那鸿书第3章多译本对照查经
和合本鸿3:1祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。
拼音版鸿3:1 Huò zāi, zhè liú rén xuè de chéng, chōngmǎn huǎng zhà hé qiángbào. qiǎngduó de shì, zǒng bù zhǐxī.
吕振中鸿3:1 有祸阿!这流人血的城!尽是谎诈,充满着劫掠;抢夺的事总离不了。
新译本鸿3:1 这流人血的城,有祸了!全城欺诈,充满劫掠;抢夺的事总不止息。
现代译鸿3:1 惨啦,这杀人的城市!全城充满着欺诈和强暴;抢劫掠夺,无休无止。
当代译鸿3:1 你这充满血腥、诡诈和掳掠的尼尼微啊,你大祸临头了!
思高本鸿3:1 祸哉!血债的城,满城欺诈,处处劫掠,抢夺不息。
文理本鸿3:1 祸哉血邑、诡谲强暴充满、劫夺不息、
修订本鸿3:1 祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。
KJV 英鸿3:1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
NIV 英鸿3:1 Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
拼音版鸿3:2 Biān shēng xiǎng liàng, chēlún hōng hōng, mǎ pǐ tī tiào, chēliàng bēn téng,
吕振中鸿3:2 阿,鞭子的劈啪声!阿,车轮之轰轰响!骏马踢跳飞跑!战车颠簸跳动!
新译本鸿3:2 鞭声飕飕,轮声辚辚,骏马奔驰,战车颠簸跳动。
现代译鸿3:2 鞭声嶯啪!车轮辘辘!战马奔腾!战车飞驰!
当代译鸿3:2 听呀,皮鞭飕飕,轮声轰轰,马匹奔腾,战车疾行;
思高本鸿3:2 听皮鞭飕飕,车轮隆隆,战马奔驰,战车疾驶,
文理本鸿3:2 鞭声振振、车轮轰轰、马驰骤、车奔腾、
修订本鸿3:2 鞭声响亮,车轮轰轰, 马匹跳跃,战车奔腾;
KJV 英鸿3:2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
NIV 英鸿3:2 The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots!
和合本鸿3:3马兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成了大堆,尸骸无数,人碰着而跌倒;
拼音版鸿3:3 Mǎ bīng zhēng xiān, dāo jiàn fāguāng, qiāng maó Shǎn shuò, beì shā de shén duō, shī shǒu chéng le dà duī, shī hái wú shù, rén pèng zhe ér diēdǎo.
吕振中鸿3:3 军马腾跃着冲锋;刀剑闪闪发光,枪矛烁烁发亮;被刺杀的众多,尸首堆叠惨重;尸身任数不尽,人都跌在尸首堆上!
新译本鸿3:3 骑兵腾跃冲锋;刀剑烁烁发亮,枪矛闪闪生光;被杀的人众多,死尸成堆;尸体无数,众人都被尸体绊倒。
现代译鸿3:3 骑兵冲锋!刀光剑影!死尸堆积如山,尸骸无数;人都被尸首绊倒了。
当代译鸿3:3 骑士冲锋,刀光闪闪,矛剑生辉,死人无数,尸横遍野,人民都相继在尸体上倒下。
思高本鸿3:3 骑士跃马,刀剑晃亮,枪矛闪辉,被杀者众,死者成堆,尸体无边,人人为尸体绊倒:
文理本鸿3:3 骑兵冲突、剑光芒、戈闪烁、被杀者多、尸身堆积、尸骸无数、人蹶于上、
修订本鸿3:3 骑兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成堆,尸骸无数, 人因尸骸而绊跌,
KJV 英鸿3:3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
NIV 英鸿3:3 Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses--
和合本鸿3:4都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪术,借淫行诱惑列国,用邪术诱惑多族(“诱惑”原文作“卖”)。
拼音版鸿3:4 Dōu yīn nà meimào de jìnǚ duō yǒu yín xíng, guàn xíng xiéshù, jiè yín xíng yòuhuò liè guó, yòng xiéshù yòuhuò ( yuánwén zuò maì ) duō zú.
吕振中鸿3:4 都因丽质艳姿的淫妇行邪术的老手(希伯来文∶主母)淫行之繁多;她用她的淫行诱骗(希伯来文∶出卖)着列国,用她的邪术迷惑万族之民。
新译本鸿3:4 都因妓女多有淫行,施邪术的美丽女巫,借着她的淫行诱惑列国,借着她的邪术欺骗万族。
现代译鸿3:4 妓女尼尼微要被惩罚;她妖冶迷人。她的淫行诱惑列国;她的邪术欺骗万族。
当代译鸿3:4 这些全是因为她像妖媚淫妇一般的淫行,她惯了行邪术,到处去迷惑人,引导列邦万民随从她敬拜假神。
思高本鸿3:4 这都是因那娇艳妖冶的淫妇,行妖术的女巫的许多淫行所致。她以淫荡欺骗了列邦,用妖术迷惑了万民。
文理本鸿3:4 盖此美妓多淫、工行邪术、以淫行鬻列邦、以邪术鬻诸族、
修订本鸿3:4 都因那美貌的妓女多有淫行, 惯行邪术, 藉淫行诱惑列国, 用邪术诱惑万族。
KJV 英鸿3:4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
NIV 英鸿3:4 all because of the wanton lust of a harlot, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft.
和合本鸿3:5万军之耶和华说:“我与你为敌。我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤体,使列邦观看你的丑陋。
拼音版鸿3:5 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ yǔ nǐ wèi dí. wǒ bì jiē qǐ nǐde yǐ jīn, méng zaì nǐ liǎn shang, shǐ liè guó kànjian nǐde chì tǐ, shǐ liè bāng guānkàn nǐde chǒu lòu.
吕振中鸿3:5 万军之永恒主发神谕说∶看哪,我与你为敌;我必揭露你的裙子到你脸上,使列国见你的下体,使列邦看你的阴部。
新译本鸿3:5 万军之耶和华说:看哪!我必攻击你;我要把你的裙子掀到你的脸上,使万国看见你赤身露体,使列邦看见你的羞耻。
现代译鸿3:5 至高的上主说:尼尼微呀,我要惩罚你;我要把你的衣服剥光,让列国看见你的胴体,让万民看见你的羞态。
当代译鸿3:5 万军之主说:“我要与你为敌,现在万民都看见你的袒露和羞耻了。
思高本鸿3:5 看,我必攻击你,──万军上主的断语──我必将 的衣裙掀到 的脸上,使万民见到 的裸体,使列邦看到 的耻辱:
文理本鸿3:5 万军之耶和华曰、我为尔敌、必揭尔裙、以蒙尔面、以尔裸体示于列国、以尔丑辱示于万邦、
修订本鸿3:5 看哪,我与你为敌, 掀开你的下摆,蒙在你脸上, 使列邦看见你的赤体, 使列国观看你的羞辱。 这是万军之耶和华说的。
KJV 英鸿3:5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
NIV 英鸿3:5 "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
和合本鸿3:6我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没你,为众目所观。
拼音版鸿3:6 Wǒ bìjiāng ke zēng wūhuì zhī wù pāo zaì nǐ shēnshang, rǔ mò nǐ, wèi zhòng mù suǒ guān.
吕振中鸿3:6 我必将猥亵物扔在你身上,没辱你,使你成了有目共睹的笑柄。
新译本鸿3:6 我要把污秽可憎之物抛在你身上,侮辱你,使你成为众人观看的对象。
现代译鸿3:6 我要羞辱你,把脏东西丢在你身上;人要用惊骇的眼光盯着你。
当代译鸿3:6 我要把可憎之物抛在你身上,叫普世都看见你的丑恶。
思高本鸿3:6 我必要将粪溺抛在 身上侮辱 ,使 成为 戒。
文理本鸿3:6 且以可憎之秽、投于尔身、使尔鄙陋、为众目所视、
修订本鸿3:6 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 使你被藐视,为众人所观看。
KJV 英鸿3:6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
NIV 英鸿3:6 I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
和合本鸿3:7凡看见你的,都必逃跑离开你,说:‘尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢?’我何处寻得安慰你的人呢?”
拼音版鸿3:7 Fán kànjian nǐde, dōu bì taópǎo líkāi nǐ, shuō, Níníwēi huāngliáng le. yǒu shuí wèi nǐ bēi shāng ne. wǒ héchu xún dé ānwèi nǐde rén ne.
吕振中鸿3:7 将来凡看见你的都必躲避你,说∶『尼尼微毁灭了;有谁为她悲伤呢?』我可从哪里寻得安慰你的人呢?
新译本鸿3:7 看见你的都必逃避你,说:“尼尼微荒凉了;有谁为她悲哀呢?”我在哪里可以找到安慰你的人呢?
现代译鸿3:7 看见你的人要退避。他们说:尼尼微荒废了!有谁同情她呢?谁愿意安慰她呢?
当代译鸿3:7 凡看见你的都要因恐惧而退后,说:‘尼尼微已经完全毁灭了!’可是,我竟然看不到一个为你悲伤的人,我要到哪里才能找到安慰你的人呢?”
思高本鸿3:7 凡看见 的,必逃避 说:「尼尼微终於毁灭了!」谁会向 表同情?我从哪 能找到安慰 人?
文理本鸿3:7 凡见尔者、必逃避尔曰、尼尼微荒芜、谁哀悼之、慰藉尔者、我何由而寻之乎、
修订本鸿3:7 凡看见你的,都必逃离你,说: "尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处找到安慰你的人呢?"
KJV 英鸿3:7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
NIV 英鸿3:7 All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins--who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?"
和合本鸿3:8你岂比挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水,海作他的濠沟(“海”指“尼罗河”),又作他的城墙。
拼音版鸿3:8 Nǐ qǐ bǐ Nuóyà men jiàng ne. Nuóyà men zuò luō zaì zhòng hé zhī jiān, zhōuwéi yǒu shuǐ. hǎi ( zhǐ ní luó hé ) zuò tāde haó gōu, yòu zuò tāde chéngqiáng.
吕振中鸿3:8 你哪能比挪亚们(即∶底庇斯)强呢?挪亚们(即∶底庇斯)坐落在尼罗河流之间,周围有水;海做她的外郭(『海』指尼罗河而言。『外郭』或译∶濠沟)水做她的城墙?
新译本鸿3:8 你比挪亚们还强吗?挪亚们位于尼罗河流域,周围有水环绕;海是她的屏障,水作她的墙垣。
现代译鸿3:8 尼尼微呀,你比埃及的首都底比斯强吗?她也有一道河环绕她,像墙垣一样保护她—尼罗河是她的防御。
当代译鸿3:8 你能胜过那位於尼罗河上、四面环水、有水作她的屏障和城墙的挪亚扪吗?
思高本鸿3:8 你那里能胜过那位於尼罗河上,四面环水的诺阿孟?她有海为屏障,有水为垣墙;
文理本鸿3:8 尔岂愈于挪亚们乎、彼居河间、诸水萦绕、以水为堑、以水为垣、
修订本鸿3:8 你能胜过挪亚们吗? 它坐落在众河之间, 周围有水, 海作它的城郭, 海作它的城墙。
KJV 英鸿3:8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
NIV 英鸿3:8 Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.
和合本鸿3:9古实和埃及是他无穷的力量,弗人和路比族是他的帮手。
拼音版鸿3:9 Gǔshí hé Aijí shì tā wú qióng de lìliang. Fú rén hé Lùbǐ zú shì tāde bāngshou.
吕振中鸿3:9 古实和埃及是她的力量,就是无穷尽的;弗人和路比族是她的(传统∶你的)助手。
新译本鸿3:9 古实和埃及,是她无穷的力量,弗人和路比族,是她的助手。
现代译鸿3:9 苏丹和埃及是她的力量;她的权力无穷。弗和利比亚是她的同盟。
当代译鸿3:9 她有古实和埃及作她强而有力的盟友,又有弗人和利比亚的支持,
思高本鸿3:9 雇士和埃及是她的力量,力大无穷;普特和利比亚是她的助手;
文理本鸿3:9 古实埃及、为彼之力、其力无穷、弗与路比、为彼之助、
修订本鸿3:9 古实和埃及是它的力量, 没有穷尽, 弗人和路比人是它的帮手。
KJV 英鸿3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
NIV 英鸿3:9 Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies.
和合本鸿3:10但她被迁移,被掳去。她的婴孩在各市口上也被摔死。人为她的尊贵人拈阄,她所有的大人都被链子锁着。
拼音版鸿3:10 Dàn tā beì qiāyí, beìlǔ qù. tāde yīnghái zaì gè shì kǒu shang ye beì shuāi sǐ. rén wèi tāde zūnguì rén niānjiū, tā suǒyǒude dà rén dōu beì liànzi suǒ zhe.
吕振中鸿3:10 然而她却成了流亡人、被掳到外国去了;她的婴孩在各街头上被摔死了;人为她的尊贵人拈阄,她所有的大官都被锁才锁着。
新译本鸿3:10 然而她却被迁徙,被掳去了;她的婴孩在各街头被摔死;人们为她的尊贵人抽签。她所有的达官贵人都被锁炼捆着。
现代译鸿3:10 但是底比斯的人民却被掳到外国去了。他们的儿女在街头巷尾被人摔死;他们的达官贵人被铁链锁住,被人带走,像货物一样分了。
当代译鸿3:10 可是,挪亚扪却倾覆了,她的人民被掳为奴,婴孩都被摔死在街口的石头上。敌人抽签分配她的官长作奴仆。她所有的领袖都被链子锁着。
思高本鸿3:10 但是她也被掳去,充当俘虏,她的婴儿也在各街头被摔死,人抽签分配她的贵族,用铁链缚住她的缙绅。
文理本鸿3:10 惟彼被徙、而为俘囚、婴孩被掷、碎于街隅、其显者、敌为之掣签、其大人、则系之以链、
修订本鸿3:10 但它被流放,被人掳去, 它的婴孩也被摔碎在各街头; 人为它的贵族抽签, 它的权贵都被锁链锁住。
KJV 英鸿3:10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
NIV 英鸿3:10 Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
和合本鸿3:11你也必喝醉,必被埋藏,并因仇敌的缘故寻求避难所。
拼音版鸿3:11 Nǐ ye bì hē zuì, bì beì máicáng. bìng yīn chóudí de yuángù xúnqiú bìnàn suǒ.
吕振中鸿3:11 你,你也必喝醉,昏昏醚醚;你必寻求逃难所、以避仇敌。
新译本鸿3:11 至于你,你必喝醉,必被隐藏;你必因仇敌的缘故,寻找避难所。
现代译鸿3:11 尼尼微呀,你也要酒醉昏迷!你也想逃脱你的敌人。
当代译鸿3:11 尼尼微也要像醉汉一样蹒跚而行,在恐惧中找寻躲藏的地方。
思高本鸿3:11 你也要这样被攻破而消失,你也要找一个安全处为逃避仇敌。
文理本鸿3:11 尔将沈醉而昏、因敌而寻卫所、
修订本鸿3:11 你也必喝醉,昏迷错乱, 并因仇敌的缘故寻求庇护。
KJV 英鸿3:11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
NIV 英鸿3:11 You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
和合本鸿3:12你一切保障,必像无花果树上初熟的无花果,若一摇撼,就落在想吃之人的口中。
拼音版鸿3:12 Nǐ yīqiè bǎo zhàng, bì xiàng wúhuāguǒ shù shang chū shú de wúhuāguǒ. ruò yī yáohàn, jiù luō zaì xiǎng chī zhī rén de kǒu zhōng.
吕振中鸿3:12 你所有的堡垒、简直是无花果树,有早熟的无花果;倘若被摇撼,就落在想吃的人口中。
新译本鸿3:12 你一切堡垒,如同无花果树上初熟的果子,若被摇撼,就必落在想吃的人口中。
现代译鸿3:12 你的堡垒都要像无花果树,结满成熟的果子,树一摇,果子就掉入人的口里!
当代译鸿3:12 所有你的坚城都要像无花果树长满熟透的无花果一样,一被摇动就都掉想吃的进人的嘴里。
思高本鸿3:12 你的一切堡垒好像早熟的无花果树,人一摇动,就落在食者的口 。
文理本鸿3:12 尔诸保障、如无花果之初实、一经摇撼、则落于食者之口、
修订本鸿3:12 你一切的堡垒必如无花果树上初熟的果子, 一经摇动,就落在想吃的人口中。
KJV 英鸿3:12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
NIV 英鸿3:12 All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater.
和合本鸿3:13你地上的人民,如同妇女;你国中的关口向仇敌敞开;你的门闩被火焚烧。
拼音版鸿3:13 Nǐ dì shang de rénmín, rútóng fùnǚ. nǐ guó zhōng de guān kǒu, xiàng chóudí chǎngkāi. nǐde mén shuān beì huǒ fùnshāo.
吕振中鸿3:13 看哪,你的兵众在你中间简直是妇人女子;你国土的门户都向仇敌敞开着;你的门闩、火烧烧毁了。
新译本鸿3:13 看哪!在你里面的人都是妇女,你境内的门户,都向仇敌敞开;你的门闩被火烧毁。
现代译鸿3:13 你的战士都像软弱的女子。你无法在敌人面前保卫城门;火将烧毁你的门闩。
当代译鸿3:13 看呀!你的军队就像女流之辈一般软弱,境内的关闸全都为敌人大开,又被人纵火焚毁。
思高本鸿3:13 看哪!在你中间的百姓都是妇女,你境内的门已为你的敌人敞开,火已烧毁了 的门闩。
文理本鸿3:13 尔境之民、同于妇女、尔国之门、启于敌前、门楗为火所焚、
修订本鸿3:13 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
KJV 英鸿3:13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
NIV 英鸿3:13 Look at your troops--they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars.
和合本鸿3:14你要打水预备受困,要坚固你的保障,踹土和泥,修补砖窑。
拼音版鸿3:14 Nǐ yào dá shuǐ yùbeì shòu kùn. yào jiāngù nǐde bǎo zhàng. chuaì tǔ hé ní, xiū bǔ zhuān yáo.
吕振中鸿3:14 受围困用的水、你尽管打呀!你的堡垒、你尽管加强设备阿!你尽管踹泥、尽管践踏泥土!尽管抓紧砖模阿!
新译本鸿3:14 你要打水,以备围困,巩固你的堡垒,踹泥踏土,紧握砖模。
现代译鸿3:14 你要打水,预备敌人围困!你要加强防御!你要踩泥作砖,预备砖模!
当代译鸿3:14 你快要被人围困了,快去储好水,巩固防障吧!你也得快去踩泥、造砖,预备修补城墙!
思高本鸿3:14 应吸水防备围困,应巩固 的堡垒,踏黏土,踩胶泥,紧握砖型。
文理本鸿3:14 尔其汲水以备受困、坚尔保障、践泥捣土、执持砖模、
修订本鸿3:14 你要打水预备受困; 要加强防御, 取土踹泥, 做成砖模。
KJV 英鸿3:14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
NIV 英鸿3:14 Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
和合本鸿3:15在那里火必烧灭你,刀必杀戮你,吞灭你如同蝻子。任你加增人数多如蝻子、多如蝗虫吧!
拼音版鸿3:15 Zaì nàli, huǒ bì shāo miè nǐ, dāo bì shā lù nǐ, tūn miè nǐ rútóng nǎn zǐ. rèn nǐ jiā zēng rén shǔ duō rú nǎn zǐ, duō rú huángchóng ba.
吕振中鸿3:15 就在那里、火就要烧灭你了,刀剑就要剪灭你,吞灭你、像蝻子吞吃五谷。任你增多如蝻子吧!任你增多如蝗虫吧!
新译本鸿3:15 在那里火要烧灭你,刀剑要除灭你,吞吃你,好像吞吃蚱蜢一样,你只管增多如蚱蜢,加添像蝗虫,
现代译鸿3:15 你无论怎样做,仍然要被烧死,或被杀。你会像农作物被蝗虫吃光。以往,你繁殖快得像蝗虫;
当代译鸿3:15 正当你在预备的时候,火要来吞噬你,刀剑要来杀灭你,敌人要像蝗虫一般来把你毁灭。就算你的人口增加得像蝗虫一样的快,也是一个也逃不掉。
思高本鸿3:15 火要在那里烧灭 ,刀剑要歼灭 ,[把 吞食有如蚱蜢。] 尽可增多 的人数有如蚱蜢,多如飞蝗;
文理本鸿3:15 任尔多若蝻蝗、众若蟿螽、在彼火将焚尔、刃将灭尔、如为蝻蝗所吞、
修订本鸿3:15 在那里,火要吞灭你, 刀必杀戮你, 如蝻子般吞灭你。 你人数增多如蝻子, 增多如蝗虫吧!
KJV 英鸿3:15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
NIV 英鸿3:15 There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!
拼音版鸿3:16 Nǐ zēngtiān shāng jiǎ, duō guō tiān shang de xīng. nǎn zǐ chī jǐn ér qù.
吕振中鸿3:16 任你增加你的行商多过天上的星辰吧!蝻子脱了壳、就飞走了。
新译本鸿3:16 你增加了你的商人,多过天上的星辰。蚱蜢退了壳,就飞去了。
现代译鸿3:16 你出产的商品多过天上的星星!但现在都不见了,像蝗虫伸开翅膀飞走了。
当代译鸿3:16 你有如天上的星那麽多的商贾,使城中的财富堆积如山,但敌人却要像蝗虫一般把财物全部掠走。
思高本鸿3:16 增加 的商贾,多过天上的星辰!──蚱蜢一脱壳就飞去了。
文理本鸿3:16 尔增商贾、多于天星蝻蝗食尽而去、
修订本鸿3:16 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
KJV 英鸿3:16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.
NIV 英鸿3:16 You have increased the number of your merchants till they are more than the stars of the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
和合本鸿3:17你的首领多如蝗虫;你的军长仿佛成群的蚂蚱,天凉的时候齐落在篱笆上,日头一出便都飞去,人不知道落在何处。
拼音版鸿3:17 Nǐde shǒulǐng, duō rú huángchóng, nǐde jūnzhǎng, fǎngfú chéngqún de mā zhà, tiān liáng de shíhou, qí luō zaì líba shang, rìtou yī chū biàn dōu fēi qù, rén bù zhīdào luō zaì héchu.
吕振中鸿3:17 你的守卫(意难确定)虽多如蝗虫,你的招募员(意难确定)虽多如蚂蚱群──天凉时驻扎在篱笆上,日头一出,便都飞走,其住处在哪里、就无人知了。
新译本鸿3:17 你的领袖多如蝗虫,你的军长像一群群的蚂蚱;天凉的时候,停留在篱笆上;太阳一出,就都飞走了;没有人知道牠们在什么地方。
现代译鸿3:17 你的大臣像一群蝗虫,冷天停在墙上,太阳一出来就都飞走;没有人知道它们到哪里去了!
当代译鸿3:17 你的臣仆将领就像冬日群聚在墙上的蚱蜢和蝗虫,太阳一出便都飞走,一去无踪。
思高本鸿3:17 的守卫正如蝗虫, 的官吏正像一群蚱蜢;冷天蛰伏在墙上,但太阳一升起,就飞去了,没有人知道它们究在何处。
文理本鸿3:17 尔之牧伯、有若蝗虫、尔之军长、有若蚱蜢成群、日寒栖于藩篱、日出而去、不知其所、
修订本鸿3:17 你的领袖多如蝗虫, 你的将军仿佛成群的蝗虫; 天凉时齐落在篱笆上, 太阳一出就飞去, 人不知道落在何处。
KJV 英鸿3:17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
NIV 英鸿3:17 Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day--but when the sun appears they fly away, and no one knows where.
和合本鸿3:18亚述王啊,你的牧人睡觉,你的贵胄安歇;你的人民散在山间,无人招聚。
拼音版鸿3:18 Yàshù wáng a, nǐde mùrén shuìjiào, nǐde guìzhòu ānxiē. nǐde rénmín sǎn zaì shān jiān, wú rén zhāo jù.
吕振中鸿3:18 亚述王阿,你的牧民者在睡觉呢!你的贵族在安歇着呢!你的人民四散在山间,无人招聚呢!
新译本鸿3:18 亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵族安歇,你的子民分散在各山上,没有人招聚他们。
现代译鸿3:18 亚述皇帝呀,你的大臣们都死了;你的显贵都长眠了。你的人民分散在山间,没有人带他们回来。
当代译鸿3:18 亚述王啊!你的牧人在睡觉,贵胄在躺卧,你的人民分散在山上,却没有人去招聚他们回来。
思高本鸿3:18 亚述王!你的牧者已酣睡,你的贵族已永眠,你的人民已散在各山上,无人再能聚集。
文理本鸿3:18 亚述王乎、尔之民牧寝矣、尔之显者休矣、民众散于山间、无人集之、
修订本鸿3:18 亚述王啊, 你的牧人睡觉, 你的贵族躺卧, 你的百姓散在山间, 无人招聚。
KJV 英鸿3:18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
NIV 英鸿3:18 O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
和合本鸿3:19你的损伤无法医治,你的伤痕极其重大;凡听你信息的必都因此向你拍掌。你所行的恶,谁没有时常遭遇呢?
拼音版鸿3:19 Nǐde sún shāng wúfǎ yīzhì, nǐde shāng hén jíqí zhòng dà. fán tīng nǐ xìnxī de, bì dōu yīncǐ xiàng nǐ pāi zhǎng. nǐ suǒ xíng de è, shuí méiyǒu shícháng zāoyù ne.
吕振中鸿3:19 你的破烂无法减轻,你受的击伤很厉害呀。凡听见你这消息的都拍掌笑你,因为你不断的坏行径、谁没受过害呢?
新译本鸿3:19 你的创伤无法医治;你受的打击非常严重。听见你这消息的,都必向你鼓掌;因为你不断行恶,谁没有受过害呢?
现代译鸿3:19 你的创伤无法补救;你的伤口无法医治。凡听见你被毁灭的消息的人都拍掌欢呼。有谁逃过了你那无休止的暴行呢?
当代译鸿3:19 你的伤极其严重,无法救治。听见你的遭遇的人都会欢呼鼓掌,因为有哪一个没有受过你的暴虐呢?
思高本鸿3:19 你的创痍无法治疗,你的创伤是致命伤。凡听到你这消息的,都朝你鼓掌,因为有谁没有时常受过你的虐待?
文理本鸿3:19 尔伤莫能减之、尔创甚剧、凡闻尔之音耗者、必向尔鼓掌、盖尔之凶恶、谁未屡受之耶、
修订本鸿3:19 你的损伤并未减轻, 你的伤痕极其重大。 凡听见这消息的人都因你拍掌。 有谁没有时常遭受你的暴行呢?
KJV 英鸿3:19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
NIV 英鸿3:19 Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?
那鸿书第3章-灵修版圣经注释
那鸿书第三章 第 3 章鸿 3:4> 美丽的外表常能迷惑人,我有没有一双慧眼……
3:4 尼尼微利用自己的繁华、尊荣和势力引诱列邦,其手段就像妓女一样。她假意与列国建立邦交,让他们疏于防范,把她看为真盟友,但时机一到,便大举抢掠和毁坏。尼尼微外表虽然美丽吸引,内里却充满奸恶谎诈。美丽的面纱背后往往隐藏着引诱和杀机。无论是政府机构、团体或个人,切勿因其外表有吸引力,就被他们引诱而降低个人的道德标准,或作出妥协。
鸿 3:8-10> 历史常有惊人的相似之处
──那鸿书第3章
3:8-10 “挪亚们”是埃及的名城。昔日,埃及也属强国,曾阻挡了亚述势力向南伸展;但在此预言发出前五十一年,挪亚们已被亚述攻陷。犹大也被亚述南北围绕,看来已绝望了。然而,神说发生在挪亚们的种种惨剧,也必重现于尼尼微。
鸿 3:8-10> 国家的保障在哪里?个人的呢?
3:8-10 世上根本没有任何力量可保护人免受神的审判,或代替神在我们生活中的位置。挪亚们及亚述把他们的信心寄托在和约及军事势力上,但历史证明,这一切并不足以发生效力。所以,切勿单凭个人的经验行事,反而要从历史中汲取教训,把信心建基于神过于一切,蒙保护之路只此一条。
鸿 3:19> 巴结权势,信徒当中有没有……
3:19 列国都憎恨亚述残暴的统治,可是,心里却又渴望能像亚述般强盛、富有和尊贵。所以他们表面仍然追求和亚述建立良好关系。同样,我们不喜欢严厉的统治,然而心底里却渴想得到那分无上的权力,故此我们往往极力跟有权有势的人拉关系。高高在上的感觉会使人飘飘然,权力的诱惑性极大,因此切勿尝试追求权势。贪求权力的,至终只会被权力毁掉,正如亚述帝国一样。
──那鸿书第3章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
那鸿书第3章-丁道尔圣经注释
那鸿书第三章 Ⅶ 祸哉尼尼微(三 1 ~ 19 )尼尼微的败落从几个不同时间的观点来描绘∶前瞻敌对的局面( 5 ~ 12 节)、围城与战争的预备( 14 ~ 17 节)、实际战争的预示( 2 ~ 4 节)、挫败的回顾( 13 、 18 ~ 19 节)。
A 祸哉(三 1 )
祸哉! 这是用来哀悼死者的感叹词(王上十三 30 ;耶三十四 5 ;参∶摩五 16 ),在先知着作中是用在衍生的意义上,引介出一种可怕的灾祸(赛五;哈二),强调刑罚的威胁是如此确定,以致听众好像已死去一样。在希伯来文中,本节前半更用哀叹或 qi^na^ 之韵律格式( 3+2 )来强调。这里所用的是反讽语气,因为 暴 君的崩殂令人欢呼而非悲伤。尼尼微“这流人血的城”是举哀的对象,这座城充满了 谎诈 (何七 3 )、强暴与“抢夺的事”(这点是二 11 ~ 13 默示的回顾);如今会发现她的地位逆转,遭受她先前所施于人的毁灭。
B 战斗与死亡(三 2 ~ 3 )
用攻击者行动的景象与响声( 2 节),以及战争的余殃
──那鸿书第3章无数的 尸首 ( 3 节),重述二章 3 ~ 10 节所描绘之生动的战争情景。
C 妓女的耻辱(三 4 ~ 7 )
亚述败亡的原因用另一个暗喻
──那鸿书第3章妓女
──那鸿书第3章形式来表达(参∶赛二十三 16 ;结十六、二十三;启十七~十八);这妓女曾使别人堕落,现在将得到自己的败落为报应。
4. 导致亚述败亡的不只是她无数的淫行,也是她的 邪术 (参∶王下九 22 ;代下三十三 6 ;弥五 12 ),这些秘术断言能决定神的旨意(参∶赛四十七 9 、 12 ~ 13 )。她使用这两种方法征服别的国家,现在这两件事也都要成为她自己的审判。
5 ~ 6. 在另一个默示形式的对质中,使用了与“二章 13 节神谕的开头”相同的字眼,驱使人明白神审判之确实。耶和华扭转了亚述的局势。因为她像妓女一样,曾热切地暴露她的 赤体 ,作为交易的一部分,所以她也要在周围 列国 面前暴露出她的丑态(参∶赛四十七 3 ;耶十三 22 、 26 ;结十六 37 ~ 39 ;何二 3 、 9 )。他们要将 可憎污秽之物抛在 娼妓身上,藉以表示他们的憎恶(玛二 3 ;参∶王下十 27 );并要使她成为一场 戏景 ,被经过之人屈辱,与较近代所用之示众台和头手枷(译注∶将罪犯的头和两手挟住示众的古刑具)相近。
7. “凡看见的人”( ro{~ayik ,与 6 节的“为众目所观”, k#ro{~i^y 是字技游戏)必因憎嫌而转身离开她。有个人被问到有谁会悲伤,就像这类问句经常有的否定答案
──那鸿书第3章“没有人”(参一 6 ,二 11 ,三 8 ,及 29 页“增注∶修辞疑问句 ”)∶没有人 悲伤 ,也没有人 安慰 。不怜悯人的也必得不着怜悯。
D 无敌的亚述?
──那鸿书第3章讽刺诗(三 8 ~ 17 )
在此提出另一首都(埃及的挪亚们
──那鸿书第3章英译作“底比斯”)的力量不能救自己免于毁灭的先例,以刺痛那已经堕落的亚述首都。与底比斯相比,尼尼微是软弱的。整个景象倒回到过去的某个时间,实际的攻击之前(参二 3 ~ 10 ,三 2 ~ 3 ),而在准备这个攻击。
i. 坚城底比斯被毁(三 8 ~ 10 )
8 ~ 9. 底比斯 (中译 挪亚们 ,希伯来文是 no{~ ~a{mo^n ),虽有天然的河海 41 屏障,也与衣索匹亚( 古实 ,参∶番二 12 )、 弗 (创十 6 )和 路比族 (代下十二 3 )有军事联盟,却仍归于无有(见赛十一 11 ,十九~二十;亦见导论 , 16 页)。尼尼微再次被修辞疑问句问到∶她是否自认为比底比斯强呢?答案仍然是“不”(参一 6 ,二 11 ,三 7 )。
10. 描写底比斯最后结局的词句,令人想起米所波大米人带给别国的灾难∶ 被迁移 (王下十七 6 ,十八 11 ,二十四 15 ); 被掳去 〔代下三十 9 (参∶代下三十 6b );赛二十 4 ;耶四十一 10 ;俄 11 〕;婴孩遭屠杀(何十 14 ,十三 16 ;参∶王下八 12 ;诗一三七 9 ;赛十三 16 ); 人为他的尊贵人拈 ,为要决定究竟该将他们放逐到何处(珥三 3 ;俄 11 );和被 链子 锁着(参∶王下二十五 7 ;诗一四九 8 ;耶四十 1 、 4 )。底比斯的命运令亚述预期自己的毁灭也是如此。
41 底比斯座落在尼罗河运河间,水在底比斯人的生活中扮演着重要的角色。通常认为这城巿位于内陆,这里提及海为她屏障的一部分,因为希伯来文 ya{m 在别处常用在主要河川上,如尼罗河(如∶赛十八 1 ~ 2 ;结三十二 2 )和幼发拉底河(耶五十一 36 )。
ii. 亚述的不够格(三 11 ~ 13 )
前面提及尼尼微和底比斯的对比( 8 ~ 10 节),这里更明确的指出尼尼微将遭受类似的命运。
11. “也”( gam )这个平行语助词描绘了底比斯的命运;这字在第 10 节用了两次(中文未译),在本节又用了两次。亚述的光景被描写为从神忿怒的杯喝得酩酊大醉而摇晃蹒跚(耶二十五 15 ~ 17 ;俄 16 ;哈二 16 ),并因仇敌而退缩、惧怕。
12. 亚述受创的光景,在此很适切地用了成熟待采之果子的隐喻来描绘,这果子落入了那些摇晃果树之人张开的口中。这可能是回应贪婪之亚述狮子(二 12 )。
13. 亚述的强盛受到满眼鄙视。这强盛是基于她的 军队 42 ,其力量和残忍仅像 妇女 ,而在两性之中,妇女是较软弱的一方(参∶赛十九 16 ;耶五十 37 ,五十一 30 )。亚述的强盛也建立在虚假的保护上,因为国中的 关口 (英译“门”)是 向仇敌敞开 的,门闩也都被火烧毁(参∶申三 5 ;士十六 3 )。这些屏障都发挥不了保障的功用,安全已经消逝。
42 希伯来文 `am 首先是指一般的“人民”(中文即如此译),但在较限定的层面上,也用来指“军队”(民二十 20 ,二十一 23 )。
iii. 徒然的预备(三 14 ~ 17 )
14 ~ 16. 在此讽刺地命令亚述要储备军需、 坚固 保障,为围城作准备;但 火 (参∶赛一 7 ;耶四十九 27 ;摩七 4 )要烧灭她, 刀 (参∶伯一 15 ~ 17 ;结三十八 21 ~ 22 )也必杀戮她。全然的毁灭给比拟成蝗虫(见诗七十八 46 ;珥一 4 ),所经之处将一切全都吞尽。此处提及亚述的 商贾 (结十七 4 ,二十七;启十八 11 ~ 20 ),甚至远至小亚细亚的加帕多家 43 ,都有历史记载亚述的商贾多得利润。这里从反面来描绘这些商贾,将其贪欲与短暂比作成群的蝗虫。
17. 前一节提及蝗虫的特性
──那鸿书第3章疾飞而去
──那鸿书第3章在此也用来描写亚述的 首领 和 军长 44 ,因一些细微的藉口即消失不见。亚述依靠的经济( 16 节)和军事( 17 节)官僚制度,并不能提供预期的支持,这些官僚反倒在敌人入侵时惊慌逃逸。
43 见 J. D. Hawkins(ed.), Trade in the
Ancient Near East (British School of Archaeology in Iraq, 1977); E.
Lipinski, State and Temple Economy in the Ancient
Near East (Leuven University, 1979).
44 来自亚喀得文的“文士”,是一种军事阶级,通常担任募兵责任,参∶耶五十一 27 。
E 强者何竟败落(三 18 ~ 19 )
这篇结束的讲词直接指向亚述的君王,他缺乏领袖和人民支持的整个情况,显出国家局势已经无可挽回。
18. 这里告诉亚述王说,他的 牧人
──那鸿书第3章那些肩负着引导和治理百姓任务的人(耶十七 16 ;亚十 2 ~ 3 ),和他的 贵胄 在工作时睡觉。他们对将临的侵略一无帮助,分散的百姓也不能提供帮助。招聚 散在山间 的百姓原是牧人的责任,但他们却未善尽职责。
19. 强盛的亚述因一无法医治的 损伤 而垂死。这都归咎于她自己 无尽的残酷行为 (中译“ 所行的恶 ”)和对别国的剥削。人不是带着同情来看她的困境,而是带着喜乐的心,那些听见这信息的都必拍 掌 欢腾(参∶诗四十七 1 ,九十八 8 ;赛五十五 12 ;结二十五 6 )。最欢喜的乃是犹大,因为这预言的鼓励和扶持是针对犹大人发出的。在本段上下文中,这欢欣并不是为了别人的不幸而幸灾乐祸地窃笑(参∶诗二十二 17 ;俄 12 ;启十一 10 ),这种态度是神的百姓不能接受的;它乃是为了神的伸张正义和应许得以成就而高兴。祂持守了祂的公义和圣洁,因为祂不仅施恩赐福给那些悔改归向祂的人,也以公义对待那些向祂和祂百姓犯罪悖逆的人(参∶启十一 16 ~ 18 ,十五 3 ~ 4 ,十六 4 ~ 7 )。个人或国家对神和祂旨意的反应,不论接受或拒绝,都包含祝福或审判的含义。
──那鸿书第3章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
那鸿书第3章-那鸿书第3章-新旧约圣经辅读注释
那鸿书第三章 亡不足惜(三 1 ~ 19 ).血腥之城受罚蒙羞( 1 ~ 7 )
先知在这里描述尼尼微是一个充满血腥、谎诈、强暴、抢夺的城市。换句话说,它是一个全无公义、真理、仁爱的地方。先知又称它为妓女,因它的行为可耻,只求满足私欲,不择手段。这样一个城市,当然难逃神的惩罚,神再次的说:“我与你为敌。”( 5 )可见神对它的憎厌。这城市将受到极厉害的军队蹂躏,死人无数。神必使它在列国面前蒙羞,无人会怜惜它、安慰它。
这血腥之城正是这邪恶世界的缩影,将来神必使更严重的刑罚临到这世界。
.尼尼微的遭遇( 8 ~ 19 )
先知以埃及的京城挪亚们的遭遇作为警告,挪亚们虽有理想的天然保障,并有忠信的盟邦支持,结果仍虽免国破人亡。尼尼微必也难逃厄运,无可抗拒,注定灭亡。他们将要遭受围城之苦,他们虽有众多的人口,商业发达,王子、军长无数,仍无法挽救。他们终必像其他国家一样灭亡,他们的仇敌也必为他们的遭遇称庆。
尼尼微遭遇的一切,非人力能够挽回,因这是出于神的计划,神亲自对付刑罚他们。
祈祷 求主教导我们存敬畏的心,度世上寄居的日子,并尽力拯救亡灵,使更多人得免将来凄惨的刑罚。
──那鸿书第3章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
那鸿书第3章-圣经串珠版注释
那鸿书 那鸿书 第三章 注释3:1-7 恶贯满盈
尼尼微的罪是她倾覆的主要原因。
1-4
此处所记亚述的暴行,与圣经以外史籍所载完全吻合。
1
「流人血的城」:指亚述人嗜杀成性,残暴地对待战俘。
「谎诈」:指贸易或战事上的诡诈,事例见王下18:19-35。
2-3
形容亚述人好战成性,到处征伐,杀人成堆。
4 指出亚述在宗教上的罪行。
「美貌的妓女」:指尼尼微城内所敬拜的偶像。这些偶像崇拜
往往与淫乱和行邪术有关。亚述国用武力征服列国之後,必定
引诱列邦敬拜他们的偶像。
5-7 再次宣告神对尼尼微城的判决
「我与你为敌」:尼尼微城必在列邦中展露丑态,公开地被侮
辱及奚落。这全是她恶贯满盈的结果。
3:8-10 史有前例
先知为了表明神宣判的真实及临近,引用了挪亚们败亡的史实为证。
8
「挪亚们」:又名底比斯城,是上埃及的首都,座落在尼罗河
的两岸,筑有运河,贯穿城内,故先知描写此城周围有水,形
成一天然保障。
9
除此以外,挪亚们还有埃及人、古实(即今苏丹)人、弗人及
路比(可能是今天的吕彼亚)人为亲密战友,互结同盟。虽然
如此,她竟然在主前六六三年被亚述王亚述班尼帕一举歼灭,
而尼尼微的命运,注定要步挪亚们的後尘。
3:11-17 劫运难逃
11 「喝醉」:代表失去抗拒的能力。
「被埋藏」:指躲藏起来。
12
虽然她有坚固的保障(参写作背景),但也无济於事,必被攻
下,正如人摇撼无花果树,收取熟透的无花果一般的容易。
13
城中居民虽多,都如妇女般没有战斗能力。城门大开,让敌人
长驱直进。
「门闩」:指用来锁紧城门的横闩,这里代表全城的防御。
14
讽刺的警告。纵然进行一切防卫修补措施,也难逃劫运。
15-17
蝻子、蝗虫、蚂蚱等是东方人十分熟悉的小昆虫(参珥 1:4注)
, 它
们的群体性很强,往往以盈千累万的姿态出现。那鸿先知以这些小昆
虫形容亚述的军兵( 15)、商贾(16)、首领、军事首领(17),他
们虽然众多,也是无用,当劫运临头之时,他们都远走高飞,各散东
西了。
16
「去」:原文作「飞」,指亚述人如蝻子一般,吃光田里的土
产後便飞走。
3:18-19 万劫不复
18 「牧人」:指首领(参串17)。
「睡觉」、「安歇」:指死亡(参串28)。由於首领死亡,人
民四散流离,呈现一幅国破家亡的凄惨图画。
19 「损伤无法 ......
极其重大」:尼尼微的覆亡,并非短暂的惩戒
行动,像神对犹大国倾覆一般,乃是彻底的毁灭,永无复兴的
希望(参串30)。对那些受欺压、受迫害的国家(例如犹大国
)而言,尼尼微的灭亡着实是极大的喜讯,值得拍手称庆。
「你所行 ......
遭遇呢?」或作「谁没有受过你不断带来的伤害
呢?」
思想问题
1 按 1:3-5的描述,耶和华是大自然的主宰,这对人类的历史有何意
义?
2 1:2与1:7所描述的耶和华有何不同?
试举一些历史事件或个人例子来说明神这两方面的特性。
3 试根据 1:9-2:2将尼尼微与犹大的命运作一比较。
是谁令他们有如此不同的下场?
为什麽?
4 试根据第 2章及3:11-19,想像尼尼微遭报受刑的景况。
你对此有什麽感受?
5 尼尼微所犯的罪与你今日生活的社会有何相同之处?
基督徒在社会中能产生什麽效用?
试举一、二项你可以做到的事。
6 3:8-10中,先知用一史实来证明神审判的真实性。
同样,尼尼微城的倾覆带给我们什麽监戒?
……圣经注释本章结束
那鸿书第3章-启导本圣经注释
那鸿书
那鸿书第三章
3:1-3 1至3节一段描写亚述人的残暴。先知形容为“流人血的城”,被掳到亚述的他国之民在此为奴为婢,或遭惨杀,或遭剥皮。“尸首成了大堆”:有位亚述王曾自夸杀人无数,把抗命不降的百姓杀尽,人头堆在城门口如山般高。
3:4 “美貌的妓女”大概指尼尼微爱情的女神伊斯塔,用以喻此城的物欲的放纵引诱许多人去那里犯罪,学他们拜偶像。
3:5-7 神要惩罚羞辱亚述,没有人为尼尼微的覆亡难过。
3:8 “挪亚们”又称底比斯,为埃及古国南部的首都,位于尼罗河上游,看〈参考资料〉“写作时期”条。先知预言,尼尼微城的命运将和挪亚们一样。
3:9-10 “古实”在埃及之南,即今苏丹。“弗”和“路比”都在非洲北部,与埃及在当日都为挪亚们的盟邦。但挪亚们遭亚述人进攻时,埃及人和这些盟友都救不了它。
3:11 “喝醉”:喝了神忿怒的杯。“埋藏”:找地方躲避神的刑罚。
3:12 描写此城虽坚固,敌人来攻如摇撼果子已熟的树,果子纷纷落下,垂手可得。
3:13 亚述人必软弱如妇女,无抵抗能力。“门闩”为城门的横闩,门闩被焚,敌军可以长驱直入。
3:14-15 先知笑尼尼微城的人,无论如何准备都大劫难逃,考古学家发现,城中宫殿、房舍都遭大火焚毁。
“蝻子”为蝗虫幼虫,增长甚速。
3:16 亚述商贾虽多,到末了会象蝗虫携着积储财宝远飏。
3:17 朝中官吏,军中首领,在大难来临之日,也会象商人一样,把财宝卷起,逃去无踪。
3:18-19 这一段预言亚述的彻底消失。“牧人”指国家的领袖。“睡觉”、“安歇”都指死亡。“损伤无法医治”:致命的伤。尼尼微被毁后从未重建,长埋黄土。亚述人的凶暴,当日大家身受其害,听到倒下的消息,万人拍掌。
……圣经注释本章结束
那鸿书第3章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 那鸿书三 1 ~ 3 第三章继续描绘尼尼微的倾覆,并且解释其原因:这是个流人血的城, 并充满谎诈和强暴,经常抢夺他人的财物。
这时巴比伦的马兵以发光的刀剑来攻击,街上堆满无数的屍体。
三 4 ~ 7 这国因妓女和邪术,借淫行诱惑列国,用邪术诱惑多族,所以被审判。
耶和华将揭露这些罪恶,以丑陋作衣来覆盖她。这些惩罚最适合那美貌的妓女。
三 8 ~ 10 她无法逃脱,象挪亚们(底比斯) 3 一样;挪亚们这大城象征古实和埃及
所凝聚的强盛。
作为联盟或帮手,底比斯也倚靠弗人和路比族为她提供防护。这些地区通常都与利比亚 4 有关系,但我们不能太武断。弗可能在比较远的南方,乃现在的索马里地。
三 11 ~ 13 尼尼微也要喝神忿怒的杯, 且要喝醉。象初熟的无花果一样,尼尼微已准备好接受审判。他们国中的关口向仇敌大开时,防卫是徒劳无功的。
三 14 ~ 17 虽然尼尼微对受困已有最佳的防卫,取得比平时更多的水,以新的泥砖巩固保障,但也无补於事,仍被倾覆。虽然他们的商贾、军长和首领多如天上的星,但他们也如成群的蚂蚱在日出时离去,使城中荒凉。
三 18,19 亚述的牧人(领袖)现已在死亡的睡梦中。这国已受到致死的一击,损伤无法医治。它败亡的信息带来盛大的欢呼,因为很多国家曾受到它的迫害。尼尼微於主前六一二年陷落。
那鸿的预言应验得相当彻底,後来塞诺芬和亚历山大的军队经过时,竟毫不察觉, 他们是这麽接近或踏在这大城尼尼微的废墟上。
直至十九世纪,尼尼微的古址才被重新确定。
评注
1 (简介)夏理森( R.
K. Harris o n ) ,
Introduction to the Old Testament ,页 930 。
2 (二 2 )梅尔( Walter
A. Maier ) ,
The Book of Nahum, A Commentary ,页 228 。
3 (三 8 ~ 1
0 )希伯来文圣经的亚兰文意译本(他尔根, Targum )和拉丁文译本(武加大, Vulgate )译作“人口稠密的亚历山太”。
4 (三 8 ~ 10 )我们所写的“利比亚人” 大概与“路比族”一语有关。
5 (三 8 ~ 10 )“弗”( Put )可能是埃及的“ Punt ”,乃红海海岸的国家,与索马里地一样靠近南方。参看梅尔( Maier )的 Nahum ,页 321,322 。
6 (三 18,19 )布达、赖耶德和史乔治( Paul
E. Botta, Austen H. Layard, George Smith )同是最早研究尼尼微废墟的考古学家( 1840 年至 1870 年代)。
……圣经注释本章结束
那鸿书第3章-21世纪圣经注释
那鸿书 注释三 1-4 祸哉尼尼微
三 1
「祸哉」是先知常用的感叹词,是向神宣告审判的人而发的。它主要的作用很可能是对死者的哀叹,但也常藉此表示灾祸临头。「流人血的城」明显是指尼尼微城;此城曾造成很多流血事件。同时我们也可领略「强暴」和「抢夺」都是与战事和杀戮有关的,但为甚么在这里提到「谎诈」呢?很可能谎诈是那些敌对真理之神的人之特征,偶像则是虚假、欺骗和说谎的。这一点提醒我们尽管现今的社会并不把说谎看作一回事,但其实「谎诈」是比我们想象中更严重的罪。
三 2-4
先知接着用很生动却隐晦的言词来描写一场战事( 2-3 节)。它可以是描写亚述人攻击列邦,这是由于他的「淫欲」( 4 节)。另一个解释是指亚述人因其「淫行」而受审判,这里所描写的是亚述被攻打。姑勿论如何,第 5 节继续说明亚述被审判是因为这缘故。「淫行」或作娼妓这词曾多次用于以色列身上,描写她对耶和华不忠。有时用于描写他们政治上的联盟,指出她依靠别的势力,却不信靠神。这种外交政策经常带来外邦宗教的坏影响,人民被误导以为外邦的神更有权势,他们便被引诱跟从更吸引的外邦风俗。这里提到的「邪术」可能指实在的邪术,亦有可能是暗示政治上的外交政策,这些政策有如邪术一样向列邦降下咒诅。
三 5-19 万军之耶和华说:我与你为敌
在二章 13 节中,我们已经留意到这令人惊悸的句子。在此它作了一段向尼尼微宣讲的长话的引句,在这段话中包括了审判的描写和审判的理由。
三 5-7
「揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤体。」这表示羞耻,是对骄傲最适当的惩罚;这正如妓女揭起衣襟,露出赤体(在利十八 6-23 这句子是指性交),从事她的交易一样。尼尼微所受的刑罚也包括露出她的赤体,这可能是根据一向处理妓女或行淫者的做法( 结十六 37-41 ;参赛二十 2-4 ;耶十三 22 、 26 )。「我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没你,为众目所观。」( 6 节)这是强调尼尼微一向不怜恤人,如今亦无人怜恤她。第 7 节的讥讽问句暗示无人会为尼尼微悲哀,也无人安慰她。
三 8-9
「挪亚们」是原文直译(意思是亚孟神之城),即埃及的着名古城底比斯,虽名震一时,却已湮没。阿扪神( Amon )是底比斯人敬拜的神明,此城是属于阿扪神的。「你岂比挪亚们强呢?」意思是问:你有甚么理由可以要求更好的待遇?底比斯是主前 1580 至 1205 年埃及最着名的城市,城中宏伟建筑林立,现今虽只剩废墟,仍不失为一大奇观。在尼罗河以东是该城居民所住的地方,西边是一片大墓地,坟基和纪念碑林立。此城还有一个人工海港,尼罗河显然在此低洼之处分成 4 条河道,经文下句就直接与此有关:「挪亚们坐落在众河之间,周围有水」。底比斯曾是一个强大帝国的中心,其影响力由北叙利亚直达努比亚( Nubia );但她已湮没( 10 节),尼尼微也要面临同样的厄运( 11 节)。
三 10-11
「她的婴孩在各市口上被摔死。」这野蛮残酷的习俗曾在列王纪下八章 12 节;以赛亚书十三章 16 节和何西阿书十三章 16 节中引述。婴孩的头胪被提摔在墙上或石头上,目的是要灭族,这也是剖开孕妇肚腹的理由(参摩一 13 )。「你也必喝醉」( 11 节),醉酒的人跚蹒而行,头脑混乱,无助亦无法自卫。尼尼微人既不能起来打仗,就只好找地方躲藏,四处寻觅避难所。
三 12-18
这几节经文绘画出好几幅图画;「保障必像无花果树」
──那鸿书第3章结满无花果( 12 节),若一摇撼,树上的无花果就会掉下,正好「落在想吃之人的口中」;尼尼微人也是如此的易受伤害。他们的兵士(和合本译作「地上的人民」)如同妇女( 13 节),并非指今日现代军队中的妇女,体力强壮又受过军事训练;这里指的是古代的妇女,毫无军事训练,不能自卫,亦无人会预期她们在战事上有份。「关口 …… 敞开」
──那鸿书第3章他们不能再防御敌人。
在此作者把尼尼微与一个防卫紧严,但受围攻的城市相比( 14-15 节上);他们有足够的水源、坚强的保障,破口马上得到修补;但是火仍会把他们烧掉,刀剑仍会把他们杀戮。亚述人的「军长」和「首领」被形容为蝗虫( 15 下 -17 节),他们好像满布各地,但一阵子就失去影踪。这情形与亚伯拉罕的应许有些相似(创十五 5 ,二十二 17 ),虽然亚述人好像亚伯拉罕的后裔一样昌旺,但只有神的约可以保证永远成功。「牧人」被描绘成熟睡(意思是说:首领已死),故此他们不能招聚离散的亚述羊群。
三 19
最后一句说:损伤不会减少,亚述得不到同情。相反地,人们听到尼尼微沦陷的消息时,都欢呼拍掌,因为人们都曾受迫害(有关「拍掌」一词,参结二十五 6 ,是一种恶意的举动,与苦难中的欢乐相关)。邪恶最后被灭掉时,世上就再没有哀痛。神的审判被看为全然公平。祂没有后悔,也没有失败。我们不容易接受这情况,眼看许多人以地狱为归宿,竟无人为此哀伤?当然仍会有悲伤,正如启示录十八章所绘画为巴比伦哭泣的图画一样(启十九后来以欢乐取而代之),重要的是所有恶果都终于过去了。
故此,那鸿书用直接的方法告诉我们,恶必然要受惩罚。它一方面提醒我们提防自己的罪,另一方面又鼓励我们,叫我们在恶势力的压迫下,知道最后的审判在神的手里。压迫者「多如蝗虫」时,我们需要这信息;我们以为不荣耀神的行为可以逃过神的眼目时,我们亦需要这卷书的信息。这卷书讨论的范围或许狭窄,但其信息却是极之重要的。
……圣经注释本章结束
那鸿书第3章-丰盛的生命研读版注释
那鸿书 3:1这流人血的城:尼
尼微因残杀过大批他们所征服的民众而被称做“流人血的城”。
3:4
都因那美貌的妓女多
有淫行,惯行邪术:罪
恶总是结伴而行。亚述人不但暴虐残忍,而且道德也极度败坏。
1. 从外表看,尼尼微颇
有吸引人之处,但实际上里面满了庙妓邪淫、道德败坏及色情活动,城中也充斥着巫术、魔法和
招魂术等邪术;其民众的生活已被魔鬼和邪灵所辖制。
2. 以上两种罪恶之间的
关系是显而易见的。那些迷恋罪和败坏的人就已经向邪灵敞开了自己的生命,也必被邪灵辖制。
3:5
我与你为敌:由
于尼尼微罪大恶极,神必亲自揭露其民众的堕落,除灭他们。若神定意要毁灭一个国家,世上就
没有任何力量能够庇护它。无论哪个社会,只要其罪孽达到一定程度,神就会除去它所有的保
障,使其民众蒙受羞辱;这个社会即告灭亡。
3:8
你岂比挪亚们强呢:如果尼尼微认为自己坚不可摧,那它应该记得神如何毁灭其它一些强大的城邦,如埃及的提比
斯城就是亚述人在主前663年攻陷的。
3:19
你的损伤无法医治:尼
尼微将被毁灭,且永无复兴之日。主前612年它覆灭后,变成了野
……圣经注释本章结束
那鸿书第3章-每日研经丛书注释
那鸿书第三章 尼尼微和提比斯(三 1-9 )在第二章戏剧性的战 诗之后,现在接 的是一首歌,将侮辱和嘲笑交织在更大的冲突景象中。那鸿不仅描写尼尼微即将结束;他同时表达他自己和上帝对尼尼微毁灭的感受。这个‘流人血的城’( 1 节)将散布 成堆的尸首,所以许多骑兵在这些被杀的尸体上绊倒。因此在第二章中可怕的重复句子又出现在这里:‘万军之耶和华说,我与你为敌!’( 5 节)上帝鄙视尼尼微,将使它变成世界各国中的耻辱和笑柄。
在八至十节中,那鸿把尼尼微即将来临的命运,与提比斯已经成事实的命运相比较。提比斯已经失败,故此尼尼微也要失败,因为它并不比这座埃及的大城市更好。提比斯(或称挪亚扪 No-Amon )是古代埃及最华丽的城市之一;它的伟大建筑,仍可以在它的遗址见到,座落于现代的开罗城以南三百里。好像尼尼微一样,它也是建造在河边上。尼罗河东岸的嘉娜克和卢索耳( Karnak
and Luxor )是这座城的一部分,伟大的宫殿和庙宇就建在那里,虽然部分已成废墟,仍然可从中看出人类一些永久的成就。在尼罗河西岸,那里沿 尼罗河谷的悬崖峭壁和斜坡,排列 许多世纪以前法老的宏伟庙宇。更往西去,穿过峭壁和小丘,在列王的山谷( Valley
of the Kings )中,那里有受精心保 的新王国的皇冢。
作为南埃及的首都,提比斯的荣耀和实力,仅次于摩弗城。而它座落在尼罗河河谷上,两岸的峭壁靠近尼罗河畔,加上它位于埃及边界与西亚细亚连结处,因而向它的居民带来一种战无不胜的气势。但是那战无不胜的提比斯已被打败,而且正是亚述人战胜了这座古城。亚述的帝王亚萨班尼布( Ashurbanipal ),带 他的军队进入南埃及,并在公元前六六三年攻取提比斯。他们夺取了埃及人曾经从他们实行帝国扩张中所获得的大量财富,把它们当作战利品。
那鸿把尼尼微和提比斯作比较,是意义深远的;在一定程度上,这简单地说明了他提出的坚固的城市也可以攻破的主题;与此同时他也带出一个更深的信息,凡是作恶的必将最终受审判。对于这深一层的意义,我们可以从考古学的发现来加以说明。从古代亚述存留下来的文献中,有一种刻上字的圆筒(俗称为拉森圆筒 Rassam
Cylinder ),上面细述了某些亚萨班尼布军队征战的记录。亚述的编年史包含了以下的一页,这里曾将它意译,用亚萨班尼布自己的话表达:
我向南挺进远至提比斯,我完全征服了这座城市。我带走城中的财富,多得无法可数,主要的有:银子、金子、宝石、和类似的东西。
当任何人继续去研读亚萨班尼布的军事出征历史时,并且从亚述的艺术作品得到说明补充,那么他一定对亚述人军事力量的残暴留下印象。他们不但行为凶恶,而且根据描写他们似乎还为此感到喜悦和骄傲。他们不分青红皂白地加以屠杀,用连枷敲打和用大钉刺穿人的身体,战败的王套上一种狗穿戴的项圈,被当作野兽一般处置而毫无怜悯。亚述人不仅以军队而自豪;他们的兵士和军官都乐意成为暴力的奴隶,喜欢残害人类的生命,称赞贬低自己人性的各种行动。这样我们看见尼尼微和提比斯何只是匹对!亚述穷凶极恶地掠夺提比斯和无数的其他城市,不能不受到惩罚;正如他们向别人所行的恶,别人也照样向他们行恶。与其说那鸿为报复而发出呼喊,不如说他为公平而呼喊,因为亚述的猖獗邪恶是对人类的嘲讽。
当我们领悟那些贯穿在那鸿书中的审判和刑罚的主题时,我们就能够理解为什么他的着作没有以一篇愉快的后记作结;而是以一句反问语作结束:‘你所行的恶,谁没有时常遭遇呢?’( 19 节下半)这个问题是对亚述讲的,但也是对所有实行和滥用他们的权力的国家讲的。那鸿所肯定的道理,在历史上无论古代或者现代来说向来是不明显的。一些国家对其他列国凶残无理的恶行,应该得到某些公义的处分;先知肯定最终的公平必将来到。他不能用使人高兴的话和美好的感觉,去掩饰审判天秤的公正无私。最终公义的执行必带来恐慌,而长时期曾遭受不公平待遇的人亦因而松一口气。
最后,我们必须小心,不要太过简化那鸿的信息。他不是一位政治科学家,而是有远见的神学家(或者说他是一位诗人会更贴切)。他没有介绍太多有关公义的教义,去把它们转化为政治理论或者解放神学;他只是肯定上帝的公义。他说话像一位相信上帝必将行动的人,而不像一个自称为上帝代言人的人,渴望 战争,好让自己也可以从事自己所提及的厮杀。如果我们已真正掌握那鸿的信息,我们就不会自愿加入攻击尼尼微的行列;反之,我们会尝试改变我们的国家内部的邪恶。
──那鸿书第3章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束