福音家园
阅读导航

何西阿书第7章多译本对照查经

《何西阿书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
跳转至:

和合本何7:1我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒马利亚的罪恶就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入室偷窃;外有强盗成群骚扰。

拼音版何7:1 Wǒ xiǎng yīzhì Yǐsèliè de shíhou, Yǐfǎlián de zuìniè, hé Sāmǎlìyà de zuìè, jiù xiǎnlù chūlai. tāmen xíngshì xū huǎng, neì yǒu zéi rén rù shì tōuqiè, waì yǒu qiángdào chéngqún sāo rǎo.

吕振中何7:1 我医治以色列的时候,以法莲的罪孽就显露,撒玛利亚的坏行为就现出来;因为他们行虚假,内有贼人进屋,外有强盗群袭击。

新译本何7:1 “我医治以色列的时候,以法莲的罪孽,和撒玛利亚的罪恶就显露出来;因为他们行欺诈,小偷入屋偷窃,强盗在外抢劫。

现代译何7:1 「每当我要复兴以色列、医治我子民的时候,我总看到他们的罪恶:他们欺骗、偷窃,在街上打劫;

当代译何7:1 “在我医治以色列的时候,以法莲和撒马利亚的罪行便要显露出来了。他们行为诡诈,盗窃抢劫,无所不为。

思高本何7:1 当我着手医治以色列时,厄弗辣因的罪孽就显露出来,撒马利亚的恶也显露出来,因为他们行了诡诈的事:窃贼潜入内室,而外遇强盗;

文理本何7:1 我欲医以色列时、以法莲之罪、撒玛利亚之恶显著、彼诈伪是行、盗贼入于内群寇劫于外、

修订本何7:1 我正要医治以色列的时候, 以法莲的罪孽 和撒玛利亚的邪恶就显露出来。 他们行事虚谎, 内有贼人入侵, 外有群盗劫掠。

KJV 英何7:1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.

NIV 英何7:1 "Whenever I would restore the fortunes of my people, whenever I would heal Israel, the sins of Ephraim are exposed and the crimes of Samaria revealed. They practice deceit, thieves break into houses, bandits rob in the streets;

和合本何7:2他们心里并不思想我记念他们的一切恶;他们所行的现在缠绕他们,都在我面前。

拼音版何7:2 Tāmen xīnli bìng bù sīxiǎng wǒ jìniàn tāmende yīqiè è, tāmen suǒ xíng de xiànzaì chán rǎo tāmen, dōu zaì wǒ miànqián.

吕振中何7:2 他们心里并不想着说他们的坏行为我都记得;他们并不以为所行的、如今正缠绕着他们的、都在我面前。

新译本何7:2 他们心里并未想到,我记得他们的一切罪恶。他们所作的一切,现在都围绕他们,都在我面前。

现代译何7:2 他们没想到我会记住这一切恶行;他们恶贯满盈,罪行都暴露在我眼前。」

当代译何7:2 但他们却从来没有想到我已经看透了他们的所作所为。他们怎麽样被罪恶围绕,这一切我都看在眼内。

思高本何7:2 但他们并不存心细想:我记住他们的一切恶行。现今他们的行为围绕着他们,一一摆在我眼前。

文理本何7:2 我念诸恶、而彼中心不思、今其所为、绕乎其身、在于我前、

修订本何7:2 他们以为我不在意他们一切的恶行; 现在,他们所做的在我面前缠绕他们。

KJV 英何7:2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.

NIV 英何7:2 but they do not realize that I remember all their evil deeds. Their sins engulf them; they are always before me.

和合本何7:3他们行恶使君王欢喜,说谎使首领喜乐。

拼音版何7:3 Tāmen xíng è shǐ jūnwáng huānxǐ, shuōhuǎng shǐ shǒulǐng xǐlè.

吕振中何7:3 他们用他们的坏行为使王欢喜,用他们的骗术使首领喜乐。

新译本何7:3 他们以自己的恶行讨王欢喜,用自己的虚谎叫领袖快乐。

现代译何7:3 上主说:「人民欺骗国王,瞒骗官长;

当代译何7:3 他们的君王纵容人民行恶,领袖乐意听信谎言。

思高本何7:3 他们使君王喜欢,是出於恶意,使首领快乐,是出於诡诈。

文理本何7:3 以恶行悦君王、以诳言悦牧伯、

修订本何7:3 他们行恶使君王欢喜, 说谎使官长快乐。

KJV 英何7:3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

NIV 英何7:3 "They delight the king with their wickedness, the princes with their lies.

和合本何7:4他们都是行淫的,像火炉被烤饼的烧热,从抟面到发面的时候,暂不使火着旺。

拼音版何7:4 Tāmen dōu shì xíng yín de, xiàng huǒlú beì kǎo bǐng de shāo rè, cóng tuán miàn dào fā miàn de shíhou, zàn bú shǐ huǒ zhe wàng.

吕振中何7:4 他们都是犯奸淫的,像火炉被烤饼者烧热,从抟面到发酵时暂不使火着旺。

新译本何7:4 他们全是犯奸淫的,像一个被烤饼的人烧热的火炉,从抟面,直到全团发酵的时候,烤饼的人暂停使火发旺。

现代译何7:4 他们叛逆不忠。他们的怒气像火闷在烤炉里,面包师正等待着面团发起来,还不敢去搅动那烧得正旺的火。

当代译何7:4 他们喜爱行淫的心,就好像烤饼的火炉一样,除了在抟面和等着面发酵的一段时间,常常都是热烘烘的。

思高本何7:4 个个燃起了怒火,像一座火炉,伙夫暂停煽火,直到和好的面团发酵。

文理本何7:4 彼众行淫、如烘饼者所爇之炉、自抟面至发酵、暂止拨火、

修订本何7:4 他们全都犯奸淫, 如同烤热的火炉, 师傅在揉面到发面时 暂时停止煽火。

KJV 英何7:4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.

NIV 英何7:4 They are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises.

和合本何7:5在我们王宴乐的日子,首领因酒的烈性成病;王与亵慢人拉手。

拼音版何7:5 Zaì wǒmen wáng yàn lè de rìzi, shǒulǐng yīn jiǔ de liè xìng chéng bìng. wáng yǔ xiè màn rén lá shǒu.

吕振中何7:5 在我们的王宴乐的日子,首领们因酒的烈性而生病;王伸手拉拢亵慢人,

新译本何7:5 在我们王喜庆的日子,领袖们因酒的烈性而生病,王就与亵慢人连手。

现代译何7:5 当国王有喜庆的时候,他们用烈酒灌醉了国王和官长,百般愚弄他们。

当代译何7:5 在君王宴乐的时候,领袖纵情狂饮,酒气攻心,就跟轻蔑的人干出许多糊涂荒唐的事来。

思高本何7:5 在他们君王的庆日上,当官长们酒劲发作,不能支持的时候,君王便和恶徒勾结起来。

文理本何7:5 我王之大日、牧伯因酒之热而致疾、王与侮慢者握手、

修订本何7:5 在我们君王宴乐的日子, 官长因酒的烈性而生病, 王与亵慢的人握手。

KJV 英何7:5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.

NIV 英何7:5 On the day of the festival of our king the princes become inflamed with wine, and he joins hands with the mockers.

和合本何7:6首领埋伏的时候,心中热如火炉,就如烤饼的整夜睡卧,到了早晨火气炎炎。

拼音版何7:6 Shǒulǐng máifu de shíhou, xīn zhōng rè rú huǒlú, jiù rú kǎo bǐng de zhengyè shuì wò, dào le zǎochen huǒ qì yán yán.

吕振中何7:6 但他们怀着阴谋走近前来,心中就如火炉;他们的怒气(传统∶酵饼的。今参他古米叙利亚译本改点母音译之)整夜冒着烟(传统∶睡觉。参申9∶20[19]);早晨便着起来像发才的火。

新译本何7:6 他们阴谋埋伏的时候,心中烧得热如火炉。他们整夜抑制怒气,一到早晨,却像发出火焰的火燃烧起来。

现代译何7:6 他们的阴谋像闷在烤炉里的火,整夜冒烟,天一亮就爆发起来。

当代译何7:6 他们整夜设计阴谋,冒出恶气腾腾;到了早晨,更是火气烘烘。

思高本何7:6 他们的心虽因阴谋而焦虑得像火炉一样,但他们的怒火却整夜停息;一到早晨,却又如烈火复燃。

文理本何7:6 彼众潜伏、心热如炉、其烘饼者、竟夕睡卧、至于清晨、厥火炎炎、

修订本何7:6 他们临近,心里如火炉一般, 他们等待,如烤饼的整夜睡觉, 到了早晨却如火焰熊熊。

KJV 英何7:6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.

NIV 英何7:6 Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.

和合本何7:7众民也热如火炉,烧灭他们的官长。他们的君王都仆倒而死;他们中间无一人求告我。

拼音版何7:7 Zhòng mín ye rè rú huǒlú, shāo miè tāmende guān zhǎng. tāmende jūnwáng dōu pú dǎo ér sǐ. tāmen zhōngjiān wú yī rén qiúgào wǒ.

吕振中何7:7 众民都热热如火炉,烧灭他们的官长;他们的王都倒毙了,其中并没有一个向我呼求。

新译本何7:7 所有的人都热如火炉,吞灭他们的官长。他们所有的君王都倒毙了,他们中间没有一人向我呼求。

现代译何7:7 「在烈怒下,他们谋杀了首领。君王相继被暗算,却没有一个人向我求援。」

当代译何7:7 他们吞灭了长官,甚至君王都被他们谋害而死,可是,这些人一个也没有向我求救。

思高本何7:7 个个像火炉一样,炽燃起来,吞噬了他们的官长;他们的君王都倒毙了,但没有一个向我呼求。

文理本何7:7 众热如炉、灭其士师、君王倾覆、其中无人吁我、

修订本何7:7 他们全都热如火炉, 吞灭他们的审判官。 他们的君王都仆倒, 他们中间无一人求告我。

KJV 英何7:7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.

NIV 英何7:7 All of them are hot as an oven; they devour their rulers. All their kings fall, and none of them calls on me.

和合本何7:8以法莲与列邦人搀杂,以法莲是没有翻过的饼。

拼音版何7:8 Yǐfǎlián yǔ liè bāng rén chānzá. Yǐfǎlián shì méiyǒu fān guō de bǐng.

吕振中何7:8 以法莲在列族之民中容许自己被搀杂;以法莲成了个烙饼、没翻过的。

新译本何7:8 “以法莲与外族混杂,以法莲是没有翻过的饼。

现代译何7:8 上主说:「以色列人简直像半生不熟的面包。

当代译何7:8 以法莲与外族人混杂,就像炉里没有翻转的饼。

思高本何7:8 厄弗辣因想混杂在列邦之中,厄弗辣因成了一块尚未翻过的烤饼。

文理本何7:8 以法莲杂于列邦、乃为未翻之饼、

修订本何7:8 以法莲混居在万民中, 以法莲是没有翻过的饼。

KJV 英何7:8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.

NIV 英何7:8 "Ephraim mixes with the nations; Ephraim is a flat cake not turned over.

和合本何7:9外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道;头发斑白,他也不觉得。

拼音版何7:9 Waìbāngrén tūn chī tā laólì dé lái de, tā què bù zhīdào, tóufa bān bái, tā ye bù juéde.

吕振中何7:9 外族人吞吃了他的力量,他却不知道;斑白头发散布他头上,他也不觉得。

新译本何7:9 外族人吞吃了他的力量,他却不知道;他头上满是白发,他也不晓得。

现代译何7:9 他们倚赖周围的国家,不知道反被所倚赖的势力吞没了。他们竟不知道自己的死期快到了。

当代译何7:9 外族人耗尽了他们的力量,他还不知道;自己的头发变得斑白,也没有发觉。

思高本何7:9 外邦人耗尽了她的力量,她尚不自觉,头上已布满了白发,她还不知晓。[

文理本何7:9 外人食其力、而彼不知、首发颁白、而彼不觉、

修订本何7:9 外邦人消耗他的力量,他却不知道; 头发斑白,他也不觉得。

KJV 英何7:9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.

NIV 英何7:9 Foreigners sap his strength, but he does not realize it. His hair is sprinkled with gray, but he does not notice.

和合本何7:10以色列的骄傲当面见证自己,虽遭遇这一切,他们仍不归向耶和华他们的 神,也不寻求他。

拼音版何7:10 Yǐsèliè de jiāoào dāngmiàn jiànzhèng zìjǐ, suī zāoyù zhè yīqiè, tāmen réng bú guī xiàng Yēhéhuá tāmende shén, ye bú xúnqiú tā.

吕振中何7:10 以色列的狂傲当面见证他自己的罪;虽遭遇了这一切,他们仍不回归对永恒主他们的上帝,也不寻求他。

新译本何7:10 虽然以色列的骄傲当面指证自己,他们却不回转归向耶和华他们的 神,也不因此寻求他。

现代译何7:10 以色列人的傲慢就是他们自己的罪证。这些事发生了,他们仍然不归向我。我才是上主,是他们的上帝。

当代译何7:10 以色列脸上的傲慢表明了他的罪行,可是,他却不知悔改,也不去寻求他的上帝。

思高本何7:10 虽然如此,以色列的骄傲仍呈现在自己面上,他们仍不归依,仍不寻求上主,他们的天主]。

文理本何7:10 以色列所夸者、觌而惩之、彼虽遭此、不归其上帝耶和华、不寻求之、

修订本何7:10 以色列的骄傲使自己脸面无光。 他们虽遭遇这一切, 仍不归向耶和华-他们的上帝, 也不寻求他。

KJV 英何7:10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.

NIV 英何7:10 Israel's arrogance testifies against him, but despite all this he does not return to the LORD his God or search for him.

和合本何7:11以法莲好像鸽子愚蠢无知:他们求告埃及,投奔亚述。

拼音版何7:11 Yǐfǎlián hǎoxiàng gēzi yú chún wúzhī. tāmen qiúgào Aijí, tóu bēn Yàshù.

吕振中何7:11 以法莲好像鸽子愚蠢无心思∶呼求埃及,投奔亚述。

新译本何7:11 以法莲好像一只愚蠢无知的鸽子。他们向埃及求助,投奔亚述。

现代译何7:11 以色列人像一只无知的鸽子飞来飞去;他们向埃及求援,又向亚述求助。

当代译何7:11 以法莲真像鸽子一样的愚蠢无知,他们一面向埃及求救,一面又投奔亚述。

思高本何7:11 厄弗辣因像愚蠢无知的鸽子,一时求救埃及,一时又投奔亚述;

文理本何7:11 以法莲无知如蠢鸠、呼埃及、就亚述、

修订本何7:11 以法莲好像鸽子愚蠢无知, 他们求告埃及,投奔亚述。

KJV 英何7:11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.

NIV 英何7:11 "Ephraim is like a dove, easily deceived and senseless--now calling to Egypt, now turning to Assyria.

和合本何7:12他们去的时候,我必将我的网撒在他们身上,我要打下他们如同空中的鸟。我必按他们会众所听见的惩罚他们。

拼音版何7:12 Tāmen qù de shíhou, wǒ bìjiāng wǒde wǎng sǎ zaì tāmen shēnshang, wǒ yào dá xià tāmen, rútóng kōng zhōng de niǎo. wǒ bì àn tāmen huì zhòng suǒ tīngjian de chéngfá tāmen.

吕振中何7:12 他们一去,我就将我的网子撒在他们身上;我必将他们打下来如同空中的飞鸟;我必按他们坏行为之贯满(传统∶按他们会众所听见的)惩罚他们。

新译本何7:12 但他们去的时候,我要把我的网撒在他们身上;我要把他们如同空中的飞鸟打下来。我要按着他们会众所听见的,惩罚他们。

现代译何7:12 我要在路上张开罗网,像捕鸟一样抓住他们。因为他们的恶行,我要惩罚他们。

当代译何7:12 可是,无论他们往哪里去,我都要张网把他们网下来,就像捕捉天上的飞鸟一样,我要按他们的恶行惩罚他们。

思高本何7:12 可是不论他们往何处去,我要向他们撒开我的罗网,使他们像天上的飞鸟跌下:一听到他们聚齐待飞,我便将他们捕捉。

文理本何7:12 彼往时、我必张网其上、若坠飞鸟、必依其会众所闻而责之、

修订本何7:12 他们去的时候,我要把我的网撒在他们身上; 我要捕获他们如同空中的鸟。 我必按他们会众所听到的惩罚他们。

KJV 英何7:12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.

NIV 英何7:12 When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like birds of the air. When I hear them flocking together, I will catch them.

和合本何7:13他们因离弃我,必定有祸;因违背我,必被毁灭。我虽要救赎他们,他们却向我说谎。

拼音版何7:13 Tāmen yīn lí qì wǒ, bìdéng yǒu huò, yīn wéibeì wǒ, bì beì huǐmiè. wǒ suī yào jiùshú tāmen, tāmen què xiàng wǒ shuōhuǎng.

吕振中何7:13 他们有祸阿!因他们飘离了我;他们必遭毁灭哦!因他们背叛了我。我,我虽要赎救他们,他们却说谎言来敌对我。

新译本何7:13 他们有祸了,因为他们离弃了我;他们遭毁灭,因为他们背叛了我。我虽然想救赎他们,他们却对我说谎。

现代译何7:13 「惨啦!他们遭殃了!因为他们离弃我;他们将被毁灭了,因为他们背叛我。我想要拯救他们,他们却以虚伪敬拜我。

当代译何7:13 背弃我的子民有祸了,背叛我的,必遭毁灭。我本要救赎他们,可是,他们却向我撒谎。

思高本何7:13 他们有祸了!因为他们远离离了我;他们必遭受毁灭,因为他们背叛了我。我原想拯救他们,但他们却对我撒谎,

文理本何7:13 祸哉彼众、因其离弃我、将见毁灭、因其悖逆我、我欲救赎之、彼乃言诳以谤我、

修订本何7:13 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必遭毁灭。 我虽想要救赎他们,他们却向我说谎。

KJV 英何7:13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.

NIV 英何7:13 Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak lies against me.

和合本何7:14他们并不诚心哀求我,乃在床上呼号。他们为求五谷新酒聚集,仍然悖逆我。

拼音版何7:14 Tāmen bìng bù chéng xīn āi qiú wǒ, nǎi zaì chuáng shang hū haó. tāmen wèi qiú wǔgǔ xīn jiǔ jùjí, réngrán beìnì wǒ.

吕振中何7:14 他们并不诚心向我哀呼,只是在床上呼号罢了;为求五谷新酒而割伤自己(传统∶『聚集』。今据二十古卷又参七十子译之),他们仍然悖逆我。

新译本何7:14 他们并没有真心向我呼求,只是在床上哀恸罢了。他们为了五谷和新酒割伤自己,仍然悖逆我。

现代译何7:14 他们并没有诚心向我祈求,只是模仿异教徒,趴下来大哭大嚷;他们砍伤自己,来向我求五谷美酒。他们的确是叛徒!

当代译何7:14 他们不是真心地呼求我;只是在床上呼号罢了。他们为了五谷新酒的收成向假神求福,他们的心依然背叛我。

思高本何7:14 6并没有真心呼求我,只是在祭坛旁悲叹;为了五 和新酒,仍自割己身,仍背叛我。

文理本何7:14 其心不吁我、惟在床呼号、因谷酒之故、自伤以逆我、

修订本何7:14 他们在床上呼号, 却不诚心哀求我; 他们为求五谷新酒而聚集, 却背叛我。

KJV 英何7:14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.

NIV 英何7:14 They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me.

和合本何7:15我虽教导他们,坚固他们的膀臂,他们竟图谋抗拒我。

拼音版何7:15 Wǒ suī jiàodǎo tāmen, jiāngù tāmende bǎngbì, tāmen jìng tú móu kàng jù wǒ.

吕振中何7:15 虽是我教练了他们,加强他们的膀臂,他们竟自图谋了坏事来跟我作对。

新译本何7:15 我虽然锻炼他们的手臂,使它们有力,他们却图谋恶计攻击我。

现代译何7:15 是我养育他们,是我使他们强壮的,他们却阴谋反抗我。

当代译何7:15 虽然我帮助他们,使他们强壮有力,可是,他们却仍然作恶抗拒我。

思高本何7:15 我虽然加强了他们的手臂,然而他们仍图谋邪恶反抗我。

文理本何7:15 我虽练其臂而坚之、彼尚谋恶以抗我、

修订本何7:15 我虽管教他们,坚固他们的膀臂, 他们却图谋邪恶抗拒我。

KJV 英何7:15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.

NIV 英何7:15 I trained them and strengthened them, but they plot evil against me.

和合本何7:16他们归向,却不归向至上者;他们如同翻背的弓。他们的首领必因舌头的狂傲倒在刀下,这在埃及地必作人的讥笑。

拼音版何7:16 Tāmen guī xiàng, què bú guī xiàng zhì shang zhe. tāmen rútóng fān bēi de gōng. tāmende shǒulǐng bì yīn shétou de kuángào dǎo zaì dāo xià, zhè zaì Aijí dì bì zuò rén de jī xiào.

吕振中何7:16 他们转向于巴力(即∶外国人的神。『巴力』一词系经点窜翻译的);如同乖张的弓;他们的首领必因其舌头之傲气而毙于刀下∶这在埃及地必成了人们嗤笑的对象。

新译本何7:16 他们转向巴力,成了不可靠的了。他们的领袖因自己舌头上的狂傲倒在刀下,这在埃及地必成为被人讥笑的对象。”

现代译何7:16 他们不断地背叛我,去跟随那些无能的神明。他们像扭歪了的弓一样不可靠。他们的首领要横尸沙场,因为他们说狂傲的话。这事要成为埃及人讥笑的把柄。」

当代译何7:16 他们四面张望,却总不肯仰望我,好像一把歪了的弓,总是不能对准目标。他们的领袖必定要因为出言狂妄而丧身刀下。他们必为埃及人所耻笑。”

思高本何7:16 他们归向了虚无,变成了歪曲的弓;他们的首领因自己的狂言,必丧身刀下,且在埃及地为人耻笑。

文理本何7:16 彼虽回转、然不向上、有若偏反之弓、其牧伯口出狂言、必仆于刃、在埃及地为人姗笑、

修订本何7:16 他们归向,但不是归向至上者; 终究必如松弛的弓。 他们的领袖必因舌头的狂傲倒在刀下, 这在埃及地必成为人的笑柄。

KJV 英何7:16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.

NIV 英何7:16 They do not turn to the Most High; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword because of their insolent words. For this they will be ridiculed in the land of Egypt.

何西阿书第7章-灵修版圣经注释

何西阿书第七章   第 7 章 

  何 7:1-2> 我的所作所为神都在隐密处看到吗?那…… 

  7:1-2 神是无所不见,无所不知的。我们常忘记这点,如同以色列人一样。“无人知道”、“无人看见”这类想法使我们企图掩饰罪行。若你在面对极大诱惑时提醒自己:“神正注视着我,”就不致屈服受诱。遇有犯罪的机会时,切记神的眼目遍察全地。 

  何 7:7> 热如火炉,当不会是指那些领袖的灵命高涨吧…… 

  7:7 “热如火炉”喻指领袖们心中燃烧着对权利和诈骗的欲望。何西阿一生看见三个以色列王被谋杀,他们是亚撒利雅、沙龙和比加辖(参王下 15:8-26 ),他们的内政外交都陷于瘫痪,因他们忽视了神和祂的话语。 

  何 7:8> 与外邦人通婚,会引致人们离开神;与非信徒交往,岂不
──何西阿书第7章?你说我们仍然可以做点什么…… 

  7:8 以色列人与外邦人通婚并学他们行邪恶的事。所谓“近朱者赤,近墨者黑”,在我们工作、生活或娱乐当中与非信徒交往时,要小心提防他们可能对我们产生的不良影响;看看能否从正面善诱他们,把他们引向神,而不要随波逐流、染上恶习。 

  何 7:10> 骄傲?我只是看自己较人家好一点,怎算得是? 

  7:10 骄傲使人远离神,使人觉得自己不需要神或他人的帮助,甚至使人在其他方面的罪得到强化,因为若不首先去掉骄傲,我们就无法悔改。 

  何 7:11> 人总在人的方法用尽后才寻找神,总在……你是这样吗? 

  7:11 以色列王米拿现曾买通亚述王帮他巩固王位(参王下 15:19-20 ),后来何细亚王反叛亚述、投奔埃及(参王下 17:4 )。在应该投靠神的时候,以色列的王却周旋于各国间,寻求结盟。 

  何 7:16> 跟神背道而驰,我们的生活将陷入什么景况? 

  7:16 “翻背的弓”就是有毛病的弓,是靠不住的。在战斗中射出的箭偏离目标,弓箭手就容易被敌人攻击。没有神的生命就如同翻背的弓;没有神的指引,我们的思想便充满了情欲、欺骗、自私和虚伪。长期被罪缠身的人很难有真正美好的将来。 

  何 7:16> 在世间寻寻觅觅,为求寻得生活满足,人生意义,殊不知道,所需要的…… 

  7:16 人们到处追求快乐、满足、财产、活力和人际关系,就是不亲近神。事实上,只有神才能满足灵魂深处的需求。人首先要仰望上天,向至高神求,神必满足你灵魂上的需要,而非物质上的需求。
──何西阿书第7章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

何西阿书第7章-何西阿书第7章-新旧约圣经辅读注释

何西阿书第七章   内忧外患(七 1 ~ 16 ) 

  第七章继续显露以色列的罪恶,以“内有贼人入室偷窃,外有强盗成群骚扰”( 1 )来形容当时国家所面对的形势,堪称内忧外患。 

  3 ~ 7 节提及君王、首领、官长,似乎是以宫庭作背景,暗示政治上的阴谋。有人在背后策动政变,表面好像毫无动静,如烤饼的“暂不使火旺”( 4 ),但顷刻成熟便一触即发,使官长与君王仆倒而死。耶罗波安二世死后十五年内,登位的相继被杀;何西阿亲身经历这些变乱,看见国家的忧患。 

  8 ~ 16 节所针对的是以色列在国际上的外交政策。以法莲被称为“没有翻过的饼”( 8 ),是混杂的,只得一面烤熟,不宜入口作食物,故此是没有价值的。以法莲被形容为“好像鸽子愚蠢无知”( 11 ),遭遇困苦时只知靠拢国际的大势力,求告埃及或投奔亚述,但他们的道路不会亨通。 

  以色列的骄傲,就是以为自己可以承担大局,且可倚靠外来的帮助,不需归向耶和华。这种自足,却是自欺、不自量力的心态,是何等的可怜。神定意要救赎他们( 13 ),可是以色列人却离弃、违背、说谎、悖逆、抗拒。我们是否也像以色列民,祷告的时候也不是出于諴心,只求“五榖新酒”呢? 

  祈祷  主啊,我对自己、对别人行事为人如何,都知道。求除去我的一切虚假、恶毒与骄傲。
──何西阿书第7章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

何西阿书第7章-圣经串珠版注释

何西阿书简介   何西阿书 第七章 注释 

  7:1-7 以色列充满血腥暴行 

  北国谋朝篡位迭起,显示政治败坏。 

  1     「以法莲」和「撒玛到亚」:在此均代表北国。 

  「虚谎」:指欺骗的行为。 

  「外」:或作「街上」。 

  2上&nbsp  ; 百姓以为神不会记念他们的恶行,以此自慰。 

  3     「他们」:指背叛君王的人。 

    「使君王欢喜」:指意图获得君王的信任,以达成阴谋。究竟 

  作者是指那一位君王则不能确定。 

  4     

    「行淫」:不是指淫乱的事,乃指人的背信和不忠。烤饼的过 

    程如下,经过搏面之後,生面团需要整夜的时间发酵,此时制 

     饼的人上床休息,任由闷火在炉里燃烧;直至翌日早晨,才使 

    炉火着旺去烤已经发酵的面团。背叛者如同火炉;炉火暂不着 

    旺比喻阴谋正在暗中酝酿,等待适当时机才发动。 

  5     「因酒的烈性成病」:是形容狂饮成酵的情况。 

  6     「首领」:原作「他们」,指策划阴谋的人。 

  「如烤饼的」:原文可译作「他们的怒气」。 

  7     「官长」:指君王。 

  7:8-16 以色列倚靠外邦 

  8    

     昔日两国缔盟时,每每呼吁双方奉拜的神明,作为盟约的见证 

    者和保证者。北国与外邦联盟,明显地承认外国的神明,以致 

    宗教与生活沾染外邦败坏的风气,失去选民的独特身分,及对 

    神专一的心;犹如未经翻过的饼,一面烧焦,一面未熟。 

  9     「劳力得来的」:或作「力量」。 

  「头发斑白」:形容年老时体力衰弱的状况。 

  11    

    北国举棋不定的外交政策犹如容易受骗的鸽子,在飞行觅食时 

  ,往往忽视四面埋伏的网罗。 

  12    「我必按 ......

    惩罚他们」:有学者解作「当我听见他们成群结 

  队时,必把他们捉去」。 

  14    

    整节指以色列民以敬拜巴力的仪式来求耶和华赐雨和丰收。 

    「在床上呼号」:指当时拜巴力者求雨时的情形。 

    「聚集」:有古卷作「自刺」,亦为拜巴力的仪式。 

  (见王上18:28) 

  16    

    「翻背的弓」:指松弛或不可靠的弓;它所射出的箭,方向不 

……圣经注释本章结束

何西阿书第7章-启导本圣经注释

何西阿书

何西阿书第七章

7:1 “以法莲”、“撒玛利亚”都指北国,撒玛利亚为其首都(王上16:24)。“行事虚谎”:百姓的悔改只是表面的虔敬,没有内里的诚实(2-3节);在对外关系上,崇奉异邦之神,不专一寻求耶和华(8-11节)。“贼人”看4:2。“强盗”看6:9。

7:3 北国末年朝廷篡乱迭生(看〈参考资料〉“时代背景”条)。“行恶”、“说谎”当与这些夺权的叛乱有关。

7:4-6 “行淫”:看1:2注。“火”喻政治叛乱阴谋。用烤饼的人喻谋叛的首脑,先在炉里烧红烤饼的火,到面发足了酵可以制饼时,才让炉火烧旺,用来烤饼。叛乱在暗中策划,时机成熟才如火迸发。

(有的解经家根据此处经文和何西阿用大麦赎回妻子,认为先知的父亲所业或为制饼。)

7:7 “君王都仆倒而死”:北国在耶罗波安第二以后的短短二十年中有四位君王,都为部下所弑,有的在位短到一个月(王下15:8-15)!

7:8-9 “没有翻过的饼”:只烤熟了一面,另一面还是生的饼,喻对外政策的不智,身为神的子民,只知一味讨异邦欢心,接受列邦拜偶像的淫邪风俗,心中反没有了真能拯救他们的神。“头发斑白”:北国精力早衰,看见斑白的头发应知警觉,却先后向亚述和埃及进贡金银(“吞吃他劳力得来的”),以致财政上一蹶不振。

7:11-12 “埃及”和“亚述”是当时在以色列南方和北方两个大帝国。以色列国朝中分为两派,一主亲埃及,一主亲亚述,就是不倚靠耶和华,这种摇摆不定的国策,有若只顾眼前觅食的鸽子,不知道神刑罚的网已在等着他们。

7:13-14 这两节是说百姓把经济上的繁荣和生活上的富裕归荣耀给偶像(“说谎”),就是敬拜神,也只把祂当作众神中的一位来看待,用拜巴力的仪式来拜祂。“在床上呼号”和“聚集”(亦作“自刺”)都是拜巴力的仪式。

7:16 “翻背的弓”:看《诗篇》78:57注。弓若松弛翻背,射出去的矢不能中的。北国不归向至上的主已失去立国的目的。北国投靠埃及以抗亚述,不但未能救亡,反招来羞辱和亡国之祸(王下17:3-6)。

……圣经注释本章结束

何西阿书第7章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   何西阿书 

  注释 

  九.揭露以色列的邪恶(七) 

  七 1 ~ 7  以法莲的罪孽深重,包括行事虚谎、强盗成群、说谎、行为邪恶、奸淫和醉酒。百姓和王室首领都慾火焚心。 

  七 8 ~ 10  他们与外邦人混杂,浪费他们的赀财,而且不听指责。形容以法莲的比喻是没有翻过的饼,意指失了平衡。饼的一面是烧焦了的,而另一面却还未熟。简言之,以法莲已完全糟蹋了。 

  七 11,12  以法莲飞,好象鸽子愚蠢无知, .. 求告埃及,又投奔亚述求助,但神用网捉着鸽子,并惩罚百姓。 

  七 13,14  他们离弃耶和华,显示出无心悔改。他们以声音向神呼号,却不诚心。这不是抽噎着悔改,而是象受伤的野兽般因疼痛而吼叫。 

……圣经注释本章结束

何西阿书第7章-21世纪圣经注释

何西阿书   注释 

  六 11 下至七 2 神欲医治以色列却碍于其罪 

  这画面描写神如何设法挽救以色列的厄运,但是到处所看到的都是罪恶;以色列的罪「显露」眼前,他们被罪「缠绕」,令神不能插手其中,而以色列人则无力摆脱。在对罪恶的描写中,何西阿特别指明两种罪,都是前文提过的,就是「虚谎」和「偷窃」( 1 节下)。 第 2 节上点出一个常犯的错误:只见眼前,以为不外如是,殊不知道他们已被罪缠绕,没有醒悟(「心里并不思想」)罪虽过去,神却记念。不可忘记昔日描述参孙境况的一句可畏的话:「却不知道耶和华已经离开他」(士十六 20 下;参王下六 17 ;诗五十 21 上)。 

  七 3-12 以各种比喻来描写以色列的罪     

  第 3-7 节形成一件双层三明治,这种结构上文已经谈过。次序是:君王与首领( 3 节)
──何西阿书第7章火炉( 4 节)
──何西阿书第7章君王与首领( 5 节)
──何西阿书第7章火炉( 6-7 节上)
──何西阿书第7章(首领与)君王( 7 节下)。这结构示意我们要整体地了解这幅图画。 

  为首的领袖与君王没有纠正当时说谎、行恶的风气( 3 节),反而助长它,因为这风气正好迎合那些有权势者的私欲,他们的良心也不责备他们,但是第 7 节却告诉我们,噩运正等待着他们! 

  他们像一个自己发热的火炉( 4 节),他们的欲念一旦被燃烧起来,就火气炎炎。这里所提到「烤饼的」人,似乎并非特指某一人,只是整幅图画的一部分而已。第 5 节颇费解,新国际译本的译法(译主:和合本的译法相仿)也算合理。换言之,王与首领都在参加一个疯狂的闹酒宴会。有些人认为「亵慢人」是指那些要谋害君王的人;而君王本人不觉察,反而与他们拉手,至于那些首领们则因酒醉而无力保卫君王。 

  第 6-7 节继续描写这火炉。似乎这里只是上文的伸延而已;火炉继续燃烧,到了早晨,火焰不但没有熄灭,反而更旺盛。第 7 节透露一个令人惊讶的结局:首领被谋害推翻。在北国末期的历史中,曾有好几次这样的政变(例如王下十五,十七;参五 13-15 的注释)。那些擅自玩弄法律的人不要惊奇,有一天别人必还以其人之道,而且变本加厉。君王逐个败亡,但他们仍不求告神( 7 节下)。 

  从第 8-12 节,何西阿用了一连串的比喻来描写一些很可怖的事。以法莲(即以色列)「与外邦人搀杂」,失去其纯洁及对神专一的爱心( 8 节上)。以色列像「没有翻过的饼」,一面太生,另一面太熟。「外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道」,他们向他收取高价的贡物(却没有还礼),而他还懵然不知;他「头发斑白,也不觉得」,还以为自己正值盛年,正如第 10 节所说,以色列见证自己的骄傲。虽然以色列遭遇许多不幸,但他「仍不归向耶和华他们的神,也不寻求他」,却向埃及或亚述求救,无怪乎何西阿称他为「愚蠢无知」的「鸽子」( 11 节)。这只傻鸟收场如何呢?神要设罗网捕捉牠,使牠无处可逃,必落在祂手下求怜悯。 

  七 13-16 他们拒绝回转归向耶和华 

  这里段落并不太分明,以色列偏离神的图画与 8 至 11 节类似。拒绝归向神的主题分布第七章全章( 1-2 、 7 下、 10 节)。「必定有祸(!)」是为自己或他人而发的哀叹,在后者的情况下,通常含有审判的意味;在此处的平行句子:「必被毁灭(!)」( 13 节下)就表达了这意思。 

  在这段经文中,有两件事明显可见:其一是神对以色列的爱,其二是以色列别有所向。祂渴望把他们「救赎」出来,使他们归向祂,但以色列民却以谎言相向。在困境中,他们只晓得在「床上呼号」,忽略了唯一能够帮助他们的源头。当他们「聚集」在一起的时候,心中所想的是饮饮食食,而不是神。神虽「教导」他们,他们却「图谋抗拒」( 15 节)。 

……圣经注释本章结束

何西阿书第7章-丰盛的生命研读版注释

何西阿书  7:2  

  一切恶……都

  在我面前:我

  们必须记住,神查看我们的一切心思和言行,并要记在他的册子上。若我们深深晓得神怎样地关

  注着我们,我们就会远离罪恶。与此相反,撒但的目的就是使我们忘记神时常在鉴察我们。 

  7:8  

  与列邦人搀杂:以

  色列人与不信的外邦人关系密切,并随从了他们的道路;结果,现在他们就像一块半生不熟的饼

  一样毫无价值。的确,神呼召我们向失迷的人作见证,并尽可能帮助他们,然而我们却不可与世界

  紧密联合,因为这样我们就极有近墨染身的危险,随从他们的道,效法他们的心态,以致犯罪远

  离神(比较犹23节;参“信徒的属灵分别”一文及“基督徒与世界的关系”一文)。 

  7:13  

  13~16 他们

  因离弃我:以

  色列人拒绝回转求告神作他们的帮助,因而得罪了神;他们以为埃及和亚述比耶和华他们的神

  更能给他们保障(11节)。今天,当

  人们不寻求神的旨意和话语,只追求财富的增加、各种娱乐活动和罪中的享乐时,就是犯了与以

……圣经注释本章结束

何西阿书第7章-每日研经丛书注释

何西阿书第七章   民族的背叛(七 1-16 ) 

  从现代的情形来看,政治评论可能毁坏当权者的权威。因此许多腐败的政权寻求平息外界的压力,并不是没有理由的;因为有关他们的丑闻,以及对他们的政策和道德行为的评论,可以严重地损害他们腐败的权威。但是随时间的推移,原来强有力而且有威胁的政治评论,渐渐失去其能力;当唤起这种强烈的评论的事件逐渐成为过去和被遗忘,评论也就白费唇舌。 

  这正是我们在继续研读何西阿书所面对的困难。前面的那段经文是一篇政治的评论和宗教批评的混合物,它原本针对国家的事务,批评当时统治人们思想的可怕观念。先知的听众带迷惑和害怕的心情听每日的新闻公报,他们会时常想到:‘接要发生什么事?’当先知对听众讲话的时候,无论他们是普通的百姓或者政治官员,他们都会清楚知道先知在说些什么。不管他们喜欢他所讲的,或者恨他,他们都完全明白他的意思。但是随时间的推移,唤起先知这样宣告的事件已经从人民的记忆中消失,我们只能去猜想先知的话是指什么事件讲的;有些从字面上已经失去和它相应的历史的联系。远超过文字记载的内容和背景,存在在先知所讲的话里,这就造成我们现代研读先知的话时了解其影响和原意的困难。我们只能辨别它大概的起因,并留意它的环境。 

  (一) 先知继续以上帝使者的身分讲话 。当何西阿在这些经文中说:‘我’时,他是指上帝自己;是上帝藉他讲话。先知扮演上帝使者的角色,使得他的评论更加有力量。笔可能比刀更加锋锐,说话的威力也可能胜过武器,但如果宣称那些话是出自上帝的,后果会更严重。假如一位现代的世俗政论家,其言论尚且会触怒当权者,那么当年以色列的领袖,被先知奉上帝之名谴责,岂不更为震怒? 

  何西阿不但是评论他的政府,而且是以这个国家的宗教标准去对政府所走的路线加以谴责。如果百姓开始信从何西阿,他们会察觉到这个执行政府不但是失败了,而且简直是一些叛国者,当我们思想到这里,我们再一次看到,何西阿肩负这样的使命,他需要有何等不寻常的勇气;他的工作不单是艰难,简直是十分危险的。 

  (二) 先知谴责整个民族的悖逆 。这整段的经文都充满了谴责,主要的目标是对王室,那些强有力影响政府的首领(见 3-7 节)。这个政府在每一方面都失败了。在国际事务上,她来回摇摆,时而在危机中要求埃及援助,时而又转向亚述( 11 节)。好像一只愚蠢的鸽子,一会儿疯狂地往一个方向飞奔,一会儿又毫无理由的飞到另一个方向;整个国家毫无定向。藉这个比喻,以及经文中提到的其他比喻,先知严厉地责备这个民族执行过各种对外政策,但没有一样是对的。他们始终不愿意归向上帝,回到国家的真正元首那里。 

  先知在这里的批评是包括政治方面的(如 11 节),道德方面的( 1-2 节),以及宗教方面的;这个国家继续从事事奉巴力的淫行中。(译者注:英文圣经把七章十六节译为:‘他们归向巴力;他们像翻背的弓,他们的首领因为舌头的骄傲必倒在刀下。这将成为他们在埃及地的讥笑。’)当我们留心重新组织何西阿在本章上下文所讲的话,且联系这些话所陈述的社会背景,我们将开始抓住何西阿的话的力量。这个民族正临于崩溃的边缘,她注定要被强暴和罪恶,道德的破产,以及属灵的悖逆所毁灭;而且在她的拙劣和腐化的统治者的手中,情况将更加败坏,是因为他蒙呼召要如此说,但我们相信他对他信息成功的可能性不抱太大的期望。 

  (三) 先知宣告上帝的怜悯 。何西阿虽然没有直接呼吁以色列人悔改归向上帝,但是任何有耳朵可听的人,都明白他的信息的意思。上帝乐意医治以色列,她的腐败和堕落并不能阻止上帝的医治( 1 节)。上帝愿意救赎祂的百姓,但很可惜他们用说谎来回应祂( 13 节)。对于上帝一切的豫备,以色列以继续叛逆来回答( 14-15 节)。 

  此时的情景好像暴风雨来临时,乌云已经密集,倾盆大雨泻下。但是阳光透过云层,藉小滴水珠形成明亮的彩虹。不过最终由于云层聚集这么密,以致又把阳光遮盖住,彩虹也随之消失。以色列的罪恶也好像乌云一样,它们遮住了所有上帝怜悯的光线。在这段经文里,只剩下一线的光芒,只反射一点点上帝的怜悯,几乎全被遮掩了。以色列在罪恶的道路上已经走得太远,审判的暴风雨不久必来到。
──何西阿书第7章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   何西阿书   他们的   以色列   埃及   君王   火炉   先知   首领   烤饼   的人   译本   注释   修订本   文理   也不   官长   耶和华   圣经   上帝   向我   自己的   鸽子   亚述   标签   标题   当代   北国   音版   玛利亚   因为他们   罪恶
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释