雅歌第6章查经资料
雅歌第六章-《丁道尔圣经注释》
雅歌第六章
D 第二个问题(六 1 )
耶路撒冷的女子们以另一个问题来回答这首欢乐的赞歌。
1. 现中、 NIV 、 NEB 与 JB 在第一行(中文译本皆为第二行)与第三行,将希伯来文 ~ana^ 分别译作“哪里”与“哪条路”,破坏了丝毫不差的希伯来文平行体。两个动词分别是“离开”(希伯来文 ha{lak[ ;参二 10 、 11 ,四 5 )与“转向”或“溜走”(希伯来文 pa{na{h )。后者与五 6 所用的是不同的字,在雅歌中就只有用在这里。
“女子中最美的佳丽”(现中),这个片语在雅歌中另外用了两次,参一 8 ,五 9 。
现中、 NEB “好让我们帮你寻找”把握了最后一行的力量,她的热情使她们相信他是值得去寻找的,她们现在愿意加入她的行列。这个寻找/寻见的主题,见导论:“Ⅵ 雅歌──情诗 ”,与三 1 ~ 5 的注释 。
E 奇怪的回答(六 2 ~ 3 )
对大多数释经学者而言,这两节经文是个不同的段落。彭马文与其他人强调祭祀的成分,将之与花园墓穴和神祇之死连在一起 241 。德里慈等人则是转向基督论的寓意法,将“历史事实……理想化……如其中更崇高之魅力的比喻,以之为特有的表显”( Delitzsch, p.108 )。
这些解释所忽略的是:如是“园”是恋人们经常出入的场所,而她也知道他退到那里去,她一定不会浪费时间进到城里去,也不会去求耶路撒冷众女子的帮助,她一定会真接到他们约会的场所去。这个单元比较可能是她良心中的苦恼,回想她良人来到她床边(五 2 ~ 3 ),而她拒绝接待他的情形。现在,她想起他们的关系,以及彼此之间的委身。
2. 他 自己 的 园 ,当然可能是字面上所说的一座园子;但根据四 10 ~五 1 的类比看来,它比较像是论及佳偶身体的风采(参分题研究:“园子的主题 ”)。
香花畦 ,参五 13 。
牧放 ,和合、吕译、思高、现中、 RSV 、 JB 与 ASV 加上他的( 群 ) 羊 是不正确的,因为这是希伯来经文所没有的。 NIV “喂养”、 AV “喂”比较正确。这个结构请参一 7 ~ 8 ,二 16 。 NEB 在园中“欣喜”是相当好的解释,虽然在学术上不是正确的译法。
采摘 ( NEB “收割”) 百合花 ,这个动词在雅歌中只有用在这里,但百合花却是经常提及的。这幅图画特殊的性爱含义,参二 1 ~ 2 、 16 ,注 164 。
3. 第一行是以稍微不同的形式重述二 16 的要点,它还会出现在七 10 。第二行把第二节最后两行浓缩了。
241 Pope, pp.533-557; Kramer, pp.100,127-131.
F 良人被征服(六 4 ~ 10 )
尽管在五 3 受到拒绝,良人仍旧是良人,他没有把他的佳偶撇在她的自私中;反倒在此刻公开地表达他对她的美丽与人格继续的称赞。
这个段落的比拟有许多都已经在雅歌中出现过了,但这的确出现几个新的明喻。开始并结束这个单元的框架是“威武如展开旌旗的军队”,显示出良人震慑于她的美丽。
4. 你美丽 ,耶路撒冷的众女子(如:六 1 )与良人(一 15 ,四 1 )都使用这个描述。
我的佳偶 是五 16 译作“同伴”或“朋友”那个字的阴性形式。
得撒 是古代迦南人的一座城市,位在撒玛利亚附近,在耶罗波安与其继位者治理期间,直到暗利在主前八七九年建立撒玛利亚为北国首都之前,约有五十年之久,得撒都是分离后的北国首都(王上十四 1 ~ 20 ,十六 8 ~ 26 );这座城市精确的位置尚未确证,但大多数权威都将之等同于帖勒法拉( Tellel-Farah ,北方),在示剑东北方约有七哩,就在通往伯珊( Beth-Shean )的大道上。这个位置是伟大的自然美景之一,有广阔的园囿和树林,主要是受惠于丰沛的水源(以色列最好的一个);直到主前第九世纪被毁之前,这个位置的战略地位也是非常重要。由此看来,提及得撒可能可以略为说明雅歌的日期。南国(犹大)的君王似乎不大像是会用这个位置作为美丽的明喻,尤其是所罗门国度分裂之后的头五十年间,在联合王国之间互相有明显的敌意;雅歌这个部分最有可能的日期是在所罗门时代。彭马文试着根据七十士译本将“得撒”视为动词 ra{s]a^ 的一个形式,把这一行译作“我亲爱的,你甚美丽,非常可爱”;这译法虽极巧妙,却难以令人信服,因他的提议也必须将 如耶路撒冷 删除掉。
这两个城市──一个是首都,另一个则是北方的“花园城市”──之间的平行,与这个单元中王室/田园要素一致。
秀美 (思高、 NEB 、 NIV “可爱”; JB “亮丽”),参一 5 ,二 14 ,四 3 。
如耶路撒冷 。在雅歌中使用耶路撒冷的名字,而没有加上片语“的众女子”,就只有这一次。在耶利米哀歌二 15 ,这座城市被称为“全美的,……全地所喜悦的”。
“可畏”( RSV ;和合本: 威武 ;吕译“有威可畏”;思高、 NIV “庄严”;现中“耀眼”; JB 与 NEB 将这一行删掉,虽然 NEB 的注脚加上“庄严如繁星点点的天空(见第 10 节)”;希伯来文 ~@yumma^ ),除了这里之外,这个形容词就只有用在哈巴谷书一 7 ,指巴比伦人的军队。一个相关名词的意义为“恐怖”、“害怕”、“畏惧”,因此这个形式可能应该译作“令人生畏的”或“光辉灿烂的” 242 。
如展开旌旗的军队 (希伯来文 kannid[ga{lo^t )比较不易解释。希伯来经文并未含有“军队”这个字,只是简单读作“如旌旗”;按上下文,可能应该译作:这是如此装饰的城市,这里引入“军队”是多余的。根据 dg{l (意为“看”;参二 4 )的讨论看来,这一行的译文只是“看起来光彩夺目”;这个词语重复出现在六 10 ;参五 10 。
5 ~ 7. 开头一行是明确易懂的,已经有几次强调她的眼睛非常美丽而有魅力(一 15 ,四 1 、 9 ),这里也表明这个主题。她的眼目(参四 9 ) 惊乱 ( AV 、 ASV “胜过”; NIV “征服”; NEB “幻惑”; JB “俘掳”;希伯来文 ra{hab[ )了她的良人。这个动词在旧约圣经中只有出现四次:这里、诗篇一三八 3 、箴言六 3 以及以赛亚书三 5 243 。许多释经学者依据德里慈的“放进一种令人麻痹的恐怖状态中”,强调这个字惧怕或恐怖的成分;但那个观念似乎与此处不合。诗篇一三八 3 ,“你以我魂里的力量鼓励我”( ASV ),给这里的意义带来亮光,如同七十士译本用来翻译 ra{hab[ 的 anapteroo{ 一样,这个希腊字的意义是扬起(鸟类的)羽毛,用在隐喻上的意义是“增加期待的翘望”或“鼓舞”而带到热切期待的状态。这显然是这里的意思──如幌眼一看就“将他打开”,使他在意图上能够放胆 244 。
他继续用他在四 1 ~ 3 的话来描写,只在措辞上有些微改变:以“母羊”(希伯来文 rah]e{l )取代了包括公母牲畜在内的“羊”(希伯来文 `e{der );这一次在 基列 之后将 山 省略了(和合、现中加上这个字),评论她的唇与嘴的经文也是一样。
8. 与独一无二的佳偶( 9 节)成对比的无数的 王后 、 妃嫔 与 童女 ,通常被认为是所罗门后宫成的佳丽,他的七百个妻、三百个妾(王上十一 3 ),没有一个像雅歌中的女子一样对所罗门具有那么大的吸引力。 六十 与 八十 这两个数目相较之下太少了,德里慈认为这段插曲发生在所罗门作王的早期,在他的妻妾数目未达全盛时期之前。比较可能的是,这里并非提及任何一特殊的妻妾,注意原文并未说“所罗门有”或“我有”,而只是宣告: 有…… ,而我的佳偶“是独一无二的”( 9 节)。
王后 在雅歌中只有出现在这两节经文中;在旧约圣经其他地方,也只有用来指以斯帖与瓦实提(在以斯帖记出现 25 次),以及示巴女王(王上十;代下九);亚兰文同义词在但以理书五章用了两次,指伯沙撒的妻子。这个字从未用来指犹大或以色列王的妻子。
妃嫔 在古代以色列不只是陪伴的宫女,实际上乃是“妻子”(参士二十 3 ~ 5 ),虽然在阶级上是次等的,却也具有一定的保护与权益,将她们与那些在妻子/妃嫔名单之外的人分别出来。
童女 (思高、 RSV “少女”;现中“宫女”),是未婚女性( ~@lomo^t ),参一 13 。渐增的数目── 六十、八十、无数 ,与渐降的阶级── 王后、妃嫔、童女 ,是当作双重的陪衬,以突显出佳偶的独一无二。
9. 没有一个译本把握了这里开头子句的希伯来文轻快活泼的调子,“她──我的鸽子,我的纯洁者──是独一无二(希伯来文“一个”),是她母亲独一无二的”。这个主题也出现在埃及人的一首诗中,开头这么说:“女士之爱独一无双/比世人更完美”,接着就详细描述这位女士身材的魅力(像这里和七 1 ~ 9 一样),结束时说:“当她出现,任何人都可以发现/没有人像这一位一样” 245 。
我的鸽子 、 我的完全人 ( RSV “纯洁者”),是五 2 的复述。
“所认为极洁白的”(吕译,参 RSV ;和合、思高、现中: 所宝爱的 ; AV 、 ASV “精选”; JB 、 NIV “宠爱”;希伯来文 ba{ra^ )。吕译、 RSV 依据 BDB , p.141 ,采用这个希伯来字比较普通的意思;其他译本则选用这个动词字根次要的意义,这个解释却在后期希伯来文变成主要的意义。这些描述并不意味着佳偶是唯一的孩子,只不过是说她是母亲所宠爱的,如彭马文所解释的:“唯一宠爱的孩子并没有特别的差异”( Pope, p.570 )。 NEB 的“听命于生养她的母亲”找不到什么支持。
众女子 ( AV 、 ASV “女儿”;思高、 NEB “少女”)的希伯来文是 ba{no^t ,不是第 8 节的 `@lomo^t , AV 最正确,参二 2 。在雅歌中,这个字经常是与“耶路撒冷”连用,如:一 5 。
“快乐的”( RSV ;希伯来文 ~a{s%ar )比 有福 (和合、吕译、思高、 AV 、 ASV 、 NIV 、 JB )更正确,后者比较正确的希伯来文是 ba{rak[ ,是祭祀用语,没有用在雅歌中 246 。有人提议说\cs16 ~a{s%ar 有“嫉妒的欲望”之含义,但“祝贺”似乎比较符合于表达福乐的观念。这个词语在雅歌中就只有使用这一次,它在旧约圣经中只有出现十五次。
王后 与 妃嫔 ,与第 8 节一样,但没有写出数目。
赞美 (希伯来文 ha{lal )在旧约圣经中经常用来指“赞美耶和华(“哈利路亚”, halleluia )”,但也用在人(如:创十二 15 ;士十六 24 ;箴三十一 28 )与地(结二十六 17 ),含义为“夸耀”。后面这个观念与上面的“快乐”平行。
10. 那……是谁呢? ( AV 、 ASV “她是谁呢?”),与三 6 的词句完全一样,是阴性形式的,答案虽然没有详加说明,一定是那女孩子。
向外观看 ( NEB ;吕译“四下里眺望”;现中“顾盼”;思高、 JB “上升”; NIV “出现”;希伯来文 hannis%qa{pa^ ) 如晨光发现 。动词是分词形式的,来自意思为“俯视某样东西”或“迫近”的字根 s%qp{ ,它在旧约圣经中出现二十次,在雅歌中就只有出现这一次。它有几次是用来形容人从窗户向外看(如:士五 28 ;撒下六 16 等),这似乎也是这里的含义,只是这个动词不可能紧接着“晨光”。彭马文列举了其他文学作品中许多的类比,这个字在其中的含义显然是“优越”,但这个意思也很难和“晨光”连在一起。德里慈认为这字的含义可以是“从背景上升”, NIV 的“出现”即接续这个观念;虽然还无法肯定采纳,这样的解释却是问题最少的。
晨光 (希伯来文 s%ah]ar ),参一 5 。这节经文没有“黄昏”这个字,所以这里不大可能具有乌加列文的祭祀意义。这里的上下文也不容许“黑黝黝”的含义。 247 。
美丽 ( NEB ; RSV “亮丽”;吕译“皎洁”;现中“秀丽”;希伯来文 ya{p{th ),与六 4 一样;参一 15 ,四 1 。
月亮 (希伯来文 l#b]a{na^ ,乳白色/白色的),是个罕用字,只有出现在这里与以赛亚书二十四 23 ,三十 26 ,每一个地方都是与“日头”(希伯来文 h]amma^ ,“热气”,即“热的”)平行。这是满月,与“新月”(希伯来文 h]o{d[es% )相反 248 。
“光耀”(思高、 RSV ;和合本“皎洁”;现中“光明”;吕译、 JB “灿烂”; AV 、 ASV “晴朗”;希伯来文 ba{ra^ ),参第 9 节,“极洁白的”(吕译)。
威武如展开旌旗军队 ,这完全是六 4 最后一行的重复,结束了良人对他佳偶的描述。
242
S. D. Goitein,
‘
AYUMMAKANNIDGALOT (Song of Songs vi. 10)', JSS 10, 1965, pp
243 衍生的名词与形容词另外用了八次,意为“骄傲”或“力量”;在诗篇八十七 4 ,八十九 10 音译为一个名字拉哈伯,容易与妓女喇合(希伯来文 ra{h]a{b[ ;参书二 1 )混淆(译注:喇合与拉哈伯的英文同为 Rahab ),避免如此作会比较好,只要译作“骄傲的”。在约伯记二十六 12 ~ 13 与“蛇”平行,在以赛亚书五十一 9 又平行于“爬虫动物”(译注:和合本“大鱼”),导致许多释经学者认为这里有些神话的因素,也就是说,“拉哈伯”是原始的混沌海怪;但这样的等同在旧约圣经中没有丝毫的证据。圣经将伊甸的蛇与骄傲二罪连结起来,可以对拒绝接受神话观念作出足够的解释。
244 根据渥得曼( Waldman )的译法“在性上挑逗”,彭马文译作“弄得我快要发狂”;参前面,注 200 。
245
‘
The Chester Beatty Love Songs (The Songsof Extreme Happiness, First Stanza)', Simpson; pp
246 参导论:“Ⅶ 雅歌的语汇 ”;论诗篇四十五 2 。
247 参前面,注 223 。
G 佳偶兴奋的期待(六 11 ~ 12 )
这两节经文采用了早先所介绍的许多主题。她现在所表达的惊喜与兴奋,是因为她良人所给予她的欢喜接纳。
11. 我下入 是女孩子承认她跟随她的良人到园子里去(参六 2 )
核桃园 ( NIV “核桃树林”;希伯来文 ginnat ),除了这里之外,这个特殊形式只有出现在以斯帖记一 5 ,七 7 ~ 8 ,是用来指举行国宴的王宫花园,参四 12 与分题研究:“园子的主题 ”,原书第 59 ~ 60 页。 核桃 (希伯来文\cs16 ~#g{o^z )相当于“胡桃”,不过在后期希伯来文是用来泛指各种的坚果。这是旧约圣经使用这个字的唯一地方 249 。
青绿的植物 ( ASV ;吕译“青嫩绿”;思高、 NIV “新绿”;现中“幼树”; RSV “花”; AV “果实”; JB “什么正在萌芽”; NEB “灯心草”;希伯来文 b#~ibbe^ )。字根 ~e{b[ 只有出现在这里和约伯记八 12 。吕译、思高、 NIV 、 JB 的译法比较好。
谷 ( NEB “溪流”;吕译“溪谷”;希伯来文 na{h]al )在雅歌中只有出现在这里,但经常出现在旧约圣经其他地方,其意义通常是指深而狭窄的山谷,在雨季时有湍急的水流,但终年大部分都是干涸的水道 250 。
葡萄 ,参二 13 。
发芽 ( AV “茂盛”;希伯来文 pa{rah] ),在雅歌中只有用在此处与七 12 ,是旧约圣经其他地方的常用字,是雅歌作者喜爱使用的农业特殊用语之一。
石榴 ,参四 3 ,注 194 。
开花 ( AV “发芽”; JB 、 NEB 、 ASV “盛开”;希伯来文 he{ne{s]u^ ),这个字在旧约圣经中只有出现四次(歌六 11 ,七 12 ;传十二 5 ;结一 17 )。一个相关的字在二 12 译作“百花”。字根的意思是“发亮”或“闪烁”。有关这个观念的重复与扩展,见七 12 。
12. 释经学者一致同意这是雅歌中最困难的经文,也是旧约圣经中最难领会的经文之一 251 。修订原文的不同提议;干脆将这一节除掉,或忽视这个问题,都突显出从七十士译本到如今之译经者与释经学者的努力。这些字本身全都是很普通的(除了最后一个字之外)全都在旧约圣经中使用超过了一百次,但句法段落是无从捉摸的。
不知不觉 ( RSV “在我察觉以前”; NIV “在我明白以前”; JB “在我知道以前”; NEB “我不认识自己”;现中“我奈不住发抖”;希伯来文 lo{~ya{d[a`ti^ “我不知道”),参一 8 。 NEB 将下一个字 nap{s%i^ 与头两个字结合在一起,但这个译法使下一次动词孤零零地存在,必须煞费苦心地修订,才能使这节经文剩余的部分具有意义。
“我的幻想”( RSV ;和合、吕译: 我的心 ; AV 、 ASV “我的魂”; JB 、 NIV “我的欲望”;思高“我的热诚”; NEB “她使我感觉到”;希伯来文 nap{s%i^ )。这是雅歌中最后一次使用这个字(参一 7 ,三 1 )。 RSV 稍微比 JB 和 NIV 不明确,但这种模棱两可在此非常好,容许“想念”观念浮现出来。
将我安置 (现中、 AV “仗我……有如”; JB “将我投掷”;思高“催促我登上了”;希伯来文 Sa{matni^ ;参一 16 )。如果 nap{s%i^ 是子句的主词,就不需要照字面领会这个字。其意义显然毋宁是:她这样“感觉”。
车
(
NIV
“王室的车”;思高“主上的御驾”;
NEB
“无数的人”;希伯来文
merka{b[a^
)。希伯来原文在这里没有介系词,字首的
me
是名词主要的部分。这个字在雅歌中只有出现在这里,在旧约圣经其他地方使用超过四十次,指不同类型的两轮交通工具:战车(王上十
“在我王旁边”( RSV ;和合本: 我尊长 ;吕译“于我的长辈旁边”; AV ofAmmi-nadib ; ASV “我君王般的百姓”; NIV “在我民高贵的车当中”; JB “如他们的王”; NEB “治理他的无数百姓”;希伯来文 `ammi^-na{di^b[ )。希伯来原文中又是没有介系词。第一个字──“我民”──在旧约圣经中非常普遍,但在雅歌中却只有出现在这里。第二个字在旧约圣中出现大约二十六次,但在雅歌中只有用在这里和七 1 ──“王”女。像这里(以及如民二十一 18 ;诗四十七 9 ,一一三 8 等)一样将这两个字结合在一起使用的经文,都是描述百姓的领袖,即“王子”。 NEB 修订为第三人称形式是不当的。 AV 依据七十士译本将这两个字当作是一个专有名词,旧约圣经中有几个人具有这个名字(译注:“亚米拿达”),但没有一个足够突出可以成为这个比拟的来源。
有几个释经学者注意到埃及人的“梅海王子”,他在一些情歌中是以车中的王室恋人身分出现的 252 。这节经文明确的意义无法肯定。或许符斯特的提议有些优点:有些惯用语的意义是我们不能发现的。
249 Pope, pp.574-579 ;有一段相当广博,追溯乌加列文的类比,以及在生殖祭仪中显然与性爱含义有关的核桃树。 Delitzsch, pp.114-116 ,主张这节经文是论及沿着耶路撒冷和以坦之间的所罗门水道的园池,在耶路撒冷西南方约七哩,在伯利恒/希伯仑道路上。参 Josephus, Antiquities of the Jews viii. 7.3.
250 关于“山谷”中祭祀活动的概要,见前一条附注与 Pope, pp.574-582 。参分题研究:“ d. 以园子为祭祀的中心地 ”,以及以赛亚书五十七 3 ~ 10 ,尤其是第 5 ~ 6 节。
251
如:
Roland Murphy, 'Toward a Commentary onthe Song of Songs', CBQ 39, 1977, p
252 见 Simpson, p.305, no. 15 ,与 p.317, no.33 ,车也出现在如 p.321,no.38 ,与 p.322, no.39 等处。同样地,在米所波大米人的抒情情歌中(参前面,注 156 ),提及“她主的运货马车”。亦见 M. Civil, ' Is%me-Dagan and Enlil's Chariot ', JAOS 88, 1968, pp.3-14 ,参雅歌三 9 。
H 请求、问题、与答覆(六 13 ~七 5 )
希伯来文与希腊文经文是以六
13
为第七章的第
1
节(思高同),所以第七章就含有十四节,而不是中英文译本的十三节。释经学者经常将下面的十八节经文结合在一起,将六
13. 请求与问题都很简洁,两者也都引起解释的问题。“转身”(吕译、 RSV ;和合、思高、 NEB 、 NIV “回来”;现中、彭马文“跳”;希伯来文 s%u^b[i^ )重复四次,强调这恳求的逼切。彭马文的提议──将动 ys%b[ 修订为 se^b[i^ ──是根据亚拉伯文的同源字“跳跃”。这样,这个请求就是要她开始跳舞。比较常见的解释是呼叫她回到她幻想的园子来 253 。
使我们得观看 ( NIV 、 NEB 、 JB “注视”;吕译“瞻望”;现中“欣赏”;希伯来文 w#neh]#zeh )。这个动词 h]a{zah 在雅歌中出现两次,两次都在这一节,并且两次都是复数。其含义是带着洞察力与理解力去看,不只是“盯着看”或“看”,那是以不同的动词来表达的(参一 6 ,二 14 )。本节的动词经常用来指先知的异象 254 。旁观的人在这里的用意是要仔细查验、证实传闻的美丽。德里慈将这些旁观的人等同于“耶路撒冷的众女子”,这个看法不对,因为下一行的词形式是阳性的: 你们为何要观看? 这些乃是在五 1e 对良人说话的“朋友们”。
“书拉密”( RSV ,参思高;和合、吕译、现中、 NEB “书拉密的女子”; JB “书兰 Shulam 女子”;希伯来文 has%s%u^lammi^t )。这个字在旧约圣经中就只有出现在这个地方。它有不同的译法,或作人名“叔拉米特”( Shulamith ,思高、德里慈即如此),或系 JB 一样译作女孩子所来自之地的名字(参导论:“Ⅷ 雅歌的结构”,第十一段 )。没有一种观点是完全令人满意的,也没有一种观点是赢得广泛采纳的;第二处有冠词 ha- (或介系词 ba- ),将这是她名字的可能性排除掉了。另一方面,在文献中没有出现任何位置可以确认为此处的“地名”,最有可能的位置是书念(希伯来文 s%u^ne{m ),在加利利的以斯得伦山谷,靠近他泊山,位在米吉多西方大约九哩处(书十九 18 ;撒上二十八 4 ;王下四 8 ),大卫的最后一位护士/妻子亚比煞,就是来自这个乡镇(王上一 1 ~ 3 )。靠近新约圣经的时代,这座乡镇被称为“书莲”( Shulem ),但这个改变的证据是后期的,想要将它等同于佳偶的家乡是纯属推测的。
奥伯莱(
W. F.Albright
)提议
255
说,叔拉米特的原型实际上是亚述人的战争女神叔尔曼尼土(
Shulma^nitu^
),这提议极有创意,但几乎不可能令人信服
256
。不过这也提供了一点端倪,为一些释经学者所采纳,即“叔拉米特”是“所
然而由贺虚伯 257 所提出的另一个观念是:字根 s%lm 在这个上下文中有在婚礼后的早晨“把完婚礼物给”新妇的意义;这样,“书拉密”就是“完整的一位”,下面的话则是答覆她的问题:“你们要在一个不再是处女的人身上看什么呢?”
最后一行也出现一个主要的解释难题。“舞蹈”(吕译、思高、现中、 RSV ;和合、 JB 、 NEB : 跳舞的 ; AV “同伴”;希伯来文 Kimh]o{lat )以不同的形式在旧约圣经中出现大约十四次,但在雅歌中只有出现在这里,其意义显然是“舞蹈”或“跳舞”,而不是“舞者”。正确的舞术无法回复,但却与战争得胜(出十五 20 ;撒上十八 6 )、宗教狂喜(出三十二 19 ;士二十一 21 ;诗一四九 3 ;一五○ 4 ),或只是喜乐的庆贺(耶三十一 13 )有关之庆贺与喜乐的含义,暗示出某种活泼的体活动,带有交互轮唱的歌曲和乐器的伴奏。
“两军”( RSV ;和合、 NIV : 玛哈念 ; JB “两排”;思高“两队”; NEB “列队”;吕译“两组对称的”;希伯来文 hammah]@na{yim ),其明确的意义又是无从捉摸的。在此提议某种剑舞或庆贺残忍之军队的得胜似乎是不合适的 258 。魏次坦( J. G. Wetzstein )在他论叙利亚人婚姻习俗的论文中\cs18 259 ,将之等同于婚礼庆典中的舞蹈之一。这个希伯来字在旧约圣经中用了超过二百次,一般的意义为“军”或“军队”(如:出十四 20 等)。和合、 NIV 将之译为专有名词,就是雅各返回迦南地时遇见天使之处,位在基列(创三十二 2 ) 260 。这玛哈念在早期以色列人历史中是座重要的城市(参撒下二 8 ,十七 24 ~ 27 ),是约书亚所设立的逃城之一(书二十一 38 ),但并未说明这座城市因着对舞蹈艺术的贡献而闻名,然而德里慈仍是译作“天使之舞”( Delitzsch, p.121 )。最好的译法似乎是“两组(军队)的舞蹈”或“相对的舞蹈”( Fuerst, p.193 即是如此;参吕译),将这个希伯来文读作 舞蹈 的专有名词,而不是 地方 的。这样,她的问题就变为,“既然在这场舞蹈还有许多其他人,你们为什么要看着我呢?”这两个问题都加强了佳偶的羞怯,与她的不喜欢出风头;这是早在一 6 即已表现出来的。──《丁道尔圣经注释》