福音家园
阅读导航

雅歌第6章查经资料

雅歌第六章-《丁道尔圣经注释》

雅歌相关章:

雅歌第六章

D 第二个问题(六 1

  耶路撒冷的女子们以另一个问题来回答这首欢乐的赞歌。

   1. 现中、 NIV 、 NEB 与 JB 在第一行(中文译本皆为第二行)与第三行,将希伯来文 ~ana^ 分别译作“哪里”与“哪条路”,破坏了丝毫不差的希伯来文平行体。两个动词分别是“离开”(希伯来文 ha{lak[ ;参二 10 、 11 ,四 5 )与“转向”或“溜走”(希伯来文 pa{na{h )。后者与五 6 所用的是不同的字,在雅歌中就只有用在这里。

  “女子中最美的佳丽”(现中),这个片语在雅歌中另外用了两次,参一 8 ,五 9 。

  现中、 NEB “好让我们帮你寻找”把握了最后一行的力量,她的热情使她们相信他是值得去寻找的,她们现在愿意加入她的行列。这个寻找/寻见的主题,见导论:“Ⅵ 雅歌──情诗 ”,与三 1 ~ 5 的注释 。

E 奇怪的回答(六 2 3

  对大多数释经学者而言,这两节经文是个不同的段落。彭马文与其他人强调祭祀的成分,将之与花园墓穴和神祇之死连在一起 241 。德里慈等人则是转向基督论的寓意法,将“历史事实……理想化……如其中更崇高之魅力的比喻,以之为特有的表显”( Delitzsch, p.108 )。

  这些解释所忽略的是:如是“园”是恋人们经常出入的场所,而她也知道他退到那里去,她一定不会浪费时间进到城里去,也不会去求耶路撒冷众女子的帮助,她一定会真接到他们约会的场所去。这个单元比较可能是她良心中的苦恼,回想她良人来到她床边(五 2 ~ 3 ),而她拒绝接待他的情形。现在,她想起他们的关系,以及彼此之间的委身。

   2.  他 自己 的 园 ,当然可能是字面上所说的一座园子;但根据四 10 ~五 1 的类比看来,它比较像是论及佳偶身体的风采(参分题研究:“园子的主题 ”)。

   香花畦 ,参五 13 。

   牧放 ,和合、吕译、思高、现中、 RSV 、 JB 与 ASV 加上他的( 群 ) 羊 是不正确的,因为这是希伯来经文所没有的。 NIV “喂养”、 AV “喂”比较正确。这个结构请参一 7 ~ 8 ,二 16 。 NEB 在园中“欣喜”是相当好的解释,虽然在学术上不是正确的译法。

   采摘 ( NEB “收割”) 百合花 ,这个动词在雅歌中只有用在这里,但百合花却是经常提及的。这幅图画特殊的性爱含义,参二 1 ~ 2 、 16 ,注 164 。

   3. 第一行是以稍微不同的形式重述二 16 的要点,它还会出现在七 10 。第二行把第二节最后两行浓缩了。

241 Pope, pp.533-557; Kramer, pp.100,127-131.

F 良人被征服(六 4 10

  尽管在五 3 受到拒绝,良人仍旧是良人,他没有把他的佳偶撇在她的自私中;反倒在此刻公开地表达他对她的美丽与人格继续的称赞。

  这个段落的比拟有许多都已经在雅歌中出现过了,但这的确出现几个新的明喻。开始并结束这个单元的框架是“威武如展开旌旗的军队”,显示出良人震慑于她的美丽。

   4.   你美丽 ,耶路撒冷的众女子(如:六 1 )与良人(一 15 ,四 1 )都使用这个描述。

   我的佳偶 是五 16 译作“同伴”或“朋友”那个字的阴性形式。

   得撒 是古代迦南人的一座城市,位在撒玛利亚附近,在耶罗波安与其继位者治理期间,直到暗利在主前八七九年建立撒玛利亚为北国首都之前,约有五十年之久,得撒都是分离后的北国首都(王上十四 1 ~ 20 ,十六 8 ~ 26 );这座城市精确的位置尚未确证,但大多数权威都将之等同于帖勒法拉( Tellel-Farah ,北方),在示剑东北方约有七哩,就在通往伯珊( Beth-Shean )的大道上。这个位置是伟大的自然美景之一,有广阔的园囿和树林,主要是受惠于丰沛的水源(以色列最好的一个);直到主前第九世纪被毁之前,这个位置的战略地位也是非常重要。由此看来,提及得撒可能可以略为说明雅歌的日期。南国(犹大)的君王似乎不大像是会用这个位置作为美丽的明喻,尤其是所罗门国度分裂之后的头五十年间,在联合王国之间互相有明显的敌意;雅歌这个部分最有可能的日期是在所罗门时代。彭马文试着根据七十士译本将“得撒”视为动词 ra{s]a^ 的一个形式,把这一行译作“我亲爱的,你甚美丽,非常可爱”;这译法虽极巧妙,却难以令人信服,因他的提议也必须将 如耶路撒冷 删除掉。

  这两个城市──一个是首都,另一个则是北方的“花园城市”──之间的平行,与这个单元中王室/田园要素一致。

   秀美 (思高、 NEB 、 NIV “可爱”; JB “亮丽”),参一 5 ,二 14 ,四 3 。

   如耶路撒冷 。在雅歌中使用耶路撒冷的名字,而没有加上片语“的众女子”,就只有这一次。在耶利米哀歌二 15 ,这座城市被称为“全美的,……全地所喜悦的”。

  “可畏”( RSV ;和合本: 威武 ;吕译“有威可畏”;思高、 NIV “庄严”;现中“耀眼”; JB 与 NEB 将这一行删掉,虽然 NEB 的注脚加上“庄严如繁星点点的天空(见第 10 节)”;希伯来文 ~@yumma^ ),除了这里之外,这个形容词就只有用在哈巴谷书一 7 ,指巴比伦人的军队。一个相关名词的意义为“恐怖”、“害怕”、“畏惧”,因此这个形式可能应该译作“令人生畏的”或“光辉灿烂的” 242 。

   如展开旌旗的军队 (希伯来文 kannid[ga{lo^t )比较不易解释。希伯来经文并未含有“军队”这个字,只是简单读作“如旌旗”;按上下文,可能应该译作:这是如此装饰的城市,这里引入“军队”是多余的。根据 dg{l (意为“看”;参二 4 )的讨论看来,这一行的译文只是“看起来光彩夺目”;这个词语重复出现在六 10 ;参五 10 。

   5 ~ 7.  开头一行是明确易懂的,已经有几次强调她的眼睛非常美丽而有魅力(一 15 ,四 1 、 9 ),这里也表明这个主题。她的眼目(参四 9 ) 惊乱 ( AV 、 ASV “胜过”; NIV “征服”; NEB “幻惑”; JB “俘掳”;希伯来文 ra{hab[ )了她的良人。这个动词在旧约圣经中只有出现四次:这里、诗篇一三八 3 、箴言六 3 以及以赛亚书三 5 243 。许多释经学者依据德里慈的“放进一种令人麻痹的恐怖状态中”,强调这个字惧怕或恐怖的成分;但那个观念似乎与此处不合。诗篇一三八 3 ,“你以我魂里的力量鼓励我”( ASV ),给这里的意义带来亮光,如同七十士译本用来翻译 ra{hab[ anapteroo{ 一样,这个希腊字的意义是扬起(鸟类的)羽毛,用在隐喻上的意义是“增加期待的翘望”或“鼓舞”而带到热切期待的状态。这显然是这里的意思──如幌眼一看就“将他打开”,使他在意图上能够放胆 244 。

  他继续用他在四 1 ~ 3 的话来描写,只在措辞上有些微改变:以“母羊”(希伯来文 rah]e{l )取代了包括公母牲畜在内的“羊”(希伯来文 `e{der );这一次在 基列 之后将 山 省略了(和合、现中加上这个字),评论她的唇与嘴的经文也是一样。

   8.  与独一无二的佳偶( 9 节)成对比的无数的 王后 、 妃嫔 与 童女 ,通常被认为是所罗门后宫成的佳丽,他的七百个妻、三百个妾(王上十一 3 ),没有一个像雅歌中的女子一样对所罗门具有那么大的吸引力。 六十 与 八十 这两个数目相较之下太少了,德里慈认为这段插曲发生在所罗门作王的早期,在他的妻妾数目未达全盛时期之前。比较可能的是,这里并非提及任何一特殊的妻妾,注意原文并未说“所罗门有”或“我有”,而只是宣告: 有…… ,而我的佳偶“是独一无二的”( 9 节)。

   王后 在雅歌中只有出现在这两节经文中;在旧约圣经其他地方,也只有用来指以斯帖与瓦实提(在以斯帖记出现 25 次),以及示巴女王(王上十;代下九);亚兰文同义词在但以理书五章用了两次,指伯沙撒的妻子。这个字从未用来指犹大或以色列王的妻子。

   妃嫔 在古代以色列不只是陪伴的宫女,实际上乃是“妻子”(参士二十 3 ~ 5 ),虽然在阶级上是次等的,却也具有一定的保护与权益,将她们与那些在妻子/妃嫔名单之外的人分别出来。

   童女 (思高、 RSV “少女”;现中“宫女”),是未婚女性( ~@lomo^t ),参一 13 。渐增的数目── 六十、八十、无数 ,与渐降的阶级── 王后、妃嫔、童女 ,是当作双重的陪衬,以突显出佳偶的独一无二。

   9.  没有一个译本把握了这里开头子句的希伯来文轻快活泼的调子,“她──我的鸽子,我的纯洁者──是独一无二(希伯来文“一个”),是她母亲独一无二的”。这个主题也出现在埃及人的一首诗中,开头这么说:“女士之爱独一无双/比世人更完美”,接着就详细描述这位女士身材的魅力(像这里和七 1 ~ 9 一样),结束时说:“当她出现,任何人都可以发现/没有人像这一位一样” 245 。

   我的鸽子 、 我的完全人 ( RSV “纯洁者”),是五 2 的复述。

  “所认为极洁白的”(吕译,参 RSV ;和合、思高、现中: 所宝爱的 ; AV 、 ASV “精选”; JB 、 NIV “宠爱”;希伯来文 ba{ra^ )。吕译、 RSV 依据 BDB , p.141 ,采用这个希伯来字比较普通的意思;其他译本则选用这个动词字根次要的意义,这个解释却在后期希伯来文变成主要的意义。这些描述并不意味着佳偶是唯一的孩子,只不过是说她是母亲所宠爱的,如彭马文所解释的:“唯一宠爱的孩子并没有特别的差异”( Pope, p.570 )。 NEB 的“听命于生养她的母亲”找不到什么支持。

   众女子 ( AV 、 ASV “女儿”;思高、 NEB “少女”)的希伯来文是 ba{no^t ,不是第 8 节的 `@lomo^t , AV 最正确,参二 2 。在雅歌中,这个字经常是与“耶路撒冷”连用,如:一 5 。

  “快乐的”( RSV ;希伯来文 ~a{s%ar )比 有福 (和合、吕译、思高、 AV 、 ASV 、 NIV 、 JB )更正确,后者比较正确的希伯来文是 ba{rak[ ,是祭祀用语,没有用在雅歌中 246 。有人提议说\cs16 ~a{s%ar 有“嫉妒的欲望”之含义,但“祝贺”似乎比较符合于表达福乐的观念。这个词语在雅歌中就只有使用这一次,它在旧约圣经中只有出现十五次。

   王后 与 妃嫔 ,与第 8 节一样,但没有写出数目。

   赞美 (希伯来文 ha{lal )在旧约圣经中经常用来指“赞美耶和华(“哈利路亚”, halleluia )”,但也用在人(如:创十二 15 ;士十六 24 ;箴三十一 28 )与地(结二十六 17 ),含义为“夸耀”。后面这个观念与上面的“快乐”平行。

   10.   那……是谁呢? ( AV 、 ASV “她是谁呢?”),与三 6 的词句完全一样,是阴性形式的,答案虽然没有详加说明,一定是那女孩子。

   向外观看 ( NEB ;吕译“四下里眺望”;现中“顾盼”;思高、 JB “上升”; NIV “出现”;希伯来文 hannis%qa{pa^ ) 如晨光发现 。动词是分词形式的,来自意思为“俯视某样东西”或“迫近”的字根 s%qp{ ,它在旧约圣经中出现二十次,在雅歌中就只有出现这一次。它有几次是用来形容人从窗户向外看(如:士五 28 ;撒下六 16 等),这似乎也是这里的含义,只是这个动词不可能紧接着“晨光”。彭马文列举了其他文学作品中许多的类比,这个字在其中的含义显然是“优越”,但这个意思也很难和“晨光”连在一起。德里慈认为这字的含义可以是“从背景上升”, NIV 的“出现”即接续这个观念;虽然还无法肯定采纳,这样的解释却是问题最少的。

   晨光 (希伯来文 s%ah]ar ),参一 5 。这节经文没有“黄昏”这个字,所以这里不大可能具有乌加列文的祭祀意义。这里的上下文也不容许“黑黝黝”的含义。 247 。

   美丽 ( NEB ; RSV “亮丽”;吕译“皎洁”;现中“秀丽”;希伯来文 ya{p{th ),与六 4 一样;参一 15 ,四 1 。

   月亮 (希伯来文 l#b]a{na^ ,乳白色/白色的),是个罕用字,只有出现在这里与以赛亚书二十四 23 ,三十 26 ,每一个地方都是与“日头”(希伯来文 h]amma^ ,“热气”,即“热的”)平行。这是满月,与“新月”(希伯来文 h]o{d[es% )相反 248 。

  “光耀”(思高、 RSV ;和合本“皎洁”;现中“光明”;吕译、 JB “灿烂”; AV 、 ASV “晴朗”;希伯来文 ba{ra^ ),参第 9 节,“极洁白的”(吕译)。

   威武如展开旌旗军队 ,这完全是六 4 最后一行的重复,结束了良人对他佳偶的描述。

242 S. D. Goitein, ‘ AYUMMAKANNIDGALOT (Song of Songs vi. 10)', JSS 10, 1965, pp.220f. ,根据来自阿拉伯、叙利亚,与衣索匹亚的无数类比,支持的意义为“异常的”、“可怕的”。参前面,注 145 。

243 衍生的名词与形容词另外用了八次,意为“骄傲”或“力量”;在诗篇八十七 4 ,八十九 10 音译为一个名字拉哈伯,容易与妓女喇合(希伯来文 ra{h]a{b[ ;参书二 1 )混淆(译注:喇合与拉哈伯的英文同为 Rahab ),避免如此作会比较好,只要译作“骄傲的”。在约伯记二十六 12 ~ 13 与“蛇”平行,在以赛亚书五十一 9 又平行于“爬虫动物”(译注:和合本“大鱼”),导致许多释经学者认为这里有些神话的因素,也就是说,“拉哈伯”是原始的混沌海怪;但这样的等同在旧约圣经中没有丝毫的证据。圣经将伊甸的蛇与骄傲二罪连结起来,可以对拒绝接受神话观念作出足够的解释。

244 根据渥得曼( Waldman )的译法“在性上挑逗”,彭马文译作“弄得我快要发狂”;参前面,注 200 。

245 ‘ The Chester Beatty Love Songs (The Songsof Extreme Happiness, First Stanza)', Simpson; pp.315f., no.31 。这是一连串由男孩和女孩交替唱出的七首歌,其中每一首连续歌曲的第一个字和最后一个字,都是下一数目(从一到七)或是适当数目的谐音字。

246 参导论:“Ⅶ 雅歌的语汇 ”;论诗篇四十五 2 。

247 参前面,注 223 。

248 C . R. North, `cha{aha{sh ; chodhesh, TDOT 4, pp.225-244 ;对于古代近东祭祀中术语的问题与月亮的角色,作了广泛的处理。

G 佳偶兴奋的期待(六 11 12

  这两节经文采用了早先所介绍的许多主题。她现在所表达的惊喜与兴奋,是因为她良人所给予她的欢喜接纳。

   11.   我下入 是女孩子承认她跟随她的良人到园子里去(参六 2 )

   核桃园 ( NIV “核桃树林”;希伯来文 ginnat ),除了这里之外,这个特殊形式只有出现在以斯帖记一 5 ,七 7 ~ 8 ,是用来指举行国宴的王宫花园,参四 12 与分题研究:“园子的主题 ”,原书第 59 ~ 60 页。 核桃 (希伯来文\cs16 ~#g{o^z )相当于“胡桃”,不过在后期希伯来文是用来泛指各种的坚果。这是旧约圣经使用这个字的唯一地方 249 。

   青绿的植物 ( ASV ;吕译“青嫩绿”;思高、 NIV “新绿”;现中“幼树”; RSV “花”; AV “果实”; JB “什么正在萌芽”; NEB “灯心草”;希伯来文 b#~ibbe^ )。字根 ~e{b[ 只有出现在这里和约伯记八 12 。吕译、思高、 NIV 、 JB 的译法比较好。

   谷 ( NEB “溪流”;吕译“溪谷”;希伯来文 na{h]al )在雅歌中只有出现在这里,但经常出现在旧约圣经其他地方,其意义通常是指深而狭窄的山谷,在雨季时有湍急的水流,但终年大部分都是干涸的水道 250 。

   葡萄 ,参二 13 。

   发芽 ( AV “茂盛”;希伯来文 pa{rah] ),在雅歌中只有用在此处与七 12 ,是旧约圣经其他地方的常用字,是雅歌作者喜爱使用的农业特殊用语之一。

   石榴 ,参四 3 ,注 194 。

   开花 ( AV “发芽”; JB 、 NEB 、 ASV “盛开”;希伯来文 he{ne{s]u^ ),这个字在旧约圣经中只有出现四次(歌六 11 ,七 12 ;传十二 5 ;结一 17 )。一个相关的字在二 12 译作“百花”。字根的意思是“发亮”或“闪烁”。有关这个观念的重复与扩展,见七 12 。

   12.  释经学者一致同意这是雅歌中最困难的经文,也是旧约圣经中最难领会的经文之一 251 。修订原文的不同提议;干脆将这一节除掉,或忽视这个问题,都突显出从七十士译本到如今之译经者与释经学者的努力。这些字本身全都是很普通的(除了最后一个字之外)全都在旧约圣经中使用超过了一百次,但句法段落是无从捉摸的。

   不知不觉 ( RSV “在我察觉以前”; NIV “在我明白以前”; JB “在我知道以前”; NEB “我不认识自己”;现中“我奈不住发抖”;希伯来文 lo{~ya{d[a`ti^ “我不知道”),参一 8 。 NEB 将下一个字 nap{s%i^ 与头两个字结合在一起,但这个译法使下一次动词孤零零地存在,必须煞费苦心地修订,才能使这节经文剩余的部分具有意义。

  “我的幻想”( RSV ;和合、吕译: 我的心 ; AV 、 ASV “我的魂”; JB 、 NIV “我的欲望”;思高“我的热诚”; NEB “她使我感觉到”;希伯来文 nap{s%i^ )。这是雅歌中最后一次使用这个字(参一 7 ,三 1 )。 RSV 稍微比 JB 和 NIV 不明确,但这种模棱两可在此非常好,容许“想念”观念浮现出来。

   将我安置 (现中、 AV “仗我……有如”; JB “将我投掷”;思高“催促我登上了”;希伯来文 Sa{matni^ ;参一 16 )。如果 nap{s%i^ 是子句的主词,就不需要照字面领会这个字。其意义显然毋宁是:她这样“感觉”。

   车 ( NIV “王室的车”;思高“主上的御驾”; NEB “无数的人”;希伯来文 merka{b[a^ )。希伯来原文在这里没有介系词,字首的 me 是名词主要的部分。这个字在雅歌中只有出现在这里,在旧约圣经其他地方使用超过四十次,指不同类型的两轮交通工具:战车(王上十 2a )、国家的车(创四十一 43 )、祭祀的车(王下二十三 11 ;赛六十六 15 ),或纯粹一般旅行用车(创四十六 29 )。两个密切相关的字用在雅歌一 9 与三 10 。

  “在我王旁边”( RSV ;和合本: 我尊长 ;吕译“于我的长辈旁边”; AV ofAmmi-nadib ; ASV “我君王般的百姓”; NIV “在我民高贵的车当中”; JB “如他们的王”; NEB “治理他的无数百姓”;希伯来文 `ammi^-na{di^b[ )。希伯来原文中又是没有介系词。第一个字──“我民”──在旧约圣经中非常普遍,但在雅歌中却只有出现在这里。第二个字在旧约圣中出现大约二十六次,但在雅歌中只有用在这里和七 1 ──“王”女。像这里(以及如民二十一 18 ;诗四十七 9 ,一一三 8 等)一样将这两个字结合在一起使用的经文,都是描述百姓的领袖,即“王子”。 NEB 修订为第三人称形式是不当的。 AV 依据七十士译本将这两个字当作是一个专有名词,旧约圣经中有几个人具有这个名字(译注:“亚米拿达”),但没有一个足够突出可以成为这个比拟的来源。

  有几个释经学者注意到埃及人的“梅海王子”,他在一些情歌中是以车中的王室恋人身分出现的 252 。这节经文明确的意义无法肯定。或许符斯特的提议有些优点:有些惯用语的意义是我们不能发现的。

249 Pope, pp.574-579 ;有一段相当广博,追溯乌加列文的类比,以及在生殖祭仪中显然与性爱含义有关的核桃树。 Delitzsch, pp.114-116 ,主张这节经文是论及沿着耶路撒冷和以坦之间的所罗门水道的园池,在耶路撒冷西南方约七哩,在伯利恒/希伯仑道路上。参 Josephus, Antiquities of the Jews viii. 7.3.

250 关于“山谷”中祭祀活动的概要,见前一条附注与 Pope, pp.574-582 。参分题研究:“ d. 以园子为祭祀的中心地 ”,以及以赛亚书五十七 3 ~ 10 ,尤其是第 5 ~ 6 节。

251 如: Roland Murphy, 'Toward a Commentary onthe Song of Songs', CBQ 39, 1977, p.491f. ,评论说这是雅歌中最隐晦不明的经文,“妨碍翻译的所有尝试”。

252 见 Simpson, p.305, no. 15 ,与 p.317, no.33 ,车也出现在如 p.321,no.38 ,与 p.322, no.39 等处。同样地,在米所波大米人的抒情情歌中(参前面,注 156 ),提及“她主的运货马车”。亦见 M. Civil, ' Is%me-Dagan and Enlil's Chariot ', JAOS 88, 1968, pp.3-14 ,参雅歌三 9 。

H 请求、问题、与答覆(六 13 ~七 5

  希伯来文与希腊文经文是以六 13 为第七章的第 1 节(思高同),所以第七章就含有十四节,而不是中英文译本的十三节。释经学者经常将下面的十八节经文结合在一起,将六 13a 说话的人视为耶路撒冷的众女子,将良人视为七 1 ~ 9 说话的人,而佳偶则是在七 10 ~八 4 回应。但较仔细的查验,为这个单元提议一个较好的分段。旁边的人(婚礼的宾客)──会停留数日来庆贺──催促新妇露面,并且加入庆祝舞蹈的行列中。她以一个问题提出异议:“为什么是我呢?”(六 13b ),他们的答覆(七 1 ~ 5 )是赞美她的美丽。然后她的良人/丈夫加入他的称赞(七 6 ~ 9 ),而她则更新她向他的委身(七 10 ~八 4 )。

   13.  请求与问题都很简洁,两者也都引起解释的问题。“转身”(吕译、 RSV ;和合、思高、 NEB 、 NIV “回来”;现中、彭马文“跳”;希伯来文 s%u^b[i^ )重复四次,强调这恳求的逼切。彭马文的提议──将动 ys%b[ 修订为 se^b[i^ ──是根据亚拉伯文的同源字“跳跃”。这样,这个请求就是要她开始跳舞。比较常见的解释是呼叫她回到她幻想的园子来 253 。

   使我们得观看 ( NIV 、 NEB 、 JB “注视”;吕译“瞻望”;现中“欣赏”;希伯来文 w#neh]#zeh )。这个动词 h]a{zah 在雅歌中出现两次,两次都在这一节,并且两次都是复数。其含义是带着洞察力与理解力去看,不只是“盯着看”或“看”,那是以不同的动词来表达的(参一 6 ,二 14 )。本节的动词经常用来指先知的异象 254 。旁观的人在这里的用意是要仔细查验、证实传闻的美丽。德里慈将这些旁观的人等同于“耶路撒冷的众女子”,这个看法不对,因为下一行的词形式是阳性的: 你们为何要观看? 这些乃是在五 1e 对良人说话的“朋友们”。

  “书拉密”( RSV ,参思高;和合、吕译、现中、 NEB “书拉密的女子”; JB “书兰 Shulam 女子”;希伯来文 has%s%u^lammi^t )。这个字在旧约圣经中就只有出现在这个地方。它有不同的译法,或作人名“叔拉米特”( Shulamith ,思高、德里慈即如此),或系 JB 一样译作女孩子所来自之地的名字(参导论:“Ⅷ 雅歌的结构”,第十一段 )。没有一种观点是完全令人满意的,也没有一种观点是赢得广泛采纳的;第二处有冠词 ha- (或介系词 ba- ),将这是她名字的可能性排除掉了。另一方面,在文献中没有出现任何位置可以确认为此处的“地名”,最有可能的位置是书念(希伯来文 s%u^ne{m ),在加利利的以斯得伦山谷,靠近他泊山,位在米吉多西方大约九哩处(书十九 18 ;撒上二十八 4 ;王下四 8 ),大卫的最后一位护士/妻子亚比煞,就是来自这个乡镇(王上一 1 ~ 3 )。靠近新约圣经的时代,这座乡镇被称为“书莲”( Shulem ),但这个改变的证据是后期的,想要将它等同于佳偶的家乡是纯属推测的。

  奥伯莱( W. F.Albright )提议 255 说,叔拉米特的原型实际上是亚述人的战争女神叔尔曼尼土( Shulma^nitu^ ),这提议极有创意,但几乎不可能令人信服 256 。不过这也提供了一点端倪,为一些释经学者所采纳,即“叔拉米特”是“所罗门的女士”,这名字只是所罗门名字的阴性形式。

  然而由贺虚伯 257 所提出的另一个观念是:字根 s%lm 在这个上下文中有在婚礼后的早晨“把完婚礼物给”新妇的意义;这样,“书拉密”就是“完整的一位”,下面的话则是答覆她的问题:“你们要在一个不再是处女的人身上看什么呢?”

  最后一行也出现一个主要的解释难题。“舞蹈”(吕译、思高、现中、 RSV ;和合、 JB 、 NEB : 跳舞的 ; AV “同伴”;希伯来文 Kimh]o{lat )以不同的形式在旧约圣经中出现大约十四次,但在雅歌中只有出现在这里,其意义显然是“舞蹈”或“跳舞”,而不是“舞者”。正确的舞术无法回复,但却与战争得胜(出十五 20 ;撒上十八 6 )、宗教狂喜(出三十二 19 ;士二十一 21 ;诗一四九 3 ;一五○ 4 ),或只是喜乐的庆贺(耶三十一 13 )有关之庆贺与喜乐的含义,暗示出某种活泼的体活动,带有交互轮唱的歌曲和乐器的伴奏。

  “两军”( RSV ;和合、 NIV : 玛哈念 ; JB “两排”;思高“两队”; NEB “列队”;吕译“两组对称的”;希伯来文 hammah]@na{yim ),其明确的意义又是无从捉摸的。在此提议某种剑舞或庆贺残忍之军队的得胜似乎是不合适的 258 。魏次坦( J. G. Wetzstein )在他论叙利亚人婚姻习俗的论文中\cs18 259 ,将之等同于婚礼庆典中的舞蹈之一。这个希伯来字在旧约圣经中用了超过二百次,一般的意义为“军”或“军队”(如:出十四 20 等)。和合、 NIV 将之译为专有名词,就是雅各返回迦南地时遇见天使之处,位在基列(创三十二 2 ) 260 。这玛哈念在早期以色列人历史中是座重要的城市(参撒下二 8 ,十七 24 ~ 27 ),是约书亚所设立的逃城之一(书二十一 38 ),但并未说明这座城市因着对舞蹈艺术的贡献而闻名,然而德里慈仍是译作“天使之舞”( Delitzsch, p.121 )。最好的译法似乎是“两组(军队)的舞蹈”或“相对的舞蹈”( Fuerst, p.193 即是如此;参吕译),将这个希伯来文读作 舞蹈 的专有名词,而不是 地方 的。这样,她的问题就变为,“既然在这场舞蹈还有许多其他人,你们为什么要看着我呢?”这两个问题都加强了佳偶的羞怯,与她的不喜欢出风头;这是早在一 6 即已表现出来的。──《丁道尔圣经注释》

查阅相关章:
圣经书卷列表:
 1/14    1 2 3 4 5 下一页 尾页
更多关于: 雅歌   第六章   圣经   注释   基督徒   文摘   道尔   雅歌   耶路撒冷   良人   希伯来文   所罗门   导论   的人   圣经   新妇   信徒   在这里   妃嫔   美丽   旧约   注解   点此   旌旗   女子   自己的   都是   第六章   晨光   译作   新郎   这一   她是   约翰   军队   注释   佳偶
返回顶部
圣经资料,在线查经,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释