福音家园
阅读导航

以斯帖记第5章多译本对照查经

《以斯帖记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
跳转至:

和合本斯5:1第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。

拼音版斯5:1 Dì sān rì, Yǐsītie chuān shang zhāo fù, jìn wánggōng de neì yuàn, duì diàn zhàn lì. wáng zaì diàn lǐ zuò zaì bǎozuò shang, duì zhe diàn mén.

吕振中斯5:1 王见王后以斯帖在院内站着,以斯帖在王面前蒙恩宠,王就向以斯帖伸出手中的金杖;以斯帖便走近前去摸杖头。

新译本斯5:1 第三天,以斯帖穿上朝服,站在王宫的内院,对着王殿;王在殿里坐在王位上,对着殿门。

现代译斯5:1 在以斯帖禁食的第叁天,她穿上王后的礼服进王宫,站在王宫的内院,面对着王宝座的殿。王正坐在宝座上,面朝殿门。

当代译斯5:1 叁天后,以斯帖穿上朝服,进入内院,对着殿前而立。那时,国王正坐在宝座上,面向殿门。

思高本斯5:1 第二天,艾斯德尔身穿王后的华服,站在王宫的内院,面向宫殿;那时君王正坐在宫殿的宝座上,面向宫门。

文理本斯5:1 越至三日、以斯帖衣朝服、立于王宫内院、在王宫相对之所、王在宫中坐其位、对于门、

修订本斯5:1 第三日,以斯帖穿上朝服,站立在王宫的内院,对着王宫。王在殿里坐在宝座上,对着殿的门。

KJV 英斯5:1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.

NIV 英斯5:1 On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance.

和合本斯5:2王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖头。

拼音版斯5:2 Wáng jiàn wáng hòu Yǐsītie zhàn zaì yuàn neì, jiù shī ēn yú tā, xiàng tā shēn chū shǒu zhōng de jīn zhàng, Yǐsītie biàn xiàng qián mó zhàng tóu.

吕振中斯5:2 王对她说∶「王后以斯帖阿,你求什么?你要什么?就是到国的一半,也赐给你。」

新译本斯5:2 王见王后以斯帖站在院内,就对她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖头。

现代译斯5:2 王看见王后以斯帖站在外面,就心生爱怜,伸出了金杖。於是以斯帖走向前去,摸了杖头。

当代译斯5:2 一见王后站在内院,就施恩给她,向她伸出手中的金杖。以斯帖便上前摸着金杖的顶端。

思高本斯5:2 君王一见艾斯德尔王后在庭院内,就对她起了宠幸的心,于是向艾斯德尔伸出手中的金杖,艾斯德尔遂上前来,摸了金杖的顶端。

文理本斯5:2 见后以斯帖立于院中、则加恩、向之举金杖、以斯帖乃前、扪其杖端、

修订本斯5:2 王见以斯帖王后站在院内,她在王的眼中得恩宠,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖头。

KJV 英斯5:2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.

NIV 英斯5:2 When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter.

和合本斯5:3王对她说:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么?就是国的一半也必赐给你。”

拼音版斯5:3 Wáng duì tā shuō, wáng hòu Yǐsītie a, nǐ yào shénme. nǐ qiú shénme, jiù shì guó de yī bàn ye bì cìgei nǐ.

吕振中斯5:3 以斯帖说∶「王若以为好,就请王和哈曼今天来赴我为王所豫备的筵席。」

新译本斯5:3 王问她:“王后以斯帖啊,你有什么事吗?你求什么?就是一半江山,也必赐给你。”

现代译斯5:3 王问她:「王后以斯帖啊!有甚麽事吗?你想求甚麽,我都会给你,就是要我王国的一半,我也会赐给你。」

当代译斯5:3 国王问她说:“以斯帖王后,有甚麽事吗?你想要甚麽呢?就是半壁江山,我也会给你!”

思高本斯5:3 君王问她说:「艾斯德尔后,你有什么事?你要求什么?即使要求一半江山我也必赐给你!」

文理本斯5:3 王谕之曰、后以斯帖、尔何所欲、尔何所求、即国之半、亦必予尔、

修订本斯5:3 王对她说:"以斯帖王后啊,你要什么?无论你求什么,就是国的一半也必赐给你。"

KJV 英斯5:3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.

NIV 英斯5:3 Then the king asked, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you."

和合本斯5:4以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”

拼音版斯5:4 Yǐsītie shuō, wáng ruò yǐwéi mei, jiù qǐng wáng daì zhe Hǎmàn, jīnrì fù wǒ suǒ yùbeì de yánxí.

吕振中斯5:4 王说∶「快将哈曼召来,好实行以斯帖的话。」于是王和哈曼就去赴以斯帖所豫备的筵席。

新译本斯5:4 以斯帖回答:“王若是欢喜,就请王今天带着哈曼来赴我为王预备的筵席。”

现代译斯5:4 以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩宠,就请陛下跟哈曼今晚光临我特意准备的筵席。」

当代译斯5:4 “要是陛下肯施恩,就请今天跟哈曼一起来赴我为陛下所设的筵席。”以斯帖回答说。

思高本斯5:4 艾斯德尔答说:「若大王开恩,请大王令日与哈曼同去饮妾为陛下所预备的酒宴。」

文理本斯5:4 以斯帖曰、我为王设宴、如王悦之、请与哈曼、今日赴宴、

修订本斯5:4 以斯帖说:"王若以为好,请王带着哈曼今日赴我为王预备的宴席。"

KJV 英斯5:4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

NIV 英斯5:4 "If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him."

和合本斯5:5王说:“叫哈曼速速照以斯帖的话去行。”于是,王带着哈曼赴以斯帖所预备的筵席。

拼音版斯5:5 Wáng shuō, jiào Hǎmàn sù sù zhào Yǐsītie de huà qù xíng. yúshì wáng daì zhe Hǎmàn fù Yǐsītie suǒ yùbeì de yánxí.

吕振中斯5:5 在酒席中王又问以斯帖说∶「你求什么?我必赐给你;你要什么?就是到国的一半,也必给你作成。」

新译本斯5:5 王说:“快把哈曼召来,好照着以斯帖的话去行。”于是王带着哈曼去赴以斯帖预备的筵席。

现代译斯5:5 王吩咐人召哈曼立刻来,好一起赴以斯帖的筵席。於是王跟哈曼一起赴宴。

当代译斯5:5 国王命令左右说:“快传哈曼来,照王后的话去做。”於是国王就与哈曼一起去赴以斯帖的筵席。

思高本斯5:5 王遂说:「快叫哈曼来,以满足艾斯德尔的心愿!」于是王和哈曼一同去赴艾斯德尔预备的酒宴。

文理本斯5:5 王命曰、使哈曼速行、如以斯帖所言、于是王及哈曼、赴以斯帖所备之宴、

修订本斯5:5 王说:"叫哈曼速速照以斯帖的话去做。"于是王带着哈曼赴以斯帖所预备的宴席。

KJV 英斯5:5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

NIV 英斯5:5 "Bring Haman at once," the king said, "so that we may do what Esther asks." So the king and Haman went to the banquet Esther had prepared.

和合本斯5:6在酒席筵前,王又问以斯帖说:“你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半也必为你成就。”

拼音版斯5:6 Zaì jiǔ xí yán qián, wáng yòu wèn Yǐsītie shuō, nǐ yào shénme, wǒ bì cìgei nǐ. nǐ qiú shénme, jiù shì guó de yī bàn ye bì wèi nǐ chéngjiù.

吕振中斯5:6 以斯帖回答说∶「我所求要的就是∶

新译本斯5:6 在酒席中,王问以斯帖:“你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必为你成全。”

现代译斯5:6 喝酒的时候,王又问以斯帖:「你想求甚麽,我都会给你。我要给你,就是王国的一半,我也愿意。」

当代译斯5:6 席间,国王又向以斯帖说:“坦白地告诉我,你有甚麽请求,我一定会赐给你的;就是半壁江山我也必照样给你。”

思高本斯5:6 酒兴之余,王对艾斯德尔说:「你要求什么,我必给你;不管你求什么,那怕是半壁江山,也必照办。」

文理本斯5:6 宴饮之时、王谓以斯帖曰、尔何所求、我必予尔、尔何所欲、即国之半、亦必为之、

修订本斯5:6 在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:"你要什么,必赐给你;无论你求什么,就是国的一半也必给你。"

KJV 英斯5:6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.

NIV 英斯5:6 As they were drinking wine, the king again asked Esther, "Now what is your petition? It will be given you. And what is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."

和合本斯5:7以斯帖回答说:“我有所要,我有所求。

拼音版斯5:7 Yǐsītie huídá shuō, wǒ yǒu suǒ yào, wǒ yǒu suǒ qiú.

吕振中斯5:7 我若在王面前蒙恩宠,王若喜欢赐给我所求的,实行我所要的,就请王和哈曼明天来赴我为王所要豫备的筵席;明天我就要照王所说的话来明。」

新译本斯5:7 以斯帖回答说:“我所要我所求的就是:

现代译斯5:7 以斯帖说:

当代译斯5:7 以斯帖便回答说:“陛下,我的请求是:如果我能得到陛下的恩宠,赐我所求的,就请陛下和哈曼明天再来赴我的筵席。明天,我一定把所要求的向陛下禀明。”

思高本斯5:7 艾斯德尔答说:「这即是我的恳请和要求:

文理本斯5:7 以斯帖曰、我之所求所欲、

修订本斯5:7 以斯帖回答说:"我所要的、我所求的,嗯......。

KJV 英斯5:7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is;

NIV 英斯5:7 Esther replied, "My petition and my request is this:

和合本斯5:8我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。”

拼音版斯5:8 Wǒ ruò zaì wáng yǎnqián méng ēn, wáng ruò yuànyì cì wǒ suǒ yào de, zhún wǒ suǒ qiú de, jiù qǐng wáng daì zhe Hǎmàn, zaì fù wǒ suǒ yào yùbeì de yánxí. míngrì wǒ bì zhào wáng suǒ wèn de shuō míng.

吕振中斯5:8 那一天哈曼出来,心里欢喜高兴;但哈曼一见末底改在御门那里也不站起来,也不因他而颤动一下,哈曼就怒火填胸怒恨末底改。

新译本斯5:8 我若是在王眼前蒙恩,王若是愿意赐给我所要的,成全我所求的,就请王带着哈曼明天再来赴我为你们预备的筵席;明天我必照着王的命令行。”

现代译斯5:8 「要是我得到陛下的恩宠,准我的请求,请王和哈曼明天再光临我特意准备的筵席。那时候,我就告诉王我有甚麽请求。」

当代译斯5:8 以斯帖便回答说:“陛下,我的请求是:如果我能得到陛下的恩宠,赐我所求的,就请陛下和哈曼明天再来赴我的筵席。明天,我一定把所要求的向陛下禀明。”

思高本斯5:8 如果我见宠于大王,如果大王乐意俯允我的恳请,实践我的要求,就请大王明天与哈曼,再来饮妾所设的酒宴;明天我必依照君王的命答复陛下。」

文理本斯5:8 我若沾恩于王前、且王悦之、允我所求、成我所欲、请与哈曼、赴我所设之宴、明日必依王言而行、

修订本斯5:8 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王和哈曼再赴我为你们预备的宴席。明日我必照王的话去做。"

KJV 英斯5:8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.

NIV 英斯5:8 If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king's question."

和合本斯5:9那日,哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来,但见末底改在朝门不站起来,连身也不动,就满心恼怒末底改。

拼音版斯5:9 Nà rì Hǎmàn xīn zhōng kuaìlè, huān huānxǐ xǐ dì chūlai. dàn jiàn Mòdǐgǎi zaì zhāo mén bú zhàn qǐlai, lián shēn ye bù dòng, jiù mǎn xīn nǎonù Mòdǐgǎi.

吕振中斯5:9 哈曼勉强忍住,回家去,就打发人去请他几个朋友和他妻子细利斯来。

新译本斯5:9 那天哈曼心里快乐,高高兴兴地出来;但是哈曼见了末底改在御门那里不站起来,也不因哈曼的缘故而退避,哈曼心里就对末底改充满忿怒。

现代译斯5:9 哈曼心情愉快地离开了宴会。但是当他经过王宫门口,看见末底改坐在那里不站起来,连一点尊敬的表示都没有,就气愤极了。

当代译斯5:9 宴罢出来,哈曼正在洋洋自得,心花怒放之际,忽然看见末底改在宫门前,既不向他行礼,也不回避。哈曼心中很是恼怒。

思高本斯5:9 那一天,哈曼出去,非常高兴,满心喜乐;但是哈曼一见在御门前的犹太人摩尔德开既不起立,也不退避,就对他满怀愤恨,

文理本斯5:9 是日哈曼中心欢悦、欣然而出、然见末底改在御门、不起立、不动身、则怒甚、

修订本斯5:9 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来。但是当他看见末底改在朝门不站起来,也不因他动一下,就满心恼怒末底改。

KJV 英斯5:9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.

NIV 英斯5:9 Haman went out that day happy and in high spirits. But when he saw Mordecai at the king's gate and observed that he neither rose nor showed fear in his presence, he was filled with rage against Mordecai.

和合本斯5:10哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。

拼音版斯5:10 Hǎmàn zànqie rennaì huí jiā, jiào rén qǐng tā péngyou hé tā qīzi Xìlìsī lái.

吕振中斯5:10 哈曼将他财富之丰厚(同词∶荣耀。或译『豪华』)、他儿女之众多、以及王怎样使他尊大、怎样高升了他超过众官长和王的臣仆们、都叙说给他们听。

新译本斯5:10 哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。

现代译斯5:10 但是他压住自己的怒气,回到家里,然后请朋友们到他家来,也要他妻子细利斯出来。

当代译斯5:10 但他暂且忍着怒气,回到家中,把他的朋友和妻子细利斯都叫了来,

思高本斯5:10 却仍忍气回了家,且打发人叫他的朋友和爱妻则勒士,

文理本斯5:10 强涊而归、招其友及妻细利斯至、

修订本斯5:10 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。

KJV 英斯5:10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.

NIV 英斯5:10 Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,

和合本斯5:11哈曼将他富厚的荣耀,众多的儿女,和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都述说给他们听。

拼音版斯5:11 Hǎmàn jiāng tā fù hòu de róngyào, zhòngduō de érnǚ, hé wáng táijǔ tā shǐ tā chāo hū shǒulǐng chénpú zhī shang, dōu shùshuō gei tāmen tīng.

吕振中斯5:11 哈曼又说∶「王后以斯帖没有请别人同王赴她所豫备筵席,只请了我;明天也只有我蒙她召请跟王一同去赴宴。

新译本斯5:11 哈曼把他的富贵荣华、儿女的众多,以及王怎样使他尊大,怎样抬举他在王的众领袖和众臣仆之上的一切事,都数说给他们听。

现代译斯5:11 哈曼向他们炫耀自己的富有和众多的儿女,又提到王怎样提升他的地位,使他高过所有的大臣和官员。

当代译斯5:11 向他们夸耀自己家财丰富,子孙满堂,国王又是那麽赏识他,甚至擢升他到位极人臣等等得意的事情。

思高本斯5:11 来向他们夸耀自己如何富贵荣华,子女如何众多,君王如何尊崇他,如何高举他在众公卿和朝臣之上。

文理本斯5:11 以其财货之富、子女之繁、及王擢而升之、超于诸伯王臣诸事、悉告之、

修订本斯5:11 哈曼将他的荣华富贵、众多的儿女,和王使他尊大、提升他高过官长和臣仆的事,都述说给他们听。

KJV 英斯5:11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.

NIV 英斯5:11 Haman boasted to them about his vast wealth, his many sons, and all the ways the king had honored him and how he had elevated him above the other nobles and officials.

和合本斯5:12哈曼又说:“王后以斯帖预备筵席,除了我之外,不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席;

拼音版斯5:12 Hǎmàn yòu shuō, wáng hòu Yǐsītie yùbeì yánxí, chúle wǒ zhī waì bù xǔ biérén suí wáng fù xí. míngrì wáng hòu yòu qǐng wǒ suí wáng fù xí.

吕振中斯5:12 但我每逢看见那犹大人末底改坐在御门那里,总觉得这一切富贵对于我全都无用。」

新译本斯5:12 哈曼又说:“王后以斯帖除我以外,没有邀请别人与王一同去赴她预备的筵席;明天又邀请我与王一同到她那里去赴席。

现代译斯5:12 哈曼又说:「不但这样,王后以斯帖还专为王跟我开了一个宴会,而且请我们明天再去呢!

当代译斯5:12 他还这样说:“连以斯帖王后也都看重我。她没请别人,只请了我陪国王去赴她的筵席。明天,她还要请我去呢。

思高本斯5:12 他又说:「甚至艾斯德尔王后,除我以外,没有请任何人与君王一同赴她设的盛宴;明天又请我再同君王到她那里去。

文理本斯5:12 且曰、后以斯帖设宴、予而外、不许人偕王赴之、明日设宴、我与王又见请、

修订本斯5:12 哈曼又说:"以斯帖王后预备宴席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席。

KJV 英斯5:12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.

NIV 英斯5:12 "And that's not all," Haman added. "I'm the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow.

和合本斯5:13只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”

拼音版斯5:13 Zhǐshì wǒ jiàn Yóudà rén Mòdǐgǎi zuò zaì zhāo mén, suī yǒu zhè yīqiè róngyào, ye yǔ wǒ wúyì.

吕振中斯5:13 他妻子细利斯和他所有的朋友都对他说∶「请叫人立一个五十肘(一肘约等于一呎半)高的示众木架,明天早晨求王将末底改挂在上头,你就可以欢欢喜喜地同王去赴筵席了。」这提议哈曼认为满意,就立了那样的示众木架。

新译本斯5:13 只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”

现代译斯5:13 可是,每当我看见那个犹太人末底改坐在王宫门口,我就觉得这一切富贵荣华对我毫无意义。」

当代译斯5:13 最扫兴的就是末底改,我一见到这个犹太人坐在宫门口,纵使有这一切荣华富贵,也提不起我的兴趣了。”

思高本斯5:13 但每当我一见坐在御门前的犹太人摩尔德开时,这一切于我都乏味了!

文理本斯5:13 惟见犹大人末底改坐于御门、则此一切、不足为意、

修订本斯5:13 只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。"

KJV 英斯5:13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.

NIV 英斯5:13 But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king's gate."

和合本斯5:14他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明日求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人做了木架。

拼音版斯5:14 Tāde qī Xìlìsī hé tā yīqiè de péngyou duì tā shuō, bù rú lì yī gè wǔ zhàng gāo de mù jià, míng zǎo qiú wáng jiāng Mòdǐgǎi guà zaì qí shang, ránhòu nǐ keyǐ huān huānxǐ xǐ dì suí wáng fù xí. Hǎmàn yǐ zhè huà wèi mei, jiù jiào rén zuò le mù jià.

吕振中斯5:14 那一夜王睡不着觉,就吩咐人拿备忘录来;便有人在王面前一直地唸。

新译本斯5:14 他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。

现代译斯5:14 他的妻子跟所有朋友向他建议说:「你为甚麽不下令建一座二十二公尺高的绞刑架呢?明天早上,你可以请求王把末底改吊在上面。这样,你就可以快快乐乐地去赴宴了。」哈曼认为这是好主意,就叫人造了绞刑架。

当代译斯5:14 他的妻子细利斯和所有的朋友都提议说:“你可以准备一个二十叁公尺高的刑架,明早求国王将末底改吊在上面;你不就可以轻松愉快地去陪国王赴筵席吗?”哈曼认为这个提议很好,便派人去准备刑架。

思高本斯5:14 他的爱妻则勒士和他的朋友便对他说:该做一个高五十尺的刑架,天一亮就对君王说:把摩尔德开悬在上面!这样你可欣然与君王同赴盛筵了。」哈曼看这主意不错,就叫人做了一个刑架。

文理本斯5:14 其妻细利斯与诸友谓之曰、当具木高五丈、明日求王、悬末底改于上、然后欣然与王赴宴、哈曼悦其言、使具木焉、

修订本斯5:14 他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:"叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。"哈曼认为这话很好,就叫人做了木架。

KJV 英斯5:14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.

NIV 英斯5:14 His wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a gallows built, seventy-five feet high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the dinner and be happy." This suggestion delighted Haman, and he had the gallows built.

以斯帖记第5章-灵修版圣经注释

以斯帖记第五章   第 5 章 

  以斯帖 

  斯 5:9> “别人都不管,就我一人傻干”
──以斯帖记第5章我心中是不是有苦毒了? 

  5:9 苦毒怨恨一旦在心中发芽生长,便会蚕食生命。哈曼本因获邀赴以斯帖所设的宴会,满心兴奋,却因恼恨末底改而心情突变。圣经教导我们:“又要谨慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。”(来 12:15 )不要让怨恨和苦毒在你心中萌芽,不然,你就会像哈曼般自食其果( 6:13 , 7:9-10 )。如果你单听见某人的名字便无名火起,就须赶快承认你犯了苦毒的罪。轻看苦毒加以掩饰,或只改变外表行为都不足够。若不彻底铲除苦毒,只会“春风吹又生”,叫你受苦。 

  斯 5:14> “五丈高的木架”,比五层楼还高!立在哪里呢? 

  5:14 哈曼的妻子和朋友专横傲慢,堪与哈曼相比。他们建议准备一个近 23 公尺高的刑架,置于城墙或显眼建筑物上,务使全城的百姓目睹末底改之死,杀鸡儆猴,从此不敢违抗哈曼。极为讽刺的是,这高大刑架却用来吊死哈曼,并让众人亲眼看到。
──以斯帖记第5章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第5章-丁道尔圣经注释

以斯帖记第五章   Ⅵ 以斯帖得恩宠(五 1 ~ 14 ) 

  A 王后觐见(五 1 ~ 8 ) 

  1.  到了禁食的第三日 ,以斯帖知道她的决定必须付诸行动了,于是去朝见国王。 穿上朝服 (希伯来文作 malku^t ,是“皇家成员”之意),表示她朝见王的时候,是以君王配偶的特权阶级去见王的。她虽然理当顺服国王,但她也摆明她是王的另一半(参∶创二 18 “一个配偶帮助他”),她尊贵的衣袍衬托她的美貌。她所穿着的,自然与国王华美的腓尼基紫袍相衬,饰满金色的刺绣,披在白色紫色的衣服外面,不过色泽方面并不太刺眼,免抢夺了“万乘之尊”的荣光;凡进来朝见王的,都要屈身俯拜 139 。 王宫 与 内院 的真正意义未能确定,主要是由于书珊城的废墟遗址尚未能清楚考证,哪里是波塞波利斯的王宫,也未能重新拟造出来。那里有 apadana ,就是“殿柱”,是依照书珊城模造的,共有三十六枝,矗立六十五尺高,是“人手所造的柱子中,最修长优美的了” 140 。这就是以斯帖违反王命斗胆踏进的宝殿,在那里她朝见了王的面。 

  2.  殿柱不可以阻挡王坐在宝座上的视线,他一眼看见王后,尊贵华美翩然莅临,便知道她一定有重大事故,才会未经召唤便出现在他面前的。他伸出金杖接见她。国王伸杖,以斯帖就要进前去摸杖头,象征她蒙允接见 141 。人与人之间关系的张力,及皇室仪节的权势,令人叹为观止。 

  3.   王后以斯帖啊,你要什么? 希伯来文这沉重的语句,可以使我们稍微体会耶稣对祂母亲说∶“我与你有什么相干?”(约二 4 ),这句令人费解的话。解经家常会惊叹国王对以斯帖那阔绰的诺言,就是国的一半也可以给她。第 6 节再重复这句话,表示这是一句约定俗成的惯用语(参∶可六 23 ,是相当不同的场合)。正如婚约中的宣告,说∶“我在世一切所有的,都授与你。”或较现代化的说法∶“我与你分享一切所有。”实在是比国王的允诺更慷慨铺张呢! 

  4.  以斯帖的请求,是个反高潮。不过,这也合朝廷的礼仪,因为在宫廷正规的场合,并不适合王后抒发心事。这里虽然没有记载,但侍从一定在场,卫兵及其他满朝文武官员更不在话下 142 。筵席中,当然也有侍从,但没有朝廷那样公开正规。到时国王理当再询问王后所求为何。此外,她把哈曼也一并邀请去,成为王室夫妇惟一的宾客,似乎是太大胆的举动了;不过,国王刚提升这人的职位(三 1 ),成为可以与王平起平坐的心腹(三 10 、 15 ),因此这时邀请他也很合情合理,不会引起疑询。由于集体禁食祷告的力量,使以斯帖得着从上而来的智慧,和一份非出自本能的自信心。她甚至已预备好了筵席,深信她大胆的举动必然顺利。 

  5.  国王早朝听政完毕,饥肠辘辘,早已忘却了身赋神圣天子之尊,急忙 照以斯帖的话去行 。这里没有用以斯帖王后的头衔,与第 3 节对比,增添了亲切的笔触。他们是否放松到随便把王冠也脱下?似乎国王在这些场合仍手持王杖的(八 4 )。 

  6.  东方色彩的筵席舒舒服服地吃过了,三人斜倚在榻上(参一 6 ),喝着酒。作者很着意地每次都描述这一点。“ 你要什么……你求什么 ”,这传统句法的韵律,反映出东方社会悠闲缓慢的旋律。 

  7 ~ 8.  以斯帖的回答也用了同样隆重体面的陈词(参八 5 )。她所要的、所求的,并不草率急忙,再来一次欢宴,然后她才会说出她的请求 143 。 

  139 HPE , pp. 282f . Olmstead 解释说,“古代东方的风俗里,国王是真正神圣的天子”。 

  140 HPE , p. 281. 附带一提∶皇室女院的住屋,刚好与此相反。“每所房舍只有一个狭小的廊子,房顶只用四枝柱子支撑,至于睡房,则极之窄小,甚至一个人住也会感到窒闷。”(同上, p. 285 ) 

  141 见 IBD Ⅰ , p. 363 ,有波塞波利斯浮雕的一幅照片,是波斯王大利乌一世右手持着王杖,左手拿着一枝白睡莲(传为忘忧极乐枣)。参 Peter Calmeyer 在 Archa/ologische

  Mitteilungen aus Iran 13 (Berlin, 1980), pp. 59 ~ \cs15 61 ,对这一节的注释。 

  142 国王有两个侍从。 Olmstead 对这俩人的描述如下∶“其中一人撑王伞于国王头上……这人必须时常在王身边,甚至征伐中也是如此。另一个是侍女,拿着手巾及苍蝇拍。”( HPE , p. 283 )参 M. Roaf, "Sculptures and Scueptors

  at Persepolis" 见 Iran 21 ,及 E. F.

  Schmidt, Persepolis Ⅲ . 

  143 一般而言,国王独自吃早餐,独自进膳,但有时也会与王后及儿子们同吃( HPE , p. 183 )。 

  B 哈曼受挫(五 9 ~ 14 ) 

  作为女主人的以斯帖,一直操纵着这次筵席的发展。这时,叙述者披露各个赴宴者在宴会后发生的事。 

  9.  哈曼晋升高位,本就心花怒放,从宴会出来时更是乐不可支。可是,到了朝门口,便遭冷水浇头。末底改已禁食完毕,脱下麻衣,照常坐在他的岗位上,对趾高气昂的哈曼依然不理不睬。哈曼一向深谋远虑,并没有立即暴跳如雷,只暗地里等候时机。 

  10.  回到家中,人人都要洗耳恭听他在宴会的情景。他的 朋友 是他的谋士(六 13 ),是朝廷事务的专家。不但如此,他的妻子也是他的参谋。 细利斯 ( Zeresh )这名字,正如书中其他名字一样,拼法与字义都不大确定 144 。 

  11.  “愚昧人的心彰显愚昧”(箴十二 23 ),哈曼正是这样,无法掩藏他大享富贵的光彩。他把财富放在首位,先于他的儿子〔从后面经文可知他有十个儿子(九 7 ~ 10 )〕。他心中充满的,是他新近获取的尊位,使他凌驾于全国人之上。 

  12.  哈曼对自己的晋升,十分自信,认为是理所当然的,所以他并没有怀疑以斯帖第二次邀请国王和他赴宴,会有什么其他用心。 

  13.  这一切荣耀也与我无益 (希伯来文作 s%oweh ),这字的译法相当多变化。三章 8 节指“不适合”(国王),七章 4 节按标准修订版作“ 不能补足 ”(和合本同);这里则解作“所有的收获”,都不能和这个眼中钉末底改相比较。虽然他早已有计划除灭这人,但这一刻的怒气却忍无可忍。 

  14.  他的谋士及妻子替他设下采取行动的步骤。 木架 (希伯来文作 ~e{s] )字面上是“树”的意思,也可以是一枝柱子,或任何木造的东西。这个字在全书中十分怵目(参二 23 ,六 4 ,七 9 ~ 10 ,八 7 ,九 13 、 25 )。这木架高七十五尺,西方解经家认为太过夸张了。当然,它实在高得太没必要了,但波斯君王所建造的东西,都相当雄伟壮丽,就如巴比伦王尼布甲尼撒的像(但三 1 ),比这架高出十五尺之多。 然后你可以欢欢喜喜的随王赴席 。哈曼的痛快与谋杀、欢宴连在一起,比他所做的木架更加可怖。 

  144 C . A. Moore ( AB , p. xlii )对这经文有六种版本,其中这字的拼法有五种,从 zo{saran (七十士译本)到 zares (武加大译本),各有不同。英文版本则依 MT . 。 Paton ( ICC , p. 89 )详细说明 Jensen 怎样试图把这名字与 Girisha 或 Kirisha 拉上关系,因为那是以拦人的女神,是 Humman 的后妃,这样就使这故事加上了神秘的根据。后来 Jensen 自己放弃这个推论,另接纳 Siris 是巴比伦的女酒神。不过,两者都未能确立。 H. S. Gehman 〔 JBL 43 (1934), p. 327 〕,认为这名字的意思是“蓬头散发的人”。幸而这名字的意思对整个故事的理解,并不重要。
──以斯帖记第5章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第5章-以斯帖记第5章-新旧约圣经辅读注释

以斯帖记第五章   犹大人的救星(五 1 ~ 14 ) 

  第五章记载以斯帖入宫见王的事,她在入宫前的准备,上文已经讲过,经过三日三夜的禁食然后违例进去见王,若死就死罢!所以她这次入宫,可谓生死关头,极其重要的。 

  .利用她的机会
──以斯帖记第5章以斯帖怎样拯救她的民族呢?起初她犹疑不决,不敢晋见波斯王,但末底改说:“焉知你得了王后的位分不是为现今的机会吗?”无所不能的神要拯救祂的子民也常藉人来作工具,以斯帖之所以为王后,正是神所预备,日后要救她的同胞,因为唯一能救她同胞的方法,乃是改变王的旨意;唯一可能入王宫的人,只有以斯帖;唯一可以得王伸出手中金杖施恩的,亦只有以斯帖。所以全犹大人的盼望都落在以斯帖身上,好叫她知道责任之重。虽有丧命之可能,但为了救同胞,她宁愿牺牲自己,从她冒险晋见王上而蒙大恩,可见祈祷之力量是大有功效的,尤其是经过三昼夜同心合意的禁食祈祷! 

  .利用她的机智
──以斯帖记第5章王向以斯帖施恩,允许她无论求什么,就是国的一半,也必赐给她。但她绝不贪求,她知道经王戒指盖印的谕旨是不可更改的,除非王此刻肯改变他的谕旨;所以她特别郑重谨慎行事,只说王若以为美,就请王带同哈曼赴她的筵席。直至第二次筵席中她才敢把真相说出,可见这个筵席的决定性非常重大。许多行业的人进行生意交易,都在筵席中决定。国际间许多大事,也在筵席间去决定。今日我们常有机会赴筵席,到底我们在席中,为主做了些什么呢? 

  哈曼要害末底改,顶备一个五丈高的木架,要把他挂上;岂知后来被挂上的竟然是他自己。可见报应是丝毫不爽的。 

  思想  很多时候,我们需要勇气来面对临到的事情,但只有勇气是不足够的;除了勇气,我们还需要什么以面对事情呢?
──以斯帖记第5章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第5章-圣经串珠版注释

以斯帖记简介   以斯帖记 第五章 注释 

  5:1-8 布下网罗 

  4     

    为何以斯帖邀请哈曼赴筵,引起学者不同的推测,一般以为此 

    举是要引哈曼堕入圈套。无论如何,哈曼至终在筵席上受到王 

  的惩罚(7)。 

  8     

    以斯帖并没有即席为犹太人求赦,原因不明,可能是利用这两 

  次机会争取王的欢心,同时又可趁机观察哈曼。 

  5:9-14 为末底改作木架 

  9     

    当以斯帖有所行动时,末底改便脱下麻衣,生活如常。 

  11    「富厚的荣耀」:这包括他的十个儿子(见串)。 

    当时无论波斯人或犹太人,都认为众多儿女是人生最大的福气。 

  14    

    「五丈」:原文作五十肘,约二十三公尺(七十五英尺),与 

  当时城墙的高度相若。 

    哈曼虽拥有一切财富尊荣,却不能容纳区区一个末底改,让忿 

  怒邪恶夺去快乐,实在可怜。 

  思想问题(第 5章) 

  1 你想以斯帖最难过的时刻是那时? 

  当她步进内院时,她的心情如何? 

  以斯帖一方面依靠仰望神,另一方面勇敢地踏上一步,这是否我 

  们寻求神旨意的榜样? 

  2 以斯帖顺利晋见王,她的计划也逐步成就,这过程中你看见神的 

  保守麽? 

  3 哈曼在洋洋得意中走向灭亡,但表面看来他的情况是怎样呢? 

  参 11-12节。 

  当骄傲的恶人看似兴盛的时候,我们该存什麽态度和信念呢? 

  参诗 37:1-4。 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第5章-启导本圣经注释

以斯帖记

以斯帖记第五章

5:3 “就是国的一半也必赐给你”只是王在宫廷中说话的口吻(5:6;7:2;9:12),等于说:“不用怕,你说吧!”不能照字面去解释(参可6:23)。以斯帖的要求很简单,只是请王和他的宠臣哈曼当天出席她的筵席。

5:6-7 以斯帖对王给“国的一半”的慷慨的答复,仍是请他和哈曼再赴宴,但预告将有所求;王若接受邀请,须准备听她的请求。

5:8 以斯帖一再延迟揭发哈曼的毒计,虽未说明理由,但决不是因为不够勇气,她大概要给王一点心理准备的时间。就在这延长的时刻中,神垂听了祷告,施行奇事。末底改的地位有了提升。当年王的性命曾受威胁,救他的是个犹太人(6章)。以斯帖在王对犹太人的观感已有改变,而又非听王后请求不可的双重有利因素下,抓住王第三次给“国的一半”的应许(7:1-4),揭露了哈曼的阴谋。

5:14 “五丈高”原文为“五十肘”,有今天七、八层楼高(依长肘每肘约51.8公分计算,约25公尺[参结40:5注]。)“木架”为一刑具,将人吊死其上或示众。

……圣经注释本章结束

以斯帖记第5章-马唐纳圣经注释

肆·挫败灭绝犹太人的阴谋(五~九)

一.以斯帖的请求与哈曼的怒忿(五)

  五1~3?第三天禁食完了。以斯帖穿上朝服,鼓起勇气在未得亚哈随鲁王召之下见王。王知道王后冒死求见,必有重大事情。王向以斯帖伸出手中的金杖,赐她无罪。他也答应准她所求,甚至给她国的一半(这句话是比喻语言;表示他愿意不问情由答应她一切所求)。基督恩典的杖伸向所有凭信心到他面前悔改的非信徒(参着约六37下)。至于信徒,他的金杖常是伸出来的〔参看来一O22)。

  五4~8?以斯帖这时只是邀请王和他的宠臣哈曼赴她的筵席(书中第四个筵席)。席上,王再次尝试找出王后想要什么。以斯帖再次拖延,并请亚哈随鲁和哈曼第二天再赴另一个筵席,那时她会将所求的告诉王。以斯帖在说出她的请求时有这两次拖延,很多人对此有不同意见:(1)王明显没有象从前那般宠爱她(参看四10~12得评注),她需要时间讨王欢心;(2)她两次都没有胆量提出要求;(3)她想制造悬疑的气氛;给王一个印象,就是她的事极为重要,不是一时兴之所至;(4)她想激起哈曼的骄傲之心,令他不提防,然后才揭露他是凶残的杀人者。也许以上的猜测都是她的策略。

  五9~14?哈曼心高意满,满心欢喜地离开筵席。他出宫时看见末底改,满心恼怒但忍着不动手。他叫他朋友和他妻子细利斯来,对他们述说自己所得的恩宠。令他心中不快的,只有那个顽固的犹太人——末底改!他的妻子建议他建一个七十五英尺高的木架,置于城墙或显眼建筑物上,然后求王批准将末底改吊死,务使全城的百姓目睹末底改之死,杀鸡儆猴,从此不敢违抗哈曼。哈曼欢喜这话,便叫人作了木架。极为讽剌的是,后来这高大刑架却是用来吊死哈曼,并让众人亲眼看到。

……圣经注释本章结束

以斯帖记第5章-21世纪圣经注释

以斯帖记   注释 

  五 1-8 以斯帖采取行动 

  五 1-4 

  「第三日」,以斯帖把她的决心付诸行动,并知道书珊城的犹太人都在背后支持她,因而充满勇气。 3 天的禁食让她拟出一个计策。以斯帖穿上朝服,镇定而有威仪地进入王宫的内院,对着王的宝座站立。王把他的金杖伸向王后,她就进前来,透露那使她进入内院见他的问题。以斯帖摸一摸杖头以表示接受。当王请她提出所求,甚至是「国的一半」(那是俗语,不需按字面理解),以斯帖就邀请王与哈曼赴她私人的筵席,那将是一个机会去作出正式的要求。邀请王的宠臣哈曼赴席,是一个聪明却大胆的做法。 

  五 5-8 

  王速速召哈曼进宫,可见以斯帖的邀请是叫他喜悦的。至于以斯帖方面,她要先为这次晚宴作好准备,以期望所安排的蒙王接受。王的心情很轻松,称妻子为「以斯帖」(对比第 3 节的「王后以斯帖」),并在筵席后,无论她求甚么东西,都准备给她。即使是这样,以斯帖也毫不急于去提出请求。她请他们再赴另一次的筵席,然后她就会提出她的请求。 

  五 9-14 哈曼阴谋杀末底改 

  哈曼的快乐很短暂。他看见末底改轻蔑地不把他看在眼内,原本兴高彩烈的心情,就立即变为满心恼怒,决意要对付末底改。不过,他首先向朋友夸耀他如何事事顺心,并且在朝中得到抬举。哈曼先提到他的财富,也许是有重要的意义。他深信自己位高权重,以致从未想过以斯帖会与他作对。犹太人末底改是他唯一的敌人,使他不能事事满足。虽然哈曼已确定所有犹太人都难免一死,但他也立即接受了妻子和朋友的建议,特别为末底改立一个木架(比较二 23 )。哈曼心中盘算王会把末底改判处死刑,这才使他复得喜乐。这木架极高( 75 尺),是为了配合波斯国中宏伟的建筑。 

……圣经注释本章结束

以斯帖记第5章-丰盛的生命研读版注释

以斯帖记简介  5:13  

  与我无益:尽

  管哈曼拥有财富、尊荣、权势和地位,但他从不满足。与他相反,末底改刚直不阿,敬虔坚定,大大

  信靠神。哈曼深知末底改强于自己,因此恨他。在神眼里,有财富、权势和地位不算伟大;只有信

……圣经注释本章结束

以斯帖记第5章-每日研经丛书注释

以斯帖记第五章   国的一半(五 1-14 ) 

  (一) 

  以斯帖下定了决心,愿为她的百姓而冒险,我们的作者不再拖延。在上一章里,隐隐暗示,为犹太人采取的信心行动,必会获得酬报。的确如此,以斯帖穿上了华贵的朝服,出现在国王面前。一如国王初次惊艳,她再一次赢得王的心。他伸出手中的金杖。这戏剧性的时刻,墨不多,轻轻几笔带过。其重要意义,已在以斯帖的决心里带出了。 

  第五章开始几节,很快引至新的剧情。以斯帖进入内院这一刻,她表现的并非如献祭的牺牲品,乃是一国之后的风度。‘穿上朝服’( 1 节),文字上直译为‘穿上王室的尊贵’。国王向以斯帖伸出金杖,也许可以赐她一半国土( 3 节)。这里无疑含有东方色彩的夸大成分。这种时刻,一般国王或多或少惯于藉赞美表现他过量的慷慨,其实并非有文字的实意。赐予的与受恩的,都明白实际的限制,是言过其实。相似的情况,希律王被希罗底的女儿所逼,要求实践他的诺言,而陷于窘境:马可福音六章廿二节以下。薛西斯自己,依照希罗多德的记载,他摆脱不了向他情妇所作的许诺,付出了王后阿美斯提为他所做的一件美丽的袍子。(阿美斯提,见引言。)所以,以斯帖知道得很清楚。薛西斯是善变的。即使渐渐进入国王的领域,她必须确定获得国王宠爱使其请求得以成功的限度。那可能是比薛西斯王心里的意愿或者会准许的,更接近他提供的 字面 的意思。 

  这解释了为什么没有即刻表明她的要求。我们会问:她为什么不打铁趁热,乘国王心情好的时候,提出拯救犹太人的事?为一顿筵席,拖点时间,似乎很不合理。一连两次
──以斯帖记第5章而整个帝国的犹太人惊恐到极点
──以斯帖记第5章看来甚不顾后果和不负责任。 

  以斯帖的策略成就两件事。第一,对于我们一般喜欢读这故事的人,增添了我们的趣味,藉延迟带真相面对国王,凝聚戏剧张力。这不只是文字方面的设计。第二,从心理层面,她的策略似乎有自己的理由。事实上,以斯帖策画的是制造一种情况,能确保她内心的要求有结果。她要引介哈曼走上舞台。国王的确未料到是这样的。哈曼是他得宠的臣宰,不过在那时刻,几乎不想要他绕在身边。以斯帖要带他出场,当有利的时机一到,可以方便处置他,当面曝露真相,也可以挫垮他,挑引起君王对他的不满。注意以斯帖的 第一次 筵 席是 为 君王 ( 4 节,英文本中有此语);第二次是 为君王和哈曼 ( 8 节,英文本中有此语)。在这里只是一些暗示,以斯帖的目的是要在国王的心里引起不满,使他觉得这一个哈曼不配在王国中和他妻子的心目中,得到这么大的尊重。 

  (二) 

  哈曼,这蠢蛋,蒙在鼓中,满以为官运亨通,比他所期望的,又高升了一步( 11-12 节);却因末底改不肯拜他感到极其扫兴
──以斯帖记第5章在他 自己 眼中,地位日益高升,末底改的行为,令他更加反感( 9 , 13 节)。 

  在这些经文中,哈曼从狂喜中,突然失宠,有些惹笑成分
──以斯帖记第5章在下一章更加显着。这喜剧并非只为惹笑,而它是为强调哈曼远远脱离他真实的处境。以斯帖设法使他在国王眼中流露出他的傲慢,他堕入圈套之中。他为极高的尊荣而狂喜,其中充满极大的危险。两次的宴会
──以斯帖记第5章在两种场合之间,有廿四小时的间隔
──以斯帖记第5章有足够的时间令哈曼误导的自信心趋于成熟。权力欲和对末底改的憎恨,使他盲目。他设计:为敌人造一个木架,然后要求王把他悬挂其上( 14 节)。其厚颜无耻显得多么不合情理!箴言很巧妙地评述哈曼的愚蠢。它说,‘骄傲在败坏以先’(箴十六 18 )。又说,‘有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。’(箴十六 25 )哈曼十足复瓜。他似乎处于极高的尊荣,却设计搬石头砸自己的脚,害人反害己。 

  第五章把以斯帖和哈曼
──以斯帖记第5章两个在波斯对国王最具影响力的人物
──以斯帖记第5章一起放在王面前。当冲突来临,这是必然的,我们知道以斯帖 与生俱来 的魅力,因驾驭一切之上的权力而加强了。她得到支持,至终获胜。
──以斯帖记第5章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以斯帖记   筵席   王后   国王   木架   所求   注释   译本   犹太人   标签   标题   圣经   王宫   修订本   陛下   文理   君王   朝服   利斯   明天   和他   朋友   赐给   就请   使他   你要   穿上   给你   带着   站在   当代
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释