以斯帖记第8章多译本对照查经
和合本斯8:1当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王末底改是她的亲属。
拼音版斯8:1 Dāng rì, Yàhāsuílǔ wáng bǎ Yóudà rén chóudí Hāmàn de jiā chǎn, cìgei wáng hòu Yǐsītie. Mòdǐgǎi ye lái dào wáng miànqián, yīnwei Yǐsītie yǐjing gàosu wáng, Mòdǐgǎi shì tāde qīnshǔ.
吕振中斯8:1 王便脱下他自己的打印戒指、就是他从哈曼所退回的,给了末底改;以斯帖就派末底改管理哈曼的家产。
新译本斯8:1 当日,亚哈随鲁把犹大人的敌人哈曼的家产,赐给王后以斯帖;末底改也来到王的面前,因为以斯帖已经把末底改和她的关系告诉王。
现代译斯8:1 当天,亚哈随鲁王把犹太人的敌人哈曼所有的财产都给了以斯帖。以斯帖告诉王,末底改是她的亲属。从那时起,末底改被准许进到王的面前。
当代译斯8:1 就在这一天,亚哈随鲁王把哈曼这个犹太人公敌的产业赐给以斯帖王后。同时,末底改也因为以斯帖向王陈明了他们亲属的关系,得以觐见国王。
思高本斯8:1 薛西斯王当日就将犹太人的敌人哈曼的家业,赐给了艾斯德尔王后;艾斯德尔同时也说明了摩尔德开与她自己的关系,摩尔德开就来觐见君王。
文理本斯8:1 是日亚哈随鲁王、以犹大人之仇哈曼家、付于后以斯帖、末底改亦觐王、盖以斯帖告王为己戚属也、
修订本斯8:1 那日,亚哈随鲁王把犹太人的仇敌哈曼的家产赐给以斯帖王后。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王,末底改跟她是什么关系。
KJV 英斯8:1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
NIV 英斯8:1 That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her.
和合本斯8:2王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
拼音版斯8:2 Wáng zhāi xià zìjǐ de jièzhi, jiù shì cóng Hāmàn zhuī huí de, gei le Mòdǐgǎi. Yǐsītie paì Mòdǐgǎi guǎnlǐ Hāmàn de jiā chǎn.
吕振中斯8:2 以斯帖又在王面前说话;她俯伏在王脚前,流泪向王恳求,请王破坏亚甲族哈曼的毒计、和他所计画要害犹大人的阴谋。
新译本斯8:2 王便摘下自己的戒指,就是从哈曼那里取回的,给了末底改,以斯帖也委派末底改管理哈曼的家产。
现代译斯8:2 王把从哈曼那里追回来的印章戒指取下来,给末底改。以斯帖也委托末底改管理哈曼的财产。
当代译斯8:2 国王把从哈曼手中取回的戒指赐给末底改。以斯帖派他管理哈曼的产业。
思高本斯8:2 君王於是取下由哈曼拿回来的指玺,给了摩尔德开,艾斯德尔以後叫摩尔德开管理哈曼的家业。
文理本斯8:2 王脱己之指环、由哈曼所夺者、锡末底改、以斯帖委末底改治哈曼家、
修订本斯8:2 王摘下自己的戒指,就是从哈曼取回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
KJV 英斯8:2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
NIV 英斯8:2 The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman's estate.
和合本斯8:3以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。
拼音版斯8:3 Yǐsītie yòu fǔfú zaì wáng jiǎo qián, liú leì āigào, qiú tā chúdiào Yàjiǎ zú Hāmàn haì Yóudà rén de è móu.
吕振中斯8:3 王向以斯帖伸出了金杖;以斯帖就起来,站在王前,
新译本斯8:3 以斯帖又在王面前说话,俯伏在王的脚前,含泪恳求王免除亚甲族人哈曼所加的灾害,以及他设计要害犹大人的阴谋。
现代译斯8:3 后来,以斯帖又俯伏在王脚前,哭着哀求王,请王制止亚甲人哈曼要灭绝犹太人的阴谋。
当代译斯8:3 接着,以斯帖俯伏在国王的脚边,流着泪哀求国王废掉亚甲族人哈曼陷害犹太人的计划。
思高本斯8:3 艾斯德尔又去向君王求情,俯伏在他足下,含泪哀求他取消阿加格人哈曼所加的祸害,和他为害犹太人所设的阴谋。
文理本斯8:3 以斯帖复言于王前、伏其足下、涕泣哀求、除亚甲族人哈曼之害、及攻犹大人之恶谋、
修订本斯8:3 以斯帖又在王面前求情,俯伏在他脚前,流泪哀求他阻止亚甲人哈曼害犹太人的恶谋。
KJV 英斯8:3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.
NIV 英斯8:3 Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping. She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews.
拼音版斯8:4 Wáng xiàng Yǐsītie shēn chū jīn zhàng, Yǐsītie jiù qǐlai, zhàn zaì wáng qián.
吕振中斯8:4 说∶「王若以为好,我若在王面前蒙恩宠,这事在王面前若看为对,我在王眼中若得了王的喜悦,就请写下敕令、取消亚甲族哈米大他的儿子哈曼所计谋的诏书,就是他所写下来要除灭在王各省的犹大人的。
新译本斯8:4 王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起来,站在王的面前;
现代译斯8:4 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就站起来,说:
当代译斯8:4 於是,国王向她伸出金杖,以斯帖就站起来对国王说:“请陛下开恩,降旨废除哈曼所策划的诏令,赦免全国的犹太人。
思高本斯8:4 王向艾斯德尔伸出金杖,艾斯德尔就起来,站在君王前,
文理本斯8:4 王向以斯帖举其金杖、以斯帖起、立于王前、
修订本斯8:4 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王面前,
KJV 英斯8:4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
NIV 英斯8:4 Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him.
和合本斯8:5说:“亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋传旨,要杀灭在王各省的犹大人。现今王若愿意,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所传的那旨意。
拼音版斯8:5 Shuō, Yàjiǎ zú Hāmǐdàtāde érzi Hāmàn shè móu chuán zhǐ, yào shā miè zaì wáng gè sheng de Yóudà rén. xiànjīn wáng ruò yuànyì, wǒ ruò zaì wáng yǎnqián méng ēn, wáng ruò yǐwéi mei, ruò xǐyuè wǒ, qǐng wáng Lìng xià zhǐyì, feì chú Hāmàn suǒ chuán de nà zhǐyì.
吕振中斯8:5 因为我怎忍得见我本族之民受害呢?我怎忍得见我的亲族被灭尽呢?」
新译本斯8:5 她说:“王若是同意,我若是在王面前蒙恩,就请下旨,废除亚甲族哈米大他的儿子哈曼设计的谕文,就是他写下要消灭在王各省的犹大人的谕文。
现代译斯8:5 「我若蒙陛下的恩宠,陛下关心我,觉得我的请求是妥当的,就请下一道御旨,撤消哈曼发出的命令。亚甲人哈米大他的儿子哈曼发出的命令是要灭绝国内所有的犹太人。
当代译斯8:5 於是,国王向她伸出金杖,以斯帖就站起来对国王说:“请陛下开恩,降旨废除哈曼所策划的诏令,赦免全国的犹太人。
思高本斯8:5 说:「如果大王喜欢,如果我得陛下宠幸,如果大王认为合理且喜爱我,就请写一道谕令,把大王为消灭全国各省的犹太人所颁下的文书,即阿加格人哈默大达的儿子哈曼的阴谋废除。
文理本斯8:5 曰、亚甲族人、哈米大他子哈曼、设谋颁诏、杀戮在王诸州之犹大人、如王悦之、我若沾恩于王前、王视为善、王目悦我、则请降谕废之、
修订本斯8:5 说:"王若以为好,我若在王面前蒙恩,王若认为合宜,我若在王眼前得喜悦,请王下谕旨,废除亚甲人哈米大他的儿子哈曼设谋,要杀灭王各省的犹太人所颁的诏书。
KJV 英斯8:5 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces:
NIV 英斯8:5 "If it pleases the king," she said, "and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king's provinces.
和合本斯8:6我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
拼音版斯8:6 Wǒ hé ren jiàn wǒ ben zú de rén shòu haì. hé ren jiàn wǒ tóng zōng de rén beì miè ne.
吕振中斯8:6 亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说∶「因为哈曼要下手害犹大人,你就看吧,我已将哈曼的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在示众木架上了。
新译本斯8:6 我怎忍看见我的族人消灭呢?”
现代译斯8:6 我怎能忍心看着我的同胞被灭绝呢?我怎能忍心看着我的亲属被杀害呢?」
当代译斯8:6 我怎麽忍心看见自己同胞受害呢?我怎麽忍心看见自己的亲属被人屠杀呢?”
思高本斯8:6 事实上,我怎能忍见我的民族遭受迫害?我怎能忍见我的亲属消灭?」
文理本斯8:6 我民遇害、我何以堪、我族被灭、我何忍见、
修订本斯8:6 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?"
KJV 英斯8:6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
NIV 英斯8:6 For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?"
和合本斯8:7亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因哈曼要下手害犹大人,我已将他的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。
拼音版斯8:7 Yàhāsuílǔ wáng duì wáng hòu Yǐsītie, hé Yóudà rén Mòdǐgǎi shuō, yīn Hāmàn yào xià shǒu haì Yóudà rén, wǒ yǐ jiāng tāde jiā chǎn cìgei Yǐsītie, rén ye jiāng Hāmàn guà zaì mù jià shang.
吕振中斯8:7 现在你们可以照你们所为好的奉王的名对犹大人的事写下敕令,用王的打印戒指盖上了印;因为奉王的名所写、用王的打印戒指盖上了印的敕令、是没有人能取消的。」
新译本斯8:7 亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因为哈曼要下手害犹大人,我已经把哈曼的家产赐给了以斯帖,人也把哈曼挂在木架了。
现代译斯8:7 亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹太人末底改说:「就这麽办吧!为了哈曼仇害犹太人的阴谋,我已经吊死了他,又把他的财产给了以斯帖。
当代译斯8:7 国王对以斯帖王后和犹太人末底改说:“我已经把哈曼的产业赐了给以斯帖,哈曼阴谋迫害犹太人,我已让他在刑架上服法了。
思高本斯8:7 薛西斯王对艾斯德尔后和犹太人摩尔德开说:「我已将哈曼的家业赐给了艾斯德尔,而他本人已被悬在刑架上,因为他竟要对犹太人下毒手。
文理本斯8:7 王谓后以斯帖、及犹大人末底改曰、哈曼欲害犹大人、被悬于木、我以其家赐以斯帖、
修订本斯8:7 亚哈随鲁王对以斯帖王后和犹太人末底改说:"因为哈曼要下手害犹太人,看哪,我已把他的家产赐给以斯帖,也把哈曼挂在木架上了。
KJV 英斯8:7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
NIV 英斯8:7 King Xerxes replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Because Haman attacked the Jews, I have given his estate to Esther, and they have hanged him on the gallows.
和合本斯8:8现在你们可以随意奉王的名写谕旨给犹大人,用王的戒指盖印,因为奉王名所写、用王戒指盖印的谕旨,人都不能废除。”
拼音版斯8:8 Xiànzaì nǐmen keyǐ suíyì, fèng wáng de míng xie yù zhǐ gei Yóudà rén, yòng wáng de jièzhi gaì yìn. yīnwei fèng wáng míng suǒ xie, yòng wáng jièzhi gaì yìn de yù zhǐ, rén dōu bùnéng feì chú.
吕振中斯8:8 当那时候、三月、就是西弯月(即∶公历五六月之间)、二十三日、王的书记们被召了来,照末底改一切所吩咐的,对犹大人的事(传统∶给犹太人)写了敕令、给众藩臣,给各省巡抚和首长,从印度到古实一百二十七省,一省一省用自己的文字,一族一族用自己的方言,又给犹大人、用他们的文字和方言。
新译本斯8:8 现在你们可以照着你们的意思,奉王的名为犹大人写谕旨,用王的印戒盖上;因为奉王的名所写,用王的戒指盖上印的谕旨,是没有人可以废除的。”
现代译斯8:8 但是,用王的名义发出的通告,上面有王的印,是不能撤消的。不过,我准你们按照你们的意思发通告给犹太人;你们也可以用我的名义发出,并且盖上王印。」
当代译斯8:8 现在,你们认为应该怎麽办就尽管按自己的意思去做好了,你们就以朕的名义,发一道诏令给各省的犹太人,还要盖上御用的戒指,这样就没有人可以废除了。”那天正是叁月廿叁日,国王的书记奉命立刻进宫,照着末底改的指示,以各省民族的语言文字颁发这道诏书给全国官民,包括犹太人在内。
思高本斯8:8 如今就照你们的意思,以君王的名义,为保护犹太人写一道文书,盖上君王的玉印。凡以君王名义所写,且盖有君王玉印的文书,决不得废除。」
文理本斯8:8 今可随意、托王名书诏、颁于犹大人、以王指环钤之、盖缮以王名、钤以王指环之诏、莫能废也、
修订本斯8:8 你们可以照你们看为好的,奉王的名写谕旨给犹太人,用王的戒指盖印;因为奉王的名所写、用王的戒指盖印的谕旨是不能废除的。"
KJV 英斯8:8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.
NIV 英斯8:8 Now write another decree in the king's name in behalf of the Jews as seems best to you, and seal it with the king's signet ring--for no document written in the king's name and sealed with his ring can be revoked."
和合本斯8:9三月,就是西弯月,二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,并犹大人的文字、方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人和总督、省长、首领。
拼音版斯8:9 Sān yuè, jiù shì xī wān yuè èr shí sān rì, jiāng wáng de shū jì zhào lái. àn zhe Mòdǐgǎi suǒ fēnfu de, yòng gè sheng de wén zì, gè zú de fāngyán, bìng Yóudà rén de wén zì fāngyán xie yù zhǐ. chuán gei nà cóng yìn dù zhídào Gǔshí yī bǎi èr shí qī sheng de Yóudà rén hé zǒng dū sheng zhǎng shǒulǐng.
吕振中斯8:9 末底改奉亚哈随鲁王的名来写,又用王的打印戒指盖上了印;那些文书是由跑文书的人经手骑上御养的马、国事用的快马、传送的。
新译本斯8:9 那时是三月,就是西弯月,二十三日,王的文士都召了来,照着末底改所吩咐一切有关犹大人的事,用各省的文字、各族的方言写了谕旨,从印度到古实的一百二十七省,给各省的总督、省长和领袖,也用犹大人的文字和方言写给犹大人。
现代译斯8:9 於是,在叁月,就是西弯月的二十叁日,末底改召来王的秘书,要他们发通告给犹太人,以及从印度到苏丹共一百二十七省的省长和行政官员。这通告是用各省的方言和犹太人的语文写的。
当代译斯8:9 现在,你们认为应该怎麽办就尽管按自己的意思去做好了,你们就以朕的名义,发一道诏令给各省的犹太人,还要盖上御用的戒指,这样就没有人可以废除了。”那天正是叁月廿叁日,国王的书记奉命立刻进宫,照着末底改的指示,以各省民族的语言文字颁发这道诏书给全国官民,包括犹太人在内。
思高本斯8:9 就在那时候,即在叁月「息汪」月二十叁日,召集了众御史,要依照摩尔德开为保护犹太人提示的一切,用各省的文字,各民族的语言,也给犹太人以他们的文字语言,写了一道文书,公告由印度至雇士一百二十七省的犹太人、御史大臣、各省省长及首长。
文理本斯8:9 三月即西弯月、二十三日、王之缮写见召、从末底改所言书诏、传于自印度至古实、百有二十七州之犹大人、以及大臣、方伯民长、依各州之文字、各族之方言、亦按犹大人之文字方言、
修订本斯8:9 三月,就是西弯月二十三日,当时王的一些书记受召而来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的语言,以及犹太人的文字语言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹太人,以及总督、省长和领袖。
KJV 英斯8:9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.
NIV 英斯8:9 At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language.
和合本斯8:10末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑御马、圈快马的驿卒,传到各处。
拼音版斯8:10 Mòdǐgǎi fèng Yàhāsuílǔ wáng de míng xie yù zhǐ, yòng wáng de jièzhi gaì yìn, jiāo gei qí yù mǎ juān kuaì mǎ de yì cù, chuán dào gè chù.
吕振中斯8:10 文书中王准一省一省的犹大人在一日之间、在十二月、就是亚达月(即∶公历二三月之间)、十三日、都可以聚集,站起来保护自己的性命,将任何族任何省分要攻击他们、的一切军兵、连小孩和妇女、全都消灭、屠杀灭尽,并且夺取他们的资财作为掠物。
新译本斯8:10 末底改奉亚哈随鲁王的名写了谕旨,又用王的戒指盖上印;文书由驿使骑上御养的、为国事而用的快马,传送到各处去。
现代译斯8:10 末底改用亚哈随鲁王的名义,盖上王印,颁布这份通告,并且命令送信的人骑上皇家最快速的马去传递。
当代译斯8:10 末底改以亚哈随鲁王的名义盖上戒指,由驿使骑上最纯种的快马,传送到全国一百二十七个省份去。
思高本斯8:10 摩尔德开遂以薛西斯王的名义,写了这道文书,盖上君王的玉印,然後派遣驿使,骑着御厮的骏马,传递文书。
文理本斯8:10 缮以亚哈随鲁王名、钤以王之指环、遣邮乘御厩所产快马传之、
修订本斯8:10 末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给信差们骑上御用的王室快马去颁布。 11-12
KJV 英斯8:10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:
NIV 英斯8:10 Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king's signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king.
和合本斯8:11谕旨中,王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,聚集保护性命,
拼音版斯8:11 Yù zhǐ zhōng, wáng zhún gè sheng gè chéng de Yóudà rén zaì yī rì zhī jiān, shí èr yuè, jiù shì Yàdá yuè shí sān rì, jùjí bǎohù xìngméng,
吕振中斯8:11 见帖8:11
新译本斯8:11 文书上写着:王准许在各城的犹大人,可以聚集起来,保护自己的性命;也可以毁灭、杀尽和灭绝那些敌对犹大人的各族和各省的势力,包括妇孺,并且可以掠夺他们的财产;
现代译斯8:11 这通告说,王准许各城市的犹太人组织起来自卫。无论受到哪一省份,哪一国的武力攻击,他们都可以反击、杀戮、灭绝那些人,连他们的妻子儿女也可以灭绝,并且夺取他们一切的财物。
当代译斯8:11 这诏书批准各地的犹太人,在十二月十叁日这一天内可以聚集起来自卫,歼灭可能来攻击他们的敌人的全家,并且可以没收他们的财物作为战利品。
思高本斯8:11 文书上载着:君王恩准在各城市的犹太人,有团结自卫的权利,也准许他们破坏、杀害、消灭那些侵害他们的各族和各省的军民,也可杀他们的妇孺,抢夺他们的财产;
文理本斯8:11 诏曰、王许各州诸邑之犹大人、于十二月、即亚达月十三日、一日之间咸集、
修订本斯8:11 王准各城各镇的犹太人在一日之内,在十二月,就是亚达月的十三日聚集,
KJV 英斯8:11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
NIV 英斯8:11 The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies.
和合本斯8:12剪除杀戮灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌,和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。
拼音版斯8:12 Jiǎnchú shā lù mièjué nà yào gōngjī Yóudà rén de yīqiè chóudí, hé tāmende qīzi érnǚ, duó qǔ tāmende cái wèi lüè wù.
吕振中斯8:12 诏书本子写成了敕令,颁到各省,向各族之民披露,叫他们犹大人准备好了、等候那一天,好从他们的仇敌身上去报仇。
新译本斯8:12 一日之间,在十二月,就是亚达月,十三日,在亚哈随鲁王的各省,开始实行。
现代译斯8:12 这通告适用於全国各省,在十二月,就是亚达月的十叁日、原定杀灭犹太人的那一天生效。
当代译斯8:12 这诏书批准各地的犹太人,在十二月十叁日这一天内可以聚集起来自卫,歼灭可能来攻击他们的敌人的全家,并且可以没收他们的财物作为战利品。
思高本斯8:12 且应在十二月「阿达尔」月十叁日那一天,在薛西斯帝国各省内开始生效。
文理本斯8:12 自相扞卫、以保其生、杀戮翦灭各州作势攻彼之人、使之陨亡、及厥妇孺、取其货财、以为己有、
修订本斯8:12 在亚哈随鲁王的各省保护自己的性命,剪除,杀戮,灭绝那要攻击犹太人的各省各族所有的军队,以及他们的妻子儿女,夺取他们的财产为掠物。
KJV 英斯8:12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
NIV 英斯8:12 The day appointed for the Jews to do this in all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar.
和合本斯8:13抄录这谕旨,颁行各省,宣告各族,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。
拼音版斯8:13 Chāo lù zhè yù zhǐ, bān xíng gè sheng, xuāngào gè zú, shǐ Yóudà rén yùbeì denghòu nà rì, zaì chóudí shēnshang bàochóu.
吕振中斯8:13 跑文书的人骑着国事用的快马,迫于王命,急急忙忙地出发;敕令也在书珊宫堡里颁布出去。
新译本斯8:13 谕旨的抄本作为御令,颁发到各省,宣告各族,使犹大人准备那日,好在仇敌身上施行报复。
现代译斯8:13 这通告要像颁布法律一样公布出去,使各省的每一个人都知道。这样,犹太人可以准备好,在那天向他们的敌人报仇。
当代译斯8:13 这诏书抄录了许多份,并要视为法律分发到各地,通知各民族,让犹太人可以作好预备,当这一天来临就可以向他们的敌人施行报复。
思高本斯8:13 这道文书应视为法律,公布在各省内,通告各民族一律遵守,好使犹太人准备在这一天,可向自己的敌人复仇。
文理本斯8:13 书录此诏、颁行各州、宣告各族、使犹大人设备、届期复仇于敌、
修订本斯8:13 这谕旨的抄本以敕令的方式在各省颁布,通知各族,使犹太人预备等候那日,好在仇敌身上报仇。
KJV 英斯8:13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
NIV 英斯8:13 A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies.
和合本斯8:14于是,骑快马的驿卒被王命催促,急忙起行。谕旨也传遍书珊城。
拼音版斯8:14 Yúshì qí kuaì mǎ de yì cù beì wáng méng cuīcù, jímáng qǐ xíng. yù zhǐ ye chuán biàn Shūshān chéng.
吕振中斯8:14 末底改穿着蓝紫色白色的朝服,戴着大金的冠冕,披着紫红色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城都发了尖锐声欢呼快乐。
新译本斯8:14 于是,骑上为国事而用的快马的驿使,迫于王命,就急急忙忙出发,谕旨传遍书珊城。
现代译斯8:14 於是,送信的人奉王的命令,骑上皇家快马,奔驰传递通告;这通告也在首都书珊公布了。
当代译斯8:14 驿使一接到王命,马上起程,这诏书也传遍整个京城。
思高本斯8:14 驿使迫於君令,骑着御马,火速出发。这谕文同时也在稣撒禁城公布。
文理本斯8:14 邮乘御马之快者、奉王命而疾驰、此诏出自书珊宫、
修订本斯8:14 于是骑御用快马的信差奉王命催促,急忙起行;敕令传遍了书珊城堡。
KJV 英斯8:14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
NIV 英斯8:14 The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king's command. And the edict was also issued in the citadel of Susa.
和合本斯8:15末底改穿着蓝色、白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来。书珊城的人民都欢呼快乐。
拼音版斯8:15 Mòdǐgǎi chuān zhe lán sè bái sè de zhāo fù, tóu daì dà jīn guānmiǎn, yòu chuān zǐse xìmábù de waì paó, cóng wáng miànqián chūlai. Shūshān chéng de rénmín dōu huānhū kuaìlè.
吕振中斯8:15 犹大人也点灯结綵、欢喜快乐,大得显贵。
新译本斯8:15 末底改穿着紫蓝色和白色的朝服,戴着硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人都欢呼快乐。
现代译斯8:15 末底改穿着蓝色白色的朝服,披上紫色麻纱的披肩,戴着金的冠冕离开了王宫;书珊城的街头巷尾都充满了快乐的欢呼。
当代译斯8:15 末底改离开国王出来,身穿蓝白色王袍,头戴大金冠,上面披上紫色细麻布外袍,京城上下,都欢呼雀跃。
思高本斯8:15 摩尔德开於是拜别君王出来,身穿紫白相间的御袍,戴着大金冠,披着纯白和朱红的氅衣。此时稣撒城欢欣雀跃。
文理本斯8:15 末底改衣朝服、厥色蓝白、首冠大金冕、外衣赤枲袍、出自王前、书珊邑民、欢呼喜乐、
修订本斯8:15 末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城充满了欢乐的呼声。
KJV 英斯8:15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.
NIV 英斯8:15 Mordecai left the king's presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration.
拼音版斯8:16 Yóudà rén yǒu guāngróng, huānxǐ kuaìlè ér dé zūnguì.
吕振中斯8:16 凡王的谕旨敕令所到的地方、一省一省、一城一城、犹大人都欢喜快乐,宴饮度假。国中有许多族的人因为起了震慑犹大人的心,就入了犹大籍。
新译本斯8:16 犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。
现代译斯8:16 对犹太人来说,这真是欢喜、快乐、欣慰、光荣的事。
当代译斯8:16 城里的犹太人都感到非常快乐和光荣。
思高本斯8:16 犹太人终於得到了光明、喜乐、幸福和荣耀。
文理本斯8:16 犹大人咸有光宠尊荣、欣喜欢忭、
修订本斯8:16 犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
KJV 英斯8:16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
NIV 英斯8:16 For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor.
和合本斯8:17王的谕旨所到的各省各城,犹大人都欢喜快乐,设摆筵宴,以那日为吉日。那国的人民,有许多因惧怕犹大人,就入了犹大籍。
拼音版斯8:17 Wáng de yù zhǐ suǒ dào de gè sheng gè chéng, Yóudà rén dōu huānxǐ kuaìlè, shè bǎi yán yàn, yǐ nà rì wèi jí rì. nà guó de rénmín, yǒu xǔduō yīn jùpà Yóudà rén, jiù rù le Yóudà jí.
吕振中斯8:17 十二月、就是亚达月(即∶公历二三月之间)、十三日、王的谕旨敕令正要执行的时候,正当犹大人的仇敌盼望辖制他们,而犹大人反倒辖制恨恶他们的人、那日子,
新译本斯8:17 在各省各城中,王的命令和谕旨所到之处,犹大人都欢喜快乐,饮宴放假;那地的人民,有许多因为惧怕犹大人,就都自认是犹大人。
现代译斯8:17 王的通告传到各省各城,犹太人读到了,就充满欢喜快乐,欢宴、放假来庆祝。许多当地的人因怕犹太人就入了犹太籍。
当代译斯8:17 在各省城中,凡是谕旨所到之处,犹太人无不欢欣鼓舞,并且设宴庆祝,又宣布这日为假期;更有很多当地人因为害怕他们而立刻入了犹太籍。
思高本斯8:17 在各省各城中,凡是君令、上谕所到之处,犹太人无不欢欣雀跃,休假宴饮;各地的异民有许多人因为害怕犹太人,而入了犹太籍。
文理本斯8:17 王诏所至各州大邑、犹大人欣喜欢忭、设筵守为佳日、斯土之民缘畏犹大人、入其籍者多焉、
修订本斯8:17 王的谕旨和敕令所到的各省各城,犹太人都欢喜快乐,摆设宴席,以那日为吉日。国中许多民族的人因惧怕犹太人,就自称为犹太人。
KJV 英斯8:17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
NIV 英斯8:17 In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them.
以斯帖记第8章-灵修版圣经注释
以斯帖记第八章 第 8 章斯 8:1-7> 神的奖赏何时会赐下?圣经中有哪些例子?今日呢?
8:1-7 虽然我们为神做工的,不应期盼地上的报酬,但神时常也意外地赐下奖赏。以斯帖与末底改忠于神,为了拯救族人置生死于度外。当他们愿意舍弃一切,神便因着他们的全然委身给予奖赏。
斯 8:8> 既然王颁的诏令不能废除,又如何救犹太人免遭灭绝呢?
8:8 哈曼发出的诏书,已经用御用戒指盖了印,就算皇帝也不能推翻,这是着名的“玛代波斯法律”。现在国王准许末底改颁发一道诏令,来抵销(并不是直接废除)先前法例的效力。
斯 8:12> 8:12 这日是哈曼订为灭绝犹太人的日子。
斯 8:15-17> 末底改接受百姓的欢呼拥戴,是出于什么?是否炫耀自己?
8:15-17 每个人都想当英雄,受人赏识、名成利就,但极少人愿意付出代价。末底改效忠朝廷多年,忍受哈曼的威逼压迫,甚至冒生命危险来拯救同胞。要做受神赞赏的英雄,须长期委身给祂。你是否愿意和准备好付上代价?
──以斯帖记第8章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
以斯帖记第8章-丁道尔圣经注释
以斯帖记第八章 Ⅸ 亚哈随鲁扭转局面(八 1 ~ 17 )A 填补空缺(八 1 ~ 2 )
罪犯的产业归属王家,这种做法大有证据的。有关耶洗别的记载为其中一例(王上二十一 7 ~ 16 );其次,波斯大利乌王朝也有希罗多德的记载可考 149 。哈曼的例子也是援引这个条例。根据创世记三十九 4 , 家产 这词是指属于他的一切东西。因此,这里是指哈曼的所有家业。国王把它全给了王后以斯帖,作为补偿,也是善意的表示。末底改这时亲自得偿了,因为哈曼所加给他(着王服、骑御马)的荣誉,不过是暂时的,非实质的。这时,他与以斯帖亲属的关系,也是以斯帖保护者的身分,使他得王恩宠,取代了哈曼的职位,被封为首相与总管。国王把戒指赐给了他,表示他有合法权代表国王行事(参三 10 )。至于以斯帖,她需要一个家业管理者,就委派了末底改。这样,哈曼全然地溃败了,被他原想毁灭的人取而代之了。
149 The Histories iii. 128 ~ 129. 波斯人 Oroetes 背叛 Polycrates 被刑罚处死,他的钱财充公,交到书珊去。
B 翻转圣旨(八 3 ~ 14 )
3. 犹太人是团结同心的,对哈曼所要毁灭的千万犹太人,她是忠贞不二的;因此,以斯帖继续请求。这次她俯伏流泪哀求,希望可以打动王的心。第二次筵席上她已经提及她的本族,为他们求情了;不过,那时国王显然一心只想到王后的安危(七 3 ~ 5 )。这时,必须趁机推翻哈曼的谕令,拯救犹太人。她知道哈曼的谕令引起何等的恐慌,所以绝不能再耽延了 150 。若果这时不打铁趁热,只庆幸自己已过了难关,却不顾同族的安危,是相当自私的。以斯帖与民族共存亡的心志,要救他们脱离死亡,可看出她深受先知们的典范所影响(特别参∶赛五十三 12 ),亦成为后人的榜样。
4 ~ 6. 王的金杖准许以斯帖起身,有如英国封立爵位一般,得以站立在国王面前。既得恩准,她就提出了她的请求。在七章 3 节已用过其中两个惯用片语;这里她又用了两句,可见她对这进一步的请求,有几分犹豫, 我若在王眼前蒙恩 ,是争取当前的机会,她在善变的国王眼前正蒙恩宠。因为要推翻波斯已颁布的法令(推翻,赛五十五 11 作“使转回”之意),是绝不可能的。因此,以斯帖避免用法令的字眼,而强调是哈曼的作为。当然,谕令颁发出去是用王的名字,而王对这阴谋却毫不知情。
我何忍见 (字面作“ 我怎能…… ”),以斯帖重复使用这话,表示她对别人苦难的同情是何等地深邃。这年轻的女子,富贵万千,有着金钱所能买到的一切,竟把自己放在本族人的地位上,愿意冒着丧失一切的危险,要解救同胞脱离危难,实在是十分令人感动。
7. 当时末底改也在场,是不容置疑的,因此这里连同他的名字一起说。国王说明他已处理了这件事,表明他对王后以斯帖的同情,及他对犹太人的爱护。 要下手害 是“谋害”的惯用语,在诗篇五十五 20 及但以理书十一 42 ,也是这译法 151 。
8. 现在你们可以……写 ,这主语是多数的“你们”,在希伯来文中原不用写出来,这里不仅把所包含的人写出来,更是摆在句子的前头以强调。这话是把权力交给以斯帖和末底改,一同草拟谕旨,用王的印颁布出去。虽然王的谕旨一颁就不能更改,但可以用同样的权力再颁一个谕旨,把上一次的收回。国王自有办法达其心愿的。
9. 这一节看出作者喜欢重复以上的一些字句,构成互相对照的景况。在这里他用哈曼原先谋害犹太人的谕旨,与三章 12 节所记载一段长长的告示一样,只改了名字、日期及目的,另加上一章 1 节的字句。这就看出官场的兴衰,霎时得势,颁布谕旨;霎时溃败,被人取代。对照一下两处经文所载的日期, 一月十三日 及 三月二十三日 ,其中时间并非一般印象中那么短(参五 1 ,六 1 、 14 ,八 1 )。 西弯月 ( sivan ,巴比伦文 simanu ,指第三月,即今历之五、六月),旧约中只有这一次提及。被掳归回后,巴比伦月分名称已被犹太人沿用了。
末底改负责撰写这谕令,由王的书记抄写、翻译成国内各种语文,正如哈曼起初做的一样。不同的是,这次还有希伯来文,送往各省犹太人。
10. 关于波斯的“皇家邮政”,有几个字眼相当含糊,因为是用希伯来文把波斯的专有名词,用音译转过来;不过,一般意思仍是明显的。 驿卒 (希伯来文作 ra{s]i^m )是三章 13 节用的字眼,不过这里加上对马匹的形容,是驿卒可以骑的马。所用的字 rekes% ,是个集合名词,见于弥迦书一 13 的快马套车,又见列王纪上四 28 (五 8 希伯来文)特为所罗门王运来的快马。因此,这些马相当于现今的赛马,是 御马 (即皇家马所生的)。至于希伯来文末后一字 ramma{k 的意思,却不大明朗。总之,显而易见地,末底改尽力、尽快把这新的谕令颁布出去。
11. 这信上准许犹太人∶ (1) 可以 聚集 在一起(希伯来文作 qa{hal )。他们可以为作战征召而聚集,为政治或判案商议,或为敬拜之用。这样看来,是否表示他们先前没有集会权? (2) 可以保护自己的性命和妻儿的性命。比较标准修订版中的这一节和哈曼在三章 13 节的谕令,哈曼把妻子放在儿女之先,可能表示犹太人想把妻子放在后头(中文没有这分别)。希伯来文有同样的惯语 t]ap{
w#na{s%i^m ,两处经文一样,先后次序不过是为了谐音罢了。 剪除、杀戮、灭绝 ,也与原先的谕令完全一样,只是末底改把局势翻转过来;如今是犹太人行事,但对象是什么人?
这一节引起不少意见,认为犹太人要杀掉波斯国之民,就是他们遭放逐所在国的无辜妇孺,于是引起道德问题的争论,这书亦因此被禁。新英文圣经、耶路撒冷圣经,及现代中文译本的译法,完全消除任何疑点(正如 RSV ),明明白白地支持流血杀戮的见解,要把全国百姓杀戮复仇。例如现代中文译本说∶“若被任何同族的人,在任何地方,以武器袭击,他们势必反击,连同妻儿一同毁灭尽净。他们可以杀尽不留一人,并夺取他们的财产。”解经者也几乎完全同意这样的解释 152 。但同时又解说国王不可能准许人杀尽自己的国民,把波斯人口完全消灭,即或全犹太民族有灭绝的危机,也不会同意这样做的。一般的观念是∶以斯帖的故事是要表现旧约的报应道理,所以准许并表扬“以眼还眼,以牙还牙”的行径(出二十一 23 ~ 25 ),由此更表明,与新约相比之下,旧约是原始残暴的。但是,真需要如此解释吗?
上面已经指出,哈曼的谕令(三 13 )反映在末底改的谕令上,有些字眼相同;不过,那不相同之处,也不可不察。三章 13 节的意思十分清楚,全无疑点。“杀戮灭绝”的对象很清楚,是“犹太人,无论老少妇女孩子”。至于八章 11 节,要“杀戮灭绝”的对象是“那要攻击犹太人的一切仇敌”,“攻击”这动词的对象则是他们和他们的妇女孩子 153 。这是新国际本的译法与诠释,也是经文很明显的意思。虽然犹太人这行动所带来的道德问题,引起多人反对,至少反对的理由不可能以这一节的字而作根据。这一节通常引起很多误解。
12. 一日之间 。这样的杀戮行动很容易演变成不可收拾的战乱,所以说明限期是“一日”,就有了界线,流血也有了控制。
13. 抄录 一词见三章 14 节注释 。抄录谕旨来颁布尚不够,还要传讯使人人听见。犹太人不再手无寸铁,他们可以保卫自己,组织起来防守, 在仇敌身上报仇 ,这表示预测犹太人会在这场交战中得胜。这是公义问题,不是寻仇。
14. 这里强调传讯将谕旨颁布到各处各方,十分快速。而书珊城就更不会耽延了,因为谕旨发源于此,是波斯皇朝首府之所在。
150 Paton 举例说∶“以斯帖何以冒这大险,很难明白,因为杀戮犹太人的日子,尚有一年之久。”(见四 11 , ICC , p. 269 )
151 Hayim Tawill 指出, Akkadian 的成语与这里的意思正好相合,见 "Two
Notes on the Treaty Terminology of the Sefire Inscriptions", CBQ 42
(1980), pp. 30 ~ 37.
152 L . B. Paton, ICC , p. 274; B. W.
Anderson, IB , Ⅲ p. 866; C. A. Moore, AB , pp. 80f . 见解相同。另一方面, L. E. Browne ( PCB , p. 384 )认为并非授权犹太人谋杀波斯妇人及孩子,“虽然文法上两者都通”。
153 Robert Gordis 在 JBL 95 (1976), pp. 49 ~ 53, "Studies in the Esther
Narrative" 他认为八 11 的“(要攻击)……仇敌和他们的妻子儿女,夺取他们的财产为掠物”,应该用引号分开,因这是由三 13 引用的字眼,表示这是原本颁布的谕令,如今犹太人可以反抗这谕令以自卫。
C 犹太人大孚众望(八 15 ~ 17 )
这一章最后几节与三章 14 ~ 15 节刚好相反,那一次哈曼的谕旨所引起的,是一片惊惧。
15. 首先, 书珊城的人民 ,不只是犹太人而是人人欢迎末底改作首相。人们并不因一个少数民族的外人当了首相而不悦,反而欢呼快乐,十足地支持他。他所穿朝服的颜色,是王室的颜色,又有 大金冠冕 154 ,表示他仅次于国王之下。
16. 犹太人对这份谕旨与哈曼的谕旨之反应对比,十分鲜明。上次是“大大悲哀,禁食哭泣哀号”(四 3 ),这次是 光荣、欢喜、快乐而得尊贵 ( RSV “光荣”作“光”)。“光”的象征用法已经十分通行。
17. 其次,谕旨所到之各省各城,人人欢乐。外邦雇主给了一天假期,因他们获得消息之后,对犹太人十分体谅,让他们可以庆祝一下。 惧怕犹太人 ,可能是由于宫廷中有一位犹太人主持国政,使全国人民都怕犹太人三分。末底改证明了他有本领改变不能改变的,人们一方面甚为敬佩,但也对将来存着疑惧。他们觉得将来犹太人会占优势,所以也 入了犹太籍 。旧约惟有这里提及其他国族的人转入犹太籍,新约则在第一世纪有许多这样的例子(太二十三 15 ;徒二 10 ,六 5 ,十三 43 )。不错,律法上也容许外邦人住在他们的圣地上(利十九 33 ~ 34 ),先知们也预见全地万族的人,投奔主的国(赛二 2 ~ 4 ,四十九 6 ;耶三 17 ;番三 9 ;亚八 22 ~ 23 ……等等)。不过,惟独这里用这个动词,表示他们“宣称自己是犹太人”。到底用什么途径则不得而知了。犹太人的宗教,显然与民族不同一回事。
第三章提及哈曼高升,这一章则记载末底改不但踏进哈曼的尊位,作国王的首相,并且同样把持大权。所不同的,是末底改更加成功,更得犹太人及外邦人的喜爱,带来欢乐而不是愁苦。
154 希伯来文的“冠冕”一字,全部都来自“裹头巾”一字,字根的意思是“围绕”。 C. A. Moore 译 `@t]a{ra^ 为“ turban ”(裹头巾),并指出∶若指国王、王后的冠冕(一 11 ,二 17 ,六 8 ),是用另外一个字(希伯来文作 ket[er )。后者在圣经中只在以斯帖记出现,可能是波斯来源。 `@ta{ra^ 在旧约用过一次,与“ bind ”合用(伯三十一 36 )。其他经文则必须作“金属冠冕”解〔撒下十二 30 ;诗二十一 3 (希伯来文版为第 \cs15 4 节);亚六 11 、 14 〕。 A. T. Olmstead 提过许多冠冕的字眼,且几乎都是金的,但有一处描写 Anahita 女神(波斯生育女神),说她“头上 捆着 金冠,缀着一百颗星星,放出八道光彩……”( HPE , p. 471 )。以斯帖记八 15 用的“冠冕”( coronet )一字,与皇室的冠冕有别,保持正确的形象。至于用 turban 的证据很少。又见 P. Calmeyer, Archa/ologische Mitteilungen aus Iran 10
(1977), pp. 154 ~ 190. ,“冠冕”之条目。
增注∶报仇,为自己复仇(希伯来文 na{qam )
对现代人而言,读以斯帖记最大的困阻,在于道德伦理的问题,是这故事特有的情节所产生的。基督徒遵从基督的教训,怎能对这故事结局的残杀表示欢欣呢?我们的文化传统已接纳了善待仇敌的观念,正如十六世纪的格言所说∶“最高贵的报复,就是饶恕。”不但如此,无论怎样公正、合理的复仇,也会被认为是不够文明的,若对一班人或一族人集体寻仇,更属“未开化”之举。由史实可见,这样解决争端势必引致残酷的斗争,世世相传,甚至爆发成大战。英国的法律对自卫之举诸多限制,不管人家怎样侵犯,用暴力武力来自卫已几乎不再合法了。因此,我们很难体会其中的道理。要知道我们读这经文时,已把现今的文化传统观念带进去了。所以要刻意了解经文当时的时代背景与局势才可。
首先,要看看两组同一来源的英文字,会有点帮助而且很有趣。 Avenge ( v. 报复)及 vengeance ( n. 报仇)是从法文来的,而根源则出自拉丁字 vindicare 。可是英文也有一个“ vindicate ”相同的字,直接从拉丁文而来。这两字虽然源始共通,却并非十足同义。“ vindicate ”(辩白)的寓意完全是正面的、可取的,例如∶“好法官为正义伸辩”,至于 avenge 及 vengeance 两字,则带有一种出于憎恨的情感反应。字眼的色调,影响我们对上下文的理解,这里的经文正是这样。有一释经者解释以斯帖记八 13 这样写着∶“报仇一词并非寻仇的意思,而是加以当得的处罚。” 155 可惜他并没有解明这话的原因。近期的注译者却取相反的方向走,例如,慕理将该字译为 take revenge (复仇),“七十士译本译作‘对抗’( fight against ),这样就把‘复仇’( revenge )的恶毒含义取消了” 156 。无论如何,基本的问题是∶怎样用希伯来文,作为上下文的解释指标。
细读旧约用到这个字的三十来节经文,可见它的确用来作个人复仇之意。参孙发誓必向非利士人复仇雪耻(士十五 7 ),并祷告求神使他可以达成此愿(士十六 28 )。扫罗也决意向非利士人报仇(撒上十四 24 ,十八 25 )。不过,这种念头一开始就违反神的心意,甚至该隐也被保护,免受暴力残害(创四 15 )。拉麦倚恃这一项应许,虽然不义地杀了人,仍自以为可保安全(创四 23 ~ 24 )。结果是再也没听过他的音讯!此外,若主人处罚奴仆至死,他必“遭报”(出二十一 20 ),这动词在此具法律意味。
用这个动词的经文中,超过一半以上是以神作主语的,或是神指派祂的仆人执行祂的判决。“伸冤报应在我……必为他们伸冤。”(申三十二 35 ~ 36 )保罗在罗马书十二 19 正是引用这经文,接着他又引用箴言二十五 21 ~ 22 ∶“你的仇敌若饿了,就给他吃。”利未记十九 18 的律例中,明显地吩咐要爱邻舍,不许对人存寻仇报怨的心。因此,律法与一般伦理思想都有同样的教导,先知也照样遵循。神是报应罪恶的神,由于祂不偏待人,所以对待以色列人和对待其他人是一样的(赛一 24 ~ 25 ;耶五 9 、 29 ;结二十四 8 ;拿一 2 )。不过,一旦刑罚执行完了,那施行报应的国家也要同样接受这律法的审判(耶五十 15 ,五十一 36 ;结二十五 12 、 15 ;参∶利二十六 25 )。因此,最完满的结果,就是神凭公义处决了人间的事态,这是该庆贺的,不但以色列人要庆贺,万国也该庆贺(申三十二 43 ),只要在位的与神合作,向作恶者施行神忿怒的刑罚(罗十三 4b )。审判官称为“施报者”( avenger ;希腊文作 ekdikos ,参 ekdikeo{ ,“为人执行公义”之意)。
神胜过罪恶的另一个方法,在诗篇八 2 可见(参∶太二十一 16 ,主耶稣从七十士译本引用出来)。单以称颂神的威荣,就可以成为抵挡仇敌的高台,不仅胜过仇敌,并且叫仇敌闭口无言。
旧约对这字眼的用法很清楚,个人恩怨不可成为暴力寻仇的动机。神会透过审判官处治行恶者,祂关注整个社会,也关注个人,尤其维护所立的约(利二十六 25 );神固然垂听人的祷告,赦免人的罪,但祂也按其所行的报应他们(诗九十九 8 )。这警告纠正人不可以有恃无恐,可防范无法无天的人。在以斯帖记中,虽然局面已扭转,本来要杀犹太人的已遭报应,但犹太人有圣经里全部神学教导作后盾,他们知道获准报仇的原则,自会行得合宜。本来他们要束手被杀的,如今新的法规准许他们一日之内,对抗袭击他们的人并杀灭之。当时情势一下子扭转,是料想不到的,令人惊愕震撼。他们深深体会神操控时局,绝不容等闲视之。当然,他们又希奇又快乐,不过绝不敢傲慢嚣张,也不敢胡乱粗暴,作威作福,以免招来神同样的定罪与刑罚。
基督教的教训“不可以恶报恶”(罗十二 17 ),以及正面的“要以善胜恶”(罗十二 21 ),是最高的标竿。然而基督教历史流传至今,要在国家实行这标竿,依然找不着窍门。既然如此,我们对以斯帖记八章犹太人的行径,若存任何自义的判断,都是说不通的。我们也该问问自己,若有凶恶势力要毁灭我们的国家,我们会怎样反应呢?我怀疑我们会态度轻忽地处理,正如对以斯帖的故事一样,不够认真。我们的景况实在更可怜。犹太人一直以来,仍活在同样的威胁底下。
155 Paul Haupt, Critical Notes on
Esther, AJSLL 24 (1907 ~ 08), p. 161. ,转载于 C. A. Moore, Studies in the Book of Esther .
156 C . A. Moore , AB ,
p. 81.
──以斯帖记第8章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
以斯帖记第8章-以斯帖记第8章-新旧约圣经辅读注释
以斯帖记第八章 逢凶化吉(八 1 ~ 17 )思想 你有否遭遇过绝处逢生的经历?透过这些经历,你对神又有什么认识?
.两个谕旨
──以斯帖记第8章先前哈曼求王下的谕旨,又用王的戒指盖了印,制定普珥(就是掣签),决定何日为吉,好杀害犹大族人。这时虽然恶人哈曼已死,但他的遗祸仍然存在的;因为用王戒指盖了印的谕旨是不能废除的。那谕旨既仍生效,犹大族人便仍在危险之中,仍有被杀害的可能。故此,以斯帖再要俯伏在王前,流泪哀告,求王除掉哈曼所传的谕旨。王恩准以斯帖并向她伸出金杖,又掷下戒指,准许犹大人在亚达月十三日,聚集保护性命,剪除,杀戳仇敌。
.两个日子
──以斯帖记第8章哈曼起先想杀害末底改与犹大人,就占卜制普珥,掣定了亚达月十三日为吉日,可以向犹大人行事;而这日子在犹大人方面就成了凶日、死亡之日,毫无盼望,无人能废除或更改。但听祷告的神扭转了整个局面,反倒使这日成了犹大人吉祥得胜之日,不但可以聚集杀戮仇敌,更可以夺取他们的财产。神若不准许,什么事也不会临到我们身上,我们所遭遇的都在神的掌握之中。
.两个历史
──以斯帖记第8章历史是指过去事实的一本忠诚记录。神的子民百姓因犯罪被掳到外邦,写下了惨痛的历史。要是肯谦卑悔改归向神,神必施恩典怜悯、并拯救他们;既改变了历史,犹大人在普珥节日便得以欢呼快乐,杀戳仇敌,夺取财物,大有光荣;在外邦地方写下了一页辉煌的历史。这历史更可贵的是已被列入圣经里面。我们的生命就像一张白纸,有人在这张纸上面写下一篇美丽的文章,亦有人在这张纸上面画出一幅美丽的图画;但亦有人把这张纸弄得一团糟。请问属于你的一张白纸到底写下了什么?是美丽的文章,美丽的图画,抑或是弄得一团糟?
祈祷 求主使我的生命史,能有机会被写下光辉灿烂有价值的一页,阿们!
──以斯帖记第8章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以斯帖记第8章-圣经串珠版注释
以斯帖记简介 以斯帖记 第八章 注释8:1-17 废哈曼所传谕旨
1-2
哈曼的产业改为以斯帖所有,而末底改得了哈曼先前所拥有的
地位和权柄。
8-14
按照波斯的规矩,哈曼奉王名用王印章所发出的谕旨是不能废
除的(3:12),唯一办法是另发谕旨,准许犹太人武装自卫,
使他们不致被灭绝。
17 「入了犹大藉」:很可能包括信奉犹太教。
思想问题(第 8章)
1 哈曼受处决後,以斯帖及末底改均获王赏赐和擢升,但他们是否
已感到满足呢?
他们为同胞的缘故求王废掉哈曼的谕旨,给我们什麽榜样?
2 敌人哈曼的角度看,亚达月十三日原是吉日,对犹太人却是凶日
,但事情怎样化凶成吉呢?
在神的掌管下,患难或迫害对基督徒是吉还是凶呢?
参罗 5:3-5; 林後1:4-6; 启13:7-10。
……圣经注释本章结束
以斯帖记第8章-启导本圣经注释
以斯帖记
以斯帖记第八章
8:1 犹太人的死敌已除,但还有一个死结未解,这便是王已颁发全国在亚达月十三日剪除犹太人的诏令。成命不能收回,解决的办法是由王另颁新诏,准许犹太人自卫。请求颁旨的事又落到以斯帖身上。“哈曼的家产”依例须没收归给王室,但亚哈随鲁王把它赐给了以斯帖。
8:2 原先是王给哈曼的戒指,授权随意对待犹太人和保管答允献给王室的银子(3:10);现在这个戒指给了末底改,并获以斯帖授权管理哈曼的家产。
王的戒指是授权的根据。
8:4 亚哈随鲁王第一次伸出金杖(5:2),是赦以斯帖违例的死罪;现在伸出金杖,表示悦纳她,愿意允诺所求。
8:9 “三月”为阳历五至六月,消灭犹太人的诏令发出了已两个月,但距离执行期还有八个月。犹太人有充分时间预备自保。
“一百二十七省的犹大人”:可见犹太人在波斯帝国分布之广,大小省分都有。
8:11-12 君王已发的命令不能收回(但6:8,12),憎恨犹太人和企图夺取财物的人,仍可合法进计杀戮。新命令准许犹太人自卫。末底改用王的戒指写的谕旨,内容和3:13几乎相同,只是要杀灭的对象换成了“那要攻击犹大人的一切仇敌,和他们的妻子儿女。”9章记有犹太人因保护自己性命而杀了不少人的事。
8:17 “惧怕犹大人”:所惧怕的不是在犹太人手中被杀;只要不敌对,都可平安无事。这些人可能象当年迦南土著一样(书2:9),看到神与犹太人同在,产生了一种信仰上的敬畏,因而接受其信仰。在作者看来,用武力自保成功不算胜利,自发地归向神才是真正的大胜利。
……圣经注释本章结束
以斯帖记第8章-马唐纳圣经注释
四.末底改得高位;犹太人得拯救(八)八1~2?开始的两节,是第七章事迹的转移。王将哈曼的家产给以斯帖;将他的位分给末底改。心想或许现在一切事情都告个段落了。
八3~8?以斯帖知道哈曼虽然已经除去,但他的恶谋仍在进行。于是以斯帖再次冒死到王面前,流泪为她的同胞求王。施恩的金杖再次向她伸出。第3节是她恳求的要点;第5和6节是实际的话。她求王废除第一个谕旨。但根据波斯的律例,波斯王签了名、盖了印的谕旨是不能更改的,就算皇帝也不能推翻,这就是着名的“玛代波斯法律”。王在重述他为以斯帖所作的事情后,准许末底改颁发一道诏令,来抵销(并不是直接废除)先前法例的效力。
八9~14?王的书记召来了,末底改念出一个批准犹太人可保护性命财产的谕旨。这个新王命用御马圈快马急速传到全国各处。人从罪恶的权势得救赎的好消息,岂不应该更快、更彻底地在撒但的势力范围下传开么!
八15~17?末底改不穿麻衣,改穿朝服从宫里出来。犹太人听到这件事忽然有转机都欢呼快乐。其余的民族却恐惧战惊。由于不想列为犹太人的敌人,这时许多外邦人都入犹太籍,改信犹太教。
……圣经注释本章结束
以斯帖记第8章-21世纪圣经注释
以斯帖记 注释八 1-17 哈曼的敕令废除了
八 1-2
虽然哈曼已死,但波斯国若要昌盛,则仍有许多事情要做,作者也很小心地在结束的数章中收拾残局。在古代近东,罪犯的财物会归还皇室(比较耶洗别在王上二十一 7-16 之假设),因此,薛西王很轻易便把哈曼的财产赐给王后以斯帖。以斯帖把她与末底改的关系,并她如何蒙受末底改之恩,都告诉了王。当王召末底改进宫,他的意思是要因末底改为国家所作的服务而赐他荣誉。哈曼透过猜哑谜而幻想出来的情景(六 7-9 )是可笑的。这时末底改得着了有王印鉴的指环,并有国家事务交托于他。哈曼误用了他的权力,而对王效忠的侍奉却可寄望于末底改身上,而以斯帖拣选末底改去管理哈曼的产业,则巩固了这个盼望。末底改接过了犹太人仇敌的地位,也接管了他的财产,讽刺的事似是接二连三地发生。
八 3-8
有一个主要的问题仍有待解决:哈曼所颁布的诏命仍在法令书中,需要取消,使其无效。这诏命是以王的名字发出的,只有王有权作出任何更改,而它已经公告于全国各省了。以斯帖不得已,再次来到王的宝座前,为同胞的性命发出呼求。这次她有足够胆量在王的脚前俯伏、哭泣,并要求王结束哈曼「害犹太人的恶谋」。以斯帖再一次小心她的言词,她没有提及法令的事,因为就如俗语说:「波斯和玛代人的例,永不更改」(一 19 ),而王也不可因此而丢脸。王为了她的智慧和勇气赏赐她,伸出金杖,使她站起来。
即使在此时,以斯帖在说出要求之前,仍向王表示当然的敬意,知道任何决定都必须是王的决定,虽然她现在已极之得到王的喜悦。诏命是以王的名字发出的,但以斯帖力辩说那是出于哈曼的言词,因此她劝请王「另下旨意废除哈曼所传的那旨意」。这是她主力的一击,她更两次提到心灵上的痛苦:「我何忍见我本族的人
──以斯帖记第8章我同宗的人」,来加强她的说服力。由于以斯帖是代表末底改和她自己发言,所以王回答时也包括他二人在内。首先,薛西王以加诸哈曼的严峻之刑罚来证明自己处事公正,然后再「奉王的名」制定另一个法令,虽然措辞方面,也是再一次交给王的副手。以斯帖曾小心地说话,以免提及更改法令的可能性,而王在此则一再重申法令不能废除。再一次,作者是在讥刺他没有定见。
八 9-14
此处的用字跟三章 12 至 14 节
──以斯帖记第8章记录哈曼的敕令
──以斯帖记第8章十分相似,只是命令的内容已完全倒转过来。那些不能改变的法律,和制定法律的大人物就是这样。哈曼迅即失势,正如他迅即得势一样。他在第一个月所制定的诏命,到了第三月,就经他的仇敌末底改完全倒转过来;末底改在颁布这诏命时,在各省各族的文字方言上,更加上犹大人的文字
──以斯帖记第8章希伯来文。从王宫御马中拣选了「快马」,是为确保消息能迅速地下达。
第 11 节的首句是毫无疑问的,诏命容许犹太人自己组织起来;问题在于「剪除、杀戮、灭绝」(引述自三章 13 节哈曼的诏命)的对象是谁。在第三章,对象是所有「犹大人
──以斯帖记第8章无论老少妇女孩子」,而末底改的诏令则以「那要攻击犹太人的一切仇敌」为对象。诏命中容许他们掠夺财物,但也只是限于那特定的日子,那是哈曼视为吉日的日子。犹太人若受到攻击,他们会施以报复,但哈曼却有意叫他们全被冷血地杀戮。
八 15-17
回到发出诏命的书珊城,那里的人民都热烈地欢迎一个新的政府,以及这个政府所代表的一切;这与三章 15 节中,哈曼的敕令所引起的慌乱形成强烈的对比。末底改以威严的大臣装束示人,并没有惹来怨愤,因为他被视为一个值得信赖的朝臣。他的智谋赢得众民的爱戴(箴十三 15 ),也得到犹太人的支持;犹太人大有理由欢喜快乐,大事庆祝,因为他们不再活在死亡的威胁之下,却是得蒙恩宠。在末底改的领导下,其它民族的人预期作为犹太人会大有好处,因而「入了犹大籍」;众民的态度几乎在一夜之间完全改变过来,而这对犹太人的未来,也是一个很好的兆头。
……圣经注释本章结束
以斯帖记第8章-丰盛的生命研读版注释
以斯帖记简介 8:3除掉……恶
谋:尽管在神的干预下,哈曼被绞死了(7:10),但杀灭犹大人的谕旨
依然有效。即使国王自己 也不能改变既定的敕令(8节)。然而,在以斯帖的哀告下,王又发出第二条谕旨,
允许犹大人在原定除灭他们的那天聚集保护自己的性命(9~17节)。神随时都在努力拯救他的百姓,但他们若不因信积极回应,
他就不能救他们;也就是说,神与人一起努力才使得以色列人得救(参腓2:12~13)。
8:17
惧怕犹大人:神
不仅使犹大人保护了自己(参上一条注释),
……圣经注释本章结束
以斯帖记第8章-每日研经丛书注释
以斯帖记第八章 一百八十度的转变(八 1-17 )(一)
第八章所论,是怎样把反对犹太人的谕旨(三章)完全改变过来,按例谕旨是不能废除的( 8 节下)。哈曼已经死了,但是他恶性的影响还存留,威胁仍大。以斯帖为她百姓说情的工作尚未完成。
开始两节,是第七章事迹的转移。国王把哈曼的家产赐给以斯帖,心想或许现在一切事情都告个段落了。他知道他的王后和新宠都安全了,似乎很满意,不大注意犹太一族的人。以斯帖尽最后一分钟努力,攻其疏忽之处。以斯帖存这样的心,安排末底改站到她的一边,或许不仅揭示他们之间亲属的关系,并且称赞他的品质。末底改现在得以跃升,获得哈曼以前的职位;授赠图章戒指( 2 节)使他成为首相(参照三 10 )。为要加重他新的地位,以斯帖把国王刚给她的产业交给他。很重要的是,应当注意根据法律是君王提升末底改地位,实际上是由以斯帖幕后支配。以斯帖作出了安排,知道当她恳求蒙准,将会得到地位次于薛西斯王、国中最有权势者的支持。国王必须拿定主意才能抗拒以斯帖的美貌(她犹未失去对他的吸引力),并来自末底改沉默的压力。这人刚蒙他赐与尊荣,不久前才封为他的宰相。
以斯帖只有尽其所能请求。国王伸出王杖,表示基本上他是友善的,不论她要求什么。或许此时表明她无需俯伏向他讲话(如 3 节所示)。她知道她所要求的,是未受邀请而主动提出的,她继续以恭维并混合娇羞的话向王施展魅力,使他无法抗拒。(注意:她交替运用强调国王有权执行他的意愿,和促使注意以斯帖尽意要讨他喜悦的话, 5 节上。)然后她陈述要点( 5 节下, 6 节),并获得显然国王认为是他所能给与的最好的协议。这谕旨是不能废除的。以斯帖和末底改
──以斯帖记第8章现在成为一‘伙’,因为八节里‘你们’是指他们两个人
──以斯帖记第8章可以‘随他们意思’缮写谕旨。(国王急速答允,和原先答允哈曼一样,三 11 。)传达信息的驿站又忙碌起来了。
(二)
新谕旨的书写、措词、传播,和第一次的,在细节方面有很多平行的地方(八 8 以下;三 8 以下)。我们都已留意到每次事件都授与王的图章戒指(给哈曼和末底改),并如何授权给有利害关系的一方有自由书写谕旨(哈曼和末底改\以斯帖)。加上这谕旨写给总督省长首领,在全帝国的省份,用各国的文字,盖上王印,由‘驿卒’传递各处。至于内容措词:正如以前国王准许各地的百姓‘全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物’(三 13 );现在准许犹太人‘剪除杀戮灭绝那要攻击犹太人的敌人,和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物’(八 11-12 )。
我们可以再看第二次谕旨所引起的反应。第一次谕旨引起犹太人的悲痛(四 1-3 );第二次,引起他们的喜乐(八 16-17 )。末底改从羞辱悲痛(四 1 )转变为尊荣快乐(八 15 )。相同的,书珊的百姓
──以斯帖记第8章非犹太人
──以斯帖记第8章第一次,慌乱(三 15 );第二次,加入犹太人阵营,一同喜乐(八 15 )。我们记得在以前经文的注解中,曾提及百姓比君王知道更清楚,怎样对国家更有利。犹太人的胜利,对全国大多数人,是好的消息。
在这些经文中,反映出来的最后一点,就是那些非犹太人(以前敌对犹太人,现在自觉危险) 假装作犹太人 。我们从十七节下几乎可以理解。有一回,以斯帖受到末底改指点,把她犹太人的身分隐藏起来,使自己实在地像个非犹太人一般,现在非犹太人,竟然设法装作犹太人。以斯帖和末底改新得的皇室地位(末底改的‘皇室地位’并不下于以斯帖, 15 节),与一般在波斯的犹太人的优势相称。本来似乎将受毁灭厄运的百姓,不仅逃避了灭亡,而且成为有特殊权利的百姓,为帝国全地所羡慕的人。这一切的遭遇,只因为他们单单倚靠上帝,和他们(以末底改和以斯帖为例)愿意让世人知道。
(三)
余下要考虑的是这谕旨的 道德素质 。它是由以斯帖与末底改直接负责撰写的。有许多读者嗅到带有低级复仇的气味,这本书令他们困扰。这段经文,不怎么好,不过这样的话,也是太快下判语。
有人为以斯帖与末底改辩护,他们是依照所谓复仇法(出廿一 24 )办事。这是在当时为以色列所立在律法的过程中,一条公正的罚则(‘以眼还眼,以牙还牙’等),在那时候是先进并有启发性的一条。换句话说,他们向敌人所执行的, 只是 他们受到的相等的伤害。不论如何,这些敌人,尚未伤害到任何犹太人。因此在这种情况下,施用复仇法是否恰当,还是疑问。
以斯帖和末底改所做的,是否单纯出于报仇欲?我们所能说的,只是经过 小心 的阅读,并未发觉含有此意。在这里所说的,并非在帝国中的犹太人被授权去执行反对所有的人,乃是那些以‘武力攻击’(现代中文译本)的人;照样他们并没有授权攻击,只是聚集自保,受到攻击时,才可采取行动( 11 节)。‘和他们的妻子儿女’,在这里很是重要。学者有不同的意见。其意究竟是犹太人可以毁灭那些武力攻击的人及他们的妻子儿女;还是犹太人可以毁灭那些以武力攻击 他们 (指犹太人)和 他们的 (也是指犹太人)妻子儿女的人。因为在这里,合法的目标是持有武力的人(妻子儿女没有武力)所以,当以后者的解释为是。这谕旨可以纯粹为自来看,只是为消除第一次的谕旨,所用武力,点到即止。
如果在事件新的转变之中,有 公义 ;甚至有理想的赏罚存在,劝善惩恶,那么这种公义,是由一位不可见、不可名的大主宰构思出来的,祂掌理一切,引领我们达到这个境界。再一次说,对于祂忠诚的子民,祂永远可靠,这是构成这记事的真正要点。犹太人的动机及质素,并非作者主要兴趣所在,照他的惯例,避而不谈。主要是要帮助当时的犹太人,也是为今天的信徒,看见上帝至终不会放弃祂的子民,而让命运或恶人摆布。
──以斯帖记第8章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束