福音家园
阅读导航

路得记第2章多译本对照查经

《路得记》章目: 1 2 3 4
跳转至:

和合本得2:1拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。

拼音版得2:1 Ná é mǐ de zhàngfu Yǐlì mǐ lè de qīnzú zhōng, yǒu yī gèrén míng jiào Bōesī, shì yī gè dà cáizhǔ.

吕振中得2:1 拿俄米有个她丈夫的亲人,属以利米勒的家族,是个大有财力的人;他的名字叫波阿斯。

新译本得2:1 拿俄米的丈夫以利米勒有个同族的亲戚,名叫波阿斯,是个大财主。

现代译得2:1 拿娥美有一个亲族,名叫波阿斯,既有钱又有地位,是她丈夫以利米勒的亲族。

当代译得2:1 拿俄米的亡夫以利米勒有一个很富有的亲戚名叫波阿斯。

思高本得2:1 纳敖米的丈夫厄里默肋客家族中有个亲人,是有钱有势的人,名叫波阿次。

文理本得2:1 拿俄米之夫以利米勒、其家有富豪之戚属、名波阿斯、

修订本得2:1 拿娥米有一个亲戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是个大财主。

KJV 英得2:1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.

NIV 英得2:1 Now Naomi had a relative on her husband's side, from the clan of Elimelech, a man of standing, whose name was Boaz.

和合本得2:2摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你只管去。”

拼音版得2:2 Móyē nǚzi Lùdé duì ná é mǐ shuō, róng wǒ wǎng tiánjiān qù, wǒ méng shuí de ēn, jiù zaì shuí de shēn hòu shí qǔ maìsuì. ná é mǐ shuō, nǚér a, nǐ zhǐguǎn qù.

吕振中得2:2 摩押女子路得对拿俄米说∶「容我到田间去,我蒙谁赏脸,就在谁后边捡麦穗。」拿俄米说∶「我女儿阿,你只管去吧。」

新译本得2:2 摩押女子路得对拿俄米说:“让我到田里去,我在谁的眼前蒙恩,我就跟在谁的背后捡麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你尽管去。”

现代译得2:2 有一天,路得对拿娥美说:「让我到田里去捡人家掉落的麦穗,我一定会遇到一个肯善待我的人。」拿娥美说:「你去吧!女儿。」

当代译得2:2 摩押女子路得对婆婆说:“婆婆,请让我到那些慷慨的地主的田间去拾麦穗,你说好吗?”“好,你去吧!”拿俄米说。

思高本得2:2 摩阿布女子卢德对纳敖米说:「让我到田 去,我在谁眼中蒙恩,就在谁後面拾麦穗。」纳敖米答应她说:「我女,你去罢! 」

文理本得2:2 摩押女路得谓拿俄米曰、容我适田、蒙谁之恩、则随其后、而拾遗穗、曰、我女、往哉、

修订本得2:2 摩押女子路得对拿娥米说:"让我到田里去拾取麦穗,我在谁的眼中蒙恩,就跟在谁的身后。"拿娥米说:"女儿啊,你去吧。"

KJV 英得2:2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.

NIV 英得2:2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter."

和合本得2:3路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。

拼音版得2:3 Lùdé jiù qù le, lái dào tiánjiān, zaì shōugē de rénshēn hòu shí qǔ maìsuì. tā qià qiǎo dào le Yǐlì mǐ lè ben zú de rén, Bōesī nà kuaì tián lǐ.

吕振中得2:3 路得就去;既已到了,便跟着收割的人在田间捡穗子;她恰巧到了以利米勒本家族的人波阿斯的一份田地。

新译本得2:3 路得就去了,来到田里,在收割的人背后捡麦穗。她恰巧来到以利米勒同族的人波阿斯那块田。

现代译得2:3 於是路得到田里去,跟在收割工人背后捡掉下的麦穗。正巧路得捡麦穗的这块田是波阿斯的。

当代译得2:3 於是,路得便动身去了,恰巧来到以利米勒的亲戚波阿斯的田里。

思高本得2:3 她就去了,来到田间,在收割人的後面拾麦穗。可巧,她正来到了厄里默肋客家族人波阿次的田地 。

文理本得2:3 遂往于田、从获者后、而拾所遗、偶至以利米勒家波阿斯之田、

修订本得2:3 路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧来到以利米勒本族的人波阿斯那块田里。

KJV 英得2:3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.

NIV 英得2:3 So she went out and began to glean in the fields behind the harvesters. As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.

和合本得2:4波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”

拼音版得2:4 Bōesī zhēng cóng Bólìhéng lái, duì shōugē de rén shuō, yuàn Yēhéhuá yǔ nǐmen tóng zaì. tāmen huídá shuō, yuàn Yēhéhuá cì fú yǔ nǐ.

吕振中得2:4 那时波阿斯刚从伯利恒来,对收割的人说∶「愿永恒主和你们同在」;他们回答他说∶「愿永恒主赐福与你。」

新译本得2:4 波阿斯刚好从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答:“愿耶和华赐福与你。”

现代译得2:4 不久,波阿斯从伯利恒来;他向收割工人问安说:「上主跟你们同在!」他们回答:「上主赐福给你!」

当代译得2:4 当时,波阿斯刚好从伯利恒来到田间,跟那些收割的工人寒暄,

思高本得2:4 当时波阿次也正从白冷来到,向收割的人说:「愿上主与你们同在! 」他们回答他说:「愿上主祝福你! 」

文理本得2:4 波阿斯自伯利恒至、谓获者曰、愿耶和华偕尔、对曰、愿耶和华锡嘏于尔、

修订本得2:4 看哪,波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:"愿耶和华与你们同在!"他们对他说:"愿耶和华赐福给你!"

KJV 英得2:4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.

NIV 英得2:4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they called back.

和合本得2:5波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”

拼音版得2:5 Bōesī wèn jiān guǎn shōugē de púrén shuō, nà shì shuí jiā de nǚzi.

吕振中得2:5 波阿斯问那管理收割人的僮仆说∶「那是谁家的女仆阿?」

新译本得2:5 波阿斯问那监督收割的仆人:“那是谁家的姑娘呢?”

现代译得2:5 波阿斯问领班:「那是谁家的女孩子?」

当代译得2:5 波阿斯看见一个陌生的女子在他的田间,便问管工说:“这是谁家的女子呢?”

思高本得2:5 波阿次问监督收割的仆人说:「这是谁家的女子?」

文理本得2:5 波阿斯问督获之仆曰、此为谁氏女、

修订本得2:5 波阿斯对监督收割的仆人说:"那是谁家的女子?"

KJV 英得2:5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

NIV 英得2:5 Boaz asked the foreman of his harvesters, "Whose young woman is that?"

和合本得2:6监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。

拼音版得2:6 Jiān guǎn shōugē de púrén huídá shuō, shì nà Móyē nǚzi, gēnsuí ná é mǐ cóng Móyē dì huí lái de.

吕振中得2:6 那管理收割人的僮仆回答说∶「是个摩押少妇、同拿俄米从摩押乡间回来的。

新译本得2:6 监督收割的仆人回答:“她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。

现代译得2:6 他回答:「她就是跟拿娥美从摩押回来的那个外国女子。

当代译得2:6 他答道:“她是跟拿俄米刚从摩押回来的摩押女子。

思高本得2:6 监督收割的仆人答说:「是那由摩阿布乡间与纳敖米归来的摩阿布女子。

文理本得2:6 督获之仆曰、乃摩押女、与拿俄米自摩押偕来、

修订本得2:6 监督收割的仆人回答说:"她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。

KJV 英得2:6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

NIV 英得2:6 The foreman replied, "She is the Moabitess who came back from Moab with Naomi.

和合本得2:7她说:‘请你容我跟着收割的人拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。”

拼音版得2:7 Tā shuō, qǐng nǐ róng wǒ gēn zhe shōugē de rén, shí qǔ dá kún shèngxia de maìsuì, tā cóng zǎochen zhídào rújīn, chúle zaì wūzi lǐ zuò yíhuìr, cháng zaì zhèlǐ.

吕振中得2:7 她说∶『请容我捡麦穗,跟着收割人后面、在禾捆中间拾取。』因此她就来、从早晨一直到现在,竟都没有歇一会儿呢。」

新译本得2:7 她说:‘请让我捡一点麦穗吧。让我跟在收割的人背后,在禾捆堆中捡些零碎的穗子。’于是她来了。除了在房子里休息了一会儿之外,从早晨到现在一直都留在这里。”

现代译得2:7 她要求我让她跟在工人后头捡麦穗。她一大早就开始工作,现在刚停下来,在凉棚下休息。」

当代译得2:7 她求我让她在这块田里拾些工人漏下来的麦穗。从今天早上开始,她已经在这里了。除了在屋里稍微坐了一会儿以外,她整天都没有休息过。”

思高本得2:7 她事先请求过:请让我在收割的人後面拾取麦穗。她来到这 ,从早晨到现在,从未休息片刻。」

文理本得2:7 彼曰、请容我从获者后、在禾束间以拾所遗、彼至、自朝迄今在此、惟有时少待于庐耳、

修订本得2:7 她说:'请你容许我拾取麦穗,在收割的人身后捡禾捆中掉落的麦穗。'她就来了,从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,她都留在这里。"

KJV 英得2:7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.

NIV 英得2:7 She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter."

和合本得2:8波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。

拼音版得2:8 Bōesī duì Lùdé shuō, nǚér a, tīng wǒ shuō, búyào wǎng biérén tián lǐ shí qǔ maìsuì, ye búyào líkāi zhèlǐ, yào cháng yǔ wǒ shǐnǚ men zaì yī chù.

吕振中得2:8 波阿斯对路得说∶「女儿阿,你听懂了没有?你不要往别的田地去捡穗子,也不要离开这里;总要在这里同我的女仆们在一起。

新译本得2:8 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去捡麦穗,也不要离开这里,要常常与我的女佣人在一起。

现代译得2:8 波阿斯就去对路得说:「听我说,小姑娘!你不用到别人田里去捡麦穗,就留在这里跟女工一起。

当代译得2:8 波阿斯走过去对路得说:“姑娘,你不用到别人的田里去拾麦穗了,也不必离开这儿,只管留下来跟我的女工在一起吧。你看见工人在哪一块田里收割,你便跟着去吧。要是你渴了,可以喝工人打回来的水,我已经吩咐工人不可欺负你。”

思高本得2:8 波阿次对卢德说:「我女,你听我的话,你不要到别人的田 去拾取,也不要离开这 ,要常同我的使女在一起。

文理本得2:8 波阿斯谓路得曰、我女、请听、勿离此而往他田拾遗、在此偕我使女、

修订本得2:8 波阿斯对路得说:"女儿啊,听我说,不要到别人田里去拾取麦穗,也不要离开这里,要紧跟着我的女仆们。

KJV 英得2:8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:

NIV 英得2:8 So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me. Don't go and glean in another field and don't go away from here. Stay here with my servant girls.

和合本得2:9我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”

拼音版得2:9 Wǒde púrén zaì nà kuaì tián shōugē, nǐ jiù gēn zhe tāmen qù. wǒ yǐjing fēnfu púrén bùke qīfu nǐ. nǐ ruò ke le, jiù keyǐ dào qìmǐn nàli hē púrén dá lái de shuǐ.

吕振中得2:9 你要注目我的仆人在哪块田地收割,你总要跟着女仆们到哪块田地去。我不是吩咐了僮仆们不可触犯着你么?你若渴了,尽可以到器皿那里去喝僮仆们打来的水。」

新译本得2:9 你看他们在哪块田里收割,就跟着女佣人去。我不是已经吩咐仆人不可欺负你吗?假如你渴了,就到水缸那里去,喝仆人打来的水。”

现代译得2:9 看男工到哪里收割,你就跟着女工捡取。我已经吩咐我的男工不可欺负你。你渴了,就到水罐那里喝他们打来的水。」

当代译得2:9 波阿斯走过去对路得说:“姑娘,你不用到别人的田里去拾麦穗了,也不必离开这儿,只管留下来跟我的女工在一起吧。你看见工人在哪一块田里收割,你便跟着去吧。要是你渴了,可以喝工人打回来的水,我已经吩咐工人不可欺负你。”

思高本得2:9 你看仆人们在那块田 收割,你就跟着去,我已吩咐了仆人们不要难为你。你渴了,可到水罐那里去喝仆人打来的水。」

文理本得2:9 视人获于何田、即随其后、我命少者勿犯尔、渴时、则往器所、饮少者所汲、

修订本得2:9 你要看好我的仆人正在哪块田收割,就跟着女仆们去。我已经吩咐仆人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那里喝仆人打来的水。"

KJV 英得2:9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.

NIV 英得2:9 Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled."

和合本得2:10路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”

拼音版得2:10 Lùdé jiù fǔfú zaì dì kòu baì, duì tā shuō, wǒ jì shì waìbāngrén, zenme méng nǐde ēn, zhèyàng gù xù wǒ ne.

吕振中得2:10 路得就脸伏于地而叩拜,对他说∶「我凭什么蒙你赏脸,使得你注意到我这外籍人呢?」

新译本得2:10 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”

现代译得2:10 路得向波阿斯下拜,伏在地上,说:「你为甚麽待我这麽好?这麽关心我这一个外国人?」

当代译得2:10 路得立刻趴在地上叩谢他说:“我是外地人,你怎麽这样体恤我呢?”

思高本得2:10 卢德遂俯首至地,向他下拜说:「我怎样竟蒙你如此垂青,眷顾我这外方的女子?」

文理本得2:10 妇俯伏于地曰、我乃异邦人、何蒙尔恩、得尔之顾、

修订本得2:10 路得就脸伏于地叩拜,对他说:"我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?"

KJV 英得2:10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?

NIV 英得2:10 At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimed, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?"

和合本得2:11波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。

拼音版得2:11 Bōesī huídá shuō, zì cóng nǐ zhàngfu sǐ hòu, fán nǐ xiàng pópo suǒ xíng de, bìng nǐ líkāi fùmǔ hé ben dì, dào sù bú rènshi de mín zhōng, zhèxie shì rén quándōu gàosu wǒ le.

吕振中得2:11 波阿斯回答她说∶「自从你丈夫死后,你怎样待你婆婆,怎样离开你父母以及你出生之地,到这素不认识的族民中来∶这一切事、人都一一告诉我了。

新译本得2:11 波阿斯回答她说:“自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。

现代译得2:11 波阿斯说:「你丈夫死后,你对婆婆的种种孝行,我都听见了。我知道你怎样离开了父母和自己的乡土,怎样来住在这一个陌生的民族中。

当代译得2:11 波阿斯说:“你怎样跟着你的婆婆离乡别井,来到这个陌生的地方,我老早就听说过了;

思高本得2:11 波阿次答覆她说:「自你丈夫死後,你怎样待了你的婆婆,以及你怎样离开了你的父母和故乡,来到这素不相识的民族中;这一切事,人家都一一告诉了我。

文理本得2:11 波阿斯曰、自尔夫没后、尔于尔姑所为、并离父母故土、至素所未识之民中、是事人悉告我、

修订本得2:11 波阿斯回答她说:"自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。

KJV 英得2:11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.

NIV 英得2:11 Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband--how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.

和合本得2:12愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列 神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。”

拼音版得2:12 Yuàn Yēhéhuá zhào nǐ suǒ xíng de shǎngcì nǐ. nǐ lái tóukào Yēhéhuá Yǐsèliè shén de chìbǎng xià, yuàn nǐ mǎn dé tāde shǎngcì.

吕振中得2:12 愿永恒主照你所行的赏报你;你来避难于永恒主以色列之上帝的翅膀下,愿你满得他的赏赐。」

新译本得2:12 愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列 神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。”

现代译得2:12 愿上主照你所做的报答你。愿以色列的上帝—你所投靠的上主厚厚地赏赐你。」

当代译得2:12 愿上帝报答你,你来投靠以色列的上帝,在他的膀臂下,你必得到庇佑,愿你得到他厚厚的赏赐。”

思高本得2:12 愿上主报答你的功德,愿你投奔於他翼下的上主,以色列的天主,赐与你的报答是丰富的! 」

文理本得2:12 愿耶和华报尔所为、尔来托庇于以色列上帝耶和华翼下、愿其大赉尔、

修订本得2:12 愿耶和华照你所行的报偿你。你来投靠在耶和华-以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的报偿。"

KJV 英得2:12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.

NIV 英得2:12 May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."

和合本得2:13路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”

拼音版得2:13 Lùdé shuō, wǒ zhǔ a, yuàn zaì nǐ yǎnqián méng ēn. wǒ suīrán bú jí nǐde yī gè shǐnǚ, nǐ hái yòng cíaì de huà ānwèi wǒde xīn.

吕振中得2:13 路得说∶「我主阿,但愿蒙你赏脸;我虽不及你的一个婢女,你还安慰我,还和你婢女谈心。」

新译本得2:13 路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”

现代译得2:13 路得回答:「先生,你对我真好〔或译:求你善待我〕!虽然我连作你的婢女也不配,你还这样用亲切的话安慰我。」

当代译得2:13 路得说:“我的主人啊!谢谢你,我就是作你的婢女也不配,你却对我这麽好!”

思高本得2:13 卢德答说:「我主,我连你的一个婢女都不如,竟在你眼 蒙恩,你竟安慰我,对你的婢女说出这样动心的话! 」

文理本得2:13 曰、我主欤、愿蒙尔恩、我虽不如尔使女之一、尔乃慰藉尔婢、语以惬心之言、

修订本得2:13 路得说:"我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。"

KJV 英得2:13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.

NIV 英得2:13 "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls."

和合本得2:14到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。

拼音版得2:14 Dào le chī fàn de shíhou, Bōesī duì Lùdé shuō, nǐ dào zhèlǐ lái chī bǐng, jiāng bǐng zhàn zaì cù lǐ. Lùdé jiù zaì shōugē de rén pángbiān zuò xià, tāmen bǎ hōng le de suì zǐ dìgei tā. tā chī bǎo le, hái yǒuyú shèng de.

吕振中得2:14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说∶「你走进前到这里来吃饭,将你所擘的一点蘸在醋里。」路得就在收割的人旁边坐下;波阿斯把焙了的谷子递给她;她吃饱了,还有剩余的。

新译本得2:14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你过来,吃一点饼吧,拿饼块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下来。波阿斯把一些烘好的麦穗递给她,她吃饱了,还有剩下的。

现代译得2:14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:「来!吃一点麦饼,蘸着醋吃。」路得就跟工人们坐在一起。波阿斯递给她一些烤好的麦穗,她吃饱了,还有剩下的。

当代译得2:14 吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你跟我们一起吃好了。这里有饼,请随便蘸点醋吃吧。”路得便跟那些收割工人坐在一起。他们递给她一些烘麦,她吃饱了,还有剩馀的。

思高本得2:14 到了吃饭的时候,波阿次对她说:「你上前来吃饼,将你的饼浸在酸酒 。」她就坐在收割的人旁,波阿次递给了她烘焙的麦穗;她吃了,也吃饱了,还有剩下的。

文理本得2:14 食时、波阿斯曰、来此食饼、濡所擘者于酰、妇则坐于获者之侧、波阿斯予以烘谷、妇食果腹、犹有所余、

修订本得2:14 吃饭的时候,波阿斯对路得说:"你到这里来吃些饼,把你的一块蘸在醋里。"路得就在收割的人旁边坐下。波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有剩余的。

KJV 英得2:14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.

NIV 英得2:14 At mealtime Boaz said to her, "Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar." When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.

和合本得2:15她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她。

拼音版得2:15 Tā qǐlai yòu shí qǔ maìsuì, Bōesī fēnfu púrén shuō, tā jiù shì zaì kún zhōng shí qǔ maìsuì, ye keyǐ róng tā, bùke xiūrǔ tā.

吕振中得2:15 她起来去捡麦穗,波阿斯吩咐僮仆们说∶「就使她在禾捆中捡,你们也要容她,不可侮辱她。

新译本得2:15 她再起来去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐仆人说:“就算她在禾捆堆中捡麦穗,也不可以辱骂她。

现代译得2:15 在她离开又去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐他的工人:「让她随便捡。就是从堆着的禾捆中去捡也不可为难她,

当代译得2:15 她继续拾取麦穗,波阿斯就吩咐他的工人说:“你们要任由她拾取,不要叱喝她,也不得欺负她,

思高本得2:15 当她起来再拾取麦穗的时候,波阿次吩咐他的仆人说:「就连她在麦捆中拾取,你们也不要为难她;

文理本得2:15 妇既起而拾遗、波阿斯命其少者曰、容其在禾束间拾遗、勿责之、

修订本得2:15 她又起来拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:"她即使在禾捆中拾取麦穗,也不可羞辱她。

KJV 英得2:15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

NIV 英得2:15 As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Even if she gathers among the sheaves, don't embarrass her.

和合本得2:16并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”

拼音版得2:16 Bìng yào cóng kún lǐ chōu chū xiē lái, liú zaì dì xià rén tā shí qǔ, bùke chì xià tā.

吕振中得2:16 总要从捆把中给她抽出些来,留给她捡,不可叱吓她。」

新译本得2:16 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”

现代译得2:16 甚至要从扎好的禾捆中抽些出来,让她捡,不可责备她。」

当代译得2:16 你们还要故意从麦捆中抽一些出来,让她去捡。”

思高本得2:16 并且要从麦 中,为她抽出些来,留下让她拾取,不要叱责她。」

文理本得2:16 可由禾束、少抽数茎、故遗于地、容其拾之、勿叱之、

修订本得2:16 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。"

KJV 英得2:16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

NIV 英得2:16 Rather, pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her."

和合本得2:17这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。

拼音版得2:17 Zhèyàng, Lùdé zaì tiánjiān shí qǔ maìsuì, zhídào wǎnshang, jiāng suǒ shí qǔ de dá le, yuē yǒu yī yīfǎ dàmaì.

吕振中得2:17 路得就这样在田间捡麦穗、直到晚上;她将所捡的打了,约有一伊法大麦。

新译本得2:17 路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦,

现代译得2:17 路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了出来,差不多有一篓。

当代译得2:17 於是,路得便在田间继续拾取麦穗,到了黄昏,她就把拾到的麦穗打好了,量一量差不多有二十二公升的大麦。

思高本得2:17 她在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾的打了约有一「厄法」大麦。

文理本得2:17 路得在田拾穗、至于薄暮、扑其所拾、得麰麦约一伊法、

修订本得2:17 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。

KJV 英得2:17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

NIV 英得2:17 So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.

和合本得2:18她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。

拼音版得2:18 Tā jiù bǎ suǒ shí qǔ de daì jìn chéng qù gei pópo kàn, yòu bǎ tā chī bǎo le suǒ shèng de gei le pópo.

吕振中得2:18 她就背起来进城去,好让婆婆看她所捡的;她又把吃饱了所余剩的拿出来给婆婆。

新译本得2:18 然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。

现代译得2:18 她把打好的麦子带回城里给婆婆看,又把留下来的食物给婆婆吃。

当代译得2:18 她把这些大麦带回家给婆婆看,又把剩下来的食物给婆婆吃。

思高本得2:18 她就背着回城去,教她婆婆看看她的收获;又将吃饱後剩下的东西,拿出来给了她。

文理本得2:18 取之入邑以示姑、亦以果腹所余者、出而与姑、

修订本得2:18 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。

KJV 英得2:18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.

NIV 英得2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.

和合本得2:19婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。”

拼音版得2:19 Pópo wèn tā shuō, nǐ jīnrì zaì nǎli shí qǔ maìsuì, zaì nǎli zuò gōng ne, yuàn nà gù xù nǐde dé fú. Lùdé jiù gàosu pópo shuō, wǒ jīnrì zaì yī gè míng jiào Bōesī de rén nàli zuò gōng.

吕振中得2:19 婆婆问她说∶「你今天在哪里捡麦穗?在哪里作工阿?愿那注意你的蒙祝福。」路得就告诉婆婆她在谁那里作工,又说∶「我今天在那里作工的那人、他名叫波阿斯。」

新译本得2:19 婆婆问她:“你今天在哪里捡麦穗?在哪里工作呢?愿那关照你的人蒙福。”路得就告诉婆婆她在谁那里工作,说:“我今天在一个名叫波阿斯的人那里工作。”

现代译得2:19 拿娥美问她:「你今天从哪里捡来这麽多麦穗?你在谁家的田里工作?愿上帝赐福给关怀你的那个人!」路得就告诉婆婆,她是在波阿斯的田里工作。

当代译得2:19 拿俄米问路得说:“你今天在甚麽地方拾麦穗?在甚麽地方做工呢?愿那厚待你的人得到好的报应!”她就告诉婆婆说:“今天给我工作的人名叫波阿斯。”

思高本得2:19 她的婆婆问她说:「你今天在那里拾麦穗,在那里工作?愿那眷顾你的人家蒙受祝福! 」她就告诉她婆婆,她在谁那里工作,并且说:「我今天在他那里工作的人,名叫波阿次。」

文理本得2:19 姑曰、尔今日拾穗何处、工作何方、愿顾尔者得福、妇以所与工作之人告姑曰、今日我所与工作者、名波阿斯、

修订本得2:19 婆婆问她说:"你今日在哪里拾取麦穗?在哪里做工呢?愿那照顾你的得福。"路得告诉婆婆,她在谁那里做工,说:"我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。"

KJV 英得2:19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.

NIV 英得2:19 Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.

和合本得2:20拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”

拼音版得2:20 Ná é mǐ duì ér fù shuō, yuàn nà rén méng Yēhéhuá cì fú, yīnwei tā bù duàn dì ēn dāi huó rén sǐ rén. ná é mǐ yòu shuō, nà shì wǒmen ben zú de rén, shì yī gè zhì jìn de qīnshǔ.

吕振中得2:20 拿俄米对她的儿媳妇说∶「愿那人蒙永恒主赐福,就是那位曾放弃以坚爱待活人死人的永恒主。」拿俄米又说∶「那人是我们的近亲,他是我们的一个赎业至亲。」

新译本得2:20 拿俄米对媳妇说:“愿不断施慈爱给活人和死人的耶和华赐福给他。”拿俄米又对她说:“这个人是我们的亲人,有买赎权的一位近亲。”

现代译得2:20 拿娥美说:「愿上主赐福给波阿斯!上主始终对活着和死了的人信实仁慈。」拿娥美又解释说:「那个人是我们的至亲,有义务照顾我们。」

当代译得2:20 拿俄米说:“愿上帝赐福给他,他对我们这一家,无论是活人或是我已死去的丈夫,都是那麽好。”拿俄米又对路得说:“这人是我们的族人,是我们的一个近亲。”

思高本得2:20 纳敖米对她的儿媳说:「愿那位从未忘却对生者死者施慈爱的上主祝福这人! 」纳敖米又向她说:「这人是我们的亲人,且是有至亲义务的人。」

文理本得2:20 拿俄米谓媳曰、彼施恩于存者亡者弗辍、愿耶和华锡嘏之、又曰、其人为我近戚、可赎我产者、此其一也、

修订本得2:20 拿娥米对媳妇说:"愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。"拿娥米又对她说:"那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。"

KJV 英得2:20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.

NIV 英得2:20 "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers."

和合本得2:21摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”

拼音版得2:21 Móyē nǚzi Lùdé shuō, tā duì wǒ shuō, nǐ yàojǐn suí wǒde púrén shí qǔ maìsuì, zhí deng tāmen shōu wán le wǒde zhuāngjia.

吕振中得2:21 摩押的女子路得说∶「他并且对我说∶『你要紧跟着我的僮仆,直等到他们收完了我所有的庄稼为止。』」

新译本得2:21 摩押女子路得说:“他还告诉我:‘紧跟着我的仆人捡麦穗,直到全部收割完毕。’”

现代译得2:21 路得说:「他还告诉我,要我一直跟在他工人后面捡麦穗,到收割完毕的时候。」

当代译得2:21 路得说:“他还对我说:‘你可以跟我的工人一起拾取麦穗,直到他们把我的庄稼都收完为止。’”

思高本得2:21 摩阿布女子卢德接着说:「并且他还对我说过:你要常同我的仆人在一起,直到收完我的庄稼。」

文理本得2:21 摩押女路得曰、彼谓我云、附近我少者、迨及刈毕、

修订本得2:21 摩押女子路得说:"他还对我说:'你要紧跟着我的仆人拾取麦穗,直到他们把我所有的庄稼收割完毕。'"

KJV 英得2:21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

NIV 英得2:21 Then Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.'"

和合本得2:22拿俄米对儿妇路得说:“女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。”

拼音版得2:22 Ná é mǐ duì ér fù Lùdé shuō, nǚér a, nǐ gēn zhe tāde shǐnǚ chū qù, bú jiào rén yùjiàn nǐ zaì biérén tiánjiān, zhè cái wèi hǎo.

吕振中得2:22 拿俄米对她的儿媳妇路得说∶「我女儿阿,最好你要跟着他的女仆们出去,不要让人在别的田地袭击你才好呢。」

新译本得2:22 拿俄米对媳妇路得说:“我女儿啊,这样才好,要与他的女佣人一起去,免得在别人的田里遭受敌视。”

现代译得2:22 拿娥美对路得说:「是啊!女儿,你最好在波阿斯的田里跟女工一起;要是你到别人的田里去,恐怕会被欺负。」

当代译得2:22 拿俄米说:“好,你就跟他的女工一起到田里去,不要去别的地方了。”

思高本得2:22 纳敖米向自己的儿媳卢德说:「我女,你更好跟着他的使女去罢! 免得在别人的田 受难为。」

文理本得2:22 拿俄米曰、我女欤、汝与其使女偕出、不令人见尔于他田、善也、

修订本得2:22 拿娥米对媳妇路得说:"女儿啊,你要跟着他的女仆出去,免得你在别人的田间受人骚扰。"

KJV 英得2:22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

NIV 英得2:22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with his girls, because in someone else's field you might be harmed."

和合本得2:23于是,路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。

拼音版得2:23 Yúshì Lùdé yǔ Bōesī de shǐnǚ cháng zaì yī chù shí qǔ maìsuì, zhídào shōu wán le dàmaì hé xiǎomaì. Lùdé réng yǔ pópo tóng zhù.

吕振中得2:23 于是路得紧跟着波阿斯的女仆们去捡麦穗,直到大麦庄稼和小麦庄稼都收完了为止;路得都和婆婆同住。

新译本得2:23 她就紧跟着波阿斯的女佣人捡麦穗,直到大麦和小麦都收割好了。路得一直与婆婆住在一起。

现代译得2:23 於是路得跟在女工后面捡麦穗,一直到大麦小麦都收割完毕。路得继续跟婆婆住在一起。

当代译得2:23 因此,路得便常跟波阿斯的女工在一起拾取麦穗,直到大麦小麦都收割完了。路得就这样与婆婆相依为命地过日子。

思高本得2:23 卢德就紧随着波阿次的使女拾麦穗,直到收完了大麦和小麦。卢德时常与自己的婆婆住在一起。

文理本得2:23 由是路得与波阿斯使女偕、而拾穗焉、迨麰麦小麦尽刈、仍与姑居、

修订本得2:23 于是路得紧跟着波阿斯的女仆拾取麦穗,直到大麦和小麦收割完毕。路得仍与婆婆同住。

KJV 英得2:23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.

NIV 英得2:23 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.

路得记第2章-灵修版圣经注释

路得记第二章   第 2 章 

  波阿斯 

  得 2:1> 亲族这词,是表示
──路得记第2章 

  2:1 亲族是指拥有共同祖先、由众多家族所组成的群体。 

  得 2:2> 以色列律法中,有这样一条照顾贫乏人的律法…… 

  2:2 当小麦和大麦进入成熟期时,被雇用的收割者割倒麦杆并扎成梱。当时以色列的律法规定,不准收割在农田角落上的庄稼,而且凡掉在地上的麦穗都要留给拾穗的穷人作为食物(参利 19:9 ; 23:22 ;申 24:19 )。这项律法的目的是为了供给穷人而避免农庄园主囤积过剩的粮食。此律法成为当时以色列具有福利性质的政策。因为路得是寡妇,无法养活自己,所以就到麦田去拾麦穗。 

  得 2:2-3> 面对困阻,路得不是只坐下来自怨自艾,而是积极面对,看到她,我也觉惭愧…… 

  2:2-3 路得在异国他乡安了身,不是依赖拿俄米,也不是静静等候好运的降临,而是主动出击。她勇敢地面对自己的贫困,并外出努力工作来获取所需。而当路得到田间工作,神就供应她所需。如果你正在等待着神的供给,试想想看:或许神也正在期待你迈出第一步,以显明你所需的是多么的重要。 

  得 2:7> 从早晨到如今,路得都是默然去干
──路得记第2章纵在生活艰难处;可是我们,只小小的冲击,已教人…… 

  2:7 路得的工作性质虽是属于奴隶性的,且很疲劳,甚至可以说是十分卑贱的,但她却忠心耿耿地去做。当你所承担的任务超越你的能力范围时,你怎样面对呢?你可能只胜任目前的工作,也可能那是神要你去完成的工作,或许要你像路得所经历的那样,测验你开拓一项新领域所具备的素质。 

  得 2:10-12> 从路得的行事为人里面,人们看到“美”的素质;从我的行为中,人们看到的会是
──路得记第2章 

  2:10-12 路得的一生展现了她那令人钦佩的素质:刻苦、仁爱、和蔼、忠诚和勇敢。由于她始终如一地保持了这些美德,她赢得了极好的声誉。而且,无论何时何地,她的这种品质总是保持不变。 

  人们对你的评价是通过观察你的工作,你在社会上、在家里,以及在教会中的表现而做出的。如果你不被周围的人和环境左右,而是按自己的信仰去生活的话,你就能赢得好的声誉。 

  得 2:15-16> 波阿斯所作的,我们能行、会行吗? 

  2:15-16 路得记中所表现的人物品质是义人行善的典范。波阿斯在表现他的仁爱、慷慨时的所作所为,已经远超出了以色列有关拾穗者律法的范围。他不单是允许路得拾他田里的麦穗,而且还吩咐他的雇工们特意让更多的麦穗掉在地上,以便路得多拾一些。在他有余之时,他提供给需求者。在救济那些不幸者的过程中,你所做的能够超出你的能力范围吗?尽可能多地提供别人所需吧。 

  得 2:19-20> 悲伤之中,仍可为他人祝福
──路得记第2章拿俄米就是如此;我们嘛…… 

  2:19-20 拿俄米虽然心力交瘁( 1:20-21 )但对神的信仰尚存,并为波阿斯对路得的仁慈而颂扬神。在她悲伤的时刻,仍然信奉神,赞美神的美德。我们也许会遇到痛苦,但切不要消沉和失望。今天就有机会经历神的眷顾(有关至近亲属的详细介绍,请参 3:1-9 注释)。 

  得 2:20> 路得巧遇波阿斯,真真是“巧合”吗? 

  2:20 纵然路得并未察觉到在她生命历程中总有神的引导,但神一直陪伴着她渡过一关又一关。她去田间拾麦穗,恰好到波阿斯的田里,而波阿斯又恰好是她丈夫的近亲。显然这不仅仅是巧合。在你日常生活中,神的祝福或许也以不易察觉的方式降临在你的身上,我们切不可关闭神作工的通道。事情不是由机遇或巧合而引起的,我们应当充满信心地相信,神正以他美好的计划引导我们的生活。
──路得记第2章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

路得记第2章-丁道尔圣经注释

Ⅲ 拾穗的路得(二1~23)

  本章使我们得以略窥古时巴勒斯坦穷人生活的概况;除了拾取麦穗的风俗以外,当时的寡妇并没有什麽谋生的途径。律法规定人在收割的时候,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的(利十九9,二十三22)。事实上,他若忘记一捆留在田间时,也不准回去再取(申二十四19);如此,穷人便可以有一定的收获保障,他们可以跟随在收割之人的后面,尽所能的拾取剩下的。有关葡萄的收成(利十九10;申二十四21)及橄榄的收成(申二十四20)也有相似的规定,但那些不是我们这里所要讨论的。路得及拿俄米显然很穷,幸好她们回到巴勒斯坦时,正好是开始收割的时候,这使她们立即可以得到一些食物。

A 波阿斯的禾田(二1~3)

  她们二人中,年轻健康的是路得。于是,路得出去拾穗,却发现自己去到了一个亲族的田间。

  1. 波阿斯在此出场,他被形容为以利米勒的一位亲族,但是未指明他们之间的关系为何。AV 等版本,皆根据马索拉文本将此译作亲族。子音经文版本则说波阿斯只不过是一位熟人,但这与路得记后面的说法不符(二20,三2、12,四3)。大部分解经家,皆同意 AV 之译法。居庸认为拿俄米的丈夫的亲族,应译为「因拿俄米的丈夫有的」亲族。波阿斯并非拿俄米的亲人,只因透过(by)拿俄米的丈夫,两人才有了亲族关系。这一点很重要,因着以利米勒的关系,波阿斯才成为路得的「至近的亲属」(gōʾēl)。如果,波阿斯只是拿俄米的亲族,他就没有资格成为路得之 gōʾēl 了。家庭(family),在此并非指我们所谓的「小家庭」,乃是较广的家族;在此显然是指一个关系紧密的社区,与苏格兰的「氏族」(clan)相近。大财主(amighty man of wealth,和合本、AV、RV)一词,在别处被译为「大能的勇士」(如:士十一1),可以说是我们所谓的「骑士」(knight)。此词原指有军事大能的人,但后来演变为泛指在任何领域上出人头地的人。在旧约中,此词通常与打仗的能力有关,波阿斯也有可能是一个战士,因当时乃是多事之秋,任何男人都可能需要打仗。但是在路得记中,波阿斯显然是一个标准公民,在社会上具有威信及影响力,可能这便是此词在此处的意义。也有些人将之译为「有权势的地主」。「大能」(valour)一词,在三章11节,乃指一般性的道德情操(参三11之注释),此处也可能是指像这样的道德情操。波阿斯的名字亦出现于所罗门圣殿中的一根柱子名称之上(王上七21;代下三17;魏兹曼〔D.J. Wiseman〕认为在该处,那是一首叙述大卫王朝勋业之神谕的第一个字;参:NBD,593页)。到目前为止,我们尚无法确定波阿斯之真正意义,不过可能与敏捷和力量有关(凯塞尔根据 benʿāz,即「力量之子」,而引申出此种说法)。

  2. 路得主动提议去田间拾取麦穗。在此,作者不忘记再次提及女主角的源出之地,称她为摩押女子;在路得记中,路得一名共出现了十二次,其中五次都提及路得为摩押女子这个身分(一22,二2、21,四5、10)。对作者而言,这位女主角的摩押国籍是故事中很重要的一部分。田间(field)为单数。我们不应当以为当时的村落中有许多田,或以为每个人拥有自己的田。在古以色列,显然大家共有一块公用田,所有的人都在其上种植田产,并分担此一大块田的所有权。路得说她若蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。68

  律法规定收割的人,一律不准收割净尽,要留下一些给穷人拾取(利十九9~10,二十三22;申二十四19),因此路得提及我蒙谁的恩(Berkeley将此译为谁对我有恩慈的)似乎有点多余。拾取麦穗是一个权利,是律法特别赋予寡妇的权利(申二十四19),并不在于地主的施舍。但是,首先路得可能对她新入籍之国家的律法不甚熟悉;其次,毋庸置疑的,有些不友善的地主会用尽方法使得拾取麦穗难以进行。因此,路得希望找到一个肯恩待她的地主。

  3. 路得便出发,去到田间,在收割的人身后拾取麦穗。史洛基:就去了,来到……(和合本、AV、RV)意指「她不断出去、回家,以便熟悉令她迷惑的田间小径,同时也可以结交一些亲切、端正的人,可以让自己觉得在一起有安全感的人」。不过,史洛基显然加入了许多自己的想象。她恰巧(和合本、AV、RV)的原文所表达的意思,显示路得并不十分明白她所做的事,她不认识任何人、更不认识那块地的主人。她来到田间,显然机缘巧合地进入了田地中的某一部分工作,那部分正好是属于波阿斯的。传道书二14~15的表达与此几乎一模一样(直译「所有人恰好都会遇见这事」;和合本作这两等人都必遇见),而旧约中再也没有其他地方用过这种表达。这种表达方式所指出的真理是:人无法掌控事件,但是神却藏身于所有事件背后,为要成就祂的旨意。路得之所以会认识波阿斯,后来与他结婚,以及其他一切相关事件(包括最后大卫的出生),都只有一个原因,那就是:路得来到了属于波阿斯的这块田间。我们的作者认为神在其中掌管一切。希伯来经文直译为「属于波阿斯的一块田」,而非「属于波阿斯的田的一部分」。据说麦田并非用篱巴或障碍物分隔,而其界线只不过是用石头作为界标(参 Hackett,为Cassel 所引述)。另一方面,「波阿斯的田的部分」(和合本:波阿斯那块田里),可能意指「属于波阿斯的田」。作者再次提及波阿斯乃属于以利米勒的家族。神介入路得的作为之中,而我们的作者不愿我们忽略这一点。

B 波阿斯对路得之看顾(二4~17)

  波阿斯听说过路得恩待拿俄米的事迹,当他发现她在他那块田中拾取麦穗时,便特别安排使她能够安心工作,不受干扰。

  4. 希伯来经文中有的看啊!(Behold),为叙述带来一种栩栩如生的真实感,宛若作者好像看到事情的演变一样(参 Berkeley:然后,看……)。动词来(came),可以是分词,也可以是完成式;前者表示作者看到波阿斯正从伯利恒来(coming),后者则表示他已经来到(havingarrived)。后者的可能性显然大一些,因此 AV 便按后者翻译。波阿斯显然住在伯利恒,在收割的人开始工作之后,来到他们工作的地方。由他对工人的问安愿耶和华与你们同在(叙利亚经文为「平安与你们同在」),可以看出波阿斯是个相信宗教信仰应当与每天的工作、生活相结合的人。他的问安也带来他们友善的回应:愿耶和华赐福与你(AV、RV)。这里并无迹象显示这种问安有何不寻常之处,但是似乎在别处都未曾出现过这种用法。若这只是一种传统的问安,则我们不应当太过紧张于要找出其中是否有什麽特别意义(我们平常所用英文的 good-bye,一般译为「再见」,并未译出其原有的宗教意义)。

  5. 波阿斯的注意力立刻就被路得所吸引,他问监管收割的仆人(boy)一个有关她的问题。译为仆人一字意义很广,有时指一个「婴孩」(出二6),或指一个十七岁大的男孩(创三十七2)。但此字同时也可以指一个仆人(一如其他的语言),这是这个词语很平常的用法;有趣的是希伯来原文中女子(AV、RV)这一个字,是同一个字的阴性形式,显然这是一种双关语,但很难在英文中表达出来。此字的阴性形式通常用来指未婚妇女;不过,四章12节是个例外,长老们虽然知道路得已经结过婚了,还是用这个字来形容路得。在这里,这个字应该解释为一般通指的「年轻妇女」。波阿斯以为路得是一个他不认识的女仆,故询问那是谁家的女子。

  6. 监工回答说,她是那(LXX中有定冠词 the,希伯来经文中则无定冠词)摩押女子,跟随拿俄米从「摩押地」回来的。有关摩押地一词,参看一章1节之注释。回来的(AV、RV)一词与一章22节的「回来」(参看一22之注释)是一样的。我们最好视之为带有冠词的分词,则其意义为「是一位摩押的年轻妇女,跟随拿俄米回来的那一位」。路得一开始被称为「一位」摩押女子,接着被称为跟随拿俄米回来的「那一位」。

  7. 监工继续报告,路得曾请求容许她在禾捆中间拾取和收聚(叙利亚和武加大译本中没有收聚一词;和合本:容我跟着收割的人拾取打捆剩下的麦穗)。这意味着不仅只是在田间跟随在收割的人后面,而是任何由禾捆中掉落在地的,都属拾取麦穗者所得。这里产生了一个难题,因为在捆中拾取麦穗乃是一种特别的恩待(二15),路得不大可能作出超过一般拾穗者的本分之要求。居庸认为这里如同二章2节一样,乃是介系词 be,表示关系或有分于其中。他将子音 ʿmrym读成 ʿamīrîm,亦即「禾茎」(stalks),而非马索拉文本中的 ʿamārîm,「禾捆」(sheaves)。这使得此节与二章2节相近,很可能就是经文原意。监工称赞路得的坚忍,她来禾场后(所用之动词came、went into 显示这番对话乃是在收割一段时间之后),从早上一直到他们对谈的时间(虽然经文没有明说那是什麽时辰),继续不断工作(和合本:她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里)。他注意到她曾在屋子里(AV、RV)休息了一会儿;显然他也很留意路得。在这里,有关屋子的意义,是一释经上的难题。诺克斯和费盾认为这是指路得自己的家,她只回家休息了一阵子;不过,若按他们的解释,路得真的是回她的家的话,距离实在太远了。最好的解释是,这是指一个临时性的遮棚,与收割之禾田相邻。在路得记拾穗的背景下,很难想象这是指一个普通的房子,因为为了安全起见,房子通常建筑在一起,田地则在村落的外面。单独一间房屋是很不寻常的。不过,如此一来,又牵涉到了经文难题。希伯来原文可直译为「她坐在房子里一会儿」。AV和 RV 的译法很合理,但不同版本有不同译法。七十士译本译为「从早到晚,她在田里一点也没有休息」;武加大译本译为「她没有回家」;叙利亚译本则遗漏了一些字。解经家的立场分歧。葛乐曼遗漏了「房子」一字(他认为这是经文抄写时,犯了重复误写之错误情况下被加入的赘字),并删除了原文的 zeh(this),使之与前面的如今(just now)紧连,结果如下:「从早上到如今,她只休息了一会儿」。居庸则以 lō 取代 zeh(一如 LXX),指向下一个字 šāḇeṯâh,而非马索拉文本中的 šiḇtāh,并将 habbayiṯ改成 šabbāṯ,使之意为「她连一点休息的时间都不给自己」。勒提则认为希伯来经文有另一个不同的意义,「她在她现在的家中居住的时间很短暂」。这种译法的优点是近于希伯来原文,但是其缺点却似乎是与经文内容毫不相干。赖特认为 zeh 意指现在的事:「她坐在房子里,不过是一阵子的时间」,并将之意译为「你现在看见她坐在房子里,实在只有一阵子的时间」。在此处的房子,应该是表示帐棚或其他暂时性的遮棚,为了工人休息而搭建的。史密思(L.P. Smith)在 IB 中,持相似的看法;但是,若真有这麽一个遮棚存在,第14节便应当会提及。这个解经上的难题,不易解释得圆融。不过,虽然希伯来经文难以解释,最好的理解还是应该跟着原文,而非倚靠不同译本来理解,因译本本身也有许多诠释上的问题。因此,不论细节如何取舍,其意义应当与AV之译法相近。路得整个早上辛苦工作,但也休息了一会儿。

  8. 波阿斯开始和路得说话。他的一句「女儿啊,听到我说没有?」(AV、RV;和合本:女儿啊,听我说)引起了路得的注意。希伯来原文动词 šāmaʿ有时意为「明白」,不仅只是听(如:创十一7,四十二23);在此处,可能就是这个意思。这种形式的问题,期待肯定的回答。女儿啊,这一种形式的称呼,显示出波阿斯和路得之间年龄的差距。波阿斯吩咐路得不要往别人田里拾取麦穗。不要往(Neithergo,AV),在希伯来文中代表加强语气的禁令(lōʾ,而非 ʾal)。这似乎暗示了一般而言,拾穗者若由一处到另一处拾穗是有好处的。然而,波阿斯却向路得保证她若留在这块田上会更好。接着,波阿斯叫路得常和他的使女们在一处,由此可看出波阿斯在家中的地位之崇高。动词在……一起(dāḇaq,AV、RV),后面接着一个很不寻常的介系词 ʿim,即 dāḇaq ʿim,这种文法结构只有在此处及二章21节出现,两次都用来形容波阿斯。居庸认为这是当地的土语或是不规则的语法,并非作者原本所使用的语法,因为他所用的正确介系词为 be(一14,二23)。因此,这里显然是波阿斯说话的方式,带有地方色彩。AV及 RV 中的这里(kōhhere)一词,亦是出乎人意料之外的,因为前面有从今后(fromhence,AV);但是,居庸将之改为「但是」(kî,but),并且省略 we用作法却有过度武断之嫌。

  9. 波阿斯叫路得看准他们收割的田地,并跟在他们的后面(和合本:我的仆人在那块田地收割,你就跟着他们去)。她们(them)在希伯来文中为阴性形式,显示波阿斯的使女们有分从事收割。可能男人割下谷物,使女们将之捆成禾捆。或者,还有另一种可能是使女们也参与收割,阳性的动词收割(reap)则作女性动词用(如:一8)。收割的时候,通常男性和女性并肩工作,因为在时间紧迫之时,需要每一个人的全力投入。居庸认为阴性形式是经文抄写的错误,因为当时若有女性在场工作,则路得饮水时,可以和使女们一起饮水,不需要去男仆人那里(但是,此节并未提到路得与男仆人一起饮水,只是说可以饮那男仆人打来的水;和合本:你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水);同时,她吃饭时可以与使女们同坐,不需要和男仆人同坐(二14);而且当路得引述波阿斯的话时,她也同样使用阳性动词(二21)。但是,事实上,在路得记中,这个阴性动词亦出现了数次(二8、9、22、23,三2),不太可能每次出现都是偶发的错误。最好的方法,就是将收割这个动词按上下文理中最自然的意义来看,将之视为用在年轻妇女身上的阴性动词。波阿斯进一步鼓励路得,告诉他已经吩咐年轻的男仆不可骚扰她(和合本:我已经吩咐仆人不可欺负你)。可以想象,过分积极的拾穗者若非受到制止,可能会侵犯到地主在谷物上的合法权益,因此当任何人在地主收割以前试图接近谷物时,收割的工人可能必须驱逐他们,甚至动用武力也在所不惜。路得知情达理,必然会保持距离。波阿斯指示路得,使得她在拾取麦穗时能够站在一个特别有利的位置。但是,这个位置使得她有可能会受到工人粗鲁甚至苛刻的对待。波阿斯现在则告诉路得,他已经采取了预防措施,吩咐收割工人不可骚扰她。他的命令使得她能够在其他拾穗者来到以前,便有机会接近谷物,使她得到保障,可以拾取更多的麦穗,并且免受骚扰之虞。但是,波阿斯进一步表达他的善意,他要路得在口渴之时,不要客气,可以去喝仆人打来的水。经文并未指明此饮料为何,最有可能的是指「水」(容恩则认为是酒,或是水与酒的混合饮料)。这是很重要的供应,因为在收割时节的大热天下,拾穗会使人容易干渴。无疑当时的饮水必须辛苦打水方可取得,并且要运送到收割的地方供人饮用;因此,显然只有某些特定的人才能够饮用,其他人必须自备饮水。拾穗者若必须自己打水饮用,必然会浪费许多宝贵的时间。波阿斯连这一点都考虑到了,尽力地帮助路得。

  10. 路得俯伏在波阿斯的脚前(和合本:路得就俯伏在地叩拜),显示她的谦卑和感恩。她看出波阿斯所做的,远远超过律法所要求的,因此甚觉感激。她并没有将波阿斯的善意视为理所当然,因此以卑下的姿势表达其感恩。当然,她不免好奇,所以询问波阿斯既然自己只是一个外邦人,怎麽会受到如此的恩待?

  11. 波阿斯回答说凡她向婆婆所行的,已有人将之原原本本地告诉他了(此处的不定词形绝对加强了动词的意思:「完全地」)。按文法来说,波阿斯是说凡她「和」(with)她婆婆所行的,而非她向(for)她婆婆所行的;可能波阿斯的意思是当她们两个人一起工作时,路得帮拿俄米的忙。波阿斯也因为路得愿意牺牲,离开父母及本地(nativeland;此词意为「你本族人的地土」;这表示有强烈的家族意识:所强调的是亲族关系,而非一个人的出生等个人的事)。波阿斯是否联想起他本族的伟大先祖亚伯拉罕顺服神的吩咐,离开本族本地所彰显的信心(创十二1)?不论波阿斯是否有此联想,显然本书的作者做如是的联想;虽然他并未明明提到亚伯拉罕,但是路得却如同先祖一样,不知道自己将要到哪里,却仍旧起行,同时她也一如亚伯拉罕一样地信靠耶和华。当时与亚伯拉罕同行的是他那「不孕」的妻子(创十一30;罗得也与他同去,但是很快便离开他去了)。然而,神却奇妙地赐给他们一个孩子,在这里,神同样奇妙地赐给路得一个孩子。路得离开了她自己的同胞,去到素不认识的民中。此处的希伯来文可直译为「昨天,在昨天以前的日子」,也就是说,路得对这个民族的认识是最近的事。根据葛乐曼的看法,他尔根在这节经文上,有一个聪明的解决办法,使路得可以被以色列的社会接纳,而不违申命记三23~24的说法。也就是:波阿斯「透过智慧人的话」指出这个禁令是针对男人而非女人。

  12. 波阿斯为路得祷告,退出他的说话。他知道路得恩待拿俄米,现在他求耶和华为此报答她。前面一节虽然有凡(all),此处的你……所行的(thy work)却是单数的。此处的名词又正巧是诗体形式,在散文中这是很少见的(参:撒下二十三20;代上十一22)。祷词的下半段,也是一样。对我们而言,赏赐(reward)与白白而来的赐予有关,但是希伯来文 maśkōret则意指「工作的酬劳」。波阿斯认为路得值得厚厚赏赐,同时相信以色列的神耶和华会充充足足地给予路得报酬。事实上,这个祷告后来就是藉着祷告之人得以成就的。波阿斯看出路得改变国籍的宗教意义,她是来投靠(cometo trust,AV)在耶和华的翅膀下。这里是以一只小鸟依偎在母鸟的翅膀下为比喻,这比喻生动地描绘出信靠及安全的画面(参:诗十七8,三十六7,六十三7)。诗篇九十一4,在一争战的处境中,使用了相似的比喻,以致有人以为这比喻是指大型的遮蔽物;但是,这种解释完全不适用于我们在这里所讨论的经文,同时这种解释本身也必然是源于鸟的比喻。

  13. 路得的回答显示她对波阿斯的善意十分感激。我主啊!你以大恩慈待我(RSV)比我主啊!愿在你眼前蒙恩(AV、和合)更为传神,虽然后者可谓是更直接的翻译。但是,路得并不是要求波阿斯恩待她,她乃是说他的恩慈使她多麽快乐(葛乐曼、鲁道夫等人认为她的这句话几乎等于「谢谢你」;这句话与创三十三15及撒上一18的意义十分相似)。波阿斯的话显然对她具有重大意义,从路得记的记载中,可看出发生于她身上的事件中,这是自从她丈夫死后在摩押地发生的第一件快乐的事。路得所面对的包括了成为寡妇、永远离开自己的国家及同胞,又要面对痛苦难捱的贫穷。她温驯地接受波阿斯的帮助,成为一个转捩点。对路得来说,有两方面的意义。首先,波阿斯安慰了路得。在一片陌生的土地上、在一群陌生的人中间,加上对此地的风俗了解有限,在开始她第一天的拾穗工作时,会遇到什麽事情实在难以预料;毋庸置疑,路得一定感到满心忧虑。波阿斯的话语及他整个态度,显然大大地安慰了她。其次,路得说你用慈爱的话安慰你的使女(AV;和合本:你还用慈爱的话安慰我的心)一语,可直译为「说到……心坎上」。这是个很生动的说法,来描述波阿斯所说的话是慈爱的话。路得虽然不及波阿斯的一个使女,波阿斯却仍然这样为她尽力。在此虽然没有明说为何她不及波阿斯的一个使女,但是她的国籍不同已足以解释一切。使女(šip̱ḥâh)与「婢女」(ʾāmâh,三9)不同;「使女」一词,在意义上更为卑微。但是,路得却卑微地承认自己甚至不敢与波阿斯的使女们平起平坐。

  14. 此处的希伯来文很模糊,可以说是波阿斯「在吃饭时间」跟路得的交谈(RV及 RSV 作此解释),也可以说是波阿斯到了吃饭的时候……对路得说话(AV作此解释),到底何为正确则尚无定论。波阿斯邀请路得和他们一起吃饭(因此,RV 及RSV 的 译法很可能较为正确)。居庸认为由重音来看,更有可能是这个意义,因为「吃饭」(hāʾōḵel,meal)的重音较「波阿斯」一名的重音更强,显示在「吃饭的时候」之后略有停顿。由波阿斯邀请路得吃饼,将饼醮在醋里,还有烘了的穗子看来,这是一顿简单的便饭。烘了穗子是将新鲜的麦穗放在平锅中烘烤。汤森(W.M. Thomson)如此形容:「将不是太熟的麦穗连茎摘下,绑成小捆,用干草及荆棘丛点起大火,将麦穗举在火上烘烤,直到大部分的谷壳被烧掉为止,此时麦穗已烘熟可食,是农民的美食。69路得坐在收割之人的旁边,显示她被接纳为波阿斯手下的一份子,将烘了的麦穗递给她,似乎是特别施恩的表示。这并非只是客气的姿态,因为作者告诉我们路得吃饱后还有剩余的食物,显示波阿斯给了她很大量的麦穗。

  译为递给(reached,AV、RV)之字颇不寻常,其意义也不确定。葛乐曼认为此字可能有些特别的意义,与准备食物有关。七十士译本将之翻译为「堆积」(heapedup),此字在二章16节有不同的译法。容恩也认为此字的意义为「堆积起来」(madea heap)。

  15. 饭后路得继续工作,波阿斯吩咐年轻的男仆,就算是路得在捆中拾取麦穗也必须容许她这麽做,不可以羞辱她;这使路得的工作更加容易进行。波阿斯亲自下达命令,并非经由监工。显然,让拾穗者靠近禾捆是很危险的;但是,波阿斯却愿意让路得享此特权。律法赋予拾穗者跟在收割工人身后的权柄,这也是其重点所在,他们必须等收割的工人尽所能的收割之后,才可以跟在工人后头拾穗。波阿斯所容许路得拾穗的范围,早已超越拾穗者在律法上的权益:在收割工人完工之前,便准许路得拾穗。居庸将译为「禾捆」(sheaves)之希伯来文加上元音符号,成为「捆禾捆之人」;不过,就算我们采取这种译法,也不会改变上述的解释。

  16. 波阿斯所作的,不仅于此。他吩咐仆人由捆(ṣeḇāṯîm,RV、RSV;AV译为把,可能与禾捆不同,大概是尚未绑成禾捆的麦子)里抽一些出来,留给她拾取。AV译为使她可以拾取,或许我们不应将之译为表示目的的子句。70或许波阿斯只是提到可能会出现的情况:「当她拾取的时候,不要叱吓她!」

  17. 路得拾穗直到晚上,退出了一整天的工作。接着,她便将所拾取的麦穗打了,得到约有一伊法大麦(一伊法约等于4加仑)。大麦的希伯来文为复数,可能表达有许多谷物之意。对一个拾穗者而言,一伊法是很大量的数量(参看拿俄米的反应;二19),这意味了波阿斯的仆人遵守了他的吩咐,同时表示路得辛勤工作的结果。

C 拿俄米的反应(二18~23)

  18. 路得把所拾取的带进城去。视乎我们如何把元音加在子音经文上,可作「她的婆婆看见……」(AV、Berleley;和合本:给婆婆看),或作「她看见她的婆婆……」(RSV、Moffat)。由于在希伯来文的婆婆一词之前,没有加上直接受格的记号 ʾēṯ,较可能的读法可能为「她的婆婆看见……」。另一方面,不论在之前或之后,路得都是这些动词的主词,也可能自然地视之为此一动词之主词(然而,希伯来文并不反对突然改变主词)。不管我们的选择为何,作者都在告诉我们拿俄米如何知道路得一天拾穗所得是什麽。路得也拿出了她吃饱之后所剩余的食物(二14)。波阿斯不单只给路得一些食物作为午餐,然后给她一些残肴剩饭。显然,波阿斯给了路得许多食物,以便她可以把没有吃过的食物带回去给拿俄米。

  19. 拿俄米问路得说:你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?我们很难区分在哪里拾取麦穗?(AV、RV)与在哪里做工呢?(AV、RV)二者之间的差异何在。因为从经文中,我们看不出路得除了拾穗之外,还做了什麽其他的工作。或可看这些字句为诗体,并视之为一个平行的例子。拿俄米进一步对顾恤路得的人祝福(此动词亦用于二10)。由这里可以看出,路得拾穗所得,显然比预期的收获更多。拿俄米推论出路得蒙受了特殊的恩典,因此她追根溯源。路得回答那恩待她的人叫波阿斯。在希伯来文中,有一有趣的重复,即在直接叙述法中为我今日跟着工作的人(withwhom I wrought today,AV、RV),在间接述叙法中为她跟着工作的人(withwhom she had wrought);希伯来经文此节下半直译为「她告诉她的婆婆,她跟着工作的人,她说:『今天我跟着工作的人名叫波阿斯』」(和合本:我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工)。值得注意的是,希伯来文在此间接叙述法中所要表达的意义,模糊不清。这可能意味了「她跟他一起所作的事物」;但是,接下来的陈述,显示AV及RV的翻译是正确的。

  20. 这消息使拿俄米心中涌出对神的赞美。拿俄米首先开口祝福波阿斯,然后称赞他的恩慈。不过,她的赞美绝大部分与在神里面欢喜快乐有关。就文法上来说,「没有间断他的恩慈……」(AV、RV;和合本:不断恩待……),可以与他连结在一起,也就是指波阿斯。但是,这整段经文的意思显示,拿俄米心中想的是耶和华神(参:创二十四27)。祂没有停止祂的「慈爱」(loving-kindness,此为一8所用之字汇;此字不单指恩慈,亦指信实);而且,拿俄米不单提及死人,也提及活人(虽然活人指的是路得和拿俄米,这个字的形态是阳性形态;参看一8之注释)。在此,家庭观念浓烈,因此任何神加给路得和拿俄米的恩慈,是一种恩待她们也是恩待她们死去的亲人的恩慈。拿俄米继续告诉路得她如此欣喜的原因。波阿斯是个亲族。有关一个至近的亲属(AV)此一表达方式,可参看〔书版278页以下〕的增注。这个辞汇的使用,加上提及死人,或许暗指拿俄米心中可能开始预见将来可能发生的事。

  21. 令人好奇的是,在这一节经文里,我们的作者还是称他的女主角为摩押女子路得(参看二2之注释)。也就是说,如果原始的经文就是如此,意味着作者并不希望我们忽略路得的国籍。在七十士译本、武加大译本和叙利亚文本中,摩押女子路得被省略了。这个词汇在AV 以及 RSV 之旁注中,都被译了出来,不过跟在拿俄米先前讲的话之后,显得有点不自然;就算跟在路得所说的话之后,也不太自然。或许我们应该视这里所讲的是,外加于以前消失了的一切美好事物之外的事物。祝福还不仅止于此,除了先前所提及的之外,波阿斯进一步告诉路得跟他的仆人在一处,直到收割完成的时候。或许,我们可以仅仅视之为一般同意的话(Moffatt:「好!」〔Yes〕)。译为「年轻人」(youngmen;和合本:仆人)的字汇,在AV 和 RV 中,都是阳性形态,但是此字之形态亦可以包括女性。换句话说,这也可以包括在二章8节中提及的使女(在伯一19中,「少年人」这个字就是这个用法)。我的仆人……我的庄稼(AV、RV),在这一节经文中的用法,并不是希伯来文常见的形式,但是就其结构上的意义来说,直译为「对我,是仆人」,以及「对我,是庄稼」。有趣的是,这种结构,竟然在短短的一节经文中,重复两次。

  22. 所以拿俄米告诉路得波阿斯的建议很好(这里称路得为女儿啊;值得注意的是,路得经常被赋予某种称呼,最常用的称呼是摩押女子,参看二2之注释;她亦自称为你的婢女,参看三9,AV、RV)。拿俄米提及路得与波阿斯的使女一起出入,是前一节提及的仆人,实在同时包括了男仆和女仆的明证。不叫人遇见你在别人田间(AV、RV),这节经文的解释相当分歧。诺克斯译作「某些别人的田,可能人会对你说不」;摩法特则译作「因此在别的田间,收割的工人不会攻击你」。希伯来文动词 pāgaʿ意谓「遇见、碰到」,因此 AV 和 RV 的译法相当合理。的确,在某些经文中,此动词有「遇见敌意」的意思(如:书二16)。但是,在现有的上文下理中,拿俄米心中想的是波阿斯的善意(参二8~9)。可能就是基于这样的考虑,路得不好再在别人田间;如果路得再去别人田间,可能表示她并不太感激波阿斯为她所做的一切。AV和 RV 的诠释较为合理。

  23. 路得按照拿俄米的吩咐去做。她跟波阿斯的使女一起拾穗,直到收割完成的时候。作者特别指出是收完了大麦和小麦的时候。路得工作了整个收割季节,而不是只在收割大麦或小麦时拾穗。但是,她与波阿斯的使女在一起拾穗的事,并没有改变她与拿俄米同住的决心。路得仍与婆婆同住。

增注:至近的亲属(gʾl

  在旧约圣经中,来自 gʾl 字根的字含义甚广,但是最根本的观念是:一个人履行作一个亲族的责任。事实上,BDB 定义此字意谓「赎回、行止像一个亲族般」;普罗克殊(O. Procksch)则认为 gʾl 是「家庭律法中的一个概念」。71因此,gʾl 可以作为一平常的词汇指某个人的亲戚,例如:心利杀了巴沙的全家,「连他的亲属……也没有留下一个男丁」(王上十六11)。关于此字之基本意义,一个好例子是约伯记三5,在那里约伯诅咒他出生的日子,「愿黑暗和死荫索取那日」,也就是说,承认此为亲族。从家庭关系中,衍生出许多不同的责任。此字的动词可作为将一个落入奴隶状态中的亲族拯救出来(利二十五48~49),或赎回他的地(利二十五25)。最后提及的责任,可能与以色列人并非土地最终的拥有者之观念有关。所有的土地都属耶和华;以色列民只是土地的保管者,因此不可贩卖土地。如果生活艰难、金钱短缺,他们的确可以放弃所拥有的土地,但是一直都有赎回的权利和责任。当经济状况改善的时候,他必须买回神所赐给他的土地。或者,如果他没有能力这麽做,他的至近的亲属(gōʾēl)就必须为他赎回这地。从路得记三3~4,可看见买赎土地的重要性;买赎土地一事放在娶路得一事之前。当家族中的某一成员被谋杀,家族的荣誉必须被维持,至近的亲属有责任为死人复仇。有几段经文提及我们刚才所提到的关系之先后次序,亲族关系最近的为兄弟、次为叔伯,再次为堂兄弟(利二十五48~49)。动词的分词可译为血债的「复仇者」(民三十五19等等)。但是,这个字并非指「复仇者」;那是家族的基本义务之外,在特殊情境中所做的工作。

  在路得记二20,三9、12(二次),四1、3、6、8、14中,此一分词用来指的是一个亲族(在二1译为「亲族」的字,乃译自另一个希伯来文)。传达「扮演亲族的角色」之含义的动词,在三章13节中,用了四次之多,每一次都论及是否与路得结婚的责任。重点是玛伦,路得的丈夫,死而无后。因此,至近的亲属有责任娶他的寡妇为妻,并且生子为死人留后,以便他的名可以存留(参:申二十五5~10对此风俗之记载)。相同的动词在四章4节被发现五次,每一次都译为「赎」(redeem)。再一次,最根本的思想是家族。拿俄米正在贩售某一块地,必须买赎回来,以免流入外人之中。在这里,至近的亲属有责任买赎这地。同样的是,在四章6节出现三次的动词;虽然其中有两次是一个至近的亲属拒绝尽此责任。在四章6、7节中,有一相同字根的名词用来指此同一交易。在不同的经文中,不同的翻译是有必要的,但是我们不应该错过或忽视其以家庭观念为基础的强烈关系。

68通常动词 lqṭ 后面会跟着介系词 be(参:RSV,在麦穗之中拾捡)。BDB 将sub lqṭ 分为表地方(location),或是表部分(partitive)的分词,亦即指出拾穗所在的地方,或是指有人拾捡了一些禾穗。前者并不合理,因为是人拾穗,而不是在禾穗中拾捡;因此,在这里较为合理的诠释为有人拾穗。然而,Joüon 拒绝这个观点,而采纳他所谓的「介系词 be 表关系或参与其中」(be participatif )的立场,亦即「我会致力拾穗」。W. L. Moran 指出,乌加列文常常可以帮助我们厘清对希伯来文介系词的认识,特别是介系词 be 常常出现于我们译作「从、来自」(from)的地方出现( The Bible and the Ancient Near East, ed.G. E. Wright [New York, 1961], p. 61)。

69The Land and the Book (Nelson, 1880), p. 648.

70见:T. J. Meek, Journal of Biblical Literature, LXXXI, 1962,p. 153.

71TWNT, iv p. 331. C. Ryder Smith 认为此动词最好的翻译为「尽亲属的本分」,并说:「我们有时真会希望英文动词中也有类似这种的动词 to kinsman」(The Bible Doctrine of Salvation [Epworth, 1946], p. 19)。有趣的是,他认为「路得记主要是以此概念为基础」(同上)。Lattey 认为「Goel主要的作用是代表家族实行其权利及义务,其首要任务是向家族负责,与之联合一致」(Lattey, p. xv);其论述颇具价值。另参:A. R. Johnson, Supplements to VetusTestamentum, I (Brill, 1953), pp. 67-77. Johnson 的论述同样深具意义,只是他认为此字群含有保护的意思在内,这一点可能有过度诠释之嫌。

……圣经注释本章结束

路得记第2章-路得记第2章-新旧约圣经辅读注释

路得记第二章   巧遇(二 1 ~ 23 ) 

  在以色列的律例中,有照顾孤儿寡妇的规条(申二十四 19 ~ 22 ),路得却“恰巧”地在波阿斯的田中,拾取遗下的麦穗。 

  .巧遇之始( 1 ~ 4 ):从世人的角度而言,这是阴差阳错、巧合;但对信徒来说,这是否能看为神的引导与带领呢?所以当我们说“运气真好!”的时候,改说“感谢主”吧! 

  .巧遇好人( 5 ~ 16 ):波阿斯与工人的对答,给我们看见一种良好的劳资关系,而这关系明显与“耶和华”有关。波阿斯善待路得,不无理由,例如他知道路得为其亲属的遗孀(三 12 );又路得的上好品行成为伯利恒的佳话(二 11 ~ 12 )。路得在前面所作的抉择,成了她人生重要的新里程;而她所表现的良善,也是她蒙福的原因。波阿斯恩待路得为事情的发展埋下伏线,也提示路得的巧遇含有神奇妙的带领。 

  这次的“巧遇”( 3 )为路得及拿俄米带来生活的供给。拿俄米既晓得波阿斯为其至近的亲属,自然想到律法上的规定(参利二十五 23 ~ 28 )。在整个收割的季节中,她特别嘱咐路得要常在波阿斯的田间,就是由于她期望波阿斯有所行动。 

  默想  人生际遇充满变幻,无人能测,然而我是否确信神是其中的主宰呢?
──路得记第2章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

路得记第2章-圣经串珠版注释

路得记 第二章 注释   2:1-3 拾遗穗为生 

  2     

    无论田主愿意与否,按以色列人的律法,像路得一般的穷人有 

  权在田地上拾取剩下的麦穗(申24:19)。 

  2:4-17 得波阿斯厚待 

  4     波阿斯走出伯利恒城,到田间来。 

  5     路得面孔陌生,引起波阿斯的注意。 

  7     

    「屋子」:田间不可能有住屋,这「屋子」可能是遮荫的棚子 

  ,给仆人吃饭或憩息用。 

  9    

    「他们」:可能是指在田间帮忙将庄稼捆起来的使女(8)。 

    水是从村中的井打来的,分量有限;不是人人可用的。 

  14    

    「烘了的穗子」:将刚割下的麦穗用小火烘熟,剥去外壳便可 

  吃。 

  15-16 

    按摩西律法,拾麦穗者要等收割的人割了禾稼、打了捆,才可 

    以在田间拾取剩下或遗留的麦穗,不能从禾捆中捡取。波阿斯 

  嘱咐仆人待路得之法实在远超过律法的要求。 

  17    「一伊法」:约卅六公升。 

  2:18-23 拿俄米的嘱咐 

  20    

    「因为他不断的恩待活人死人」:可意译作「耶和华仍遵守  

    对活人死人曾作的应许」拿俄米向神发出赞美,知道 仍眷顾 

    他们一家(包括离世的丈夫和儿子),因为她想到这位至近亲 

    属波阿斯,有义务为她买赎产业(利25:25) , 并为她死去的 

    儿子立後(申25:5)。後一义务本限於嫡亲兄弟,後来推广至 

  同族的亲戚。 

  「至近的亲属」:原文为「赎业至亲」。 

  22    

    既然波阿斯这样厚待他们,路得若走到别人的田间拾禾穗,便 

  表示她不接纳波阿斯的好意了。 

  思想问题(第 2章上) 

  1 旧约人物的名称往往饶富意义。试从路得记几个人物的名称了解 

  整个故事的发展。 

  2 试列举本章记载的「巧遇」。 

  你认为事由的发展纯属机缘,抑或背後有神的策划和安排呢? 

  你是否坚信神每时每刻的带领呢? 

  3 波阿斯对路得离乡别井、一直照顾拿俄米这件事有什麽评语呢? 

  他对路得的祝福( 12)是否纯粹客套语? 

  他怎样厚待路得?参 9, 14-16节。 

  你对别人的爱心是否流於空谈而没有实际行动? 

  4 路得对波阿斯的厚待有什麽反应呢? 

  她为什麽会感到惊奇呢? 

  爱心和关顾应否有国籍、等级之分呢? 

  你有没有让文化风俗、民族历史、社会地位的悬殊而阻碍你向人 

  施予呢? 

  5 本章多次提及神的祝福(参 4, 12,

    20)。你如何使神的福分临到 

  社会上有需要的人呢? 

  6 人类的爱心和互助精神在路得记怎样表明出来? 

……圣经注释本章结束

路得记第2章-启导本圣经注释

路得记

路得记第二章

2:1 圣经没有说明波阿斯和以利米勒的血统关系,犹太传统说他是后者的侄儿。波阿斯一名有“能力”的意思。所罗门建的圣殿前有一根柱子,也取名“波阿斯”。主耶稣的家谱中有他的名字(太1:5;路3:32)。“大财主”亦作“有地位的人”。

2:2 让贫苦者在收割时拾取麦穗,是希伯来人社会照顾寡妇和贫而无依者的一种制度。收割麦子不可割尽田的四角(利19:9),不可拾回已掉在地上的(利23:22),也不可回去取回已掉在田里忘记拿走的禾捆(申24:19)。这些都得留下来给贫苦人拾取。

2:7 “屋子”为临时支搭的有盖凉棚,供工人休息。

2:8 波阿斯称路得为“女儿”,可见二人在年龄上有若干距离。他知道路得是自己亲属的遗孀后,给了她妥善的照料。他让路得随在收割工人之后,帮忙捆扎禾堆,方便摘拾留在地上的麦穗。

2:12 波阿斯用母鸟以翅覆荫雏鸟来比喻神的看顾和保护(诗17:8;36:7;57:1;61:4;太23:37)。

2:14 “醋”为农家自己用谷物制成的酸酒,是希伯来人日常的饮料。

2:15 波阿斯的宽待已超出了律法予拾穗者享受的范围。这样,路得工作所得足够她与拿俄米二人吃饱而有余。

2:17 “一伊法”约合20公升。拾穗者有此收获是很难得的。

2:20 “至近的亲属”是希伯来文goel的翻译,亦作“可代赎的亲人”(参利25:49注),以后该字译为救赎主(伯19:25)。有这种亲属关系须负起双重责任:1,赎回她前夫的田地;2,娶她为妻;所生长子,归在她前夫名下,承受为已死的人所赎回的产业。这种风俗称为“弟续兄孀”。初时只行于兄弟之间(创38:6-11);后来,死者如果没有兄弟,最近的亲属也须负此责任(比较利25:48-49)。

“活人”指拿俄米和路得。“死人”指拿俄米已死去的丈夫和儿子。

2:22 年轻女子在田间拾穗难免受到欺凌,波阿斯要路得在他的田间工作,不受欺负。

……圣经注释本章结束

路得记第2章-马唐纳圣经注释

路得记注释   叁·路得在波阿斯的田间工作(二)

  二1~3 按照当时以色列的律法规定,以色列人不可在收割的时候不准收割在农田角落上的庄稼,不准清理田间掉在地上的麦穗,好让有需要的人、寄居的、孤儿和寡妇捡拾剩余的麦穗(利一九9;二三22;申二四19)。因为路得是寡妇,无法养活自己,所以路得依这律法,走到田间,收集剩余的麦穗。这样,她便走到波阿斯(在他里面有能力)的田间,他是她公公的富有亲族。路得去田间拾麦穗,恰好到波阿斯的田里,而波阿斯又恰好是她丈夫的近亲。显然这不仅仅是巧合,也不是她的幸运,乃是神的安排。

  二4~12 当波阿斯从伯利恒来到,他问那女子的身分。他知道她就是拿俄米的媳妇后,便恳挚地邀请她继续捡拾麦穗,以及与他的仆人一同享用食水。他称赞她的忠诚和无私后,便以一个小小的祷告作结:“愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。”(12节)

  莫礼士评论说:“日后,神借着波阿斯来回答他所作的祷告。波阿斯知道路得已离开她的国家和信仰;所以他说她“投靠”在耶和华的翅膀下,仿如幼小的雀鸟在养母的翅膀下争扎生活,显出它对养母的信任和得到的安全感……”

  她惊讶他这个犹太人,竟如此款待她这个外邦人。不过,确实有原因的!当然波阿斯曾听闻路得对拿俄米的善良,和她怎样归向犹太人的信仰。

  二13~16 他十分欣赏她,邀请她与他的仆人同吃,并特意吩咐收割的人为她留下更多的麦穗,让她捡拾。波阿斯在表现他的仁爱、慷慨时的所作所为,已经远超出了以色列有关拾穗者律法的范围。他不单是允许路得拾他田里的麦穗,而且还吩咐他的雇工们特意让更多的麦穗掉在地上,以便路得多拾一些。

  二17 到了晚上,她将所拾取的麦子打了,约有一伊法大麦,这是可观的数目。我们学习神的话语时也要这样行,就是我们要取用宝贵的真理并持之以恒。

  在波阿斯身上,我们看到不少基督的尊荣的描述。波阿斯是大财主(1节)。他怜悯寄居的人,并没有要求什么好处(8~9节)。他遇见路得之前,已知道路得的一切(11节),正如我们来认识耶和华之前,他已经知道我们的一切。他对待路得满有恩典,并满足她所有的需要(14节)。他保护她,又看顾她未来的需要(15~16节)。在这一切恩典里,我们预见可称颂的救赎主对我们的慈爱。

  二18~23 路得带着麦子回家,告诉拿俄米所发生的事后,这位有智慧的犹太妇人便知道耶和华的计划顺利地展开了。她知道波阿斯是路得已去世的丈夫的近亲,并觉得耶和华准备在她和路得身上施展奇妙的作为。因此她鼓励路得继续到波阿斯的田间去拾取麦穗。

  拿俄米嘱咐路得要留在波阿斯的田间。当他显出他的恩惠时,路得怎可轻蔑他的恩,到别的田间去?我们也不要在耶和华答应供给我们的需要和保护我们时,偏离他去,寻求世上的享乐。

……圣经注释本章结束

路得记第2章-21世纪圣经注释

路得记   注释 

  二 1-23 路得蒙恩 

  二 1-3 以利米勒的亲族 

  此时,叙述者有技巧地指出,以利米勒一位亲属仍住在伯利恒。虽然内奥米认识他,知道他是「大财主」,或许会帮助她,但她不打算向他求助。当时她迫切的需要是食物。落到这样穷困的地步,实在使她感到羞惭,但由于那时是收割的季节,她倒有一个自助的方法。神的律法规定农人不可割尽他们田地的四角,要留给穷人去拾取(利十九 9 ,二十三 22 )。这种慷慨的行为会得到特别的赐福(申二十四 19 )。路得决定利用这规条去拾麦穗,但并非所有农人都欢迎别人在他的田里拾麦穗,尤其是一个外邦人。她希望能往一个令她「蒙恩」的地方去。虽然她不知道她的家翁以利米勒可有任何近亲,但她选择了在波阿斯的田里拾麦穗,而波阿斯是属于「以利米勒的亲族」的( 1 节)。这话重复出现,反映其重要性。她选择这块田并不是出于偶然的;神一直是她隐藏的向导,这在后来的事件中可以证实。 

  二 4-17 出乎意料的恩慈 

  地主来到田间,向收割的人问安。他所用的语句使我们联想起教会,而不是我们工作的地方。许多基督徒所熟悉的「愿耶和华与你们同在」,只在这里丝毫不差地出现。一般的问安语是「平安」( šālôm )。波阿斯和他田里的工人都承认他们是倚靠耶和华,以得着丰收。他想知道那新来的人是谁,而那管工则为这摩押女子作了很好的推荐。她有 3 个优点,以致她赢得这样的尊重。她是跟随内奥米回来的,她先取得批准才拾取收割的人所遗下的,并且虽然拾麦穗所得的回报并不多,她仍努力不懈地工作。 

  波阿斯向路得表示认可,鼓励她留在他的田里,并答应会特别保护她。他把路得看作使女中的一个,吩咐仆人要尊重她,并容许她从器皿取水喝。这里的水是男「仆人」打来的。这农场似乎是以独特的方式来运作。路得并没有受人怀疑,反被接纳。她没有看任何事情为理所当然的,却是俯伏在地叩拜,表示她是何等感激。波阿斯为何这样恩待她?答案是他早已听闻路得的美誉。伯利恒城的人从路得的行为看出她的美善,并且赞誉她跟随内奥米回来的勇气。波阿斯说:「愿耶和华照你所行的赏赐你」,表达出一个诚心的祈愿。波阿斯知道路得自我牺牲的行为,因而盼望她满得赏赐,以致她因着供应而信心得以坚固。这就是守神诫命的人所得的应许(申五 10 )。神的子民喜以鸟儿展翅保护小鸟,来比喻神的保护和看顾(比较诗十七 8 ,三十六 7 )。耶稣也曾使用这比喻来加强祂的信息(太二十三 37 )。路得的回答足以表达她的谢意,但她仍与波阿斯保持距离,称他为「我主」,并称自己为他的使女,表示她卑微的身分。 

  「到了吃饭的时候」,波阿斯又叫了她来,请她与收割的人一同用膳。他甚至给她一些「烘了的穗子」,而路得也留下一些,拿回去给内奥米。她再开始拾麦穗时,波阿斯又吩咐仆人让她从捆中拾取麦穗(按惯例,拾麦穗的人不可拾取禾捆中的麦穗)。他还吩咐仆人故意跌下一些麦穗,留在地下给她拾取。结果她满载而归,远远超乎她所盼望得着的。她所得的,估计至少相等于半个月的工资。 

  二 18-23 与内奥米分享 

  路得那满载的麦子,使内奥米一看便知道一切顺利。她知道必定有人特别宽待路得,因此她兴奋地向路得查问,并且祈愿施恩给路得的人蒙福。在两节经文里,已是第三次指出内奥米是路得的婆婆,好像暗示这关系有着特殊的意义。路得说出波阿斯的名字,显出他们确实有一种家族的连系,而家庭中的关系
──路得记第2章「女儿」、「婆婆」
──路得记第2章继续在内奥米和路得的对话中提及。内奥米的祷告至此变得更具体。她马上预见一些可能出现的进展。「他不断的恩待」可以指波阿斯,但内奥米是想着耶和华在眷顾路得,指引她到波阿斯的田里去。这足以证明耶和华借着两个遗孀,向「死人」以利米勒和他 儿子显出约中的爱 (hese d ) 。 内奥米和路得虽然是透过婚姻,而不是透过血源与这家族发生关系,但她们是完全被纳入这家族中。然而,不但如此,波阿斯不单是她们的近亲,而且还是「一个至近的亲属」(参注释)。 

  以色列人的家庭律例对于一些遭逢厄运的族人照顾得十分周到,好让他们的家族得以延续。波阿斯是内奥米可寻求帮助的其中一人,但他们有好几个提供保障的方法,而内奥米并没有具体说出她心中所想的。路得又透露波阿斯邀请她与他的仆人一起拾麦穗,直至收完了庄稼,那大概需要两个月;这使她们二人更加兴奋。她们暂时毋须为粮食忧虑,而在收割期间,路得是伯利恒城的一分子。 

  本章强调了好几点。监管收割的人指出了路得的好品格( 7 节),波阿斯又扩大这些优点( 11 节);他看路得为收割的工人之一,并安排她得着许多粮食带回家中。路得感到她是属于这个农庄的,欣然接受波阿斯仁慈的安排。施和受都是发展关系的表现,在对神的认识上成长。内奥米称路得为女儿,指出她们亲密的关系。路得跟波阿斯的女仆常在一处拾麦穗( 23 节)。在这里和第 8 及 21 节的「常在一处」,跟创世记二章 24 节用于婚约的约束力一样。这词在一章 14 节出现时,是谈及路得委身跟随内奥米。作者是要指出「在一起」的秘诀,指出忠心能使一个家庭和社会产生内聚力。这尤其应是神子民的特质。 

  附注   

  第 20 节「近亲买赎」:以色列人稳固的家庭连系使他们常用「买赎」一词;那属于家庭律例的范围。家庭或家族中的每个成员,都有义务去维护那些穷困的或受不公平待遇的受害者。产业的代赎者要把亲属在穷困时卖掉的产业赎回(利二十五 25 ),保持那产业属家族所有。若有人把自己卖作奴隶,他的至近亲属便要赎回他的自由(利二十五 47-55 )。代赎者也有责任向杀人者寻仇(民三十五 19 ;申十九 6 )。路得记把这种义务伸延至为膝下无儿的亲属留后。通常这义务落在兄弟身上(申二十五 5-10 ),但路得既无叔伯,一个较疏的亲属便要迎娶她,正如内奥米所说的(三章)。 

……圣经注释本章结束

路得记第2章-丰盛的生命研读版注释

路得记  2:2  

  就在谁的身后拾取麦穗:在

  摩西的律法中,神曾为以色列立下一条诫命,要他们在收获时允许贫穷和生计无着的人们捡拾

  遗在田里的庄稼(利19:9;23:22;申24:19)。

  神要那些富足的人接济穷乏之人(比较林后8:13~15;参“看顾穷乏人”一文)。 

  2:4  

  波阿斯:波

  阿斯虔诚恳切的祝福以及他对路得和拿俄米的关怀(8~12节),

  说明他是一位信靠神的义人。 

  2:12  

  你来投靠耶和华以色列神的翅膀下:这

  是路得记中关键的一节。即使在极端悖逆的士师时期,神仍看顾那些以真诚的信靠和完全的信

  心寻求神的人们(比较诗17:8;36:7;63:7)。

  路得的故事便是神眷顾和供应那些信靠他并遵行神的道的人们的一个实例。正如亚伯拉罕凭着

  信心回应神的呼召一样,路得因着对神的信靠,离开家乡和亲人,跟随神,成就神的救赎旨意(比较创12:1~4)。 

  2:20  

  因为他不断地恩待活人死人:拿

  俄米开始意识到,神并没有抛弃她,神对她的爱和仁慈确实没有断绝。早些时候她曾认为神降下

  祸患击打她(参1:1~3注),

  此时她的态度已经转变。 

  2:20 是一个至近的亲属:根

  据摩西律法,波阿斯做为拿俄米和路得的近亲,应为其亲属提供生活的保障(比较利25:25~28,47~49;申25:5~10)。

……圣经注释本章结束

路得记第2章-每日研经丛书注释

路得记第二章   处身异族田间(I)(二 1-23 ) 

  开头的一节不太像是第二章叙述故事的开始;这故事是从第二节开始的,第一节是个评注。路得出去到田间工作。拿俄米等到她回家了( 19-20 节),才知道她是在波阿斯那里工作。但是我们这些读者早就知道这个秘密。第一节应该当做旧式章回小说的标题。这倒是个方便的方法,没有这一节,现代的读者就常会受骗
──路得记第2章他们必须等到本章的末了部分,甚至直到故事的结尾,才能知道发生了什么事;而有了这一节,读者可以轻松而且全神贯注于事情发展的经过。波阿斯对这两个女人倒是早有所闻的。他向监管收割的仆人打听那陌生女子的时候( 5-6 节)已经知道她是谁。但是有关波阿斯的事,读者从故事一开始时便知道。 

  这位波阿斯是属于以利米勒的家族,当然是指他的支派,他的大家族。他是有产业的人
──路得记第2章笔者认为这种说法较‘大财主’一词接近原文的意思。希伯来文的 hayil 一词,提醒我们想起传统的封建价值观中的最好的。我们想像一个拥有田地的人及不倚赖别人的人,他又是十分受他手下的工作人员支持的,当战事发生时他是个武士,因为他能骑上马,且在马背上证明自己的勇气。总之, hayil 这希伯来字暗示了财产与男人的英勇。于是译文用‘有产业的人’,‘大财主’。对拿俄米来说,最重要的是她知道这个人认识她的丈夫。那是希伯来经文所说的以及古希腊译文的意思。虽然至少像雅各王译本这样古老,它却是现代引进的翻译,去把相识变成为亲属关系。而这一个引进破坏了该经节的逻辑。有关波阿斯他是已故丈夫的亲属这一点,在后面二十节才弄清楚。 

  我们倒转过来研读了开头第一节,而尚未强调它的开始。年轻的路得出去碰运气,但年老的拿俄米认识某一个人。这是我们在第一章已经讨论过某些事情的另一个例子。在那里我们看到了路得记怎样提供我们从不同的观点去看满足与空虚、痛苦与喜乐之间的连系;这样一种双重的观点也贯穿第二章。 

  常有人问:‘这是命运或是天意?’或问‘是运气或是神旨?’路得记似乎不愿作此区别的。第三节记载‘他恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里’。但是,当她告诉婆婆当日的经过情形时,拿俄米祈求耶和华祝福波阿斯,说:‘因为他不断的恩待活人死人’( 20 节)。 

  这一章,甚至整本路得记里,有一些微妙的事而并不容易从希伯来文译成英文。但是英文圣经的读者一旦留意到这些微妙处便可能会喜欢。第五与六节中‘仆人’与‘女子’是同一个希伯来名词 na'ar ,但是指性别不同的男女。这个词无论就年龄或地位,统指年轻人。较为接近的英文名词,各地各阶层的用法各有不同。与 na'ar 相等的男、女可能是‘少年’( lad )和‘少女’( lass );而‘男孩’和‘女孩’( boy and girl )则指年轻人的年龄
──路得记第2章但是在英殖民地‘男孩’( boy )确实用作(有色)仆人。第八和廿三节之间经常用的‘仆人们’和‘使女们’的复数,在英文标准修订本译作‘青年人’‘仆人’‘女仆人’。在路得与波阿斯的‘少年们’( lads )和‘少女们’( lasses )之间,甚至有在较老和较年轻的两代间的恶作剧成份。他指示路得,‘常与我使女们( maid-servants )在一处’。路得对她的婆婆覆述这件事时说:‘你要紧随我的仆人( my servants )’( 21 节),而她的婆婆对她说:‘你跟他的使女( maid-servants )出去……这才为好’( 22 节)。路得十分肯定她能够在男女混杂共处的环境中照顾自己。 

  处身异族田间(Ⅱ)(二 1-23 )(续) 

  许多到过中东的游客,仍然喜欢旧时代流传下来的礼貌。不必费劲的选用正确字眼,几乎成为一种技巧。以别人的问候作回答仍是一种不拘形式的做法;因此,当波阿斯来到田里对收割的人说‘愿耶和华与你们同在’,他们的回答是‘愿耶和华赐福与你’。后来,他发现了陌生人的时候,他既没有直接与对方交谈,也没有侵犯任何在对方生活圈子中男人的权利。他没有问( 5 节)到有关对方的丈夫或父亲或主人的资料
──路得记第2章因为这一个女孩子还不独立。当他确知没有人对她负责,只有拿俄米,而拿俄米又是他的一个至近亲属时,他才与对方直接交谈。 

  在十和十三节中,路得对波阿斯的反应是极为机智得体的,虽然在标准修订本第十三节的译文我们须稍作补救。故事中用的短句:‘怎样蒙你的恩’,将整个情况加以美化。一方面它意识到我们在口头上说了多少,尤其是未说话之先的眼神;在另一方面它也留意到,非语言的交通,须作诠释、辨别或‘发现’。陌生人之间的无言交往较为重要,但也较为脆弱。受人注意,得到别人的关注,特别是对陌生人来说,容易招至别人的排挤。这要看是那一种关注了。路得早就看出波阿斯的好意,但她技巧地询问‘为什么’,跟又为波阿斯提供退避的方法,免得自己说话过分。她用自己是个外邦人做为引人注目的实际理由。 

  接波阿斯给予热情的回应,他表示他知道拿俄米的身世,又说他相信路得应得耶和华的赏赐,路得于是再次技巧地提出自己的实情( 13 节)。标准修订本的译文与路得在这里第十节开始的句子相同,只是不用问题方式提出,内容也较为积极。接她对这简单的邀请的目的加以探索。当她说:‘愿在你眼前蒙恩’时,她不再是为了探索波阿斯刚才的表现,而是在形容目前的状况,甚至在找寻将来的去向。这一节的另一个翻译上的疏忽,是在末了部分
──路得记第2章‘我虽然不及你的一个使女’,按希伯来原文的意思较为微妙。她拿自己与他的‘使女’( maid-servant )比较,然后又顾虑到情形并非如此。这一个词故意有双重意思。她是在说明一种可能的构想,而且可能已有机会晋升更高的地位,不是女工,或说不仅是使女。 

  波阿斯对待路得也有相应的进展。他知道路得是谁之后,立即对路得维护有加。他称路得为‘女儿’。他不仅嘱咐路得在他田里工作,且嘱咐路得不要往别人田里拾取麦穗,甚至答应不让仆人欺负路得。一个没有人保护的年轻寡妇容易成为别人攻击的对象。正如喇合的遭遇一样(书二章),寡妇与妓女结下不解之缘。看到路得的反应之后,他认为路得对婆婆的照顾应从耶和华得到十足的补偿,而他的行为也与他的诺言相称。到了吃饭的时候,他还特别的招待路得,圣经记载路得吃饱了还有余剩的。这里说的是吃饱了而不是说需要的满足。吃过之后,波阿斯又作了十分慷慨大方的指示。孤儿与寡妇可以获准在收割者工作完毕后继续拾取麦穗。路得可以从麦捆里拾取麦穗而不受阻吓。收割的人甚至要从麦捆里抽出些来留在地下任她拾取。这种毫不吝惜的慷慨,令路得可以携带大约有一伊法大麦回家。古代的一伊法,按现代的计算是大约 十三公斤 至廿 五公斤 之间。即使是最少的数量也是极大堆的‘麦穗’。 

  现在转而略谈在家等候的拿俄米。当她问路得:‘你今日在那里拾取麦穗?在那里工作?’又说‘愿那顾恤你的人得福’的时候,她的感情是流露出来抑或深藏不露,这一点不易决定。她是在看到大量大麦带回家里又有吃饱后剩余的食物时,惊讶地说出上面的话?或是在有抑制的情况下提出的日常问题?‘愿那人蒙耶和华赐福’是否有特别含义,或只是顺口说算了,就像我们说,‘感谢上帝使你找到工作!’拿俄米听到提及波阿斯的名字似乎显得更兴奋了,但是她的兴奋心情令她说出惯用的祝福话语。然后,当路得说波阿斯准她到田里拾取麦穗,直等到收完了庄稼,拿俄米又作出父母以安全为至上的典型反应,要她最好在波阿斯田里工作,因为到别人的田里去,恐怕会惹麻烦。 

  写故事的人在第廿二节使拿俄米称路得为‘女儿’,他技巧地在路得与拿俄米及波阿斯之间的谈话加上括号,因为那正是波阿斯在第八节对路得所说的。这只是贯穿全书事件的第一个例子。波阿斯与拿俄米未曾会面,但他们的思想与谈话方式相同。他们抱持同一态度,也知道彼此期望一些什么。他们藉路得彼此沟通,也知道对方所用的信号。 

  第二章故事发生期间,拿俄米一直待在家里。换一句话说,她比起在第一或第三章更处于被动地位;但是就某方面说她仍是占支配地位。我们已经留意到她的名字出现在这两章的开头与结尾。波阿斯的盛情也从大麦的收割推广到小麦收割期间(从逾越节至五旬节),而这段期间,路得仍与拿俄米同住。
──路得记第2章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   路得记   阿斯   麦穗   的人   仆人   耶和华   田间   田里   使女   婆婆   米勒   译本   希伯来   亲族   伯利恒   以色列   经文   工作   修订本   对路   注释   文理   大麦   这是   的是   动词   亲属   工人   希伯来文   她说   译为
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释