传道书第4章查经资料
传道书第四章-《丁道尔圣经注释》
传道书第四章
Ⅱ “日光之下”的生活(四 1 ~十 20 )
从这地方开始,不容易找出一个清楚连贯的梗概。到最后(十一 1 ~十二 8 )才插入一段劝诫,使讨论再向前迈进。四 1 到十 20 之间,传道书和箴言很相像,是讨论生活各个层面的精短格言。然而一串格言常围绕着特别的主题。在五 8 和六 12 之间,每一个单元多少与财富有关;四 1 ~ 16 每个单元都谈到伴侣的需要;九 13 ~十 20 直接思想到智慧的界限和愚昧的各种表现。因此,本书显然是有结构、有顺序的,虽然有时很难分辨。一 2 ~三 22 的前提,也显然是每一个主题的基础。“日光之下”生活的虚空被刻划得入木三分,而在全能神之中的信心生活则不断被高举,作为唯一的出路。
因此,处理传道书中间这段最好的方法,是将它当作“日光之下”生活的指南,探讨一系列主要的问题,每一个都先从“日光之下”的有限来看,再从信心观点来谈。传道者要解决的是大问题:生活的艰难和伴侣的需要,贫与富,环境的苦处与人本身的烦恼,君王的权柄与权柄的滥用,智慧的有限以及愚昧的侵害。实际上他是说:“看哪,这就是真面目!你能面对世上生活的真相吗?只有一条路可走。”各个主题多有重复,因此有些题目不止一次讨论到,但是角度不同。
A 人生的艰苦与人生的伴侣(四 1 ~五 7 )
这一段主要的重点是友伴的必要。一连串的单元讨论到受压却无人安慰(“
我又见
”……,四
1
~
3
),孤单的工作(
我又见
……四
4
~
6
),独身无家为伴的人(
我又见
……,四
7
~
8
),接着是一段需要伴侣的谚语(四
9
~
12
)。然后对一位孤
1. 无人安慰的欺压(四 1 ~ 3 )
1. 虽然本单元与三 16 ~ 22 相似,但却是一个新鲜的思想( 我转念 ; RSV 再次 )。传道者亲眼见到( 我见 )人生中的欺压。此处并没有特指某个时期( 时段 ,刘普德);不公义是所有人生的特色。这是“日光之下”的邪恶,不是指某一位统治者治下的邪恶( 3 )。
本段不期待受欺压的人坚忍无怨地保持沉默。悲伤的以色列人从未被禁止 流泪 ,诗人、使徒和其同伴、以及我们的主自己都可为此作见证(诗一一九 136 ;约十一 35 ;徒八 2 )。
在旧约中,怜悯 受欺压者 是很常见的事。君王欺压百姓(箴廿八 16 ),主人欺压仆人(申廿四 14 ),富人(箴廿二 16 ;摩四 1 )、居高位的(传五 8 )、甚或其他的穷人(箴廿八 3 )欺压贫苦人,都令人愤慨。寄居的人、外邦人、孤儿与寡妇格外得到同情(耶七 6 ;结廿二 7 ;亚七 10 )。高利贷(结廿二 12 、 29 ),诡诈的天平(何十二 7 )以及霸占房屋和产业(弥二 2 )皆列为欺压,受到指责。
若 欺压者有势力 更令人痛苦。本节后半部的希伯来文为:“从(在)欺压者的手中,势力。”这句话被认为是指( i )“从欺压者的手中有势力 出来 ”(巴顿),或( ii )“……有强暴出来”,或( iii )“在欺压者的手中有权力”。第一个解释将经文原意过份扩充;第二个解释是赋与希伯来文 ko{ah] (力量)一个不寻常的意思;最后一个解释的可能性最大(参 RSV )。亚达斯指出 miyyad (在手中)和 mis]s]ad (在……旁边,参撒上廿 25 )的相似之处。 218 无人安慰 一再重复,加强了无助的感觉。事实上真正缺少的是“安慰”。约伯的“安慰者”并未能给予安慰(伯十六 2 )。这里的看法也类似:地上的一切都不能解除痛苦。
2.
这个痛苦的断语与二
26
和三
22
从神手中所接受的生命截然相反。在此,传道者将限在“日光之下”的观点推理至极处。不出自神的忧伤会令人渴望自杀(参太廿七
5
;林后七
10
)。地上平面的生命观“在
3. 未曾出生的,不知生命虚空的,比这些人更好。这里并没有尝试要解决问题(参六 3 ~ 5 ;耶廿 18 )。希罗多德( Herodotus ),狄奥尼斯( Theognis ),沙弗克理斯( Sophocles ),西塞罗( Cicero )(参巴顿)和释迦牟尼(参普仑特)也提到同样的看法,这并不表示他们在文字上有何关系,乃是见证这问题的普遍性。
218 下列二种译法,对意义并无影响:“欺压……受欺压”( RSV ),或“受压者……受压者”(是可能的,因希伯来文两字相同)( Ginsburg, Leupold 亦同)。
2. 寂寞的胜利者与另一种选择(四 4 ~ 6 )
4. 传道者看出人工作的主要动机是竞争。努力的付出( 劳碌 )和技术的成功( 灵巧的工作 ),时常隐藏着夺取财富、领导权、权力和地位的动机。古代世界亦有国际性的紧张、劳工问题和阶级冲突。传道者看见,在人类的活动力之下,乃是不断想胜过别人的欲望。在其他地方,智慧书的作者曾描述“ 嫉妒 ”的破坏力,它会“激怒”人,使他变得残酷(箴六 34 ),会毁坏人的身体(箴十四 30 )。这是“日光之下”生命的另一幽暗面,因为由此可见人的努力在每一个阶段都会被毁坏。如果人的劳碌是源自于野心(四 4 ),如果进展会被愚昧阻拦(二 19 , 21 ),结果结局可能是一无所有(一 3 ,五 15 ),那么若还有任何收获可言,只可以说是来自于神(三 13 ,五 18 以下)。当然,传道者说的很笼统,而以后也将提出另一个角度的看法(九 10 );但是最完整的观点还保留着,直到末后的日子才出现(参林前十 31 ;弗六 5 ~ 8 ;西三 2 以下)。
如果四 1 ~ 16 一连串单元的确是围绕着“伴侣”这一主题,作者乃是在关心这种劳碌所造成的社会分裂。竞争从来不会产生伴侣。此处真正的思想并非工作引起竞争( Berkeley ),乃是它由竞争“ 而来 ”。希伯来文的意思是“妒忌邻舍”(参 RSV ),而非“被邻舍妒忌”(参 AV , RV )或“人和人之间”的妒忌(参 Moffatt , WEB. JB ) 219 。
5. 这恰与第 4 节相反。我们已经看过疯狂争夺权势的一幕,现在则来看完全漠然的放弃者。他的状况被分析为自食其肉── 吃自己的肉。抱着手表示懒惰 (参箴六 10 )。
6. 一把安静 (译注:与和合本略有出入)是介于 4 节喧闹的争夺与 5 节逃避主义之间的中庸之道。两个把字是不同的希伯来文;第二个是指将手捧起来尽可能的多拿(参出九 8 )。智慧之路是要多取( 满了一把 ),但却不要太多( 满了两把 ),如此便会发现生命是在掌握中( 一把 ),而非一种不能的努力( 捕风 )。传道书的隐藏主题,便是如同能达到这种生活。它是“出于神的手”(二 24 ),一项“恩赐”(五 19 )。九 7 ~ 10 ,十一 1 ~ 10 作了更充分的说明。这种生活的具体化,可以从基督身上看出来,祂不卷入“满了两把”的麻烦(太十二 14 以下),却以享受“一把安静”出名。(太十二 19 以下)。
219 这个希伯来用语可以后接直接受格(民五 14 ),介辞\cs21 be^t[ (创卅 1 )或 lamed[ (诗一○六 16 )。对它而言,以 min 相接,表示妒忌的对象不在别处。它的平行经文为后接 min 的“敬畏”,见利十九 14 、 32 ,传十二 5 (参 Gordis )。
3. 没有家的人(四 7 ~ 8 )
这里刻划了一个人,他既没有朋友( 孤单无二 ),也没有近亲( 无子无兄 )相伴。他的成就虽然丰富(获致 钱财 ,却不能满足他。同伴或子嗣可能很好,但却一个也没有。这是生命虚空的一部份,是一种命定的 苦难 ,无法躲避(参一 13 )。
我劳劳碌碌……到底是为谁呢? 这句话突然插进来( RSV 所以他永不问 并非原文)。传道者将自己置身于孤单者的心境。 NAB 将问句加上引用符号,颇能传神 220 , NEB 用 他问 (参 NIV ),具有同样的效果。本句重点不是他永不问问题( AV , RSV ),而是他得不到答案 221 。
因此,生命目的的问题再一次被提出来。一个没有同伴或家庭的人也会殷勤工作,仿佛在为某人而活(参诗卅九 6 ),但究竟是为谁呢?按世俗的前提( 日光之下 , 7 节),没有答案。安布罗斯( Ambrose )和耶柔米建议,所缺乏的朋友是基督,这看法虽超越了传道书的范围,却没什么错(参金司博)。
220 R. Gordis 的“未指明为引句”理论,用于这里颇令人信服(参 'Quotations: as a Literary Usage in Biblical, Oriental and RabbinicLiterature', HUCA, 22, 1949, pp.157-219 );其他地方则不如此有力。
221 GEA 将本节中的“我”改为“他”,但却没有原文的根据。
4. 得友伴之福(四 9 ~ 12 )
孤单的忧伤可以由友伴之福化解一部分。 9 节的要义由 10 ~ 12 上半的三个实例阐明出来; 12 下半将此原则进一步扩大。这三个实例很可能都取材自旅途的危险:沿途的深坑与峡谷( 10 )、寒冷的夜晚( 11 )、与打劫的强盗( 12 上)。在失误或灾难( 10 )、逆境( 11 )、或遇敌之时( 12 上),友伴之福更显宝贵。
9. 劳碌 的意思非常广泛,无论是何种责任或工作,友伴都能协助,胜过困难。 果效 ( ~sa{k[a{r )常指“薪资”,但有一种更一般的用法(创十五 1 ;代下十五 7 ;诗一二七 3 );在此是指经由合作而得到的成功。
10. 第一个实例的背景是跌落沟渠或深坑(参创十四 10 ;路六 39 ;。孤单一人跌落可能会丧命,特别是在夜间。但这句谚语却不止是论身体的伤害;判断的失误,或其他类型的“跌落路旁”,同样需要别人的扶帮。希伯来文全为复数(“如果他们跌倒……”),但偶尔复数亦可“指一个不定的单数” 222 ,因此此处的意思为“如果二人之中的一个跌倒……。”
11. 这可能意指丈夫和妻子,但在以色列寒冬夜晚旅行的人(参耶三十六 22 、 30 )是紧挨着睡觉的。这句谚语是提到在逆境、试炼以及忧伤中的友伴。
12. 第三个实例取材自夜贼或路上的强盗。孤独的旅行者可能会被制服,人数愈多愈安全 223 。三股合成绳子的力量为古代的箴言,在苏美和亚喀得的经文中可以见到 224 。以 X , X+1 列数目,在旧约中极为普遍(参传十一 2 ;摩一 3 等),一般是指该物件的充足分量。 225 从二移转到三,可能是暗示“二”并没有特别神圣之处,同伴的数目可以扩大到更多个。哥笛斯认为,这里是指一对夫妇生子而言。在某些范畴中,进步是由独立能力的强弱来衡量,然而在这个范畴,属灵的成长却是由相互依赖的增进来评断。
222 GK 124 ( e )。
223 Gordis 和 Delitzsch 认为这个动辞是指“攻击”而非“制服”。这说法令人置疑,但无论如何,意思不会受太大的影响。这个不常用的希伯来文导致了许多对 ytquw .. 的推测与修正, Ellermeier ( ( pp.174-177 )列出了主要的看法。
224 参: A.Schaffer, 'New Light on the Three-PlyCord,' 在 A. Malamat, Eretz-Israel 中, vol. 9 ( 1969 ), pp.139,159-160 。
225 参传十一 2 的注释以及引证的资料 。
5. 孤立造成愚昧(四 13 ~ 16 )
13. 下一个单元与孤立(四 7 ~ 8 )和友伴(四 9 ~ 12 )的主题有关,因为 13 节继续强调自以为是和愈来愈孤立的愚昧。曾有许多人尝试分辨这几节的人物是指谁,但没有一种说法完全令人信服 226 。这种现象太普遍了。
在旧约中一般认为,智慧会随着年龄和经验递增,而年长者是当受尊敬的(利十九 32 )。然而有时年老的人亦可能丧失智慧(伯十二 20 ),年轻人比长老更有智慧(诗一一九 100 )。以利户的态度十分平衡,他先听年长者说话,却不以为他们是绝对无误的,因为神的灵可以使人有智慧,超过他的年龄(伯卅二 4 ~ 11 )。
传道者将同样的观点应用在一位不知名的王身上,也许这角色是假想的。他曾纳谏( 却不肯再纳 ),如今却因“他自以为有智慧”(箴廿六 12 )而越来越孤立。整个过程是不自觉的,正如 不肯知道 一词所隐射的(见 NIV , RSV , NEB 将知道省略)。
在此情况中,一个出身卑微 227 的 年轻人 能胜过他。这个字不是“青少年”,而是“年轻人”,因为它用在十七岁的约瑟身上(创卅七 30 ),也用来形容替罗波安出主意的四十多岁的人(王上十二 8 ,十四 21 )。 AV 译为小孩是错误的。 GNB 将 13 、 14 节断开的二句谚语并入一个长句子中,到 15 节便完全失去正确性。
14.
这一节困难的地方是在于他的含糊。解释的方法之一,是:
因为他
(这年轻人)
已从监牢中出来
228
15. 这一节可能译为:“我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来代替他的少年人”( NIV 与此相似)。 第二位少年人 带来一些困难。有人以为是指另外一位,第二位少年,当第一位少年人老的时候,旧事又重演(巴顿尝试如此解)。另一些人认为这里太过复杂,便将第二位省略,视为抄写之误。第三种方法是将老王当作“第一位”,年轻人为“第二位”,而翻译如上,“第二位,就是……少年人”,虽然希伯来文很少如此。第一种解释使这一段过份复杂;第二种解释没有原文可资证明;第三种最令人满意。
16. 百姓多得无数接下去是一个同位格的句子:“所有都在他面前”。这种表达很难懂,但金司博指出“在面前出入”,是“引导”的意思(参民廿七 17 )。刘普德所译:“那些跟随他的人”便是采取这种想法 230 。虽然这位年轻的王得到大多数人拥护,但却不长久。人是易变的,他们可以在新王莅临时挥动棕榈枝,几天之后却喊着:“钉他十字架!”
最后一句话总结了传道者的观点。这一件小故事更进一步证明了这世界的 虚空 ,若想要理解它,必定满遭挫折。在最后四节中,我们看见另一种逐渐孤立无伴的形式:那位王愈来愈刚愎自用,认为不需要别人的建议,因此失去民心,新的政权取而代之。虽然新王出身卑微,群众却一直拥戴,但他也将渐渐年老,并同样会因自我孤立而被人遗弃。
226 Gordis 列出八个可能性,也见 K. D.Schunk, ' DreiSeleukiden im Buche Kohelet ', VT. 9, 1959, pp.192-201; W. A. Irwin,Eccles. 4, 13 ~ 16', JNES 3, 1944, pp.255-257; Ellermeier, pp.217-232. C. C. Torrey ( 'TheProblem of Ecclesiastes IV. 13 ~ 16, 'VT, 2, 1952, pp.175-177 )主张它是从传十 16 ~ 17 错置于这里,但这种说法没有证据。
227 E. A.Speiser 翻译 miske{n 为“被剥削者”,并与在汉摩拉比法典和马里文件中的 muskenum ,“国家的附庸”相比较,因他持有采邑所以必须承担起某些繁重的责任和限制( Oriental and Biblical Studies ( 1967 ) , pp.332-345, esp. p.343 )。也参 CPIQ;p.206 。
228 Barton 认为在此是指“叛乱者的房子”(敌对的世代),参 Gordis 和 Gk35 ( d ),他证明“监牢”是正确的。
229 因此“他……他”是这位少年人;另有一些人认为第一个“他”是少年人,而第二个是指王(根据 Gordis, Levy 亦是如此),或两者皆指王( Kidner )。
230 Gordis 和 NASV 认为这句话是指以前的世代,“所有在他之前的人”。
──《丁道尔圣经注释》