诗篇第77篇查经资料
诗篇第七十七篇-《丁道尔圣经注释》
诗篇第七十七篇
第七十七篇 两种心情的省思
所有受过低沈情绪压力包围的人,都可感谢这位难友的坦白 352 ,及勇气。他的回忆起初只带来痛苦的比较,但他定意再三检视,以至目前的绝望感不再能将其笼罩,这些记忆终能绽放出应有的光芒,陈明其原来的逻辑。到本诗的末尾,前面反覆出现的“我”字消失了,而信心的客观事实获取了作者所有的注意力,也同样获取了我们。
标题
伶长 与 亚萨 ,见导论 53 、 47 页。 耶杜顿 ,见第三十九篇的注释 。
痛苦的呼喊(七十七 1 ~ 3 )
1. 如果我们以为向神呼喊 发声……,祂会听见我 (和合本: 祂必听我 ),显得甚为幼稚,那鉴察人心的神却可能有不同的想法。耶稣自己曾“大声哀哭,流泪祷告……,就因他的虔诚蒙了应允”(来五 7 )。
2. 本节的动词时态可能应译为过去式,以显示这场苦难持续良久,亦可显示祷告的持续不断 353 。最后一行回应了雅各为约瑟的伤心,不肯受安慰(创三十七 35 ),更透露出其固执不变的心态。爱不会轻易接受分手,同理,受苦之人对神的沉默也不轻易接纳。
3. 我想念 直译为“我回忆”──这字在全诗中扮演重要角色:见第 5 ( 6 )、 11 节,及本诗开头的注释。
内心的省察(七十七 4 ~ 9 )
现在作者进一步坦露他的痛苦,首先描述症候:无法入睡、烦乱不安( 4 节);不过最主要是陈明根本原因:怀疑的心态。
5 、 6. 大部分现代译本都按照古译本,把第 6 节的 我想起 移到第 5 节,又接受一些其他无伤大雅的小变动。但是现有的希伯来经文确有其特色,很可能是原作者的意思。 RV 译为:
“我想到古时之日,
上古之年。
我忆起我夜间的歌曲,
我与自己的心对话:
我的灵也殷殷省察。”
最后一行其实可译为:“祂也鉴察我的灵” 354 ,这就带出此番自我对话的另一面状况;但是紧接而来的连串问题,与一般的翻译配合得较自然。“我的歌曲” 355 可能不像四十二 8 “黑夜”的“歌颂”,而是在晚上想起快乐时光的歌唱情景──如此,对比显得更为强烈,而思家之情则加倍浓郁。
7 ~ 9. 向神坦承自己的怀疑是有用的,这里便是最佳例证。第 7 节的疑虑比较空泛,第 8 、 9 节讲得更清楚些,其中的矛盾因此浮现出来,以至找到答案的可能大增。既然 慈爱 是祂的约中所应承的(见十七 7 的注释 ),便不可能消逝,而 祂的应许 也必不落空。 永远 与 世世 二词,又强化了这点。若问:“ 难道神忘记……? ”答案更是只有一个。最后一个问题( 9b 节)则较令人不安,因为神的怒气只会对罪而发,而惟有不肯悔改,会使祂忿怒难消。不过,倘若这是现况,则应当不成为问题,乃成为挑战。
往事带来勇气(七十七 10 ~ 15 )
不论 RSV 的分段为何,第 10 节乃是转捩点(正如 细拉 所示)。然而本节的两个钥字可作不同的解释 356 ,所以翻译的良莠,就要看是否能与它所引介的段落相配。那一段( 10 ~ 20 节)是崇拜的高潮,拯救的神迹历历在目。
由此观之, RSV 及大多现代译本的译文便不足取,因为其语气为痛苦地感叹:神竟失去了勇力 357 ( TEV 尤明显:“令我最难过的是……”)。较早的译本语气则较公允,不过加了一个动词“我要追念”(以衔接下一节,那里此字出现两次)。故 PBV 译为:“我便说,这是我自己的懦弱:但我要追念至高者右手的年代。”因此,这一节便成为两段之间强有力的枢轴,而它的形式所以较不畅顺,部分原因可能由于要与第 5b 节对应(那行也没有动词) 358 ,将它提升到更高的层次──好像在说,“上古之年吗?”“即祂右手之年!”如此一来,前面的回想令人手软心疲,但此刻却叫人精神振奋。神的右手绝不会失败,它将过去与现在相连,满了应许 359 。
11 、 12. 我要回想 (和合: 我要题说 ),严谨的译法应为 360 “我要题说”;即要公开讲论这些作为(第七十八篇冗长的论述,为其一例),而第 11b 、 12 节则讲到要私下默想这些事──两者可以互补。 奇事 出现在这里及第 14 节,其意思见九 1 的注释 ,那里“奇妙的作为”是从此字根衍生的字。
13
、
14.
有些译本作:“的道……在圣殿中”(
AV
、
RV
;参七十士译本等;和合:的作为是洁净的),这译本虽能与第
19
节“的道在海中”遥相呼应,但我们几乎可确定,真正的意思(直译)为“的作为在圣洁中”,因为这句话回应了红海边的胜利之歌(“至圣至荣”,出十五
11
),而接下去的几句则首先回应了该歌的问题:“众神之中谁能像?”,接着回应其形容句:“施行奇事”(即
15. 其实神比朋友更亲。与 列邦 ( 14 节)比较之下,这些人乃是 的民 ,就是曾与神立约,因此成为祂亲人的人。 赎 字的一般含义正是如此,因为买赎者( go{~e{l )通常就是最近的亲属,在一个人走投无路时,这位亲属必须将他赎回。而脱离埃及岂非正与此相符?
以 雅各 和 约瑟 作为出埃及之民的祖先,或许是因为他们都曾强调,自己最终的安息所不是埃及,乃是那应许之地(创四十七 29 以下,五十 24 、 25 )。
“你雷电的能力”(七十七 16 ~ 20 )
当诗人默想红海与西乃山的事件时,那番地动天摇的景象仿佛活现在他眼前,于是他将所见的描述出来。如此,不仅他的问题烟消云散,而若我们认为世界是由自动的规律控制,造物主不再现身,读到这里,观念也被修正。诗体比较自由,所以就如一一四 3 以下,这里也将当时光景高潮化、位格化,形容水不但澎湃,而且在剧痛(即 16 节 惊惶 的字面意思),闪电与雷轰则为神的 火箭 ( 17 节),也可能为呼啸的战车之轮( 18 节译为 旋风 的字,常有此意;参 NEB 小字,及如赛五 28 ;耶四十七 3 ;结十 2 )。这是神在自然界之上的写照。即使道成了肉身,风浪仍旧听祂的命令,海也成为祂的道路。
20. 最后一节好像从高潮滑落下来,但却是深思熟虑的安排。能力的展示是途径,而非目的(正如以利亚所发现的);神最关注的,其实是祂的 羊群 。这个词没有褒扬的意味,不过倒充满了安全感,再加上 摩西和亚伦 ,属人的领袖在带领,使本篇的结论解开了诗人所遇小麻烦的困扰,同时也为以色列的天路历程立下一个里程碑,声明这一路亦如其起头一样,不断有惊险奇景出现。
352 Vaughan Williams 所著 ThePilgrim's Progress , Act III, Scene 2 ,以第 8 、 9 节,及其他诗篇的部分内容,作成极生动的背景。
353 然而, NEB 将倒数第二句译为,“我躺下时汗流浃背,无一物能使我凉快”。这译法可从动词得到一些支援,因为伸展与疲倦( RSV )的原意为“流动”与“变麻木”。但第二个动词在别处都只作比喻用,指无助;而 NEB 的译文也删除了我的手。
354 此动词为阳性,而通常“灵”是阴性,不过并非绝对如此。
355 n#g{i^na{t[i^ 一字,古译本显然读作 ha{g{i^t[i^ ,“我默想”。
356 忧愁 ( RSV ;参 JB 、 Gelineau 、 TEV )也可以读作“软弱”( AV 、 RV 、 PBV :参 RP, NEB ),或译为“恳求”( Eaton );而改变( RSV ;参 Gelineau, JB, RP, NEB, TEV )可以意指“年”( AV, RV, PBV ),或“更新”,或“演奏”( Eaton )。
357 不过,有些注释家认为,若所强调的是神的右手(即,祂现在正进行的事),与他永不敢改变的本性是两回事,还有,倘若我的忧愁是现在诗人所弃绝的态度,那么,这里的语气就不那么重。这样一来,此句仍在描写以行动表现的默然赞美。
358 见以上第 5 、 6 节的注释 。
359 Eaton 没有改动经文,而建议可有两种译法,解为祷告,而非忧愁或软弱,并将更新或演奏视为神的行动,而非“年”或“改变”。他的翻译虽然也许过于创意,却有重大的优点,即配合上下文,结构也比较平滑。
360 按照 k#t[i^b[ ,即经文的子音。 ──《丁道尔圣经注释》