福音家园
阅读导航

那鸿书第2章多译本对照查经

《那鸿书》章目: 1 2 3
跳转至:

和合本鸿2:1尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路;使腰强壮,大大勉力。

拼音版鸿2:1 Níníwēi a, nà dá suì bāng guó de shang lái gōngjī nǐ. nǐ yào kānshǒu bǎo zhàng, jǐn fáng dàolù, shǐ yào qiángzhuàng, dàdà miǎn lì.

吕振中鸿2:1 (希伯来文经卷作鸿2∶2)尼尼微阿,那击碎(传统∶击散)邦国者上来攻击你呢!你务要固守堡障,防卫道路,紧束腰身,拼命奋力哦!

新译本鸿2:1 尼尼微啊!那分散邦国的必上来攻击你,你要固守堡垒,严防要道,束紧你的腰,大大增强你的力量。(本节在《马索拉抄本》为2:2)

现代译鸿2:1 尼尼微呀,那要粉碎你的势力已经到了。集中全力!固守堡垒!严防通道!准备上阵!

当代译鸿2:1 尼尼微啊!你快要灭亡了,敌人已经把你完全包围了。快叫人把守要塞,警卫通路,挺起胸膛,集中所有的力量吧!

思高本鸿2:1 看,那传报福音,宣布和平者的脚已站在山上!犹大,你的庆节,偿还你的誓愿吧!因为那恶者不会再由你中间经过,他已全然消灭。

文理本鸿2:1 行破坏者至而攻尔、当守保障、防道路、强健尔腰、大奋尔力、

修订本鸿2:1 那打碎你的人上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。

KJV 英鸿2:1 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

NIV 英鸿2:1 An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!

和合本鸿2:2耶和华复兴雅各的荣华,好像以色列的荣华一样,因为使地空虚的,已经使雅各和以色列空虚,将他们的葡萄枝毁坏了。

拼音版鸿2:2 Yēhéhuá fùxīng Yǎgè de rónghuá, hǎoxiàng Yǐsèliè de rónghuá yíyàng. yīnwei shǐ dì kōngxū de, yǐjing shǐ Yǎgè hé Yǐsèliè kōngxū, jiāng tāmende pútào zhī huǐhuaì le.

吕振中鸿2:2 [因为永恒主必恢复雅各所夸耀的、正如以色列所夸耀的一样;因为那些劫掠一空者已把雅各和以色列(希伯来文∶他们)劫掠一空,将他们的葡萄枝毁坏了。]

新译本鸿2:2 然而,耶和华必恢复雅各的光荣,好像以色列的光荣一样;因为劫掠的人曾把他们劫掠一空,又把他们的葡萄枝子毁坏了。

现代译鸿2:2 (上主就要恢复以色列的光荣,恢复它遭受敌人抢劫以前的景况。)

当代译鸿2:2 虽然你们对上帝子民所住的土地大肆蹂躏,但主却要复兴他们的声誉和能力。

思高本鸿2:2 因为上主要恢复雅各伯的葡萄园,因为劫掠者抢掠了他们,且破坏了他们的葡萄蔓。

文理本鸿2:2 耶和华恢复雅各之荣、如畴昔以色列之荣、盖劫者已劫之、且毁伤其葡萄之枝、

修订本鸿2:2 耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。

KJV 英鸿2:2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.

NIV 英鸿2:2 The LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.

和合本鸿2:3他勇士的盾牌是红的,精兵都穿朱红衣服。在他预备争战的日子,战车上的钢铁闪烁如火,柏木把的枪也抡起来了。

拼音版鸿2:3 Tā yǒng shì de dùnpái shì hóng de, jīng bīng dōu chuān zhūhóng yīfu. zaì tā yùbeì zhēng zhàn de rìzi, zhàn chē shang de gāng tie Shǎn shuò rú huǒ, bǎi mù bǎ de qiāng ye lún qǐlai le.

吕振中鸿2:3 其勇士的盾牌是红的,其军人都穿着朱红衣;当豫备出战时、战车的钢鉄闪烁如火,骏马(传统∶柏木)昂昂腾跃着。

新译本鸿2:3 他勇士的盾牌是红的,战士的衣服是朱红的。在他预备出击的时候,战车的钢铁闪烁如火,骑兵疾驰。

现代译鸿2:3 敌军拿着红盾牌,穿着红制服;他们正准备进攻。他们的战车像火一样闪亮!他们的战马〔希伯来文是:香柏木〕奔腾!

当代译鸿2:3 来攻击尼尼微的勇士都手执赤红盾牌,身穿鲜红战衣,整装待发,战车射出阵阵红光,他们手中都挥舞着矛枪。

思高本鸿2:3 尼尼微,有个破坏者上来攻击你,你应把守堡垒,防守要道, 紧你的腰,集中你的全力!

文理本鸿2:3 勇士之干乃朱、战士之衣乃绛、备战之日、车之钢铁、闪烁若火、松戈挥动、

修订本鸿2:3 他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在预备打仗的日子, 战车上的铁闪烁如火, 柏木的枪杆也已举起;

KJV 英鸿2:3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.

NIV 英鸿2:3 The shields of his soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of pine are brandished.

和合本鸿2:4车辆在街上(或作“城外”)急行,在宽阔处奔来奔去,形状如火把,飞跑如闪电。

拼音版鸿2:4 Chēliàng zaì jiē shang ( huò zuò chéng waì ) jí xíng, zaì kuānkuò chù bēn lái bēn qù, xíngzhuàng rú huǒbǎ, fēi paó rú shǎndiàn.

吕振中鸿2:4 在城外、街上有战车狂奔着,在空旷地方东跑西窜;其形状如火把,其飞跑如闪电。

新译本鸿2:4 战车在街上狂奔,在广场上东奔西驰;它们看起来像火把,跑起来像闪电。

现代译鸿2:4 战车在街道上奔驰,在广场上乱闯。它们像火炬一样闪光,像闪电一样飞射。

当代译鸿2:4 战车在道上飞驰,在广场上猛冲,它们疾行的时候,状似火炬,往来如电光一样。

思高本鸿2:4 他勇士的盾牌是赤色的,战士穿的衣服是深红的;在他整装待发之日,战车闪烁如火,骑士疾驰如飞。

文理本鸿2:4 其车狂走于邑郊、驰驱于街市、状如火炬、疾若电光、

修订本鸿2:4 战车在街上疾行, 在广场上来往奔驰, 形状如火把, 飞驰如闪电。

KJV 英鸿2:4 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.

NIV 英鸿2:4 The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.

和合本鸿2:5尼尼微王招聚他的贵胄;他们步行绊跌,速上城墙,预备挡牌。

拼音版鸿2:5 Níníwēi wáng zhāo jù tāde guìzhòu. tāmen bùxíng bàn diē. sù shang chéngqiáng, yùbeì dǎng pái.

吕振中鸿2:5 王招集了他的贵族(与素译作『他记起他的贵族来』一语同字);他们东摔西倒而步行,急急忙忙上城墙,挡牌便立起。

新译本鸿2:5 亚述王召集他的权臣,他们碰碰跌跌而来,急急忙忙走上城墙,竖起了防御的挡牌。

现代译鸿2:5 官长被传唤;他们摇摇晃晃而来。进攻者直冲城墙,架起掩护的大盾。

当代译鸿2:5 王连忙传召他的将领,他们就仆仆跌跌地奔上城堡,架起防障,

思高本鸿2:5 战车在大路上奔驰,在广场上疾驶,形状有如火炬,疾行有如闪电。

文理本鸿2:5 彼召其显者、乃竭蹶而行、速至城垣、以备扞御、

修订本鸿2:5 他招聚他的贵族; 他们前行时绊跌, 速上城墙, 预备屏障。

KJV 英鸿2:5 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.

NIV 英鸿2:5 He summons his picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place.

和合本鸿2:6河闸开放,宫殿冲没。

拼音版鸿2:6 Hé zhá kāi fàng, gōngdiàn chōng mò.

吕振中鸿2:6 河闸都打开,宫殿就瓦解了。

新译本鸿2:6 河闸都被打开,宫殿也给摧毁了。

现代译鸿2:6 河闸崩裂;宫殿倒塌。

当代译鸿2:6 可是已经太迟了,敌军已沿河闸入城把王宫攻取了。

思高本鸿2:6 亚述王召集了他的精锐,而他们却在行军时颠仆;急忙跑近城堡,但高 已举起。

文理本鸿2:6 河闸开启、宫阙消灭、

修订本鸿2:6 河闸开放, 宫殿冲没。

KJV 英鸿2:6 The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.

NIV 英鸿2:6 The river gates are thrown open and the palace collapses.

和合本鸿2:7王后蒙羞,被人掳去;宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。

拼音版鸿2:7 Wáng hòu méng xiū, beì rén lǔ qù, gōng nǚ chuí xiōng, āi wū rú gē. cǐ nǎi méngdéng zhī shì.

吕振中鸿2:7 女神像(传统读音作『呼扎白』。意难确定)被褫了衣裳,被掳了去;她的宫女哀鸣,如同鸽子的声音,才着胸膛。

新译本鸿2:7 王后赤身被掳去;她的宫女都哀哭,声如鸽子,各人搥胸痛哭。

现代译鸿2:7 皇后赤身露体被掳走;宫女们像鸽子哀鸣,个个捶胸悲泣。

当代译鸿2:7 尼尼微的皇后裸着身子被人掳去,她的宫女都跟在她后面,捶胸饮泣,就像咕咕低鸣的鸽子一般。

思高本鸿2:7 河闸打开了,皇宫大为震惊。

文理本鸿2:7 命定王后暴露、被虏而去、宫女椎胸、哀鸣若鸠、

修订本鸿2:7 这是命定之事: 王后赤身被掳, 宫女捶胸, 哀鸣如鸽子。

KJV 英鸿2:7 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.

NIV 英鸿2:7 It is decreed that the city be exiled and carried away. Its slave girls moan like doves and beat upon their breasts.

和合本鸿2:8尼尼微自古以来充满人民,如同聚水的池子。现在居民却都逃跑,虽有人呼喊说:“站住!站住!”却无人回顾。

拼音版鸿2:8 Níníwēi zì gǔ yǐlái chōngmǎn rénmín. rútóng jù shuǐ de chízi, xiànzaì jūmín què dōu taópǎo. suī yǒu rén hūhǎn shuō, zhàn zhù, zhàn zhù, què wú rén huí gù.

吕振中鸿2:8 尼尼微像个水池!都是水阿(传统∶自从┅┅的日子),她!其人民(希伯来文∶他们)都在流亡出来呢!有声音喊着说∶「站住!站住!」却没有人转脸回顾。

新译本鸿2:8 自古以来,尼尼微一直都像个水池,池水不断流出;虽然有人呼叫:“止住!止住!”却没有回转的。

现代译鸿2:8 众冲出尼尼微,像水坝决堤一样。他们呼喊:站住!站住!但没人回头。

当代译鸿2:8 尼尼微现在活像一个漏水的池子,她的士兵都四散逃命,“停呀,停下来吧!”尽管她叫得声嘶力竭,却没有一个人回头。

思高本鸿2:8 漆布裸体被掳去,她的使女们呻吟如鸽,各自 胸。

文理本鸿2:8 伊古以来、尼尼微若汇水之沼、今居民逃遁、或呼之曰、止止、无回顾者、

修订本鸿2:8 尼尼微自古以来 如同聚水的池子; 现在居民都在逃跑。 "站住!站住!" 却无人回转。

KJV 英鸿2:8 But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.

NIV 英鸿2:8 Nineveh is like a pool, and its water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back.

和合本鸿2:9你们抢掠金银吧!因为所积蓄的无穷,华美的宝器无数。

拼音版鸿2:9 Nǐmen qiǎng luè jīn yín ba. yīnwei suǒ jīxù de wú qióng, huámei de bǎo qì wú shù.

吕振中鸿2:9 「抢银子!抢金子!」储备的无穷尽,各样宝器很丰富阿!

新译本鸿2:9 你们劫掠银子,抢夺金子吧!积蓄的财宝无穷无尽,珍贵的器皿不可胜数。

现代译鸿2:9 抢夺银子!抢夺金子!城里贮藏着财宝!到处有珍贵的器物!

当代译鸿2:9 抢夺她的银子吧!掠夺她的金子吧!她的财富极多。可是,她无数的财富瞬息间都已被洗劫一空了。

思高本鸿2:9 尼尼微好似一个水池,池水汹涌流出,出有人喊:「止住!止住!」但无一人回顾。

文理本鸿2:9 掠其银、劫其金、宝藏无尽、珍器甚多、

修订本鸿2:9 你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。

KJV 英鸿2:9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.

NIV 英鸿2:9 Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!

和合本鸿2:10尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。

拼音版鸿2:10 Níníwēi xiànzaì kōngxū huāngliáng, rén xīn xiāohuà, shuāng xī xiāng pèng, yào dōu téngtòng, liǎn dōu biàn sè.

吕振中鸿2:10 空空如也,空空、荒芜!人人胆战心惊,双膝软颤,腰都扭转难过,脸都失色变青!

新译本鸿2:10 现在却空虚、荒凉,一无所有;人心惊惶,两膝发抖,全身疼痛,面无血色。

现代译鸿2:10 尼尼微毁灭了!一片荒芜凄凉!人心因恐怖而融化;双膝颤抖,力气消失;脸孔苍白无色。

当代译鸿2:10 城内已经空无一物,剩下来的人都人心惶惶,双腿发软,目瞪口呆,面无人色。

思高本鸿2:10 「你们抢夺银子,抢夺金子!」有无尽的宝藏,有无数的珍器。

文理本鸿2:10 邑既空虚荒凉、人心消沮、两膝相触、腰间痛楚、面俱失色、

修订本鸿2:10 荒芜,荒凉,全然荒废, 人心害怕,双膝颤抖, 腰部疼痛,脸都变色。

KJV 英鸿2:10 She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.

NIV 英鸿2:10 She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale.

和合本鸿2:11狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢?公狮、母狮、小狮游行,无人惊吓之地在哪里呢?

拼音版鸿2:11 Shīzi de dòng hé shǎo zhuàng shīzi wèiyǎng zhī chù zaì nǎli ne, gōng shī mǔ shī xiǎo shī yóuxíng, wú rén jīngxià zhī dì zaì nǎli ne.

吕振中鸿2:11 狮子的洞在哪里?少壮狮子的穴(传统∶才养之处。今调换字母译之)在何处?公狮母狮漫游之地、少狮子之所在、无人惊吓之处、都在何方呢?

新译本鸿2:11 狮子的洞穴在哪里?喂养幼狮的地方在哪里?公狮、母狮和幼狮不受惊吓之处,可以闲游的地方又在哪里呢?

现代译鸿2:11 现在这大城在哪里呢?那像狮子的洞穴、喂养小狮子的地方在哪里呢?公狮母狮进出、小狮子避难的地方在哪里呢?

当代译鸿2:11 这个狮子的巢穴,幼狮得喂养,雄狮、母狮和幼狮可以四处自由觅食的地方,现在到哪里去了呢?

思高本鸿2:11 抢掠、洗劫。蹂躏!人心沮丧,两膝打颤,双腰发抖,面无血色。

文理本鸿2:11 狮穴与稚狮养育之区、牡狮牝狮稚狮游行、无人恫喝之所、今安在哉、

修订本鸿2:11 狮子的洞, 幼狮喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮出入, 无人使它们惊吓之地在哪里呢?

KJV 英鸿2:11 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?

NIV 英鸿2:11 Where now is the lions' den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?

和合本鸿2:12公狮为小狮撕碎许多食物,为母狮掐死活物,把撕碎的、掐死的充满它的洞穴。

拼音版鸿2:12 Gōng shī wèi xiǎo shī sī suì xǔduō shíwù, wèi mǔ shī qiā sǐ huó wù, bǎ sī suì de, qiā sǐ de chōngmǎn tā de dòng xué.

吕振中鸿2:12 公狮为小狮子抓撕了足够肉食,为母狮掐死活物;把抓撕的充满其洞穴,把撕裂的塞满其穴窟。

新译本鸿2:12 公狮为幼狮撕碎足够的食物,为母狮掐死活物;把猎物塞满了牠的洞,把撕碎的填满了牠的穴。

现代译鸿2:12 公狮咬死猎物,撕成碎块给母狮和幼狮;洞穴里堆满了撕碎的鲜肉。

当代译鸿2:12 那时候,雄狮为幼狮撕裂食物,为母狮扼死猎物,窝里堆满了猎物和撕碎的肉。

思高本鸿2:12 狮子穴,幼狮洞,今在何处?哪 原是雄狮、母狮和幼狮出竹之所,无人敢惊它们!

文理本鸿2:12 牡狮裂者、以给稚狮、攫者以予牝狮、以所裂者充其穴、以所攫者盈其洞、

修订本鸿2:12 公狮撕碎的足够给幼狮吃, 又为母狮掐死猎物, 把猎物塞满它的洞穴, 把撕碎的装满它的窝。

KJV 英鸿2:12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

NIV 英鸿2:12 The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey.

和合本鸿2:13万军之耶和华说:“我与你为敌,必将你的车辆焚烧成烟,刀剑也必吞灭你的少壮狮子。我必从地上除灭你所撕碎的,你使者的声音必不再听见。”

拼音版鸿2:13 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ yǔ nǐ wèi dí, bìjiāng nǐde chēliàng fùnshāo chéng yīn, dāo jiàn ye bì tūn miè nǐde shǎo zhuàng shīzi. wǒ bì cóng dì shang chúmie nǐ suǒ sī suì de, nǐ shǐzhe de shēngyīn bì bú zaì tīngjian.

吕振中鸿2:13 万军之永恒主发神谕说∶看哪,我与你为敌;我必将你的(传统∶她的)车辆焚烧成烟,刀剑也必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你所抓撕的,你使者的声音必无可再听见。

新译本鸿2:13 万军之耶和华说:看哪!我必攻击你,我要把你的战车焚烧成烟,刀剑必吞灭你的幼狮;我必从地上除去你的猎物,你使者的声音也必不再有人听见。

现代译鸿2:13 至高的上主说:「我是你的敌人;我要烧毁你的战车。你的战士要阵亡;我要把你从别人那里抢来的东西夺走。你的使者的声音再也听不到了。」

当代译鸿2:13 但万军之主要对付你。他要毁灭你的武器。你的战车要丢在一边。你年轻力壮的青年都要死在刀下。你永远不能在这地方找到猎物,你再也不能作王了。

思高本鸿2:13 雄狮曾为幼狮撕裂猎物,为母狮扼死野兽,将猎物 满它的洞穴,将掠物充塞它的窟穴。

文理本鸿2:13 万军之耶和华曰、我为尔敌、必焚尔车为烟、以刃戮尔稚狮、尔所裂者、绝于地上、尔使之声、不复闻焉、

修订本鸿2:13 看哪,我与你为敌,将它的战车焚烧成烟,刀剑必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你的猎物,你使者的声音必不再听见。这是万军之耶和华说的。

KJV 英鸿2:13 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.

NIV 英鸿2:13 "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard."

那鸿书第2章-灵修版圣经注释

那鸿书第二章   第 2 章 

  鸿 2 章 > 第 2 章所说的预言结果如何? 

  2 章 这章经文的预言在公元前 612 年应验了,那时候,巴比伦及米甸的联军攻陷了这个看来坚固的尼尼微。 

  鸿 2:2> “雅各和以色列”,不是同一个人吗,怎么
──那鸿书第2章 

  2:2 亚述已经夺取甚至捣毁北国以色列,并在公元前 722 年将其子民掳走(参王下 17:3-6 ; 18:9-11 );如今亚述又攻击南国(在此作“雅各”),并强迫他们进贡。 

  鸿 2:6> “河闸开放”是真有其事,还是…… 

  2:6 经文提到河闸开放,可用作形容敌人蜂拥而进,仿佛洪水决堤( 1:8 ),或真指一次洪水泛滥。有学者指出,考古发掘出的那河闸乃是用来堵截河水的。所以,假若有大量河水积聚,河闸又被打开的话,河水便会泛滥,淹没尼尼微。 

  鸿 2:12-3:1> 公狮、母狮
──那鸿书第2章亚述,把它的洞穴充满
──那鸿书第2章战利品,可怕…… 

  2:12-3:1 亚述财富的主要来源乃是从别国抢夺回来的掳物。他们为了过奢侈的生活,掠夺无辜人的财物,以致贫者愈贫,富者愈富。这种“劫贫济富”的行为,是令神生气的罪恶。因此,作为基督徒,我们必须站稳立场,反对这种恶行。 

  鸿 2:13> 毁灭来时再悔改,还来得及吗? 

  2:13 神曾给尼尼微城居民一个悔改的机会,他们也委实因听了约拿的警告而抓住这机会悔改了。但如今他们重蹈覆辙,结果带来毁灭。无论是人、城市还是国家都有一个界限,若是逾越而过,便无回头之路;亚述就是超过了这个界限,因此招来神的毁灭。所以,我们必须警戒人,趁着还有时间便当悔改。
──那鸿书第2章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

那鸿书第2章-丁道尔圣经注释

那鸿书第二章   D 亚述∶预备作战(二 1 ) 

  亚述长久以来都是侵略别人的,现在却要面临被“那打碎邦国的” 32 攻击,这是指玛代与巴比伦联军说的(见导论, 17 页)。亚述讽刺地被呼召看守堡垒、谨防道路,以预备自己作战(三 14 ;耶四十六 3 ~ 6 )。然而,无论她如何预备,都无法抵挡猛烈的攻击,因为攻击她的刀是神。预备作战的这个题旨,结束了对亚述的判决,将本段与下面生动的争战景象连在一起(二 3 ~ 10 );这题旨将在下一段中再次论及,得到发挥。 

  32 这个句子的主词可以解作“打散者”或“驱散军队者”(参∶撒下二十二 15 ;诗十八 14 ;赛二十四 1 )或“使……粉碎者”(参 RSV ;耶五十一 20 ),全看人将这字读作 me{pi^ts ( MT )或 me{pe{ts 。 

  E 犹大∶从荒凉中复兴(二 2 ) 

  耶和华复兴犹大( MT 作“雅各”)的 荣华 33 ,这希望是与复兴北方的以色列并行的。神的所有百姓需要重建,因为他们已经完全被亚述和巴比伦“掳掠”了(参∶赛二十四 1 、 3 )。因此,甚至在北国已经败亡之后,国家仍需要一次完全的复兴(参∶结三十七 15 ~ 23 ;亚十 6 ~ 12 ),虽然这样的复兴尚未以复原、联合国家的形态出现。新约解释阿摩司书九 11 ~ 12 中一段类似的经文时(徒十五 13 ~ 19 ),将外邦人包括在神的百姓中,作为该段经文的应验;所以教会身为再结合的以色列国(参∶雅一 1 ),也是本节经文的实现。 

  33 有人以“葡萄树”代替“荣华”(参本节稍后的“葡萄枝”),但并没有经文的支持,而且在常用重复语句的希伯来诗歌体中也没有必要。 

  Ⅴ 争战的画像(二 3 ~ 10 ) 

  尼尼微与亚述的审判,在此以明确的军事术语表达出来。这场战争的描述极其生动,令有些人提议至少这部分预言的日期是在主前六一二年之后(见导论 , 16 页);这样的结论并不能使人信服。综览以色列国的历史,大部分时间都曾经历军队与战争,因此这幅景象是唾手可得的。 

  A 攻击(二 3 ~ 5 ) 

  3 ~ 4.  争战的主题是取自第 1 节,至此却增加了细节。彩色的制服与闪烁的兵器构成了一幅生动的图画,而隆隆的车轮声与飞奔的战车更使它跃然纸上,有些译本将 车上的钢铁 ( 3 节)译作“火把”( AV 、 RSV ;参 4 节),这是将两个希伯来文字母交换位置而成的;然而经文的证据却证明现在的读法更可信。 沦起 的 柏木 ( AV 作“枞树”)可能是指用这种木头作成的叉矛或其他武器( NIV 亦然),而不是指这树木本身(如 AV )。 

  5.  首领所招聚的士兵,因着要快速爬上城墙而 绊跌 ;他们在城墙那里预备了 挡牌 (“弹盾”, RSV ),这是一种轻便可携式的遮盖物,用以保护攻城之人免于受围攻之城墙上抛下的物品伤害。有些解经家认为这是指保护的力量(如 AV );但根据文法,这应是指着招聚之人说的( NIV 作“他招聚”),其前置词是第 1 节中的“那打碎邦国的” 34 。 

  34 RSV 跟随七十士译本,更改了本节经文第一个动词的母音,将它读作复数的被动式,也就是∶“军兵被招聚”。 

  B 战败(二 6 ~ 10 ) 

  尼尼微城倾倒的真实光景只是简略地提及( 6 节),而倾倒的结果却是详细地描绘( 7 ~ 10 节)。 

  6.   河闸 这字较难确认,可能是运河或水道系统的一部分,导引水经过城巿。有人认为城的败落是因洪水导致 宫殿 “溶化”(和合本译作“冲没”) 35 ,这是诸多原因之一。然而,这种说法并没有经外文献支持,因为巴比伦编年史关于尼尼微覆败的记载是残缺不全的 36 。“溶化”这动词也用来暗喻“消化”(如∶赛十四 31 ;结二十一 15 ;亦参 RSV )。 

  7.   这是 神所“立”的(创二十八 12 ;参 NIV 的 命定 ) 37 ,是神所决定的,要使尼尼微 被人掳去 ,要忍受亚述先前加在其征服地,包括以色列在内的同样命运(参∶王下十七)。亚述的覆亡,藉着“宫女”的 捶胸 和 哀鸣 而更加强调,显出了她们的痛苦。 

  8 ~ 9.  现在以 尼尼微 作为描述整个景象的主词。它的军队在此暗喻为灌溉用(传二 6 )的、聚水的 池子 ,但这池子的水 38 却都流走,表现出它无用的光景。亚述大军的溃败,甚至无法以“站住”的呼喊来遏止。所有人都逃跑了, 无人回顾 。结果亚述的仇敌现在可以 抢掠 并掳去那一度骄傲的城巿。她自己过去曾抢掠别人,所以财富无穷。 

  10.  受击打后的尼尼微显得极为可怕,在此以恐惧时的生理表现生动地描绘出来。更用了三个希伯来文来强调它的“荒凉”与“消化” 39 。 

  35 见 Wiseman, IBD , p. 1090. 

  36 ANET , 304 ~ 305. 

  37 h]us]s]ab 的解释有争论。除了这里所提议的之外(参 J. M. P. Smith, p. 331 ),也有人以之为一个人名 ' 胡萨 ' ( Huzzab ),这在别处找不到证明(如 Maier, pp. 256, 261 ),或以之为有错而加以修正,但这也没有经文支持。 

  38 此处的希伯来文字形甚为棘手,有人照着现有的标点( mi^me^ hi^~ )将之读为“它所有的年日”( Keil, p.

  25 ;比较 Maier, p. 263 ),有人则照着七十士译本,经修改后( me^meyha{ , BHS )读成“它的水”。 

  39 在此使用了三个希伯来文,每个字都是在前一个字增加一个音节而成∶ bu^qa^,

  m#b[u^qa^, m#b[ulla{qa^ ,藉此强调该城日遭遗弃的渐进阶段。 

  Ⅵ 亚述之狮被逐(二 11 ~ 13 ) 

  作者从描述预期的战争转变至一个暗喻
──那鸿书第2章亚述从前残暴之狮已被赶逐出去了。 

  11 ~ 12.  在此以一修辞疑问句(参一 6 ,三 7 ~ 8 ,以及 29 页“增注:修辞疑问句 ”)来嘲笑狮子,它们先前曾在无人惊吓的住处昂首阔步地游行,又有喂养之处 40 。那骄傲的狮子在此杀了掠物,为自己预备了充足的维生食物。 

  13.  用一个默示来宣告耶和华向尼尼微的敌对态度(参∶罗八 31 鲜明的对比)。这暗喻交织着“少壮的狮子”被吞灭的景象,连它的掠物也“被剪除”( RSV ,中译作“除灭你所撕碎的”),又有前面战车被焚毁的景象( 3 ~ 10 节),军事 使者 被毁灭时的声音也不再听见。如此,这节经文在结构上将整章连结起来,而带入结论。 

  40 AV 、 NIV 与几本注释书都是如此翻译。而 RSV 与其他注释书则调换了一个字母的顺序,将之译成“洞穴”。 

  
──那鸿书第2章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

那鸿书第2章-那鸿书第2章-新旧约圣经辅读注释

那鸿书第二章   自食其果(二 1 ~ 13 ) 

  .尼尼微的仇敌( 1 ~ 7 ) 

  这里预言的是迦勒底的巴比伦国,他们似乎是特别喜欢红色。这将来的敌人也毁灭犹大,像以色列所遭遇的一样。巴比伦将继亚述成为列国的霸主,亚述过去加诸列国身上的,将自尝其苦
──那鸿书第2章慌忙的守卫、草木皆兵,国破人亡、王后蒙羞、掳掠抢夺、哀鸿遍地。神的审判是公正的,所谓报应不爽。行恶的人必须深以为戒。 

  .尼尼微的遭难情况( 8 ~ 13 ) 

  这座居民众多的大城,现今却十室九空,因有大难临头。他们积聚的金银财物数之不尽,却将要成为掠物。自大自恃的人民,都惊慌丧胆,痛苦莫名。凶残、勇猛如狮子的尼尼微人将不复见,他们过往的威猛行径将成过去。因为与他们敌对的,是万军之耶和华,没有人可以在祂面前站立得住。与神为敌是最愚蠢的。 

  祈祷  求主使我们明白是历史的主,万国的命运都操纵在手中。任何狂妄自大,对神悖逆不敬的人,必受到应得的惩罚。末世将要临到世人的刑罚将比尼尼微所受的更甚,求主感动世人的心,转向真神,接受福音,以免神更严重的惩罚临到他们身上。
──那鸿书第2章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

那鸿书第2章-圣经串珠版注释

那鸿书   那鸿书 第二章 注释 

  2:1-7 尼尼微遭围攻 

  1     

      有敌人上来攻击尼尼微。根据历史记载,在主前六一二年,玛 

  代和巴比伦联合攻打尼尼微。 

      先知用讥讽口吻呼吁尼尼微人作好防御措施,抵挡敌人。 

      「使腰强壮」:指束紧腰身,准备作战。 

  「大大勉力」:原作「使力量坚强」。 

  2     这正是神复兴犹大的时刻。 

  3-4 形容尼尼微的敌人 

      「朱红」:以示庄严威猛,亦可能有惊吓敌人的作用。 

  (参王下3:22; 结23:14) 

  「柏木 ......

      抡起来了」:原文作「柏木到处挥舞」。柏木指木 

      造的矛杆,古译本则把这句译作「骑士(或骏马)乱闯」。 

  5 尼尼微王匆忙抗敌 

  「贵胄」:指精锐部队。 

  6-7 尼尼微被攻陷 

  尼尼微位於底格里斯河的东岸,有大小运河环绕及贯穿城中,而亚述 

  人又多设水闸,用以控制水源及防卫尼尼微城。根据历史记载,玛代 

  及巴比伦联军围困尼尼微,久攻不上,最後他们利用已攻取的柯撒水 

  闸,将它突然开启,借用水力冲毁城墙。另一说法是联军围城第三年 

  ,忽然天降大雨,连绵不绝,导致河水泛滥,冲毁城墙及皇宫。 

  7     「王后」:原文仅作「她」。 

      本节原文开首有另一字,其意不详,和合本译作「此乃命定之 

      事」,传统以此字为王后的称号,代表尼尼微城。另有学者认 

      为此字乃指亚述的女神伊斯她(爱情与战争的女神)。古人认 

      为战争不单是邦国间的斗争,更是邦国之神的斗争,故此尼尼 

  微城的失败,也是她女神的羞辱。 

      「宫女」:代表城中的百姓,或指附属尼尼微城的邦国,或指 

  女神伊斯她庙中的使女。 

  2:8-9 尼尼微被劫掠 

  京城失守,百姓逃命,到处皆有抢掠的事。虽然国库丰足,现在也变 

  得荒凉( 10)。 

  8     

      「聚水的池子」:先知以此形容城内居民之众多。但现今他们 

      都四处逃奔,如池子缺堤一般,大水一发不可收拾地向外奔流。 

  2:10-13 尼尼微成废墟 

  10    

      「腰都疼痛」:乃形容难产的情形(参赛21:3)。 

  11-13 先知用狮子的比喻讽刺尼尼微城的荒凉 

  尼尼微素以狮子作徽号,故狮子在此可比喻尼尼微王,他本有狮子般 

  的凶悍,残待他所征服之民,但如今反被消灭,他的强暴和勇猛也不 

  知所踪。另有学者指出,亚述人爱捕猎狮子,把它们放在城中的洞穴 

  里,供人观看戏弄,但现今尼尼微已被夷为平地,连狮子洞也被铲除 

  ,显示完全的毁灭。 

……圣经注释本章结束

那鸿书第2章-启导本圣经注释

那鸿书

那鸿书第二章

2:1 “那打碎邦国的”:指攻打尼尼微的军队,后来知道是巴比伦和玛代的联军,时在主前612年,先知语带讽刺,要好战的亚述作足准备。

2:2 从一方面看是亚述的灭亡,从另一面看却是犹大要复兴。过去被毁的土地和田园,都要恢复昔日的光荣。

2:3-4 此处可以指进攻尼尼微敌军的威武,也可以是亚述军备战的描写,从“在他预备争战的日子”看,后者的可能性较大,故“红的”可指盾牌的颜色或在太阳下闪耀的光芒。“车辆在街上急行”:尼尼微城街道宽阔。亚述的战车忙于备战在大街上往来奔驰。先知用夸张的手法描写亚述兵强马壮,有恃无恐,和后来兵败如山倒的情形相对照。

2:5 “贵胄”指精锐部队。“城墙”:尼尼微城外有护城河,宽200余公尺,城墙本身有内外两重,外城长约50公里,内城长13公里,有城楼15座。在亚述人心目中有若金城汤池。本节说亚述王率精兵上城墙应战。

2:6 “河闸”:尼尼微人在河道上设水闸控制水源,便于防卫京城。巴比伦人久攻不下,遂改用水攻。此处河闸或指经过城中流往底格里斯河的柯塞河上的水闸。巴比伦军队攻占此河闸,放水冲破城墙。

2:7 “王后”之前尚有一字,原文意义不确定,《和合本》译为“此乃命定之事”。而“王后”的原文为“她”,有的译文作“这城”,或“女神像”,认为“她”指亚述的女神伊斯塔。

“宫女”:有好几种解释:1,王宫中的女奴;2,庙妓,庙毁无家可归;3,喻百姓。

2:8-9 尼尼微城为敌攻破,百姓如同破裂水池中的水,四散奔逃,没有人能止住。入侵的军队忙着掠取战利品,据历史记载,巴比伦人掳去大批财物。

2:10-13 这一段预言尼尼微沦陷后的情景,昔日繁华大城,如今一片死寂,人心惶惶不可终日。作者用狮子来喻此城旧日的凶残横暴,把从各国掠来的财宝收藏在城中,考古学家在遗址中发现当年饲养狮子的许多洞穴。

2:13 摧毁尼尼微的真正力量既非外来军队,也非大水,而是耶和华,是祂公义的审判。过去使各国战栗的亚述“使者的声音”,永从历史上消失。

……圣经注释本章结束

那鸿书第2章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   那鸿书 

  叁.对尼尼微被围攻的描述(二 1 ~ 12 ) 

  二 1  首十节经文描述尼尼微被巴比伦人围攻。“那打碎邦国的”可能指耶和华或巴比伦人。先知用了四个命令,讽刺地告诉城中狂乱慌张的居民,要预备好作战。 

  那四个命令就是:“看守保障!”、“谨防道路!”、“使腰强壮!”、“大大勉力!”。 

  二 2  耶和华复兴祂的子民。以色列将会重见荣华,但不一定是很快就实现。当时南国犹大仍未被掳,但却正在进贡。 

  这段经文有一个完全不同的解释,出自另一个译文。梅尔为短短的那鸿书写了近 

  四百页的注释,其中他将“复兴”一词译作“剪除”,意思完全相反,又将“荣华” 译作“骄傲”,那是一个常用的译法。他写道: 

  “耶和华剪除雅各的骄傲”这句话是描述耶和华从前曾降在犹大身上的惩罚;犹大是先知的家乡,而她的受罚是由於她傲慢地拒绝全能者。那鸿可能想起由西拿基立带来的大灾难,他夸口说他已经向犹大施行掠夺和毁坏了。 

  将以色列比作毁坏和空虚的葡萄园,其实已多次应用在旧约中(诗八○ 8 及下;赛五 5,6 ;耶一二 10 ;何一○ 1 )。 

  二 3 ~ 6  第 3 和 4 节描绘巴比伦的士兵, 穿上他们最喜爱的颜色:巴比伦人穿上红色衣服,而他们的盟军玛代人却穿上朱红色的外衣。(亚述军的颜色是蓝色。)第 5 节中步行绊跌的贵胄被理解为亚述的防卫者,但上下文却指出那是巴比伦的侵略者。河流倾注进城,破坏地基,以致宫殿也被冲没。 

  二 7 ~ 10  王后被人掳去。人民逃出城,毫不理会“站住!”的命令。尼尼微的宝器、积蓄和金银被劫抢掠。这时城已变得荒凉,人人的脸上都充满惊恐。 

  二 11,12  当我们想到,英国以狮子作国徽,美国以鹰为标记,这些经节便更易理解;亚述人对狮子趋之若鹜。在亚述的艺术或雕像中,经常可以看见狮身人面(或相反)的造型。无疑他们以为自己就是狮子, 也尝试效法狮子的行径。 

  那鸿以狮子的窝来比作尼尼微,以锐利的辞锋来刺穿尼尼微的傲慢,他用公狮、母狮、小狮和少壮狮子来形容尼尼微,在短短两节经文中竟用了七次! 

  肆.神定意毁灭这城(二 13 ~三 19 ) 

……圣经注释本章结束

那鸿书第2章-21世纪圣经注释

那鸿书   注释 

  二 1 至三 19 尼尼微沦陷:描述与批注 

  二章 1 至 12 节生动地描写尼尼微如何在混乱中垂死挣扎,奋力抵抗却不能成功;他们眼看敌人掳掠其城,心中痛苦难堪。第 13 节重提前面经文曾出现过的两样事物:战车和少壮狮子。战车曾来往奔跑,设法挽救被火焚烧的城墙( 4 节);少壮狮子曾在穴中受喂养,如今食物的供应断绝,牠们也被刀剑所伤( 11-12 节)。 

  导致这结局的原因在第 13 节开首就已经陈明:「我与为敌 …… 」,下面几节也是同样用这种描述加插神谕的格式。三章 1 至 4 节描述血腥遍地的城市;在三章 5 节,耶和华再说:「我与你为敌 …… 」。神对尼尼微的直接讲话一直继续到这章的末了(也是这卷书的结束)。这种重复的格式常见于希伯来文学,很多学者都认为这是强调重点的有效方法。 

  二 1-13 尼尼微死前的痛苦 

  在此我们所看到的并非一连串的顺序记录,而是一系列的浮雕形象,绘描出尼尼微最后的日子。 

  神直接对尼尼微说话(「尼尼微啊」是圣经译者根据下文加上去的,参二 8 )。「那打碎(直译是:分散)邦国的上来攻击你」是指巴比伦;亚述曾分散其它邦国,现在她自己要被分散了。「看守保障」直译是守卫壁垒或攻城的器具;壁垒是城墙外壁用泥土筑成的高台,作用是帮助攻城的军队爬上城墙,故此通常是由攻城的军队看守的。但是在此亦有可能是指城墙内的壁垒,城外的人高筑壁垒,城内的人也筑起高台。攻城的人得到最后胜利,因为他们材料多,空间多,可筑更高的墙。姑勿论如何,这里描写的是双方火急的活动,攻城者在外愈筑愈高,看守着不让任何人从上越过,准备作最后一击,胜利即将在望。守城的人因缺水缺粮而疲弱,却仍拼力,企图拖延最后的失败、羞辱和虐待。 

  二 2 

  这一节应放在括号之内,用以解释这一切事情的因由:因为「耶和华复兴雅各布的荣华好像以色列的荣华一样」,故此他的压迫者,一定要受审判。这一句或可译作:「耶和华撤去以色列的荣华」,换言之,不再有审判的需要,故尼尼微不再有用处了。 

  二 3-5 

  先知在此再回头描写攻城的情景,这一段可以有两种不同的理解:第一种解释把第 3-4 节看为描写巴比伦人之可怖景象,他们可能已经进城,或是在城墙外郊区的街市或空旷地方来往奔跑。第 5 节下描写他们在活动的挡牌遮掩之下来到城墙,想挖城墙的根基。第 5 节上可能是加插进来的一句,指亚述领袖在尼尼微城中的行动,「步行绊跌」的另一可能解释是形容攻城者匆忙爬上墙顶的情况。第 3 至 5 节的第二种解释是形容尼尼微城墙内的混乱景象,人们赶往最危险的地点救急, 3 至 4 节中的战车看起来似乎威风,其实却是一片混乱。 

  二 6 

  「河闸」自然是指环绕尼尼微城的运河流入城中的闸口,这句子也可能暗示这河流引致此城的沦陷。这河道本来是此城的保障,现在竟成了她的敌人。「冲没」直译是融化,可解作惊惶失措的意思。 

  二 7-10 

  原文意思不清楚,但 7 至 12 节的大概意思都明显可见:城中的人被掳去,为奴的婢女也哀叹其命运;尼尼微的财富被掠夺;人心惶恐,不知道巴比伦人会如何处置他们。 

  二 11-13 

……圣经注释本章结束

那鸿书第2章-丰盛的生命研读版注释

那鸿书  2:1  

  1~13 那打碎邦

  国的:本

  章对主前612年巴比伦联军攻打并摧毁尼尼微一事做了详细的预

  言。 

  2:3  

  他勇士的盾牌:攻

  打者的阵容(1节)使人惧怕。 

  2:5  

  尼尼微王招聚他的贵

  胄:尼尼

  微王即亚述王,他召集军兵抵抗来犯之敌。 

  2:6  

  河闸开放:这

  些河闸显然是用于控制科泽河(Khoser)水的泄洪闸或水坝,而

  科泽河穿过尼尼微城。这些河闸有可能已经被关闭,积蓄了大量的水,放水则可冲毁城墙。 

  2:8  

  如同聚水的池子:许

  多评注者认为,这里将出逃的人流比做倾泻的池水,极其生动传神。 

  2:11  

  11~12 狮子的洞:亚

  述人曾无情地对其它国家进行掠夺,像狮子撕碎猎物。他们对别国的人民从未施以同情和怜悯;

  现在他们自己却要遭受劫掠和杀戮了(10节)。

  耶稣曾明确地表明了这一原则:“凡动刀的,必死在刀下”(太26:52;比较启13:10)。 

  2:13  

  我与你为敌:神

  亲自与尼尼微为敌。尼尼微暴虐、残忍和野蛮的罪恶行径已无以复加,全能的神、宇宙的主宰现

……圣经注释本章结束

那鸿书第2章-每日研经丛书注释

那鸿书第二章   尼尼微遭围困(二 1-13 ) 

  那鸿作诗载述尼尼微遭围困,行文如此生动,使人读起来如同这种围困已经发生,好像这座大城市已经就要遭受毁灭。但是尽管诗句是在描写现况,那鸿这篇诗还是带有期望的;虽然尼尼微遭围困还是要在真实的历史舞台上发生,他的心眼能够清楚看见,好像战  正在他面前进行。这首诗的其中一个悲惨之处就是,虽然战  尚未开始,这位诗人却已经经历他所写的所有恐怖。他描述一直不断的围攻;他细说发生在尼尼微街道上的战  ,这种战  是他早已见过的,正如亚述人过去在犹大乡村的街道上进行的战  。但也可能那鸿知道某些尼尼微的情形;或者他到过这座伟大的城市,或者他仅仅是从某些曾住在那里的人得知,总之他的话显示他对这座城市有所了解,如她的防御系统,她易于受进攻的某些弱点。 

  公元前第七世纪的尼尼微城是古代最不寻常的城市之一。她的某些遗  现在还能够看到,位于现代的摩苏尔( Mosul )的东面,横过底格里斯( Tigris 译者注:圣经译作提格立)河,南距巴格达二百五十里。她的内城建筑在底格里斯河东岸上,被一幅巨大的保  城墙围绕  ,周长约八里。城墙的高度在廿五至六十尺之间,城墙前一段距离有一条护城壕,进一步保护这城。巨型城墙下有若干城门可通往城内,这些城门都备有重型防御事工。从西墙那边有底格里斯河保护;在东面,正墙之外有一系列的防御垒和壕沟,防御敌人进攻。 

  在城墙里面,在城西线的一座小山上,那里有座着名的皇宫;它的一些残余尚保留  ,而在这个废墟之中,仍然可以看见描述  亚述军事胜利的巨大石头雕像。在靠近皇宫的地方,有一座伊斯他( Ishtar )古庙,伊斯他是这城的保护神之一。再向南走,仍然可以看见曾一度建在这里的庞大军库一些遗  。就是现在,尼尼微的遗迹,还令来此参观者感到该城是坚不可摧的;在它光荣的年代中,必然被看为一座永存的城市,在它巨大的防御工事之中固若金汤。 

  但是尼尼微并非坚不可摧;从军事观点来看,那里有许多易受攻击的弱点。城墙的东南角,有一条路从柯沙伯特( Khorsabad )通向这座城,从那里有个高地可以遥望市中心。而且柯色( Khosr )河穿过城中心;它经城门流入城墙,从东墙进入,由西墙出,流入底格里斯。从柯色河,可以引导水流去填满护城的壕沟,但是从城外可以控制和改变水流的方向。传说尼尼微失败的部分原因是由于这些水流系统被敌军操纵,而那鸿的叙述部分显示,他预期尼尼微的失败将和它的水利系统有关( 6 , 8 节)。 

  当读者研读那鸿书第二章这篇戏剧化的诗时,应以尼尼微城那种强盛和设备优良的防御体系作为背景。他的诗中有突兀的短句,在感觉上和音调上传递混乱和战  的景况。他开始振臂高呼:‘ …… 看守保障,谨防道路,使腰强壮 …… ’( 1 节),但没有任何防御可能保  上帝即将来临的审判。敌人的战车和步兵迫近城墙;不久他们就要冲过街道,把尼尼微城施给别的城市的可怕咒药,倒过来施给他们。河闸开放( 6 节),引进泛滥的洪水;一度曾经引以自豪的宫殿,在耻辱中被征服。那座从西亚细亚的城市抢掠大量财富的城市,现在它自己遭受掠夺,它的大量金银财宝被长驱直进的入侵者抢去( 9 节)。一度能防御敌人、好像狮子洞那样安全的尼尼微城,被猛兽撕碎( 11-12 节);那鸿的暗喻中用狮子这个记号嘲笑尼尼微的神只伊斯他,因它传统上用狮子为记号。 

  那鸿的这首诗唤起了读者的许多回应。即使是译文,它也是一首强而有力的诗歌。但是,战争和围困是否无尽头呢?那鸿预期尼尼微被掠夺的逼真情景,许多世纪以来,在人类历史上许多城市中重演千万次。看来战争将没有结束。但是,在先知的诗还是有一些启发人心的主题。 

  (一)尼尼微被掠夺象征了邪恶被打败;它不只是一次战争,而是对那些许多世纪以来一直存在  、发臭的帝国主义残暴的惩罚。知道尼尼微的被劫掠是该城罪恶造成的直接结果,而这种认识并没有给人一种愉快的感觉,也没有值得庆祝的余地。那鸿一针见血地指出,这事件是宣告上帝的话:‘万军之耶和华说,我与你为敌!’( 13 节)实行和维持人类的残暴,不可避免地要导致上帝的反对。而且那鸿以突出的方式宣告,暴力和邪恶的果子最终必以其人之道还治其人之身地回到坚持作恶的人身上。 

  (二)尼尼微未堕落以前的风光,正好提醒我们:所有人类伟大的力量和自信心的标志,都是不能长久的,都是脆弱的。其他城市有本身的弱点,但是尼尼微的国家和市民的自  体系看来安全无比;即使这地方遭入侵,尼尼微必不会失败吧!但它真的会失败;任何要塞城堡,都可能在压力下被攻破,特别是当它的内部力量已经因暴力的腐蚀而衰弱时,就更是如此。而且在它失败前的荣耀愈大,在它崩溃后的陷落看来愈会加深。吉布龄( Rudyard

  Kipling )写道: 

  看哪!所有我们昨天的荣华,

  都可能如同尼尼微和推罗。 

  那鸿提醒我们人类的骄傲和力量其实是多么脆弱;他暗示我们必须在这个世界上寻求一座比尼尼微更恒久的城市。
──那鸿书第2章 《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   那鸿书   尼尼   巴比伦   狮子   城墙   以色列   亚述   雅各   战车   注释   耶和华   译本   圣经   的人   经文   修订本   先知   文理   犹大   在此   标签   标题   他们的   译作   这是   人心   猎物   希伯来文   宫女   少壮   柏木
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释