福音家园
阅读导航

路得记第3章多译本对照查经

《路得记》章目: 1 2 3 4
跳转至:

和合本得3:1路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?

拼音版得3:1 Lùdé de pópo ná é mǐ duì tā shuō, nǚér a, wǒ bùdàng wèi nǐ zhǎo gè ān shēn zhī chù, shǐ nǐ xiǎng fú ma.

吕振中得3:1 路得的婆婆拿俄米对路得说∶「女儿阿,我岂不应当给你找个安身之处,让你好过日子么?

新译本得3:1 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?

现代译得3:1 有一天,拿娥美对路得说:「女儿,我必须替你找个丈夫,好使你有个归宿。

当代译得3:1 有一天,路得的婆婆对她说:“我的儿媳妇啊,我实在应该为你找个好归宿,使你幸幸福福地生活。

思高本得3:1 卢德的婆婆纳敖米向她说:「我女,难道我不应为你找个安身之处,使你幸福吗?

文理本得3:1 拿俄米谓媳曰、我女欤、我不当为尔求安处之所、俾尔获福乎、

修订本得3:1 路得的婆婆拿娥米对她说:"女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?

KJV 英得3:1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

NIV 英得3:1 One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?

和合本得3:2你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;

拼音版得3:2 Nǐ yǔ Bōesī de shǐnǚ cháng zaì yī chù, Bōesī bù shì wǒmen de qīnzú ma. tā jīnyè zaì cháng shàng bǒ dàmaì,

吕振中得3:2 现在我告诉你,你和他的女仆们常在一起的那住波阿斯不是我们的亲人么注意吧,他今夜会在禾场上簸大麦。

新译本得3:2 你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。

现代译得3:2 记得波阿斯是我们的亲族吗?你曾经跟他的女工一起工作。听我说,今晚他会在禾场上簸麦子。

当代译得3:2 我考虑的对象正是波阿斯。他待我们这麽好,而且又是我们的近亲,你又常与他的女工在一起。听说今天晚上他要在禾场簸大麦,

思高本得3:2 如今你同他的使女常在一起的波阿次,不是我们的亲人吗?看,他今夜要在禾场上簸大麦,

文理本得3:2 昔尔与波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾场、簸扬麰麦、

修订本得3:2 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。

KJV 英得3:2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.

NIV 英得3:2 Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.

和合本得3:3你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,

拼音版得3:3 Nǐ yào shù yù mò gāo, huàn shàngyī fù, xià dào cháng shàng, què búyào shǐ nà rén rèn chū nǐ lái. nǐ deng tā chī hē wán le,

吕振中得3:3 你要洗澡抹油,换上衣服,下到禾场上,却不要让那人认出你来,直等到他吃喝完了才可以。

新译本得3:3 你洗个澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾场去。不过,那个人还没有吃喝完毕,别让他认出你来。

现代译得3:3 你去洗澡,擦点香水,穿上最好的衣服,然后到禾场去。但是不要让他知道你在那里,要等他吃完了,喝够了。

当代译得3:3 你要梳洗打扮一番,然后静静地到禾场等着,不要让他看出你是谁。

思高本得3:3 你去沐浴,抹油,披上你的外衣下,到禾场上去,但不要使那人认出你来,直等他吃喝完了,

文理本得3:3 尔其浴身、沐膏衣衣、住于禾场、惟勿令其见之、迨其饮食既毕、

修订本得3:3 你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾场,一直到那人吃喝完了,都不要让他认出你来。

KJV 英得3:3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.

NIV 英得3:3 Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking.

和合本得3:4到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。”

拼音版得3:4 Dào tā shuì de shíhou, nǐ kàn zhún tā shuì de dìfang, jiù jìn qù xiān kāi tā jiǎo shàng de beì, tǎng wò zaì nàli, tā bì gàosu nǐ suǒ dàngzuò de shì.

吕振中得3:4 到他躺着的时候,你准知道了他躺的地方,就进去,掀开他脚所盖的,去躺在那里,他就会将你所应当作的告诉你。」

新译本得3:4 等到他躺下来,你要弄清楚他所躺的地方,进去掀露他的脚,然后躺下去。他就会告诉你该作什么。”

现代译得3:4 要注意他睡的地方;他睡着了,你就去,掀开被子,躺在他脚边。他会告诉你该做甚麽。」

当代译得3:4 他吃完晚饭,便会去休息,你看准他睡觉的地方,就上去掀开盖在他脚上的被,躺在那里,到时他就自然会告诉你该怎样做了。”

思高本得3:4 到他睡觉的时候,你要看清他睡觉的地方;然後就去掀开他脚上的外衣,卧在那里,他会告诉你,你所应作的事。」

文理本得3:4 彼偃卧时、尔察其处、然后入、启其足而卧、彼必告尔以所当行、

修订本得3:4 他躺下的时候,你看准他躺卧的地方,就进去掀露他的脚,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。"

KJV 英得3:4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.

NIV 英得3:4 When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."

和合本得3:5路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”

拼音版得3:5 Lùdé shuō, fán nǐ suǒ fēnfu de, wǒ bì zūnxíng.

吕振中得3:5 路得对她说∶「凡你所说的我都要行。」

新译本得3:5 路得对她说:“你吩咐的,我就去作。”

现代译得3:5 路得回答:「你说甚麽,我就做甚麽。」

当代译得3:5 路得说:“好,我一定会依照你的吩咐去做。”

思高本得3:5 卢德回答她说:「你所嘱咐我的,我必依照遵行。」

文理本得3:5 曰、凡尔所言、我必遵行、

修订本得3:5 路得说:"凡你所吩咐我的,我必遵行。"

KJV 英得3:5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.

NIV 英得3:5 "I will do whatever you say," Ruth answered.

和合本得3:6路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。

拼音版得3:6 Lùdé jiù xià dào cháng shàng, zhào tā pópo suǒ fēnfu tāde ér xíng.

吕振中得3:6 路得就下到禾场上,照她婆婆所吩咐她的去行。

新译本得3:6 于是,她下到禾场去,照着婆婆吩咐的一切去作。

现代译得3:6 於是,路得到禾场去,照着她婆婆告诉她的做了。

当代译得3:6 於是,路得就到禾场去,照她婆婆的吩咐去做。

思高本得3:6 她便下到禾场上,作了她婆婆所吩咐她的事。

文理本得3:6 遂往禾场、凡姑所命、悉遵行之、

修订本得3:6 路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。

KJV 英得3:6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.

NIV 英得3:6 So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.

和合本得3:7波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。

拼音版得3:7 Bōesī chī hē wán le, xīnli huān chàng, jiù qù shuì zaì maì duī pángbiān. Lùdé biàn qiāoqiāo dì lái xiān kāi tā jiǎo shàng de beì, tǎng wò zaì nàli.

吕振中得3:7 波阿斯吃喝完了,心里畅快,就去躺在麦堆尽边;路得便轻悄悄地来、掀开他脚所盖的,去躺在那里。

新译本得3:7 波阿斯吃喝完了,心里舒畅,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地来,掀露他的脚,躺卧下去。

现代译得3:7 波阿斯吃完了,喝够了,心情愉快,就到麦堆旁躺下睡了。路得悄悄地走了过去,掀开被子,躺在他脚边。

当代译得3:7 波阿斯吃过了晚饭,心里很舒畅,便躺在麦堆旁边呼呼地睡着了。路得悄悄地掀起盖在他脚上的被,睡在他的脚旁。

思高本得3:7 波阿次吃了喝了,心中畅快,就走到麦堆旁躺下了。卢德暗暗地去掀开了他脚上的外衣,躺卧在那里。

文理本得3:7 波阿斯饮食已毕、中心欢悦、往卧于麦积之首、妇乃潜至、启其足而卧焉、

修订本得3:7 波阿斯吃喝完了,心情畅快,就去躺卧在麦堆旁边。路得悄悄走来,掀露他的脚,躺卧在那里。

KJV 英得3:7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.

NIV 英得3:7 When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.

和合本得3:8到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料,有女子躺在他的脚下。

拼音版得3:8 Dào le yèbàn, nà rén hūrán jīng xǐng, fān guō shēn lái, búliào yǒu nǚzi tǎng zaì tāde jiǎo xià.

吕振中得3:8 到了夜半,那人吓了一跳,翻翻懒腰,竟发觉有个女子躺在他脚所盖的地方呢!

新译本得3:8 到了夜半,波阿斯惊醒过来,一翻身就看到一个女子躺在他的脚边,

现代译得3:8 到了半夜,波阿斯忽然醒了,转过身来,惊奇地发现有个女人睡在脚边,

当代译得3:8 半夜的时候,波阿斯忽然惊醒,坐了起来,发现一个女子躺在他的脚旁,

思高本得3:8 到了半夜,那人惊起,往前屈身一看,见一个女人睡在他的脚旁,

文理本得3:8 中夜波阿斯惊骇、反侧、知有妇附其足而卧、

修订本得3:8 到了半夜,那人惊醒,翻过身来,看哪,有个女子躺在他的脚旁。

KJV 英得3:8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

NIV 英得3:8 In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.

和合本得3:9他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”

拼音版得3:9 Tā jiù shuō, nǐ shì shuí. huídá shuō, wǒ shì nǐde bìnǚ Lùdé. qiú nǐ yòng nǐde yī jīn zhēgaì wǒ, yīnwei nǐ shì wǒ yī gè zhì jìn de qīnshǔ.

吕振中得3:9 他就说∶「你是谁?」回答说∶「我是你的使女路得;请铺开你的衣边到你使女身上,因为你是我的一个赎业至亲。」

新译本得3:9 就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我的有买赎权的近亲。”

现代译得3:9 就问:「你是谁?」她说:「先生,我是路得,你的婢女。你是我的至亲,有义务照顾我!请你娶我!」

当代译得3:9 便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女路得,按着上帝的律法,请你娶我作妻子吧,因为你是我的近亲。”

思高本得3:9 便问说:「你是谁」她答说:「我是你的婢女卢德,请你伸开你的衣襟,覆在你婢女身上罢! 因为你是我的至亲。」

文理本得3:9 曰、尔为谁、曰、尔婢路得、请以裾覆我、盖尔乃宜赎我产者、

修订本得3:9 他就说:"你是谁?"路得说:"我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。"

KJV 英得3:9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.

NIV 英得3:9 "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."

和合本得3:10波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福!你末后的恩,比先前更大,因为少年人无论贫富,你都没有跟从。

拼音版得3:10 Bōesī shuō, nǚér a, yuàn nǐ méng Yēhéhuá cì fú. nǐ mòhòu de ēn bǐ xiānqián gèng dà. yīnwei shàonián rén wúlùn pín fù, nǐ dōu méiyǒu gēn cóng.

吕振中得3:10 波阿斯说∶「女子阿,愿你蒙永恒主赐福;你末后所表现的恩情比先前的更坚固,因为青年人无论贫富、你都没有跟从。

新译本得3:10 波阿斯说:“我女儿,愿你蒙耶和华赐福。你末后表现的爱心比起初更大,因为年轻人无论贫富,你都没有跟从。

现代译得3:10 波阿斯说:「愿上主赐福给你!你从前对婆婆忠诚,现在你对已故丈夫的家族更忠诚。你大可以去找个年轻人,不管他有钱没钱,你却没有这样做。

当代译得3:10 波阿斯说:“姑娘,愿上帝赐福给你,因为你满可以找一个青年的丈夫,不管他是穷是富你都可以跟随他,然而你却留下来服侍婆婆,现在又要嫁给我;因此,你日后的福气一定比先前的更大。

思高本得3:10 波阿次说:「我女,愿你蒙上主的祝福! 你行的仁爱,後者实胜於前者,以致贫富的少年,你都没有跟随。

文理本得3:10 曰、我女欤、愿耶和华锡嘏于尔、尔于少者、无论贫富、俱不相从、尔之施恩、其终较隆于始、

修订本得3:10 波阿斯说:"女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你后来的忠诚比先前的更美,因为无论贫富的年轻人,你都没有跟从。

KJV 英得3:10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

NIV 英得3:10 "The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.

和合本得3:11女儿啊,现在不要惧怕。凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。

拼音版得3:11 Nǚér a, xiànzaì búyào jùpà, fán nǐ suǒ shuō de, wǒ bì zhào zhe xíng. wǒ ben chéng de rén dōu zhīdào nǐ shì gè xián dé de nǚzi.

吕振中得3:11 现在我告诉你,女子阿,不要怕;凡你所说的、我都要为你作;我族人中常在各城门办事的都知道你是个有才德的女子。

新译本得3:11 我女儿,现在你不要怕,你所说的,我一定去作。本城的人都知道你是个贤慧的女人。

现代译得3:11 路得,不要担心!无论你要求甚麽,我都会替你办到;城里的人都知道你是一个贤慧的女子。

当代译得3:11 不要怕,你所要求的一切,我都会安排妥当,城里所有的人都知道你是个贤德的女子。

思高本得3:11 我女,如今你不必害怕,凡你同我所说的,我都愿为你做到,因为我本城的人,都知道你是一位贤德的妇女。

文理本得3:11 我女欤、毋惧、举邑皆知尔乃淑女、尔所言者、我必为尔行之、

修订本得3:11 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必为你做,因为我城里的百姓都知道你是个贤德的女子。

KJV 英得3:11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.

NIV 英得3:11 And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character.

和合本得3:12我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。

拼音版得3:12 Wǒ shízaì shì nǐ yī gè zhì jìn de qīnshǔ, zhǐshì hái yǒu yī gèrén bǐ wǒ gèng jìn.

吕振中得3:12 现在我告诉你,我实在是你的一个赎业至亲,只是还有一个赎业至亲比我更近。

新译本得3:12 不错,我是你那有买赎权的近亲,可惜还有一个有买赎权的近亲比我更亲。

现代译得3:12 我确是你的至亲,对你有义务,但是另有一个人比我更近。

当代译得3:12 不错,我是你的近亲,可是有一个人比我还要近的。

思高本得3:12 的确,我是你的至亲,不过还有一位至亲,比我更近。

文理本得3:12 我诚宜赎尔产、惟尚有一人、较我尤近、

修订本得3:12 现在,我的确是一个可以赎你产业的至亲,可是还有一个人比我更亲。

KJV 英得3:12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.

NIV 英得3:12 Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I.

和合本得3:13你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧;倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”

拼音版得3:13 Nǐ jīnyè zaì zhèlǐ zhù sù, míng zǎo tā ruò ken wèi nǐ jǐn qīnshǔ de ben fēn. jiù yóu tā ba. tǎngruò bù ken, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒ bì wèi nǐ jǐn le ben fēn, nǐ zhǐguǎn tǎng dào tiān liàng.

吕振中得3:13 你今夜且在这里过一夜;到了早晨,他若肯尽至亲的本分,就由他尽好啦;倘若他不乐意尽本分,我指着永活的永恒主起誓,我必为你尽本分;你只管躺到天亮。」

新译本得3:13 今晚你就在这里过夜,明早如果他肯尽买赎你的本分,好,就由他来履行;假如他不愿意这样作,我指着永活的耶和华起誓,我一定尽买赎你的本分。你只管躺到天亮吧。”

现代译得3:13 今晚你就留在这里,明早,我们看他愿不愿意对你尽至亲的义务。如果他愿意,那很好;如果他不愿意,我对着永生的上主发誓:我一定尽这个义务。现在你躺下,留在这里,等到天亮!」

当代译得3:13 你今晚就留在这里;明天早上,我会找他谈谈,如果他肯尽至亲的义务,就由他娶你吧,如果他不肯的话,我向永生的上帝起誓,我愿尽我的本分。现在你只管安心睡觉吧!”

思高本得3:13 今夜你在这 过夜,明早若他愿意对你尽至亲的义务,就由他尽好了! 如果他不愿意,──上主永在! 我必对你尽至亲的义务。你尽管睡到天明。」

文理本得3:13 今夜且宿于此、迨至诘朝、如彼欲赎尔产、则善、如其不赎、我指耶和华之生而誓、我必为尔赎之、卧此以待旦可也、

修订本得3:13 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽至亲的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽上至亲的本分。你只管躺到早晨。"

KJV 英得3:13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.

NIV 英得3:13 Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning."

和合本得3:14路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”

拼音版得3:14 Lùdé biàn zaì tā jiǎo xià tǎng dào tiān kuaì liàng. rén bǐcǐ bùnéng biàn rèn de shíhou jiù qǐlai le. Bōesī shuō, bùke shǐ rén zhīdào yǒu nǚzi dào cháng shàng lái.

吕振中得3:14 路得便在他脚所盖的地方躺到天亮;在人彼此不能辨认的时候、路得就起来了;波阿斯心里说∶「可别让人知道有女子到禾场上来才好呢。」

新译本得3:14 路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。

现代译得3:14 路得就躺在他脚边。但天还没亮,人还辨认不出她的时候,她就起来,因为波阿斯不愿意人家知道她到这里来过。

当代译得3:14 於是路得就睡在波阿斯的脚旁。因为他曾对她说过:“我不想别人知道有女人来过这禾场。”所以,路得在天没有亮,还不能辨认人的时候就起来了。离开的时候,波阿斯对她说:“把你的外衣给我。”他用路得的外衣满满地包了六斗大麦,帮她扛在背上,她便回城了。

思高本得3:14 她就在他的脚旁睡到天明。在人能彼此辨别以前,她就起来了;波阿次心想:「不要叫人知道有妇女来过场上。」

文理本得3:14 遂附其足而卧、未能相辨之时即起、盖波阿斯曰、勿使人知有妇至场、

修订本得3:14 路得就在他脚旁躺到早晨,在人还无法彼此辨认的时候就起来了。波阿斯说:"不可让人知道有女子到禾场来。"

KJV 英得3:14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.

NIV 英得3:14 So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."

和合本得3:15又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。

拼音版得3:15 Yòu duì Lùdé shuō, dǎkāi nǐ suǒ pī de waìyī. tā dǎkāi le, Bōesī jiù cuō le liù bòji dàmaì, bāng tā káng zaì jiān shàng, tā biàn jìn chéng qù le.

吕振中得3:15 又对路得说∶「把你身上的外披卸下,拿住它」;路得就拿住;波阿斯量了六簸箕大麦,帮她扛在肩膀上,她便进城去了。

新译本得3:15 他又说:“拿你所披的外衣来,把它打开。”她打开了,他就量了六簸箕大麦,放在她的肩上。路得就进城去。

现代译得3:15 波阿斯对她说:「脱下你的披肩,铺在这里。」她照着做了。波阿斯倒了差不多二十公斤的大麦在上面,帮她扛在肩膀上,她就回城去了。

当代译得3:15 於是路得就睡在波阿斯的脚旁。因为他曾对她说过:“我不想别人知道有女人来过这禾场。”所以,路得在天没有亮,还不能辨认人的时候就起来了。离开的时候,波阿斯对她说:“把你的外衣给我。”他用路得的外衣满满地包了六斗大麦,帮她扛在背上,她便回城了。

思高本得3:15 於是他说:「伸开你所披的外衣,双手拿住! 」她就拿着,波阿次量了六斗大麦给她,放在她肩上;她就背着回城去了。

文理本得3:15 又曰、持所衣之外衣、既持之、则量麰麦六量、置诸其肩、乃入于邑、

修订本得3:15 他又对路得说:"把你所披的外衣拿来,握紧它。"她就握紧外衣,波阿斯量了六簸箕的大麦,帮路得扛上,他就进城去了。"

KJV 英得3:15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.

NIV 英得3:15 He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town.

和合本得3:16路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就将那人向她所行的述说了一遍。

拼音版得3:16 Lùdé huí dào pópo nàli, pópo shuō, nǚér a, zenmeyàng le. Lùdé jiù jiāng nà rén xiàng tā suǒ xíng de shùshuō le yī biàn.

吕振中得3:16 路得来到婆婆跟前,婆婆说∶「女儿阿,你怎么啦?」路得就将那人向她所行的都告诉婆婆。

新译本得3:16 到她婆婆那里,婆婆就问:“我女儿,怎样了?”路得就把那人对她所作的一切都告诉了婆婆,

现代译得3:16 她到家的时候,婆婆问她:「怎麽样啦?女儿!」路得就把波阿斯为她所做的一切都告诉婆婆。

当代译得3:16 回到家中,婆婆问她事情的经过,她便将波阿斯待她的经过都告诉了婆婆。

思高本得3:16 到了婆婆那里,婆婆就问她说:「我女,事情怎样?」卢德就向她述说了那人对她所作的一切;

文理本得3:16 至其姑所、姑曰、我女欤、尔所遇若何、妇以波阿斯所待悉告之、

修订本得3:16 路得回到婆婆那里,婆婆说:"女儿啊,怎么样了?"路得就把那人向她所做的一切都告诉了婆婆,

KJV 英得3:16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

NIV 英得3:16 When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her

和合本得3:17又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”

拼音版得3:17 Yòu shuō, nà rén gei le wǒ liù bòji dàmaì, duì wǒ shuō, nǐ bùke kōng shǒu huí qù jiàn nǐde pópo.

吕振中得3:17 又说∶「这六簸箕大麦是他给我的,因为他说∶『你不可空手去见你婆婆。』」

新译本得3:17 又说:“他给我这六簸箕大麦,对我说:‘不要空手去见你婆婆。’”

现代译得3:17 路得说:「他告诉我,不可空手回到你这里来,所以给了我这麽多麦子。」

当代译得3:17 她又说:“这六斗大麦是他给我的,他叫我不要空手回来见你。”

思高本得3:17 并说:「他还给了我这六斗大麦,因为他向我说:你不要空手回去见你的婆婆。」

文理本得3:17 又曰、其人给我麰麦六量、曰、勿徒手诣尔姑、

修订本得3:17 又说:"那人给了我这六簸箕的大麦,对我说:'你不可空手回去见婆婆。'"

KJV 英得3:17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.

NIV 英得3:17 and added, "He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"

和合本得3:18婆婆说:“女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。”

拼音版得3:18 Pópo shuō, nǚér a, nǐ zhǐguǎn ān zuò denghòu, kàn zhè shì zenyàng chéngjiù, yīnwei nà rén jīnrì bù bàn chéng zhè shì bì bù xiūxi.

吕振中得3:18 婆婆说∶「我女儿阿,你只管坐着,等你知道这事究竟怎样,因为那人今天不将这事办成、他总不罢休的。」

新译本得3:18 拿俄米说:“我女儿,你尽管安静等候,直到你知道事情怎样了结,因为那人今天不把事情办妥,绝不歇息。”

现代译得3:18 拿娥美对她说:「路得,你不要急,等着看这件事的发展。波阿斯今天不办妥这事是不会休息的。」

当代译得3:18 拿俄米说:“媳妇啊!你只管放心等着事情的发展好了,因为这人在没有把事情办妥以前,是绝对不会罢手的。”

思高本得3:18 纳敖米就说:「我女,你等着罢! 看这事有什麽结果;因为这人除非今日把这事办成,必不安心。」

文理本得3:18 姑曰、我女欤、其安坐、以觌其事若何而成、盖今日事苟未成、其人必不中止、

修订本得3:18 婆婆说:"女儿啊,等着吧,看这事结果如何,因为那人今日不办妥这事,必不罢休。"

KJV 英得3:18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.

NIV 英得3:18 Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today."

路得记第3章-灵修版圣经注释

路得记第三章   第 3 章 

  得 3:1-9> “至近亲属”,很难懂吧!可知道其对路得的影响?在我们的生命中,也有至近亲属呢! 

  3:1-9 身为寡妇,路得和拿俄米所面临的只有困苦(关于寡妇的生活,请参 1:8-9 的注释)。但当拿俄米听到有关波阿斯的消息时,立即唤醒了她对未来的希望( 2:20 )。基于她故有的品德,她首先想到的是激励路得去了解波阿斯是否仍愿承担她的至近亲属的义务( 2:20 )。 

  至近亲属是指愿对家族中的其他成员,承担一切责任的人。当某女人的丈夫去世,律法(参申 25:5-10 )规定,她应当嫁给死者的兄弟为妻。但是,拿俄米没有别的儿子,在这种情况下,与死去的男子最有血缘关系的人,可作为至近亲属与该寡妇结婚。但律法上并没有说他必须这样做,如果他不愿意,则另一位次等血亲可取代前者的位置娶这位寡妇。如若该女子得不到任何亲属的帮助,就只能独自在困境中度过她的下半辈子了。因为在以色列文化传统中,遗产只传给儿子或与之至亲的男性亲属,并不传与妻子。为了解决这些遗留条例带来的严重问题,就有了关于拾麦穗和至近亲属的律法。 

  我们都有一位共同的至亲救赎主耶稣基督。虽然祂是神,但却为了拯救我们而以普通人的样式来到地球上,并通过祂在十字架上的死,使我们的罪得到救赎,而成为祂天家的一分子,享有永生的生命(参彼前 1:18-19 )。这也保证我们可享有天国永恒的家产。 

  得 3:2> 在场上簸大麦,是怎么一回事? 

  3:2 打谷场是使收割的麦子脱粒的地方。用手或牛将麦杆碾碎,可食用的麦粒就从谷壳中脱落出来。打谷场通常是泥土地或由岩石块做成,位于村外的高坡处。当扬起碾碎的麦杆时,风可吹走较轻的谷壳。波阿斯在打谷场边过夜有两个原因,一是防贼偷盗,二是要脱粒(因为白天忙于收割,晚上才进行脱粒)。 

  得 3:4> 拿俄米这个建议真是十分奇怪,相信不会是在诱惑波阿斯吧? 

  3:4 拿俄米的建议似乎相当的离奇,但并非诱惑行为。事实上,她在告诉路得按以色列的习俗和律法行事。那时仆人睡在他主人的脚下,甚至共用被子是常有的事。通过遵守这项习俗,路得告知波阿斯可以成为她的至近亲属,这样,波阿斯就可以找另外的亲属,或是他本人娶路得为妻。这是家族的内务,不带有任何浪漫情调。但在故事的结尾,路得与波阿斯彼此间那种无私而深厚的爱慕之情却演变成了一部绝妙的浪漫佳作。 

  得 3:5> 建议虽古怪,路得却不问一声就去行了,这其中有多少的信任与爱? 

  3:5 作为一位异乡人,路得可能会认为拿俄米的建议太古怪。但因为她深知拿俄米善良、可信,且有道义,则毫不犹豫地照着她的吩咐去做。我们都知道长辈、老朋友,或是亲属,总是为了我们最佳的利益而关心我们。因此要乐意听取长者和贤士的忠告,他们的经验和知识是十分珍贵的。试想路得如果不听从她婆婆的劝告,她的生活又将会怎样呢? 

  得 3:12> “只是还有一个人比我更近”,这是谁?波阿斯也许早就想过要娶路得也说不定…… 

  3:12 路得和拿俄米已认定波阿斯是她们最近的亲属,而从波阿斯的回答中可看出,他已考虑过娶路得为妻这件事。显然他不可能考虑与拿俄米结婚,因为她已年迈,不能再生育了( 1:11-12 )。在伯利恒城里还有一位比波阿斯更近的亲属,他具有娶路得的优先权。除非他放弃这个权利,才能轮到波阿斯( 3:13 )。 

  得 3:18> 从拿俄米的信心,就可看到波阿斯的为人
──路得记第3章其实我们都可以、都应该如此表现…… 

  3:18 拿俄米示意路得,波阿斯将会立刻去办理他所许诺的事。显然,他是一位被誉为能守诺言、并尽责到底的人。这种可信赖的人在任何时代和文化背景中都是杰出的。你周围的人也这样评价你吗?我们都应当把遵守诺言、完成自身的义务摆在议事日程的首位。要树立一个诚实的形像就要一步一个脚印地去干。
──路得记第3章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

路得记第3章-丁道尔圣经注释

Ⅳ 婚事(三1~四22)

  至此,迈向本书的高潮。拿俄米为路得的未来打算,并着手安排,最终波阿斯娶了路得。随着故事的发展,我们看到了许多古代以色列小型社群常有的生活方式和风俗习惯。

A 拿俄米的计画(三1~5)

  我们对古代以色列的风俗习惯所知甚少,此处所记载有关婚姻的筹备事宜,在其他地方找不到相似的记载可以印证。不过,这本来就是一很特别的情况。当两个寡妇完全无依无靠之时,她们应当如何做呢?路得记提供了一可能的解决方案,古代以色列社会中的寡妇可藉由这种方法解决生活上的问题,虽然我们无从知道这种风俗的通行性如何。显然这是一个以色列风俗,而非摩押风俗,因为拿俄米必须向路得解释她应当如何行,以便使波阿斯知道她有意嫁给他。虽然,路得轻易地运行了拿俄米的吩咐,但是毫无证据显示拿俄米在面授机宜之前,路得对此有任何认识。

  1. 拿俄米心里打定了主意,问路得她岂不应当为她寻得安息(AV、RV;和合本:找个安身之处)。RSV 译为找一个家,很可能是这里的意思;但是,希伯来原文 mānôaḥ 的意思并不是「家」的意思,而是与安息有关(参:一9;那里的 menûḥâh 与本节的 mānôaḥ 之字根相同,显然其意义并无不同)。摩法特译得更为适切:「我一定要见你安定下来才能放心。」拿俄米想到的是身为寡妇的她们,过着朝不保夕的生活,因此希望为路得做更好的安排。她又在后面加上使你享福(AV、RV),更印证了这样的解释。古代世界中,寡妇无依无靠,命运难免多舛;婚姻可以改变此形势,使路得的生活过得更好。

  2. 中文译本没有翻译出来的现在(now),自然地引进下一步的行动。波阿斯被描述为我们的亲族(RV、RSV);与此字根相同的字,在本节之前,专指拿俄米的亲族。波阿斯被称为拿俄米丈夫的亲族,更进一步解释为「以利米勒家族」的亲族(二1)。在那里是为了准确的原故而如此说明。但是在这里,经文的焦点是路得的地位。当她和玛伦结婚之后,她便与波阿斯有了亲族关系,因此波阿斯被称为我们的亲族。接着经文提醒的是,波阿斯并非路得完全不认识的人,因为路得每天都和他的使女同在一处,并受到他特别的照顾。接下来,拿俄米告诉路得当晚波阿斯会在禾场打谷。在巴勒斯坦一地,打谷的过程是由牲畜踹谷,使谷粒与糠秕分开。接着对着强风将之扬在空中,使风把糠秕吹去,较重的谷粒多数会直落地上。禾场通常是在空旷之处,以等待强风吹过。(基甸选择在一个酒醡中打麦子,那是一个完全不适合的地方,可见基甸害怕及绝望的程度;参:士六11。)波阿斯为什麽选择在夜间打谷?似乎是件奇怪的事。可能因为特别的气候,以致晚上才有强风;更有可能的是,希伯来原文 hallāylâh 一字,并非指「夜晚」(night),而是指「傍晚」(evening)。(赫兹博格认为此字在这里指的是整个下午。)还有另一个可能是,白天的风可能太强或太突然,不适于打谷。如果真是这样,则夜晚工作就合情合理了。史密思,指出在巴勒斯坦夏天的时候,风由下午四、五点开始,一直吹到日落之后。但是,收工之后,谷物需要有人看守。波阿斯很可能并不是每晚都亲自到踹谷场看守谷物,这里说的应该是「今晚」正好是由波阿斯当值的夜晚。

  3. 拿俄米吩咐路得要预备自己:要沐浴(wash;此字意味「清洗自己」,在此应该就是这个意思)、抹膏。古代的人常常使用许多带有香气的膏油,尤其在节庆的场合更是如此,一如我们今天所使用的香水。衣裳(raiment,AV、RV)这个词汇,并非专指某种特别的衣服,但许多人认为在此指你最好的衣服(RSV)。居庸则认为拿俄米并非吩咐路得更换衣裳,因为他怀疑她们如此贫穷,怎麽可以负担多余的华裳。因此,他认为这个字是个单数(此说得到许多好的抄本及七十士译本之支持),指的是宽松的外袍,以致路得能够完全被遮蔽,不会被认出来。勒提也持相似看法,他认为「路得在如此贫穷的情境下,不太可能拥有『最好的衣服』,希伯来原文在此并无此意」。拉斯特(Rust)则认为路得此举乃是「要打扮成为一个新娘」,但没有证据支持此说。在此,最可能的解释为「宽松的外袍」。当路得准备妥当后,便下到禾场,但不使波阿斯认出她来,并等波阿斯吃喝完毕后才采取行动。下到禾场,是个奇怪的用语,因为一般人以为打谷的禾场应当在较高的水平面上(七十士译本将之译为「上去」)。不过,这里很可能是因为伯利恒本身的纬度很高,因此到周围山区的任何地方,都可称之为「下到」。72

  4. 这里是拿俄米的吩咐中,最重要也是最有趣的部分。当波阿斯躺下睡觉之时,路得应当看准(直译为「知道」)他睡的地方,接着(亦即「一段时间之后」,而非「立即」)她便应当进前,掀开他脚上的被子,躺卧在那里(叙利亚抄本为「躺在他的脚下」,可以确定这并非正确的原文,但却可以表达出其含义);如此做的意义,可能是要使那人感到脚冷而醒过来,也有可能因为这个姿势十分卑微,表示路得是一个有求于他的人。也有可能这里的脚,是个委婉的说法,指的其实是外阴部(pudenda;如:出四25)。摩法特显然采取此义,因此他将此处译作掀开他腰的部分。

  路得至此便完成任务了(其余的只是请求波阿斯用他的衣襟遮盖她;三9),接下来的部分就要看波阿斯如何回应。从上文下理,清楚可见这是路得如何向波阿斯表达她想要嫁给他的方法;显然普通的方法,都难以达成此目的,这方法必然是最佳的选择。为什麽如此,不得而知;这是否为当时通行的风俗,亦无法得知,因为除了此处之外,找不到其他类证。勒提认为,「此行动本身是象征性的,希望波阿斯用他的衣服来遮盖路得,使路得可以说出三章9节的话来。将衣服遮盖在一个人的身上,等于是宣告要娶她为妻」。现在我们知道对当时人而言,很流行将衣服用在象征手法之上;因此,这个解释极有可能。叙事者在此虽已十分小心地记载此事,但是拿俄米的计画明显有其风险。特别在古代近东的收成季节,不道德之事十分普遍;有些宗教所采用的丰收仪式,更是明目张胆地鼓励不道德的行为。由此可见,拿俄米之所以决定让路得采取此一冒险行动,她对当事人双方必定具有相当程度的信任。

  在希伯来原文中,句首的「将……」(And it shall be;AV、RV),十分罕见。希伯来文是 wîhî,但我们期望的为wehāyāh。严格来说,此字意为「让……」(Andlet it be...)。此用法,很可能是拿俄米谈及在这件事中,由对路得的吩咐转到关于波阿斯的谈话时,继续使用祈使语句的一种用法。

  5. 路得的回答很简单,也很完整。她毫不迟疑地准备运行拿俄米的吩咐,并表明凡是拿俄米所吩咐的事,她都会去做,绝无例外。

72G. R. Driver 曾经列举证据来显示「上去」(go up)及「下至」(godown)这两个动词,偶尔会被用来指 go up country(亦即「北上」)及 go down country(亦即「南下」)(Zeitschrift für die AlttestamentlicheWissenschaft,69, 1957, pp. 74-77)。因此有可能在此段经文中,其意义为「禾场乃在伯利恒的南方」。但是,Driver 所引用的经文很少,并且其用法均为例外性质。更有可能的解法,这里指的是「禾场位于比伯利恒的水平线更低之处」。

B 禾场上的路得(三6~13)

  接下来的经文,叙述路得如何实行拿俄米的吩咐,以及波阿斯如何接受路得的提议。麦当诺(D.B. Macdonald)曾就此提出论述:「波阿斯镇定地处理当时的场面,显示出他正人君子的风度,并非老糊涂,也不是粗鄙的乡巴佬。他可能具有浓厚的乡土气息,但同时是有尊严、有自制能力的君子。」73

  6. 此节述说路得下到禾场,按照婆婆的吩咐行事。也就是说路得运行了计画的上半部,悄悄地到了夜间的禾场,等待波阿斯晚上收工的时候。当然,整个计画的完成,将在未来实现。

  7. 当时是收割季节,也是欢喜宴乐的时候(参:赛九3)。波阿斯吃喝完了,心里欢畅(译为欢畅的动词,在三1中,译为「使你享福」,AV、RV)。时间差不多了,他就去睡在麦堆旁边(AV、RV)。在收割季节,人们往往会露宿在禾场,当时的人并不介意睡在冷硬的地面上(当地有些农人,现在仍然如此)。很可能波阿斯的仆人睡在禾场上的另一端,波阿斯则独睡一处。路得静悄悄地来了。译为悄悄的(softly)一词,并非指「秘密的」(seceretly),而是指「安静的」(quietly)、「不致为人所听到的」。当大卫割下扫罗外袍的衣襟时(撒上二十四4;希伯来文圣经,撒上二十四5),也是以这个词汇来形容大卫。虽然经文没有明言,但是路得显然的确等待了一段时间,因为当她出现时,波阿斯已经熟睡了。否则,在第9节的对话,就会在此时发生。当路得悄悄地来了后,便照着拿俄米的吩咐,掀开波阿斯脚上的被子,躺卧在那里。

  8. 按照经文记载,波阿斯显然睡了一段时间之后,才发现路得在那里。到了半夜,忽然受到干扰。RSV译为夜半时,受到惊扰;AV则译为感到害怕。不论使他惊醒的是什麽,那都使他吓了一大跳。此字原来的意义为「颤栗」(tremble);有人认为因为他脚上的被子被掀开,以致他冷得发抖。但是,这个动词经常被解释为「害怕」,显然更好的解释是:波阿斯忽然被惊醒的那一刻,感到很害怕。接着,翻过身来(和合本、AV、RV)。这可能像RSV 的翻译,表示他翻了一个身;或象是KB、摩法特的诠释,表示他向前曲身。此字指的的确是「翻转」,不过并没有指明是哪一种方式的翻转。居庸认为,波阿斯翻身查看,也就是说「四周查看」。不过波阿斯到底以什麽方式翻转,并不是经文重要的焦点,重要的是他翻身的结果,发现了有一个女人躺在他的脚下。在希伯来原文中,叙事者使用了和(and)、看啊(behold)之类的字眼(和合本中没有译出),传神地表达临场的情境,一如亲眼目睹。

  9. 现在到了答案揭晓的时刻。路得回答波阿斯的问题,表明了她的身分。路得自称为你的婢女(RSV),一如先前自认卑微(参二13);但是,这一次路得所用的自称,和上一次的「使女」有所不同。在意义上,「婢女」和「使女」的意义差别不大;虽然「使女」的含义,更为卑下。显然,路得绝对没有视任何事为理所当然。此时此刻,路得仍以谦卑的态度面对波阿斯。路得接着开始了她的申诉。AV的因此(therefore),似乎是希伯来文正确的译法(HS,56, 57RI)。路得请求波阿斯采取行动,没有其他原因,只因为她是他的婢女。她使用了一个很传神的象征用语,请求波阿斯用他的衣襟遮盖她。在以西结书十六8中,用此表示娶之为妻。现在已经证实了早期阿拉伯人用衣襟遮盖一个寡妇,乃是表示要娶她为妻的方式之一;74居庸指出现代有些阿拉伯人仍然有此风俗。关于此点,可以参阅申命记二十七20等经文。赖特(Wright)指出在申命记二十二30(希伯来经文,二十三1)、二十七20,撒母耳记上二十四4~5,以西结书十六8等经文中,每一次这个字指的是衣襟时,都是以单数出现。因此,他认为在本节经文中,应当指的是「翅膀」:「『求你用你的翅膀遮盖你的婢女』;路得是用这种优美的用词来表答她的意愿。」史丁卓(P.H. Steenstra)则指出,马索拉文本中所用的标点符号,暗示此字为一双数(dual),而且其字尾的写法有所瑕疵(在此,不可能为一单数加上长音的shewa,因为此处并不是停顿的地方)。和合本译为衣襟一字,解为「翅膀」的用法,比解为「衣襟」的用法更为普遍;比如说,波阿斯提到路得改变国籍的宗教意义时,他就是采取这种用法:「你来投靠耶和华以色列神的翅膀下,愿你满得祂的赏赐」(二12,AV)。当路得来到犹大时,她已然是来投靠在耶和华的「翅膀」下。现在,她请求要投靠在波阿斯的翅膀之下。KD认为此字乃是指「床单的一角,指一个男人用来遮盖自己及其妻子的床单」。路得在退出她的请求时,提醒波阿斯他是一个至近的亲属(gōʾēl;参阅〔书版278页〕之增注)。因为家族的关系,路得有权帮助于他。

  10. 路得很快就知道答案了。波阿斯的反应是求神祝福她(参:二4、12),他说路得现在所行的恩比她先前所行的恩更大(AV、RV;和合本:末后的恩,比先前更大)。一开始所行的恩(AV、RV),是路得向拿俄米所行的,因为路得并没有离弃拿俄米,并且为了供应拿俄米的生计到田里去拾穗。现在,路得恩上加恩,进一步证明她尊重家族的关系。她并没有跟随人的自然倾向(以年轻的男子为结婚的对象),反而在家族中寻找她「至近的亲属」作为结婚对象,这显示她对家族负责任的态度。恩一字,与一章8节所用的字相同(参阅一章8节之注释),包括了忠诚、慈爱的意思。路得在此的作为,是忠诚的,亦是有恩慈的。勒提将此字译为「敬虔」,路得诚然是个有责任感的人(勒提将此等同为敬虔),但这并不是最适切之翻译。波阿斯称赞路得忠诚又有恩慈,是因为她在考量婚姻一事上,并没有选择或贫或富的少年人(此字意为「最佳选择的」人)。路得情愿保存家族的关系,显示她尊重家族权利,因此没有任凭个人的喜好任意而行。诺克斯将此译为你现在所显的恩慈比以前更大;巴克莱则将此译为你后来的恩慈比以前任何的恩慈都更为可爱。少年人之前有定冠词,并非指一般的「少年人」,而是「这群少年人」,指的是城中某一特定群体的少年人。我们不应当忽略这隐含了对路得的恭维。显然,波阿斯清楚知道,若是路得愿意,她可能可以和某位富有的少年人结婚,不然他不会因她对家族的忠诚称赞路得。

  11. 波阿斯告诉路得,「不要惧怕,凡你所说的,我必照着行」。同时,他也说明了他将如此做的理由,主要是因为路得有极好的名声。显然这两个寡妇在伯利恒的这几个月之中,发生了许多事情,是经文没有记载下来的。圣经作者有特定的写作目的,因此某些不相关的事件常没有被记录下来。不过,路得显然已经成为全城家喻户晓的人。城(city)一字,直译为「城门」(gate)。在巴勒斯坦的城市中,人们通常聚集的地方为城门口(参看四1进一步之解说)。因此,「所有的城门」(allthe gate)意为「所有聚集在城门内的人」。斯百瑟(E. A. Speiser)75在一篇颇具分量的文章中,认为这里意指「我所有的同胞」。「家喻户晓」,可以说是相当适切之诠释;不过,此一表达方式相当特别,全本圣经只在此处出现这一次。波阿斯的心中,很可能开始思想将要进行的法律程序。路得不必因为自己是个摩押女子,或任何可能反对她的因素而惧怕;因为合城的人都知道她的美德,这已经足够了。本城一词,很可能代表在裁决程序中有分的人,因此有「所有重要或具影响力的人」,或「所有负责的长老」之意思。不过,更有可能的意思,应是指「全城的百姓」。

  本节退出时,用来形容路得的贤德(virtuous,和合本、AV、RV),或「有价值」(ofworth,RSV、Moffat)一词,很难翻译。在二章1节,介绍波阿斯时,被译为「大财主」,意谓有能力、效率,以及在各方面的成就;从这观点来看,RSV的翻译显得更为合理,AV和 RV 之翻译则显得过分狭隘。此字有贤德的意思,但同时包含许多其他意义。诺克斯将之译为全城的人都知道你是个值得追求的新娘;这个翻译显然太过自由,不过却也显出该字所含有十分卓越的意思。此字亦用来形容理想的女性(箴三十一10),形容「是丈夫的冠冕」的才德妇人(箴十二4)。

  12. 和合本没有译出的而现在(andnow),是逻辑的联系,而非时间的联系。波阿斯并非将此时刻与以前对照,而是将情况推展至另一阶段。他略带强调地肯定了他是一个至近的亲属,但是,实际上他所说的话是一种省略的结构,他说「我实在是你一个至近的亲属……」,所应补充的下半句为「否则愿不好的事发生在我的身上」。这是一种为了加强语气所采用的成语式用法,有时也会因此采取发誓的形式。毋庸置疑,此处的希伯来文很难解释;居庸所采取的解决方法,是省略了三个字。不过,那是迫不得以时才可采用的方法,最好还是照现有的希伯来原文来理解。然而,我们相信将 ʾm(与 Qerē相联的)省略是有根据的;这很可能是重复误写的结果,因为前面的第一个 kî 后面跟着 ʾmnm。不过,凯尔和德里慈拒绝这种说法,他认为 kî ʾim在此处的用法,乃与誓言所用的形式一样,带有「除了」、「只有」的意思,亦即「毫无疑问的,我是可以买赎的至近的亲属。凯塞尔的翻译,则引用博书(E.Bertheau)的说法,认为 kî ʾim「保证了排除主题以外的任何可能性,而且比只使用 kî 来得更加有力,因此在这里的意思为:当然,我实在是惟一至近的亲属;也就是说,真的,我实在是一个至近的亲属,除此以外,我什麽都不是」。虽然,我们无法确定原文之意思,但这并不影响对此节经文之了解。波阿斯用极为强调的口吻,来肯定自己就是一位 gōʾēl,一位至近的亲属,可以为路得采取行动。但是,波阿斯接着指出还有一个人的亲属关系比他更近。在像伯利恒这麽小的一个城中,拿俄米不可能不知道这个人的存在(当然,我们可以理解路得未必完全清楚她已去世之丈夫庞杂的家族关系)。在此,拿俄米可能认为波阿斯比另一位亲属更有可能采取行动,因此安排路得去见波阿斯,而非那位至今仍未现身的更近的亲属。经文在此虽然没有明说,却暗示在一个寡妇无后的时候,其最近的亲属有优先权娶她为妻,为已死的丈夫建立家室。申命记二十五5~10中,假设已死丈夫的兄弟有责任娶寡嫂为妻,但是并未提及任何其他的人。事实上,若那个弟兄拒绝尽此本分,经文说那寡嫂有权当众羞辱他,但是并没有提及是否有其他人应当代他尽此本分。然而,这显然是一般常识。此段经文显示,并非家族中的每一个人都有这种权利,乃是有一先后顺序。最近的亲属有优先权及最大的责任,若他拒绝时,家族中的另一人才有可能(及有需要)取代其位置,履行此职责。

  13. 波阿斯清楚解释此事应有的次序。首先,他要路得留在原处不要动;在当时那麽漆黑的夜晚,她不应该去任何地方(参:歌五7),留在那里会更安全。波阿斯答应路得一到早上就采取行动。那位最近的亲属若选择娶路得,则他拥有优先权。有趣的是,波阿斯在此并未使用「娶」这个辞汇,乃是说那人尽亲属的本分;他强调的是家族的责任。若那人愿意向路得尽亲属的本分,波阿斯亦乐于接受此状况。如果那人不愿意如此行,则波阿斯愿意自己来尽此本分;他强调地使用「我」字,并用我指着永生的耶和华起誓(和合本、AV、RV)来强调。波阿斯希望清楚表明他的决心。接着,他吩咐路得躺下,直到天亮。

73TheHebrew Literary Genius (Princeton, 1933), p. 122.

74参:E.Neufeld, Ancient Hebrew Marriage Laws (Longmans, 1944), pp. 31-32. 同时,W.Robertson Smith 引用 Tabari 之名言:「在 Jāhilīya 之地,当一个人的父亲、兄弟或儿子死了,留下遗孀之时,死人的后裔或立刻前来,将自己的衣襟遮盖她,则他便有权娶她,得到她(已故)主人(ṣāḥib)所给她的嫁奁,或是有权将她再嫁出去,而留下她的嫁奁。但是,若她预期到他会如此做,而去到她自己的同胞之中,则她有权自由处置她的嫁奁」(Kinshipand Marriage in Early Arabia [Black, 1903], p. 105)。

75Bulletinof the American Schools of Oriental Research, No. 144,December 1956, p. 21. 他提醒我们阿卡得文中的 bābtu,在汉摩拉比法典中的意思为「地区(district)、市区(quarter)」,「是 bābu(入口、城门)的延伸」(同上引文)。据说阿卡得文更常称之为城市的「区」(ward),或是「市区」(quarter);但是,bābu可能也有与本段经文之用法相似的意思。例如芝加哥的《亚述字典》( AssyrianDictionary )所引用的一段文章提到:「乌加列人与异族人典同居住在他们的城门内」(同上引文B, 23页)。

C 路得回家(三14~18)

  14. 路得便在波阿斯的脚下躺到天快亮,在天亮以前她就起身了。(居庸将此经文修改为「他〔波阿斯〕就起来了」,因为必定是波阿斯先采取行动。这一点或许可以成立,但是就算是不修改经文,都可以看出此点。)路得所做的,诚然是根据当时的风俗(波阿斯不需要太多解释,已经从路得的行动知道她的意思,以及自己应当采取什麽行动);然而,路得在那里睡了一夜的事,显然仍然不宜张扬。米示拿(Mishnah)中有一有趣之规定:若一个人被怀疑与一个外邦妇人发生性关系时,他便不能够向她履行弟娶寡嫂婚姻(Yeb.二8)。当然,米示拿中的规矩写成之时,已是路得成书许多世纪之后的事。不过,若此风俗可追溯久远以前的年代,则很有可能这就是波阿斯要特别小心的原因之一。因此,他安排路得在清晨很早的时候,甚至是天未亮、就算有人在路上遇见她也无法辨认出是她的时候,便回到拿俄米的身边。波阿斯说:不可使人知道有女子到场上来。说一字可以表示「自言自语」(一如创二十11中翻译为「我以为」);米大示则视此为一个祷告(vii.I);否则这句话便是波阿斯对他的工人讲的话,但是此说困难之处是由经文中找不到另有任何人在场。因此,第一个解释最合适。女子(awoman,AV)应当译为「此女子」(thewoman,RV、RSV),因为波阿斯乃特有所指。诺克斯将之译为「他警告她不要让任何人知道她曾经到此」;但是,由希伯来经文中很难看出这一点,这句话并不象是对路得说的,最好的解释为这是波阿斯的自言自语。

  15. 波阿斯显然处世圆融,他不希望他的准新娘空手而回,因此他要路得打开她所披的外衣。路得打开外衣后,波阿斯便量了六个单位的大麦(和合本:六簸箕大麦)给她。不幸的是,在此经文并未说明这是什麽单位,希伯来经文只是说了「六单位的大麦」。76二章17节用的是伊法(Ephah),但是六伊法大约相当于132公升或24加仑,对路得而言似乎重得离谱;因此,可能我们应当将这里的单位视为细亚(Seah),一细亚等于三分之一伊法。赫兹博格指出这表示该捆大麦重约40公斤(亦即约88磅),这对年轻体健的女子而言,并非不可能承担的重量。葛乐曼认为这单位应是俄梅珥(Omer),但这是十分之一伊法,使得波阿斯的礼物比路得拾穗一天所得的还要少。我们由此经文所得的印象,波阿斯是个慷慨赠予的人,于是这种可能性很小;葛乐曼似乎忽略了这一点。同时,还有文法上的问题,亦即形容词「六」为阴性,因此其所指之单位亦应为阴性,而「俄梅珥」为阳性,此说显然无法成立。总而言之,最合理的解释,此六单位大麦,应该是说六细亚大麦。因为波阿斯必须帮路得扛在头上,可见那是一大捆大麦。路得辛勤拾穗一整天所得到的只有一伊法(二17),在当时那已算是很大的成就了;由此可见,波阿斯送给路得的礼物实在相当慷慨大方。这麽重的大麦自然很难处理,必须由波阿斯帮助路得扛在头上。也因着波阿斯的帮助,路得进城时头上那一捆大麦方得以平衡稳妥不致掉落下来。希伯来经文在此节退出时说:「他便进城去了」;这显然是早期文士抄写的错误。上文下理明显指出这里的意思是路得进城去,波阿斯是后来才进城的(四1);除非我们当作他现在进城回家,后来才去到城门。有人认为波阿斯在禾场上的主要原因是守卫禾场,因此不可能此时进城,必然会等到天亮才会离开。不过,我们不要忘记了一个刚刚才和一位漂亮女士订了婚的男士,不太可能还是一心悬念一堆大麦!再则,从上文下理看来,此节经文的意思显然是路得进城去了。至于装大麦的外衣究竟是怎样的一件外衣,众说纷纭。AV译为「头巾」(veil);AV的旁注、RSV、摩法特译为披风(mantle);巴克莱(Berkeley)译为披肩(shawl);诺克斯译为斗蓬的褶层(thefold of that mantle);费盾(FF)译为宽大长衣(wrapper)。由于此外衣可以用来盛装一大捆大麦,显然不是易破的薄衫,而是一件厚重的外衣。

  16. 于是,路得回到她婆婆那里去。拿俄米的问题是:「你是谁?」听起来似乎奇怪,但我们不要忘记那时仍然天黑,她无法认出那是路得。RSV译为「你怎麽样了?」(和合本:怎麽样了?)显得更为合宜。但是,希伯来原文与 AV 所译的,更为相近。葛乐曼认为 mi 是一个询问的不定前置词,意为「是你吗?」士师记十八8,也有类似的问题,但人问他们的探子说:「你们是谁?」(AV译为「你们有什麽话要说?」)奈特认为:「在英文的用法里面,这种问题是期望以人的名字作为回答;但是,在希伯来文的用法里面,对这种问题所期望的回答,则是这名字所代表的性格或情况,亦即『你嫁给他了没有?』」七十士译本中的B 版经文中,没有这些字,很可能只是因为翻译者觉得难以翻译而将之舍弃。因此,我们必须作出以下的结论:诸如RSV 之类的翻译是按意译,而诸如 AV 之类的翻译是直译,亦即我们现有的经文。RSV的支持证据,包括了路得接着告诉拿俄米那人向她所行的;显然路得的重点是波阿斯所说的话,以及他承担 gōʾēl的责任必须采取的行动。之后,路得才提到波阿斯所送的大麦。

  17. 路得的回答并未详细记载,但是特别提及了那六单位的大麦,以及在第15节未曾提及的波阿斯之劝告:你不可空手回去见你的婆婆(AV、RV)。此处所用的空手与一章21节中,当拿俄米提及空空的回来时所用的字是一样的,这绝非巧合;显然表示她「空空的」日子已经过去了。

  18. 拿俄米的回答,显示她熟知波阿斯的性格。路得不需要做任何其他的事,只须安坐等候,等着看结果如何就好了。波阿斯必定会等这件事有了结果才会罢休。拿俄米说他若不办成这事,必不休息。77

76D.J. Wiseman 指出在闪族语文中,通常会省略标准的衡量单位(参:申二十二29)。因此,在「亚拉腊喀泥版」(AlalakhTablets)中,当列出钱的数目时,通常省略「舍客勒」一词。可参阅其著作:The AlalakhTablets (The British Institute of Archeology at Ankara, London, 1953),p. 13.

77希伯来文学者会注意到第一个这事(希伯来文 dāḇār;the matter)没有定冠词,第二个这事(thething)则有定冠词。后者的定冠词可以当作是指前者,但是前者没有定冠词的确是一件奇怪的事。

……圣经注释本章结束

路得记第3章-路得记第3章-新旧约圣经辅读注释

路得记第三章   定策(三 1 ~ 18 ) 

  从这段经文中,有几方面是值得我们思想的。 

  .定策者( 1 ~ 5 ):拿俄米所定的策,目的乃是要为路得找一个安身之所。她好像预知波阿斯会在打麦场留宿,于是她吩咐路得暗暗去向波阿斯求婚。她设下后退之路,不当面的查询,乃暗里的恳求,为波阿斯与路得留下后路。拿俄米为路得所定的,相信乃是当时求婚的习俗。 

  .行策者( 6 ~ 7 ):路得没有查询,也没有犹疑,就照婆婆的吩咐而行。她的顺从绝对是信心的表现。 

  .受策者( 8 ~ 18 ):正如拿俄米所料,波阿斯夜间睡在打麦场,路得也就按计而行。“用你的衣襟遮盖我”( 9 )其意为向波阿斯求婚。波阿斯也承认这是他的本分,奈何仍有一人较他与路得的关系更近,他必须按次序而行。 

  波阿斯向路得应许他将有所行动,临离去前,波阿斯给路得六簸箕大麦,约为 二十四公升 ,这是波阿斯给路得及拿俄米的证据,表示他必处理这事。 

  在决策、行策、受策的过程中,牵涉很多当时的风俗问题,有待进一步的研究。但三人已取得共同的意见,须要解决这问题。 

  思想  拿俄米为路得定策,目的明显要催促波阿斯有所行动,行动与等候的关系为何呢?
──路得记第3章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

路得记第3章-圣经串珠版注释

路得记 第三章 注释   3:1-6 拿俄米为路得找归宿 

  2     当时显然不只波阿斯一人打麦。 

    打麦场设在空旷和地势较高的地方,让晚风帮助将谷壳吹走。 

  晚间有人在麦堆旁守候,提防别人来偷窃。 

  「今夜」:是指波阿斯轮值工作的时候。 

  3     拿俄米要路得打扮一番才见波阿斯。 

    伯利恒位於山脊上,地势比打麦场高,所以路得要「下到场上」。 

  「那人」:指波阿斯。 

  4   

      路得去躺卧在波阿斯的脚旁,可能是使他的脚受凉而醒过来, 

    亦表示路得身分卑微。这可能是当时求婚的习俗。 

  3:7-13 路得向波阿斯求婚 

  9     

    「衣襟」:与2:12「翅膀」同字根,意思上互相呼应。 

  路得向波阿斯求婚,好为以利米勒家生子立後。 

  10    

    「你末後的恩比先前更大」:应作「你末後所表现的恩情比先 

    前的更坚固」(吕振中译本);先前的恩情指路得忠地跟随婆 

    婆一事,末後的恩情指她对以利米勒一家的忠心
──路得记第3章为了替夫 

    家立嗣宁舍弃自己的幸福,不嫁给城中的年青人,反要求嫁给 

  波阿斯。 

  「跟从」:有物色对象的含意。 

  11    「我本城的人」:原文为「我所有在城门的人」。 

    古时城门口为市民集会的地方,故此城门成了城市的代称,而 

  这里一词是「全城的人」的意思。 

  3:14-18 路得完成任务 

  14    

    「波阿斯说」:大概是他自言自语或只在心中思量而已。 

  「六簸箕大麦」:约为廿四公升。 

  思想问题(第三章) 

  1 拿俄米所关心的( 1)是不是路得主要关注的事呢? 

  路得为拿俄米作出了那些牺牲呢?参 10节。 

  2 路得的顺从是信心的表现。 

  她听从拿俄米的话,行事会有什麽危险呢?参 4, 9节。 

  你的信心和你听的道是否相称呢?参路 24:25; 来4:2。 

  3 诚如波阿斯所说,路得的确是贤德的女子(参 5, 11)。 

……圣经注释本章结束

路得记第3章-启导本圣经注释

路得记

路得记第三章

3:1 “安身之处”指女子的归宿(婚姻)。拿俄米的希望重燃,为路得的将来作安排。她教路得向波阿斯表示,愿意和他结婚,希望他负起至近亲属的责任。

我们对此种风俗认识不多,以现代眼光来看,不易接受。但从拿俄米的劝导和波阿斯对路得的赞许,可以见出此事是正当的,二人的结合有神的美意在内。

3:2 打麦子在露天进行,因为需利用风力把禾碎吹走(看〈参考资料〉“历史背景”条中收割的步骤)。打麦场为公用,用的人须轮候。暖风多在下午及傍晚从地中海吹来,波阿斯大概到晚上才轮到。收割的时间很长,工人均在田间过夜。

3:4 路得向波阿斯示意,表示愿意嫁给他。“被”就是3:9的“衣襟”。

3:9 以色列人常用衣服来作各种有比喻含义的行动。男子用“衣襟遮盖”女子,是愿意娶她为妻的表示(申27:20;结16:8)。以利沙拾起以利亚身上掉下的外衣,为继承先知职位的记号(王下2:13)。

3:10 波阿斯在祝福中赞许路得,因她求婚非凭个人意愿(“少年人无论贫富,你都没有跟从”),而是按规矩行事。她的婚姻观念乃对一个家庭从一而终(9节)。神对人的“恩”不受环境影响,始终如一。

……圣经注释本章结束

路得记第3章-马唐纳圣经注释

路得记注释   肆·路得的救赎近亲(三)

  三1~5 身为寡妇,路得和拿俄米所面临的只有困苦。拿俄米着紧替路得找到安身之处——丈夫和一个家。所以她放弃路得先前给她对婚姻和贫穷的许诺,反而建议她趁夜晚波阿斯到场上簸大麦时,便下到场上。

  “路得是一个在以色列人中间的寄居者,不认识当地习俗,所以需要别人详细讲解要求近亲保护和叔嫂之婚的习俗。”(读经会出版《每日灵粮》)

  三6~7 波阿斯完成他的工作和吃喝后,便休息去了。路得来掀起被子,躺在他的脚边。看来这行为是我们的文化所不容许的。但这确是当时被人们接受的习惯(参看结一六8),并非邪恶或猥亵的事(那时仆人睡在他主人的脚下,甚至共用被子是常有的事)。

  三8~11 夜半醒来,波阿斯发现路得在他的脚下。当她要求他尽救赎近亲的本分时;他没有斥责她,反而祝福她。第二章12节的“翅膀”与这里的“衣襟”译自同一个字。波阿斯赞扬路得寻求从耶和华而来的庇护。她依着耶和华的律法来到寻求庇护;他怎可拒绝?此外,她是一个贤德的女子,这比珍珠还贵重(箴三一10)。他称许路得对他有恩(她全然献给他),比她对娘家和拿俄米一家更忠诚。“少年人无论贫富,你都没有跟从,”这是赞许路得向波阿斯求婚,并非凭个人的意愿,而是按规矩行事。很可能路得已接到一些少年人的提亲,但她一概拒绝,而一心要为亡夫的家实践她“生子存名”的责任,因此波阿斯才说她末后所给的恩比先前更大。

  摩西的律法说明,当一个男人死时没遗留下血脉,他的兄弟便应娶他的妻子(申二五5~10),借以延续家族的姓氏和土地。对于一个男人死后没有儿子尤其重要,必须有人娶那寡妇以生子继后。但是,拿俄米没有别的儿子,在这种情况下,与死去的男子最有血缘关系的人,可作为至近亲属与该寡妇结婚。但律法上并没有说他必须这样做,如果他不愿意,则另一位次等血亲可取代前者的位置娶这位寡妇。如若该女子得不到任何亲属的帮助,就只能独自在困境中度过她的下半辈子了。波阿斯是以利米勒的亲戚,他是迎娶路得的合适人选,作为救赎近亲。他不但是合适的人选,他更是愿意的。

  今天,我们都有一位共同的至亲救赎主——耶稣基督。虽然他是神,但却为了拯救我们而以普通人的样式来到地上,并通过他在十字架上的死,使我们的罪得到救赎,而成为他天家的一分子,享有永生的生命。这也保证我们可享有天国永恒的家产。

  三12~13 但这里另有律法上的枝节:还有另一位亲属比他与以利米勒一家更近。若这位至近的亲属不愿意尽近亲的本分,波阿斯必愿意。这事要在当日早上圆满解决。

  三14~18 路得便躺在波阿斯脚下直到天明。波阿斯替她撮了六簸箕大麦,扛在她肩上。这向路得显示他的爱意,也向拿俄术证明他负责任,绝不拖延。

  路得是一个高尚的妇人,配得波阿斯的仁慈;但是我们却是不配得的罪人,然而主仍然覆庇我们,看我们为配得的。他赐下恩典并鼓励我们,以他的再来直至婚筵为应许。救恩已经作成、坚立了;但要进入合一的圆满喜乐,必要等候新郎的来临。

  当拿俄米听到这事发生后,便叫路得安坐等候这复杂事情的结果。“这常是最难有信心的时候:我们不可再作什么。惟有耐心静待神施展地的大能来完成他的旨意。这时,怀疑与不安常油然而生。”(读经会出版《每日灵粮》)我们遇见重大难决的事时,有一个最大的通病,就是不能安坐等候。其实我们不需要焦急不安,也不需要我们来作什么事,只要我们专心仰望主,就要看见他为我们所成就的是何等大的事。

……圣经注释本章结束

路得记第3章-21世纪圣经注释

路得记   注释 

  三 1-18 信心、决心与行动 

  三 1-6 内奥米的计划 

  在旧约时代,婚姻是由父母安排作主的,所以内奥米应为路得寻找一个家和保障。过了数星期,收割已完结,正在进行打谷。内奥米一直仔细思想接近波阿斯这位至近亲属的最佳方法。她希望波阿斯会承担近亲买赎的责任,娶路得为妻。然而,尽管波阿斯一直厚待路得,他却没有作出任何行动去向路得提亲,因此,内奥米打算给他一些压力。在她的计划中,路得要拿出不少勇气。 

  路得要沐浴更衣,在这重要的晚上,使自己保持最佳状态。当她的盛装被漆黑掩盖时,她所涂抹的香膏是诱人的方法。打谷的场往往在地势较高之处,因那里可尽取和风之利,但低处的风谷有时也可提供相同的地利。路得要尽量不被人发觉,但同时又要找出波阿斯过夜的地方。夜阑人静时,她要进入波阿斯睡觉的地方,暗中掀开他脚上的被子,躺卧在那里。他醒来时,路得要提出她的请求。路得愿意冒着被责骂和拒绝的危险,实行她婆婆所定的计划。 

  三 7-15 与波阿斯深夜的相会 

  波阿斯按惯例在打谷场上欢宴后,心里欢畅,便去安睡。按着神的安排,他选择睡在麦堆旁边,也许在那里会有一点私人空间。「旁边」或译作「尽头」,也许暗指盗贼可能潜入麦场的路;波阿斯自己充当警卫,防止盗贼偷进。他入睡后,路得便走到他脚前
──路得记第3章顺服之处,并在那里等候。到了夜半,波阿斯忽然惊醒,而故事至此变得极度扣人心弦。这两个受人敬重的人,在这种对声誉有损的处境下,会怎样自处呢?波阿斯发现一个女子躺在他脚下,却不知道她是谁。因此,他严厉的发问是可以预料的。路得的回答虽然有礼,却不像二章 10 和 13 节的回答那么谦恭。她按着自己的权利来说话,并鼓起勇气,要求波阿斯履行近亲的买赎,娶她为妻。那就是她说「求你用你的衣襟遮盖我」的含义。这里的「衣襟」跟二章 12 节的「翅膀」在原文是相同的。路得是用波阿斯的话去提醒他,并要求他亲自实现他的祝祷。「用衣襟遮盖」生动地表达出提供保护、温暖和友爱的含义。这句话明显是指婚姻。 

  波阿斯毫不犹疑地回答。路得可放下她恐惧的心情,因为她的行动没有带来责备。相反地,她得着祝福,并被接纳为家中的「女儿」。她不再是外人或外邦人。波阿斯知道路得主要关心的是内奥米未来的幸福。对路得来说,她应寻找一个年纪相若的丈夫,而不是一个可作她父亲的男人。他留意到她的拘谨,并为此而尊重她。他可以照着她的全部要求去做,而不会招致责备,因为当地的人都开始欣赏路得的诚实无伪。但他先要询问一个比他更有条件承担近亲买赎之责的亲属。为何书中从未提及这个人?我们只可臆测其原委,但内奥米若是认识这人的话,她似乎已认为他不会承担这额外的责任。波阿斯会试验这事。这时,他吩咐路得继续在他脚下安睡至天亮,不理会有人窥见的危险。波阿斯并没有任何要隐瞒的事,而在几个小时内,这法律事件的公众聆讯便会结束和解决。 

  然而天一亮,路得勉强能看见回家的路时,她便离去了。波阿斯再一次慷慨地给她食物带回家去,用她所穿着的外衣包裹着。六簸箕大麦相等于多少,现在已不能确定。波阿斯给她的分量,是她用尽气力才仅能肩负的。 

  三 16-18 内奥米得着更大的鼓励 

……圣经注释本章结束

路得记第3章-丰盛的生命研读版注释

路得记  3:4  

  掀开他脚上的被,躺卧在那里:在理解路得躺卧在波阿斯脚边这件事时,我们必须考虑到当时的习俗。这种做法是慎重的,绝无

  性挑逗之意。那时,波阿斯留在麦场上,为的是看护他收获的庄稼。路得如此行事,是为了向波阿

  斯表达她的愿望,希望波阿斯做为自己死去的前夫至近的亲属能娶自己为妻(即做为至近亲属的赎买人;参6~9节)。 

  3:9  

  求你用你的衣襟遮盖我:路得说这话实际是在要求波阿斯娶她为妻(比较结16:8)。

  遮盖的意思是保护,看顾和供应。 

  3:12  

  至近的亲属:亲属应当做赎买人。关系最近的亲戚有娶路得为妻并继承其产业的优先权。所以只有他拒绝之

……圣经注释本章结束

路得记第3章-每日研经丛书注释

路得记第三章   簸麦场上的夜晚(三 1-18 ) 

  许多圣经读者读了路得故事这一段主要情节,都感到惊奇。拿俄米怎会鼓励路得做个这么急进的女性?我们作进一步讨论之前,再一次留意到这一章也以拿俄米为开头及结尾。 

  这两个女人回伯利恒已经好几个星期了。路得顺利地经过了收完庄稼时期。拿俄米现在回到她在一章九节所关心的问题
──路得记第3章她的儿媳应该在她的新夫‘家中得平安’;于是她采取了步骤! 

  研究古代以色列宗教的学者,都知道每年主要的宗教节期与农历有关连。最早的是逾越节和除酵节,它们是在大麦收割的时期。接大约七个星期之后,小麦收割完成时是五旬节。接下的夏季结束,是各种水果收成完毕后的收获节(希伯来文是 Succoth ),其他比较地方性的事亦在此阐明。每一次节期都是举宴庆祝的好机会。拿俄米要路得等待波阿斯吃喝完了,带醉意而且心情愉快时,才采取行动。还有,这件事不可任其自然发展,她要路得沐浴抹膏,换上衣服。 

  宴会完毕,波阿斯与路得两人之间在半夜里发生什么事呢?清楚说明的很少,大多数只属于猜想。至于这些事是涉及微妙的感受或蓄意影射,就要由读者自己去做决定了。当然其中也有含双重意义的重要事例。路得所得的指示是在宴会完毕之前不要让波阿斯认出她。这是说路得蒙上面纱避免别人认出她,或是我们应该记得‘认出’一词,在希伯来文和英文一样常含性方面的认识呢?掀开波阿斯脚上的被,躺卧在那里,这句话是什么意思?我们必须记得希伯来文 regel 是指大腿到脚趾的肢体。如果译成‘腿上的被’,故事的画面就会完全不同而且更准确。从第八节的记载,我们至少知道路得躺卧的位置,波阿斯一翻身便能看到她。这一段到底有多远才更适当呢?我们至少应该清楚这段记述在旧约圣经中并非独一无二的。我们记得他玛为了从犹大怀孕得后嗣所做的事(创卅八 13-19 ),以及罗得女儿因为担心死后没有存留后裔而设计与父亲同寝的事(创十九 30-38 )。 

  路得夜间的主动行为确实受到错误的诠释
──路得记第3章波阿斯不愿意使人知道有女子到场上来( 14 节)说明了这一点。但是我们从两点不同的指示知道路得的出现并非不受欢迎,也不算是不合体统。波阿斯惊醒后定神一想,并不认为路得的来访不恰当。他为路得祝福。他用 hesed 一词去形容路得的来临,这个字不易翻译,但它可能含有‘忠心’的意思比含有‘恩待’的成份更多。波阿斯提及路得在本城的信誉,也确信路得的信誉不会因此受损。有人或会嘲笑说年轻的路得不找年轻人而找中年人,令波阿斯昏了头脑( 10 节)。然而笔者倒不认为这是经文的原意。 

  另一个指示是,从第九节路得声称波阿斯是她的‘一个至近亲属’这句话的希伯来文来看。至近亲属的希伯来文是 go'el ,这个词常译为‘拯救者’,在第四章开头时,我们将对这个字作更详尽的讨论。这里必须强调的是她对波阿斯的声称,在社会、法律和宗教上都有重要的意义。第二点必须清楚说明的,(虽然乍听起来好像较陌生)是希伯来的 kanaph ,同一个字在第九节译为‘衣襟’在二章十二节以众数的字眼出现则译为‘翅膀’。路得以很像波阿斯待她的态度回报他。然后波阿斯盼望上帝因路得的一片忠心祝福她
──路得记第3章路得来到耶和华上帝展开的翅膀的遮盖下。现在路得求波阿斯变成那位报以展开翅膀遮盖的代理人。 

  在我们进入另一场面之前,我们应该留意:波阿斯送路得离开之前不仅答应要办妥一切有关她的法律问题,也给她大麦作为实际的保证
──路得记第3章多产与丰收的标记
──路得记第3章对她说不可空手回去看她的婆婆( 17 节)。‘空手’这个词正是拿俄米形容耶和华怎样使她回伯利恒的痛苦经验。她满满的出去,空手的回来;然而路得并非空手回来。
──路得记第3章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   路得记   阿斯   禾场   大麦   婆婆   的人   经文   亲属   译本   希伯来   那人   躺在   至亲   衣襟   注释   译为   修订本   伯利恒   的是   文理   女子   圣经   外衣   在那里   这是   耶和华   在此   希伯来文   簸箕   近亲   这事
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释