上。

KJV 英斯2:23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.

NIV 英斯2:23 And when the report was investigated and found to be true, the two officials were hanged on a gallows. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king.

以斯帖记第2章-灵修版圣经注释

以斯帖记第二章   第 2 章 

  斯 2:1> 后悔药是没处买的,你看亚哈随鲁王…… 

  2:1 亚哈随鲁王可能事后又想起瓦实提以往的好处来,但他已经降旨将她逐出,此时后悔也晚了。 

  斯 2:3,14-17> “三千宠爱于一身,六宫粉黛无颜色”
──以斯帖记第2章以斯帖的命运是凶是吉? 

  2:3,14-17 波斯王除了爱搜集大量珠宝,也爱搜罗众多美女。年轻处女离乡背井,住进皇宫后院,专候皇帝召唤服事他。她们甚少见到皇帝,生活枯燥乏味。如果以斯帖不被选中,她的命运也一如其他女子
──以斯帖记第2章皇帝见她一面后便把她忘记。但以斯帖极得皇帝欢心,得封为后,取代了瓦实提的位置。皇后较妃嫔的地位高,享有较多自由,影响力也较大。虽然如此,由于以前的皇后被认为滥用自由,因此以斯帖的特权也受到限制。 

  末底改 

  斯 2:5-6> 末底改的身世如何
──以斯帖记第2章 

  2:5-6 末底改是犹太人。犹太人自一百多年前被掳至此以来,人口已经倍增。他们享有很大的自由,获准从商做买卖,并在朝廷任官( 2:19 ;但 6:3 )。 

  斯 2:6> 末底改到底有没有被掳的经历? 

  2:6 圣经说耶路撒冷被毁时,末底改亦被掳走。果真如此的话,末底改此时已逾一百岁了。这疑点可解释为,在这里“末底改”亦可指“末底改的家人”;被掳走的极可能是末底改的父母、祖父母,甚或曾祖父母,而不是末底改本人。 

  斯 2:6> 2:6 耶哥尼雅又称为约雅斤(参王下 24:8-17 )。 

  斯 2:10> 以斯帖为什么要对自己的身分保密? 

  2:10 以斯帖实质上没权力,也不能常见到皇帝,因此最好不随便暴露身分。虽然身为神的子民,我们有责任勇敢地表明自己的身分,但有些时候,对此保持缄默,直至适当时候才予以表露,不失为上策。但不管怎样,我们都可以让别人从我们身上看到神的作为。 

  斯 2:17> “这是神对我的安排吗?这有何意义?”也许在将来你会看到…… 

  2:17 早在犹太人面临灭族威胁以前,神已把以斯帖放在皇后的位分,到困难出现时,便有合适的人选提供帮助。在转工或环境转变时,即使你看不透神的心意,也当知道,神把你放在某一位置,或许是为了将来有需要时,透过你而有所作为。 

  斯 2:19> 既已选立了王后,为何再次选美? 

  2:19 亚哈随鲁王第二次下令召集少女,不是为选立皇后,而是满足他自私享乐的欲念。 

  斯 2:23> “挂在木头上”的意思是
──以斯帖记第2章 

  2:23 在以斯帖所处的时代,把犯人吊在木架上,让他们气绝身亡,是很普遍的治罪方法。
──以斯帖记第2章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第2章-丁道尔圣经注释

以斯帖记第二章   Ⅱ 以斯帖被选为后(二 1 ~ 18 ) 

  A 追悔莫及(二 1 ~ 4 ) 

  这事以后 虽然是一般时序的字眼,不过国王的心情回转并非经过很长的时期,乃是很快他便怒气 止息 了。这动词(希伯来文作 s%a{kak )在旧约凡出现五次,在七章 10 节再出现一次,似把这两事件接连起来(参“导论 ”第 28 页)。亚哈随鲁王 想念 瓦实提,表现对这件事有点难为情,但又碍于自己的御旨要 降旨办 她不能翻转。 降旨办 她这动词(希伯来文作 ga{zar )意为“割断、分割”,是亚兰语“御旨”的意思。 

  王的侍臣看出这暗示,便对米母干的献策提供进一步的意见。一时间,寻找国内美女带来书珊城,引起一番轰动的热潮。可是,这并不是个选美大会。正如我曾在别处提及的 106 ,从女孩子的角度看这回事,屏雀中选并不是万人钦羡的命运,虽然好像很出风头,可以旅行远地,更有机会当选王妃。当时的习惯是用一个太监来看管“女院”,是个责任重大的职位。 希该 ( Hegai )这名字,在希罗多德的希腊文中是 Hegias ,是薛西王手下的一位大臣 107 。 

  很多人拿《一千零一夜》的故事,与以斯帖记比较其相似之处,不过这个阿拉伯的传说故事并无年日可考,因此无法作认真的比较。雷格( H. Ringgren )说,王室中举行“选美大赛”,是“一个肯定的主题,也许可说是个浮游其间的主题”。“至少表示本书不是无中生有,并非描述一件当时背景下从来没有出现过的事。” 108 

  106 NBC , p. 415. 

  107 The Histories ix. 34. 

  108 H. Ringgren,

  "Skonhetsavlingen i Esters bole", SEA$ 46 (1981), pp. 69 ~ 73 ,总括于 OTA (1982), 5, p. 60. 

  B 以斯帖出场(二 5 ~ 11 ) 

  镜头转向主前五九七年,犹太人被掳离开耶路撒冷城之时,插入故事的叙述中,为要介绍两个关键性的主角。 

  5 ~ 6.  标准修订版写着“有一个犹太人……”( A man of

  Judah there was ……)作者以字眼次序倒转的方式来介绍新角色的出场。经文继续介绍说,末底改是便雅悯人,“犹太”( Judah )这名字这时已用来统称所有犹太人( Jew ),同时表明所属种族。末底改家谱中的名字,也许是扫罗王的家族中熟悉的名字∶ 基士 ( Kish )是他的祖先(撒上九 1 ,十四 51 ;代上八 33 ),还有 示每 ( Shimei ),他的亲属,由于对扫罗的极度效忠,曾咒诅大卫(撒下十六 5 )。若是如此,这些先祖证明末底改有王族血统;无论如何,他是承受神应许的选民(赛六十二 1 ~ 2 )。若果如此,神的应许必然成就,在此有了期待的伏笔。 掳去 ,就文法上是指末底改被掳,但这样到主前四八○年时,末底改及以斯帖便会太老了。其他经文也有这样的例子,用重叠望远的手法,把历代一齐观看,营造一种家族相承的意识(参∶创四十六 27 ;来七 10 )。 

  末底改 这名字,正如但以理和他朋友的新名字一样(但一 7 ),是从巴比伦流行的名字而来。末底改( Mordecai )的字里包括了玛尔杜克( Marduk ),巴比伦一个国家神明的名字;也可能是玛尔杜卡亚( Mardukaya )这常见的名字的希伯来文写法 109 。在波塞波利斯遗迹所发现的石版上,有好几个不同的拼法;在五世纪亚兰文献中作 Mrdk 。在另一份年代不明的版本中,也许是大利乌一世末年或薛西一世初期,提及一个人名叫玛尔杜卡( Marduka )的,他是从书珊城来观察的会计大臣。 耶哥尼雅 ( Jeconiah ),又称为哥尼雅(耶二十二 24 ~ 30 ),及约雅斤(王下二十四 6 ~ 17 ),是五九七年作犹太王的,被尼布甲尼撒放逐到巴比伦,在那里成为被掳者的指望(王下二十五 27 ~ 30 )。末底改的家族与约雅斤一起被掳走,表示他可能是王族之家(王下二十四 12 ) 110 。 

  7.   哈大沙 ( Hadassah )女主角的希伯来名字,意思是蕃石榴树 111 。在先知预言的表征里,蕃石榴要代替沙漠中的蒺藜荆棘,刻画神饶恕悦纳祂的子民(赛四十一 19 ,五十五 13 ;参∶亚一 8 )。直到如今,住棚节庆典的行列中,人们仍拿着蕃石榴的树枝,表示和平与感恩。波斯文写法的以斯帖,是“星星”的意思(即 Stella ),仿似希伯来文的发音,同时也取蕃石榴的花像星星的意思。这名字的字根与巴比伦文的 Ishtar 相同,是个女神,等于罗马人所敬拜的爱神维纳斯( Venus )。 

  末底改收养了无父母的表妹,把她养育成长,生得 容貌俊美 。希伯来文说得更清楚,“她外形美丽,悦人眼目”( NIV 作 lovely in form and features )。 收 字是 la{gah] ,“以为、当作”的意思。这字在下一节中,是常见的用法。 

  收养儿女在以色列算是相当普遍,以致圣经也常用来比喻神与子民的关系(参∶出四 22 ;撒下七 14 ;诗二 7 ~ 8 ,八十九 27 ~ 28 ;耶三 19 ,三十一 9 )。可是摩西五经里,却没有收养的条例,也甚少实例可援(只有创十五 3 ,四十八 5 ;赛一 2 ~ 3 ;何十一 1 )。以斯帖这例子表示,他们喜欢在同一家族里收养孩子,这也符合近东地区的习俗 112 。 

  8.  解释的段落完了。作者继续第 1 ~ 4 节的叙述。 许多女子 相当含糊,到底数目多少引起不少臆测。根据约瑟夫的记载,有四百人;派顿则根据四年内每夜一个女子来估计(二 16 ,参一 3 ),算出有 1460 人 113 。这里似乎并没有限定人数,从上述宴会的事例可见,波斯王朝里没有不可能的事。 以斯帖也“送入”王宫 ,就如她也曾被“送交”给末底改照管。慕理说得对,这动词并没有“任何不愉快”的隐意,不过,她是否甘心情愿则不得而知了。国王下令时,妇女有没有选择权,实在极为可疑。 

  9.  希该一见以斯帖便喜爱她,便令人安心多了。他被以斯帖吸引,就格外恩待她(参∶但一 9 ∶神使但以理……蒙恩惠)。后来,她又在王面前蒙恩宠(五 2 )。 恩待 这个字(希伯来文作 h]esed[ )是个立约的字,在这属世的背景下使用,值得探讨一下。以斯帖记作者禁戒不提及神的名,与但以理书一 9 ,极含蓄地表示神在引导那件事,刚好相反。注释家希奇∶身为犹太血统的皇家族裔,何以以斯帖不像但以理和他的朋友,禁戒不吃外邦人不洁的食物?其实,她的处境不同于但以理,她既有可能作王之妻室,要成为波斯王筵席上之主要陪伴,必须和王一同吃喝。此外,她的使命也不同,在故事发展中,她的坚贞有切合她身分的表现方式 114 。 

  希该尽力快快给她安排一切,给她七个宫女服侍她,又有最好的住所,似乎对以斯帖情有独钟,已视她为王后的最佳候选人。 

  10.  以斯帖能自持不乱,是智慧的表现(箴十三 3 ),她又顺服末底改的吩咐(箴十三 1 ),更属明智。这也表示末底改善于治理自己的家!以斯帖为人谨慎自守,而不只是外表貌美;不错,谨慎自守使美貌更加迷人。根据希罗多德的记载,亚哈随鲁娶妻原有范围规限的,就是他六个联盟的家族中才可 115 。所以,他既没有查问以斯帖的来历,表示以斯帖没有透露自己的族裔,并没有瞒骗之嫌。 

  11.  末底改完全与以斯帖隔绝了,所以他很想知道她的消息。他用什么门路,对故事的发展无关重要,就留给读者想像好了。不过,作仆人的总觉得自己消息灵通,乐于透露。末底改对以斯帖的爱护,天天在女院前行走,想知道她的情况,这才更动人肺腑。 

  109 IBD Ⅱ , p.

  1024. 

  110 C . A. Moore ,“考古学与以斯帖记”( 'Archaeology

  and the Book of Esther' ) , BA 38 (1975), p. 74. ;乃参考 Ungnad, ZAW 58 (1940/41), p. 244. 

  111 IBD Ⅲ , pp.

  1238, 1240. 

  112 Josephus, Antiquities of the Jews xi 6. 2. Cf. ICC , pp. 172f . 

  113 其他资料见 IBD Ⅰ , p. 17, "Adoption" 之条目; S. M. Paul, "Adoption

  formulae", Maarav 2 (1980), pp. 173 ~ 185. 

  114 见但以理( TOTC ), p. 83 ,一章 9 节注释。 

  115 Herodotus, The Histories iii. 84. 

  C 以斯帖成为王后(二 12 ~ 18 ) 

  这里把每个候选者的美容手续,详详细细描述一番。 

  12 ~ 14.  这几节把多妻主义的不人道手法,刻画尽净。十二个月的美容保养,就是所谓婚前准备了,可是大部分女子所等到的,不是婚姻,而是寡居,这是多可悲的事。虽然每个女子都由希该手下,转入沙甲手下,成了王的妃嫔,但根本没把握王会记得她的名字,更不一定会再叫她进王宫。除了剥削了她们感情上的需要外,村庄里的男子岂不也因王的贪淫,而被剥夺了娶妻的份儿?能够住在皇宫里,固然是福分,却弥补不了被王打入冷宫的凄凉;不过,懂得享乐的女孩,自然会尽情放纵了。 

  有些解经者觉得这里化妆美容手续之铺张,相当好笑。例如∶乔斯( B. W. Jones )说那十二个月的美容是穷奢极侈的顶尖儿 116 。 波斯、印度、阿拉伯这些地方,以香品着称,有史以来便输出各地。所以,王室里的女院大量使用,自然不在话下 117 。甚至今日在伊朗、印度有些地区,新娘准备婚礼前的方式,也可追溯到古代所留传下来的习俗。其中有在公社式的浴房沐浴洁净、拔眉毛、除体毛,用颜料涂手脚,再加上脸部化妆 118 。化妆膏涂在脸上几个月之久,据说可以使肤色洁白、除去斑点瑕疵,正如今日的敷脸一样。 没药油 的价值在于它气味香甜(诗四十五 8 ;箴七 17 )。这样郑重其事的化妆美容,可见多么隆重! 

  奥伯莱( W. F.

  Albright )对这问题有更进一步的研究。公元前五世纪南阿拉伯、巴勒斯坦、米索波大米等地区,提倡用化妆用焚香炉。考究这种焚香炉上的刻字,他指出经文所说的香料制作,必然是用香熏的方法,“这样便更有卫生治疗的作用了” 119 。 

  15.  现在才正式用以斯帖的全名,是末底改的叔叔 亚比孩 ( abihail )的女儿, 就是末底改收为自己女儿的以斯帖 。女子们可以选择要求装饰物,就是要看看这未来的王后有没有判断力,有没有艺术美感,抑或她只求添财。以斯帖甘心听从希该的指点,希该当然知道王的喜好,其指点自然是上策了。 

  16 ~ 18.  王下令废掉瓦实提(参一 3 )至此时,已经过了四年。到了十月( Tebeth 提别月),正是隆寒时节,又冷又湿,连书珊城也不例外。虽然天气坏, 王爱以斯帖过于爱众女 ,就不再等待地把她立为王后。这样,以斯帖在王眼前蒙垂爱恩宠,正如得希该及其他人喜爱一样(二 9 、 15 )。王后的 冠冕 (希伯来文作 ke[ter ),是个波斯借过来的字,与希伯来动词“围绕”有关,所以是“环状冠”的意思。既选了王后,当然大摆筵席,这一回是为以斯帖而设的。 豁免租税 ,对西方读者似不可能,但在古代波斯却有充足的印证 120 。对我们来说,多放一天假期,似乎更符合皇家大婚的喜庆。那么,到底哪一个版本更正确呢?是经文呢?抑或标准修订版的旁注呢?希伯来文的字面意思是“给予休息”,这词语的解释就在乎翻译者了。希腊翻译者却认为是“释放囚犯”,这也有可能,但除了第一个解释外,既没有肯定的证据,那么我们只有接受标准修订版的诠释了。王这一回的 赏赐 必然是食物(参∶创四十三 34 ;耶四十 5 ,出现同一个字 mas*#~e{t ,前文后理说明了该字的意思);因此,全国百姓,并不只是富贵阶层的人,都蒙赏赐而欢乐。 

  116 B. W. Jones ,“以斯帖记两误解”( 'Two

  misconceptions re the Book of Esther' ) , CBQ 39 (1977), p. 175. 参 T. H.

  Gaster, “以斯帖记一章 22 节”( 'Esther 1 ∶ 22' ) , JBL 69 (1950), p. 81 ;及 Berg, p. 28. 

  117 参 Athalya Brenner ,“雅歌里的香料”( 'Aromatics

  and perfumes in the Song of Songs' ) , JSOT 25 (1983), pp. 75 ~ 81. 

  118 印度有一种美容膏,是用面粉、芥菜油及 tumeric 混合成的,有时还加上番红花茎,不过如今已太昂贵了。孟加拉更有用檀香来做膏,或使洗澡水变香的方法。有些地方的人会用香膏涂在全身好几日,才进行婚礼。这样做法是要使皮肤更洁白,所以日光浴被视为怪异之举。 

  119 "The Lachish Cosmetic Burner and

  Esther 2: 12" ,出自由 H. N. Bream, R. D. Heim 和 C. A. Moore 所合编之 A Light unto My Path: Old Testament Studies in Honor of Jacob M.

  Myers , (Temple University Press, Philadelphia,

  1974), p. 31. 这篇文章重印于 C. A. Moore 的 Studies in the Book of Esther , pp. 361 ~ 368. 

  120 Herodotus, The Histories iii. 67. Pseudo-Smerdis 王一登位,即宣告三年免税、免军役。 

  Ⅲ 揭露阴谋(二 19 ~ 23 ) 

  这段开头一句,引起许多问题,因为其中意思不明,作者的用意也不明。其中困难有∶ (1) 第二次 的希伯来字(希伯来文 s%e{ni^t[ )。事实上并没有出现过第二次的集会,所以意见纷纭,说法不一 121 。早期希腊及拉丁译者大概也摸不着头绪,所以根本删去了这一句。也许把希伯来文的子音作一点小小的修正,从 s%e{ni^t[ 变作 s%o{no^t[ ,该是较易接受的解释 122 。这样,这一句就变作“当众女子聚集的时候”,也就是第 8 节的重述。不过,这意见也要连带下一句来衡量。 (2) 末底改既经常坐在朝门口(二 21 ,三 2 ,五 9 、 13 ,六 10 、 12 ),作者何以要刻意地提出来呢?是不是以斯帖与末底改两段叙述原是独立的,这里凑合起来有了破绽 123 ? 坐在朝门 这一句,哥笛斯( Robere

  Gordis )认为并非随意加上去的,书中出现五次,都不是无意义的 124 。他指出,古代中东地区,“朝门”是主持正义审判的地方,起诉者站着,王或王所派定的官员则坐着(参∶箴三十一 23 )。 19 节下半句的转移,就有了实际的关键性了。哥笛斯的意见是∶以斯帖一上任为王后,随即立末底改为审判官,“在当时波斯繁复的官阶层次里,这只是个次要的位置”,以斯帖很快完成了这件事,“在她加冕庆典最后的游行未完结之前”就办好 125 。若这推理得不错的话,那么,二章 19 ~ 20 节就不只是重复二章 8 ~ 10 节,而是加上了很重要的事件,对情节大有影响。末底改这时可以旁听到王宫官员的谈话( 21 节),又可以进出宫廷;还有,人家虽然知道他犹太人的身分,却不可能推断以斯帖也是犹太人。她缄默不提自己的国籍,免招不必要的麻烦,原是明智的 126 。 

  若不是为了保守自己身分的秘密,她一定会为末底改取一份宫内的职位。既不能这样做,她为报答末底改的抚养之恩,就以此作为酬恩,又得以不妨碍自己的安全。不过,末底改晋升在朝门,已足以触怒哈曼了(五 13 )。 

  这时,末底改处在有利地位,得以侦查出谋害王的阴谋。那守门的 辟探 ( Bigthan ),也许是一章 10 节的比革他( Bigtha ),和 提列 ( Teresh ),原是誓死效忠、看守王家门户的;正因这有利地位,却也正有大好机会谋害国王。不少国王死于臣仆手下,包括亚哈随鲁,至终也不免于此。末底改随即把局势告诉以斯帖,救了国王一命。可是,这国王像创世记四十 23 的酒政一样,转眼便忘记了恩待他的人。叛徒罪有应得、受了刑罚,这件事也记录在波斯宫廷档案里;可是,末底改却未得任何酬谢。 

  121 参考 ICC , pp. 186 ~ 188 摘要的见解。 

  122 L . B. Paton ( ICC , p. 192 )于 1908 年作此提议,由 C. A.

  Moore ( AB , p. 30 )附和。 

  123 K. V. H. Ringgren ( ATD XVI, p. 385 ),由 C. A. Moore 引用( AB , p. 30 ),认为这说法“有它的优点”。 

  124 Robert Gordis, "Studies in the Esther

  Narrative", JBL 95. 1 (1976), pp. 47f . 

  125 同上, p. 48. 

  126 如果国王必须从波斯七个贵族家庭中选出他的王后,正如 Herodotus 所说的( The Histories iii. 84 ),那么,不提家族来源,就很有理由了。 

  
──以斯帖记第2章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第2章-以斯帖记第2章-新旧约圣经辅读注释

以斯帖记第二章   两个机会(二 1 ~ 23 ) 

  犹太历史家约瑟夫( Josephus )曾说:“当亚哈随鲁王怒气已消失时,他就想念瓦实提;他十分懊悔,深感废后一事,惩罚得太重了!”一个人在盛怒之下决定的事,常常有错误;但当成为事实的时候,就后悔莫及了! 

  .以斯帖为后
──以斯帖记第2章以斯帖之被选,在表面看来,似乎是出于自然;但其实在隐约之间,都看见神的一切美旨运行在其中。 

  ①  她是个被人轻视的希伯来人。 

  ②  由于被掳而处于奴仆地位,不得自由。 

  ③  她是个孤女,无父母,只是由她的堂兄末底改抚养成人。 

  ④  她虽容貌俊美,但品德与智慧却远胜过她的美貌。故此令凡看见她的人都喜爱她。 

  以斯帖是个奇女子,神真是把她从灰尘中抬举起来。一个本是位孤女兼被掳的希伯来奴婢,竟然作了亚哈随鲁的王后。我们不能说她幸运,只能说她蒙恩,这个机会是神给她的,以备日后拯救她的同胞。 

  .末底改立功
──以斯帖记第2章亚哈随鲁王能统治一百二十七省臣民,却不能保守自己的性命。在亲信的人中,竟有两个太监要下手害他。可见人是何等不可靠,连最亲信的人也可能变为仇敌,末底改得知此事,即奏告于王,对王尽忠,救王之命,确保一百二十七省的安全。虽然当时他被遗忘不得赏赐;但神却有美旨,为要日后在苦难时显出其价值来。人会忘记,神却不会忘记;神是公义的,赏罚之权操在神手中。 

  以斯帖为后,末底改救王,这是两个重要的机会;若非先有这两次机会,则日后他们拯救同胞就困难得多了。 

  思想  你如何把握神所给予的机会?你曾多少次让传福音及行善事的机会走失?
──以斯帖记第2章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第2章-圣经串珠版注释

以斯帖记简介   以斯帖记 第二章 注释 

  2:1-4 另立王后 

  1     「这事以後」:此处没有指明相距时间多久。 

    历史文献指出亚哈随鲁王在这期间出征希腊,於主前四七九年 

  战败而归。 

  2:5-18 立以斯帖为后 

  5-7 以斯帖与末底改的身分与关系 

  5     

    「末底改」:此名源自巴比伦神玛督的名字;当时在海外的犹 

  太人多有外国名字。 

  6     

    如果按经文字面意思来计算,末底改那时已超过百多岁。也许 

    昔日被掳到巴比伦的,是末底改的曾祖父基士,及後末底改在 

  当地出生,故他也被包括在被掳人士当中。 

  7     「哈大沙」:为希伯来一种植物名称。 

  「以斯帖」:或许是波斯名,是「星」的意思。 

  8-15 以斯帖被送入宫 

  10    

    为何末底改嘱咐以斯帖不可透露她的籍贯宗族,实不得而知。 

    按当时风气,国王没有禁戒说不可娶外邦(非波斯人)女子为 

  妻。 

  13    

    晋见君王之前,女子可以要求任何装饰物以美化姿容。 

  14    

    「第二院」:可能是内宫的另一部分,是妃嫔的居所。 

  由此看来,女子侍候王後便成为妃嫔。 

  18    

    「豁免各省的租税」:原文意思不明朗,此为和合本意译,其 

    他不同翻译包括豁免各省一段时间的兵役,大赦各省囚犯,或 

  各省放假一天。 

  2:19-23 末底改立功 

  19    

    以斯帖已被选为王后,为何有第二次招聚处女,原因不明。 

    「坐在朝门」:有学者认为末底改在御门处供职,所以得知守 

  门太监的阴谋。 

  20    

    本节是对19节的补充,解释末底改未因以斯帖被选为王后而显 

  贵的原因。 

  22    

    虽然是次阴谋被揭发,但亚哈随鲁王终於在主前四六五年被弑 

  身亡。 

  思想问题(第 2章) 

  1 圣经虽没有道出末底改鼓励以斯帖参选的理由,但你可否猜想末 

  底改的动机?参 10, 20; 4:14。 

  以斯帖以美貌而当选王后( 17)与她日後拯救犹太人有非常密切 

  的关系。 

  你认为美貌对女子重要麽?参 31:10, 30;

    提前2:9-11; 彼前3:3-4。 

  2 从以斯帖入王宫至被亚哈随鲁王立为后期间,你可否看到神的带 

  领呢? 

  以斯帖为掩饰自己犹太藉的身分,与其他美女相处会有什麽困难 

  ?参但 1:8。 

  你认她的为人怎样?参 15节。 

  3 亚哈随鲁王为人残暴,部下恼恨他、密谋害他实不足为奇( 21)。 

  末底改将暗杀的阴谋向王揭露有何目的?是否想立功?参 22节。 

  4 末底改救王一命使他同胞日後得着什麽好处?参 6:10-11;

    8:15-17。 

  末底改能预知将来发生的事情麽? 

  你有没有想过今天所作的事或表现与日後可能会有密切的关系, 

  甚至产生重要的影响呢? 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第2章-启导本圣经注释

以斯帖记

以斯帖记第二章

2:1 “这事以后”:据希腊史家希罗多德记载,此时约为主前479年12月。亚哈随鲁王远征希腊大败而归,郁郁寡欢,寄情后宫,重提久已搁置了的策立新后的事。

2:3 “女院”:十九世纪考古学家在书珊城发掘到一处女院,位于王宫西北角。亚哈随鲁王物色美女充实后宫,交由专人训练。

2:5-6 从这个家谱看,末底改和以斯帖很可能属扫罗家族,《撒上》9:1记有基士之名,为扫罗王的父亲。

巴比伦王掳犹大王约雅斤(耶哥尼雅)北返是主前597年的事。如果末底改在其中,此时(主前479年)将近120岁,不可能有以斯帖这样年轻的堂妹。可能是一种省略的写法,意思是说,末底改的父母也在其内。将他和约雅斤王并提,暗示他乃王族之后。

2:7 哈大沙是以斯帖的希伯来名字,义为“番石榴”(尼8:15;赛41:19;55:13)。以斯帖可能是被选进宫以后取的波斯名字,义为“黑”;有人认为此名取自巴比伦女神天后“以希他”。

2:10 末底改在宫廷中大概已感受到反犹太人的压力,如果显露自己的身份,恐怕对以斯帖不利;故嘱她不可叫人知道。

2:11 末底改视以斯帖如己出,一旦进入深宫,命运难卜,故不断打听消息。此情此景,令人想起摩西和他的姐姐:箱子放在河边,姐姐远远焦急地等待。末底改和摩西的姐姐都不知道神的奇妙预备。

2:12 这是被选入宫的女子一生唯一的机会,为王宠幸或白头终老永不再见王。十二月的洁净期反映王宫的奢侈。众女子挨次进去见王,晚上去,次日回,亚哈随鲁的骄奢淫逸可见一斑。

2:13 “凡她所要的”指衣服、珠宝等物,这些东西日后都归那女子所有。

2:14 “女子第二院”为妃嫔居住的女院,和专供训练处女的“女院”不同。

2:16 亚哈随鲁王第七年(主前479年)距王后瓦实提被废已有四年。“提别月”:犹太人宗教历十月,相当于阳历十二月与一月间。

2:17 “众女”指已纳为妃嫔的女子。“众处女”指从各地招聚来等候选为王后的女子。

戴在以斯帖头上的后冠,是当日瓦实提不肯戴上出去见群臣的那顶冠冕(1:11)。

2:19-22 王后虽已选出,但招聚美女充实后宫的工作未辍。第二次强徵民女的事可能与守门太监的暗杀阴谋有若干关连。圣经只说“恼恨”未及其他。也有人以为旧后瓦实提虽废,但党羽未除,拟趁国王沉湎女色时将之杀害。

末底改可以坐在朝门,必在朝中担任某种官职。考古学家发现古书珊城王宫的御门甚为宽大,两侧且设有办公室。

2:23 宫廷设有专人,为国王一言一行作“起居注”。暗杀阴谋因末底改报信而揭发,国王得免于难,这件大事即时记下。此为6章记事的伏笔。

……圣经注释本章结束

以斯帖记第2章-马唐纳圣经注释

贰·以斯帖升为王后(二)

  二1~4?亚哈随鲁王可能事后又想起瓦实提以往的好处来,似乎为他对瓦实提所作的有些后悔,但他已经降旨将她逐出,此时后悔也晚了。他的谋士建议寻找貌美的处女,让这女子代替她作王后。

  二5~7?可望中选的年轻佳丽都被带到书珊城;以斯帖是京城中的女子,也在入宫之列。她父母死后,由她堂兄末底改收养。末底改是便雅悯人,他的曾祖基士在耶哥尼雅被掳时,一同被带到巴比伦(王下二四14~16)

  二8~11?后宫的总管希该对以斯帖特别喜爱,给她和她的女侍需用的香品和她所当得的分,更给她女院上好的房屋。以斯帖听从末底改的吩咐,没有将她的籍贯宗族告诉人。虽然未底改不能直接见到她,但他有方法知道她日常生活的消息。

  二12~14?预备年轻女子为王侍寝的程序需时十二个月。她们要经过没药、香料和洁身之物洁净身体十二个月。然后,她们每人挨次见王;可以要求任何衣服、饰物和珠宝。每人伺候王一晚。然后,除非王喜悦她,题名召她,否则不再见王面。

  对基督徒来说,一生都是训练我们作王的时间。然后主可以将教会献给自己,毫无玷污皱纹等类的病(弗五27)。

  二15~18?以斯帖没有要求奢华的外在装饰,只听凭希该的建议。他大概叫她凭本身的美貌吸引王。无论怎样,王爱以斯帖过于其它人,选她为王后,并为她设摆大筵席。他给各省的欢庆节日,可能包括大赦或免税,但也可能只是欢庆的节日。他也按自己的财富大颁赏赐。

  二19~23?招聚处女的事第二次进行,可能为充实王的后宫,满足王自私享乐的欲念。以斯帖仍没有将她的宗族告诉人,而末底改仍然坐在朝门的关键地点。这时。末底改听到一个行刺亚哈随鲁王的阴谋。他将此告诉以斯帖,以斯帖转告王。想行刺的人被捕、受审,然后问吊,挂在木头上。

  这件事只按程序记在王国的历史中。末底改设有即时获赏。他要等待,但赏赐一定来到。神有很好的记录。古希腊历史学家希罗多德说,绞刑是当时波斯对叛国者和造反者的标准刑罚。

……圣经注释本章结束

以斯帖记第2章-21世纪圣经注释

以斯帖记   注释 

  二 1-18 以斯帖被选为后 

  二 1-4 

  王醉后醒来,回想前一晚筵席上所发生的事。无论他对所作的事多么后悔,他也不能更改自己的法令。虽然他大权在握,这却是他另一个限制。侍臣建议为他另外寻找一个王后,而他想到所有国中最美貌的女子都云集在他的后宫,心情才得以恢复。有趣的是,「希该」这名字也出现在希罗多德的历史书中( ix.

  34 ),是为薛西的一名官员。 

  二 5-11 

  作者在此把末底改
──以斯帖记第2章一个属便雅悯支派的犹大人
──以斯帖记第2章介绍出场。(虽然犹大人这字是出自「犹大国」,但在被掳时期,这字却成为所有以色列人的普遍称谓。)末底改的祖先中,有一些着名的人物:「基士」是扫罗王的父亲(撒上九 1 ),而「示每」 
──以斯帖记第2章扫罗王的亲属
──以斯帖记第2章曾激烈地支持扫罗(撒下十六 5 )。末底改一家在主前 597 年,约雅斤王被掳至巴比伦时也一同被掳,又可显示出他家族的重要地位(王下二十四 14-16 )。末底改这名字与巴比伦国的国神玛尔杜克( Marduk )有关连。最少有两个常见的名字是源于玛尔杜克的,而在这时期的另一份文献,曾提到一个名玛尔杜卡的人,他在一个来自书珊的视察团中任司库。末底改显然就是这个人。他收养了父母双亡的侄女「哈大沙」(取名于植物「桃金娘」),又名以斯帖。这个波斯名字的意思是「星」,指桃金娘那些星形的花儿,也许两个名字在读音上也相近。她「容貌俊美」,这是神藉她来行出祂旨意的主要因素,而以斯帖的美貌也被看为神的恩赐。 

  介绍过末底改和以斯帖后,作者便再讲述王的谕旨和谕旨的执行。在许多来到书珊城的女子中,经文只提到一个名字,就是以斯帖。在王宠幸以斯帖之前,她已得到希该的「喜悦」。「喜悦」在希伯来文中为常用来表达神的爱和信实,但在此则用于一个俗务的背景。希该给以斯帖特别的优待,给她最好的侍女和上好的房屋。以斯帖并不因此而感到飘飘然,却是谨慎地对她的国籍守口如瓶。末底改不像薛西,末底改能管理自己的家。他十分关怀以斯帖,每天都打听她的消息,看她是否安好,这为他的秘密提供了一个线索。以斯帖尽都听从末底改,因为她敬爱、尊重他。 

  二 12-18 

  所有渴望当王后的少女都要花 12 个月时间来作美容护理,所用的是东方国家着名的香料(比较创三十七 25 )。熏香、修头发、使肤色光润,和涂香油是美容步骤的一部分。可悲的是,纵然她们得到极之舒适的厚待,但这些少女多半只会与王共宿一宵,然后便住在那些被冷落的妃嫔当中,无所事事地度过余生。妃嫔的制度是不人道的,并且大大低贬了妇女作为人的价值。 

  借着神的眷顾,以斯帖逃过了这种厄运。以斯帖对于自己的装饰并没有过分的要求,只是听从希该的指示去做,而这里的推论是,以斯帖赢得别人的喜悦,是因她有美好的品格,也有美丽的外貌。薛西在位「第七年」( 16 节),即王废瓦实提(一 3 )的 4 年后。「提别月」即第十个月,天气通常又湿又冷。但纵使有这不利的因素,以斯帖仍得王的宠爱。以斯帖深受薛西王的宠爱,以致立她为王后,把王后的冠冕戴在她头上,又为她设摆筵席,下令全国放假一天,并大颁赏赐。结果,所有人民都为此而欢乐。 

  二 19-23 末底改揭发一个阴谋 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第2章-丰盛的生命研读版注释

以斯帖记简介  2:4  

  立为王后,代替瓦实提:以斯帖记全书中没有一处提及神,但处处可见神的旨意在以色列人中运行。神掌管、统筹并且使

  用人的所做所为来成就他的旨意,保全他的子民(参“神的护佑”一文)。本书

  通过以下几个情节展示了神的预见和超然护佑: 

  1.  因

  为王后瓦实提违抗王命不参加王的筵席(1:2),犹大少女以斯帖

  被选为王后(15~18节)。 

  2.  末

  底改,以斯帖的至亲,也是一名以色列人,揭穿了一个加害国王的阴谋(21~23节)。 

  3.  王

  偏爱以斯帖(5:2,8)。 

  4.  王

  发现是末底改救了他的性命(6:1~2;比较2:21~23)。 

  5.  正

  当哈曼入王内室欲出谋加害末底改时,王决定要大大奖赏末底改(6:1~11)。 

  6.  王

  帮助以斯帖,拯救了面临危难的犹大人(7~8章)。 

  7.  末

  底改高升,深得王心(9:4;10:2~3)。 

  2:6  

  从耶路撒冷掳去:末

  底改的曾祖父基士(5节)随犹大

  王约雅斤于主前597年一同从耶路撒冷被掳到巴比伦,末底改本

  人并没有经历这些。 

  2:17  

  立她为王后:波

  斯国王立以斯帖为后这件事让我们看到,神如何扭转罪人的心,使他们效力于神的旨意(比较箴21:1;参拉1:1注)。

  此时以斯帖所在的位份使她在五年后的紧要关头拯救了以色列人。神能够使用所有相关人物的

  自愿抉择来保护他的子民(4:14)。 

  2:20  

  照着末底改所嘱咐的:虽

  然以斯帖被选入宫并封为波斯王后(2:17),但她并没有因着这

  刚刚得到的权力和地位就自高自大,自以为是。她没有轻看地位卑微的堂兄的建议,也没有鄙视

……圣经注释本章结束

以斯帖记第2章-每日研经丛书注释

以斯帖记第二章   发生了一件惊奇的事(二 1-23 ) 

  (一) 

  以斯帖的故事,有一点像现代小说或电影的情节,读者或观众慢慢被引入其中角色。他们起初似乎各不相干,但是他们的生活至终编入复杂的关系之中。第一章的一场,其事迹 可以 向多方面开展。其 实际的 过程,已由两种巧合的情况决定了。 

  开始的场景( 1-4 节)很自然地紧接瓦实提的失宠。君王的臣仆密切注意,想出新的主意,取悦君王。建议举办选美,得胜者立为后
──以斯帖记第2章君王为唯一的裁判。臣仆聪明地推动一桩重要的事务,同时也迎合了众所周知君王爱好美女的心理。(这种心理不只在第一章里见到,也可以从圣经以外的历史资料证实。) 

  接是第一种巧合的情况( 5 节以下)。当时凑巧有一位名叫末底改的犹太人,与堂妹以斯帖(他已收为义女)住在书珊。他们之所以住在那里,因为一世纪以前,末底改的曾祖基士,是被掳到巴比伦去的犹太人之一。这家族显然在以后迁移到书珊。以斯帖长得非常美,年龄也适合参加盛大的皇家选美。(参加选美推断是强迫性的。) 

  作者在其人物描绘中,虽然说得 不 多,但是已尽力绘出以斯帖的端庄谦逊。这犹太女子不但 能令 君王喜悦,也能使一个认为对女子没有兴趣的太监喜悦( 9 节)。轮到她去见君王的时候( 15 节),除了见王上必须的服装以外,没有什么盛装异服,也婉辞各种美容的玩意儿( 13 节)。故事里也没有说到,以斯帖心中是否 想做 王后。对于一个谨守的犹太女子来说,很少有此期望,她的堂兄也是这样,因为犹太人以为与外邦人结婚,为一件可怕的事(参照拉九至十章。严守律法的犹太人,在书珊和在耶路撒冷是一样的。)但我们的作者没有以此为问题。他更关心的是事情怎样发展,能使帝国中的犹太人,脱离敌人的手。以斯帖品质这样美好,尽管她自己不情愿,终必成为王后。她就这样进入了王的圈子里(注意 17-18 节中,用‘王’字的次数)。在这里如第一章一般,大摆筵席( 18 节)。惟这次是为 以斯帖 摆的筵席。这只是以斯帖 身分 的暗示,她在波斯已产生的影响力。 

  (二) 

  第二种巧合的情况与廿一至廿三节有关。自以斯帖入女院以后,末底改时常在王宫左右徘徊( 11 节)。廿一节,我们看见他坐在朝门口。从这地点看,末底改可能已经得到了一官半职。作者只让我们猜测,这对事件发展,无关宏旨。我们甚至也不知道,末底改早已经常坐在朝门口,抑或是只是自以斯帖进入女院后才开始坐在那里。由于这地点与‘女院’不同( 11 节),因此前者的情况较为可能。 

  不论怎样,末底改在这里获得不利于王的消息。他透过以斯帖,有助于救王一命。薛西斯可以说‘欠了他一命’。在第二章的结尾,在哈曼尚未出现以前,有两个主要的因素,至终有利于犹太人:以斯帖为后;末底改,并非因皇亲国戚的关系,蒙国王宠爱。 

  (三) 

  甚至以斯帖开始得到了王后地位和权利,已撒下了和他前任王后一样面临两难困境的种子。瓦实提,纯粹卷入她个人尊严的利益冲突;以斯帖,则卷入作为一个犹太女子的身分认同。这重要因素,经末底改指点,不把籍贯告诉人( 10 , 20 节)。她有两种忠
──以斯帖记第2章一、作为一个犹太人对犹太民族的忠;二、忠于她的丈夫。至少在她丈夫眼中,这是绝对的。因为她是他的妻子和公民。为避免二者之间的冲突,末底改小心处理,劝告她不要把籍贯告诉人。从另一方面来说,我们很可以猜想,如果新后对于她是犹太人的身分,开放一些,国王或许不会准许在第三章发生的哈曼灭族大计。这保密行动原想保护以斯帖,结果适得其反。甚至也出乎末底改预料之外,他在这些隐密的事当中并非具有洞见。并非他出的每张牌都正确,由他决定命运。 

  (四) 

  承认为犹太人这件事,稍为进一步讨论。它暗指王上会找出,忠于这身分,是否与他的利益水火不相容。作者刻意指出,忠于这身分,与尽好公民的职责, 无需冲突 。末底改为王上所做的,证明了在帝国中,作个犹太人,并没有颠覆的野心。很有趣的一件事,作为波斯人的瓦实提(更不用提辟探和提列了!)被视为对波斯良好的秩序造成威胁,作为犹太人的末底改倒反而支持它。同样的,众百姓因以斯帖跃登后位而得厚赐( 18 节下)。 

  虽然我们不一定认同古代近东的极 权 君主制度,仍可以看到这段经文对所有以宗教信仰为最终依归、却得接受政治管治的人,有一定的意义,不论他们属何年代。在不同领域委身宗教是可能的。当今那些在政治过程中否定任何基督教利益的人,不但对末底改的故事不会有什么感动,而且对约瑟及但以理的故事,也必无动于衷。利益冲突会产生,而且必然频密。但是我们每一个人,在冲突当前时,当听从先知耶利米奉上帝的名,向巴比伦被掳的犹太人发出的劝告,‘你们要为那些我放逐你们去的城市谋福利。’(耶廿九 7
──以斯帖记第2章现代中文译本)。承认为犹太人这件事,稍为进一步讨论。它暗指王上会找出,忠于这身分,是否与他的利益水火不相容。作者刻意指出,忠于这身分,与尽好公民的职责,无需冲突。末底改为王上所做的,证明了在帝国中,作个犹太人,并没有颠覆的野心。很有趣的一件事,作为波斯人的瓦实提(更不用提辟探和提列了!)被视为对波斯良好的秩序造成威胁,作为犹太人的末底改倒反而支持它。同样的,众百姓因以斯帖跃登后位而得厚赐( 18 节下)。 

  虽然我们不一定认同古代近东的极 权 君主制度,仍可以看到这段经文对所有以宗教信仰为最终依归、却得接受政治管治的人,有一定的意义,不论他们属何年代。在不同领域委身宗教是可能的。当今那些在政治过程中否定任何基督教利益的人,不但对末底改的故事不会有什么感动,而且对约瑟及但以理的故事,也必无动于衷。利益冲突会产生,而且 必然 频密。但是我们每一个人,在冲突当前时,当听从先知耶利米奉上帝的名,向巴比伦被掳的犹太人发出的劝告,‘你们要为那些我放逐你们去的城市谋福利。’(耶廿九 7
──以斯帖记第2章现代中文译本)。
──以斯帖记第2章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以斯帖记   王后   自己的   女子   巴比伦   王宫   太监   犹太人   译本   波斯   修订本   文理   犹大   的人   给她   耶路撒冷   国王   注释   少女   圣经   处女   妃嫔   标签   君王   标题   这事   女儿   犹太   当代   希伯来文   后宫
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释