那鸿书第二章-《基督徒文摘解经》
那鸿书第二章-《基督徒文摘解经》
那鸿书第二章
自食其果(二1~13)
.尼尼微的仇敌(1~7)
这里预言的是迦勒底的巴比伦国,他们似乎是特别喜欢红色。这将来的敌人也毁灭犹大,像以色列所遭遇的一样。巴比伦将继亚述成为列国的霸主,亚述过去加诸列国身上的,将自尝其苦──慌忙的守卫、草木皆兵,国破人亡、王后蒙羞、掳掠抢夺、哀鸿遍地。神的审判是公正的,所谓报应不爽。行恶的人必须深以为戒。
.尼尼微的遭难情况(8~13)
这座居民众多的大城,现今却十室九空,因有大难临头。他们积聚的金银财物数之不尽,却将要成为掠物。自大自恃的人民,都惊慌丧胆,痛苦莫名。凶残、勇猛如狮子的尼尼微人将不复见,他们过往的威猛行径将成过去。因为与他们敌对的,是万军之耶和华,没有人可以在祂面前站立得住。与神为敌是最愚蠢的。
祈祷 求主使我们明白是历史的主,万国的命运都操纵在手中。任何狂妄自大,对神悖逆不敬的人,必受到应得的惩罚。末世将要临到世人的刑罚将比尼尼微所受的更甚,求主感动世人的心,转向真神,接受福音,以免神更严重的惩罚临到他们身上。──《新旧约辅读》
尼尼微沦陷颂 二1~三17
二 尼尼微的败绩 二5~10
描写了攻击者的雄姿,现在要描写尼尼微的失败了。两相比较,作者的写作技巧是高明的。
二5
尼尼微王招聚他的贵冑 尼尼微王是中文和合本加上去的。解经者对本节经文的解释分成两方面:认为是攻击者的,因为招聚的附带主词是「他」,从上下文看来,他应该是上面的名词一路下来的。假如作者要说尼尼微,他一定会说明的;另一认为是尼尼微王的,他在措手不及的时候才须招聚贵冑开临时会议或去抵抗强敌,至于攻城的人早有准备,他何必在攻城的时候再开会呢?
他们步行绊跌 打碎邦国的、勇士、精兵得意得很,一定不会步行绊跌。这一句话和上面他的贵冑连在一起,所以是在失城之前尼尼微王临时招聚才会惊惶失措。
速上城墙 在诗体中,历史的前后没有重大关系;因此,虽然已经在二4描写过巷战,仍可追述尼尼微的窘态。实际上,这是作者的话分两头,先叙述侵略者,再叙述被侵略者。
豫备挡牌 挡牌不知为何物,大概是敌人攻城时候,城上有某一种遮盖物(挡牌?),使敌人的箭、石不致射入城内。
二6
河闸开放 河是多数,河的门是河闸,但是还有许多其它的可能。有的解经家认为河应该是「铜」字,「铜门」是王宫的门。也有解经家认为这不是真的河,而是人潮冲来好像河那像。河闸开放就是人像河流决口似地,从四面八方冲来。
宫殿冲没 因为河闸开放,所以宫殿冲没,水是冲的。但是原来的字是「融化」,鸿一5小山也都消化,这里的冲没与消化是同一个字。这两句话都是假借的比喻法,尤其在诗体中,这种文体是非常美的;人不是河,宫殿也不会融化。但是人却能像人潮似地冲入宫殿,把它拆毁了,正像被河水冲没一样。
二7
王后蒙羞 王后是一个大家都不能肯定的字。雅各王钦定本译它的音为 Huzzab,是一个女性的名字,她既有宫女,而又值得在这里提起的当然是王后,因为她是第一夫人。蒙羞是把遮盖的东西拿掉,王后当然深居宫中,也许脸也不让人看见。如果她抛头露面,甚至可解释为「赤身露体」,就是蒙羞了。但是尼尼微还有超级第一夫人,那就是尼尼微城的心灵统治者,她是一位女神。她的蒙羞,可能偶像被除下,打碎。
被人掳去 无论是王后或女神都可被人掳去。
宫女搥胸 如果是王后,这里宫女译得很好,如果是「女神」,宫女要译作「信女」。搥胸是伤心的表现。
哀鸣如鸽,此乃命定之事 此乃命定的事是和合本的翻译,这句句子是在原文中和许多译本中所没有的,原文的次序如次:「王后赤身露体,被人掳去,宫女哀哭,哭得像鸽子,她们都搥胸致哀。」哀鸣就是「哀哭」。「哀哭」能像鸽子的叫鸣么?哭不可能像鸽子的声音,但是泣不成声。哭泣的声音老在喉头,那倒是真是像鸽子一样。
二8
尼尼微自古以来充满人民 自古以来是「从她的日子以来」,也许可以说「自从尼尼微建国以来。充满人民边上有「……」,表示原文无此四字,不过从下面如同聚水的池子,想必是形容有许多人民了。这是一句十分难译的句子,因为原文不明。
如同聚水的池子 和合本的了解是正像池子中都是水,尼尼微也充满了人民。但是也可以解释作尼尼微自古以来代代相传,正像池水一般水平如镜,也有解释作预言尼尼微将因河水泛滥而遭淹没。我们依照和合本解释作人民的众多。
现在居民却都逃跑 居民应是「他们」,因为前面已加上充满人民,「他们」当然可翻成居民。如果「他们」是「水」的话,那么也可以说:「流水一去不回头」。
虽有人呼喊说 和合本六个字边上都有「…」记号,但是诗体中,这些字可以取销。那么肯定地把每一个字都写出来反而不像诗了。
站住!站住! 叫水站住,叫逃跑的居民站住,这要看你怎样解释了。和合本是叫居民站住。
却无人回顾 回顾是有人叫站住时很自然的反应,然而尼尼微居民是在逃跑,跑得越快越好,谁也阻止不了他们。
二9
你们抢劫金银罢 抢劫是命令式,尤其指夺获战利品,原文是抢劫金,抢劫银。叫侵略者去抢劫。
因为所积蓄的无穷 因为尼尼微的「宝藏」没有止境,所以尽管去抢劫金银。
华美的宝器无数 无数是「丰富」,「那里有丰富的宝贝」。
二10
尼尼微现在空虚荒凉 尼尼微现在都是和合本填上去的,但它们也的确需要,第一个字是空虚,指尼尼微已被抢劫一空,第二个字和第一个字是相同的字,不过程度较严重,是「荒芜」的意思。当时的诗是读的,原先是先知的证道词,一定有很好的效果。第三个字是被蹂躏后的城市的一片「荒废」的现象。原文中的每一字的字尾都是同音,十分美。我们姑且译成:「荒凉、荒芜、荒废。」
人心消化 人心害怕,吓昏了。
双膝相碰 中文的双膝可以说妙极了,因为希伯来文及中文都有双数,而其它文字都只有「多」数。双膝占了文字之光,翻得太好了。相碰似为动词,实际上是名词,或名词当作形容词,解释作「蹒跚」。敌人来了,吓得路也走不动了。
腰都疼痛 腰同样是「双」数,也许可以译成「两腰」,这里腰是力量储藏所,例如打架时先束紧腰带。这里的腰是疼痛的极处。疼痛描写最大的痛若,几乎像产妇生产一般的疼痛。
脸都变色 变色也许是无可奈何中最好的译法,因为这句话应译为「红色都到了脸上来了。」这是难为情的表示,所以有人解释为相反的,「红色都从脸上褪掉了。」后者就成为,「脸变土灰色」,或「脸无人色」,那是惊慌失措以后,毫无血色了。
二5~10
尼尼微人失败了,在敌人攻击下,国王连忙召集高级臣宰,举行御前会议,但是他们吓得跌跌撞撞,连举步走路都感到困难了。敌人的尖石不断地射进城来。国王吩咐部下即刻上城去,把挡箭牌竖起来,但是太晚了,城已经攻破了,敌人像潮水一般冲进来,把宫殿也拆毁攻倒了,他们把王后也赤身露体地掳去了。宫女只有边走边搥胸,泣不成声。想当年尼尼微城是多么地富强,可是城破民散,城里都是败兵,在四面窜逃。军官们高叫:「站住!站住!」他们还盼望这些士兵作最后的抵抗,可是谁也不理会,连头也不回地逃亡出去了。侵略者趁得胜之余,却是另一种姿态,战胜者中发出「抢劫金子罢,掠夺银子罢」的声音。尼尼微是一个富有的国家,以往夺获了许多的战利品,无数的宝藏,及许多无价之宝。可是一下子就被抢劫一空,留下来的是荒凉、荒芜,和荒废,想当年在逃亡的时候,实在凄惨,人心惶惶,都恐慌得路也走不动了,个个脸无人色,惊慌失措,都成了难民。
三 尼尼微的罪状 二11~13
这里作者告诉我们为甚么上帝处罚尼尼微。
二11
狮子的洞和少壮狮子餧养之处在哪里呢 第11节中忽然有狮子出现并不偶然,因为在亚述的许多遗留下来的雕刻中都有狮子。狮子二字倒不见得描写亚述人的残暴凶猛,而是亚述人自己感到在他们的世界中可以称霸,好像百兽之王。狮子的洞是牠们的家。这一句问句是修辞学的技巧,不一定要真正回答洞在哪里,而是表示亚述人已经家破人亡,没有居所。少壮狮子的出现是希伯来诗体的对仗句子,也就是描写大大小小所有的亚述人。餧养之处是很难解释的句子,它应该解释为「草原」或「牧场」,但是少壮狮子不是「牛羊」,除非是动物园,没有人把牠们放在牧场上的。许多解经家,甚至译经家都认为这是「穴」,在原文中只是两个字母的倒置。但是一改为「穴」后,希伯来文的对仗就非常工整了。不过,也有人认为尼尼微城中的皇室动物园中有狮子和少壮狮子,那里有洞和餧养之处就不显得唐突了。
公狮母狮小狮游行无人惊吓之地在哪里呢 紧接问第二个不必回答,而是令人深思的问题。公狮、母狮、小狮是连接上文而来。上句说明大小狮子,本句是以性别来分;这些是诗人的技巧和想象力。游行在今日的中文是指一群人在马路上成群结队有目的地步行,这一个动词要表达的仅是「走走」,「进进出出」,或「到处行走」的意思。无人惊吓是人看见了公狮母狮小狮……惊吓,还是公狮母狮小狮看见了人……惊吓。依照常识判断公狮母狮不会见了人惊吓,而小狮见了人是会惊吓的。现在的动物园常有人把小狮子拿出来跟人一起摄影,而小狮子倒是真的怕人的。因此,这句句子的重组是公狮母狮游行,小狮无人惊吓之地在哪里呢?这一句仍是描写以往亚述人肆无忌惮,「而今安在哉?」
二12
公狮为小狮撕碎许多食物 许多食物是「足够的小块」,这里「足够」可以解释成小狮所需要,因此,就是食物了。公狮为小狮显然是指亚述王每次出征的时候,掳获了许多战利品,回来以后赏给臣仆和有功人士。
为母狮掐死活物 活物是和合本译者加上去的,但是所掐死的一定是活物(猎物)。这一句也是和上一句对称。
把撕碎的、掐死的充满他的洞穴 撕碎的、掐死的是照应前面的句子,事实也是如此。原文的翻译是「洞里充满猎物」。这句话形容在以往尼尼微南征北讨夺获了许多战利品。
二13
万军之耶和华说 到现在为止,虽然在第一章中不断描写耶和华,仅有一次先知最常用的「公式──耶和华如此说」(一12)另一次在一14有耶和华已经出令。这一次耶和华上加了万军来表示他是统帅,天上、地下一切的军队都在他掌握之中,尤其要对付一度将多兵众、武备充足的尼尼微,用万军之耶和华来对他们说话,更加适当。说有「宣告」的意思。
我与你为敌 在这句话前有唤起注意的惊叹词。我与你为敌是很加重语气的话,尤其在原文中非常短,这种快速的句子更增强了为敌的口气。
必将你的车辆焚烧为烟 这是万军之耶和华主动地要使焚烧的行动完成,而且有要烧光的意思。车辆这一名词在二3出现是战车,在二4中出现是车辆,其实都是同一个字,它们不是普通车辆,而是战车。二3及4描写尼尼微敌人的车辆,这里是尼尼微的车辆(战车)。焚烧成烟是真正的烧起来,而且还有烟呢!
刀剑也必吞灭你的少壮狮子 吞灭是「吃掉」。焚烧的「火」和刀剑是万军之耶和华选择责罚尼尼微的工具。少壮狮子仍是二11、12的名词,连少壮狮子也「吃光」了,其它就不必说了。
我必从地上除灭你所撕碎的 除灭在一14中曾出现,那里是除灭偶像,是毁灭的意思。如果这里要除灭你所撕碎,而尼尼微所撕碎的都是弱小民族(见二12),万军之耶和华要除灭他们,也就是除灭那些弱小民族,不是与他的神性不合吗?除灭也能解释作「割断关系」,这就表示尼尼微再也不能奴役那些以往蹂躏过的弱小民族了。
你使者的声音 你使者是尼尼微派遣出去的大使以及特殊使节团。以往尼尼微是强国,在冲锋陷阵的时候,那些使者的声音很响;在外交折冲的时候,他们的声音很响;在占领对方领土以后,他们的声音更响。
必不再听见 既然那些被侵略者已跟尼尼微断绝来往,而且尼尼微已经自顾不暇,自己都被人打垮了,当然他们使者的声音不能再耀武扬威,早已经逃之夭夭,再也听不见他们们的声音了。我们深信当那鸿在描述这一段话的时候,一定还记得当年那些使者的疯狂,拉伯沙基就曾经讲了许多侮辱耶和华和侮辱希西家王及犹大的话。(参阅王下十八19及以下,十九9以下,赛卅六4及以下)
二11~13
尼尼微在全盛时代是多么骄傲自大,他们自以为是万国之王,把自己比作狮子,在碑石雕刻上,刻了许多狮子,但是现在失败了。以前引以为荣,藉之作为保障的一切都没有了。他们以前大大小小,男男女女,从上到下都逍遥自在,到处以战胜国自傲,获得了许多战利品,回国后人人都分得好处,掠夺来的东西堆积如山。现在他们恶贯满盈,耶和华要处罚他们了。祂亲自要敌对他们,要把尼尼微的战车都烧光!要把他们的军队都歼灭。以前的属国都脱离了他们的管束,他们再也不能管辖他们的战败国了,因为他们自己都灭亡了。他们的大使也不再耀武扬威了。──周联华《中文圣经注释》