福音家园
阅读导航

诗篇第77篇查经资料

诗篇第七十七篇-《丁道尔圣经注释》

诗篇相关章:

诗篇第七十七篇

第七十七篇 两种心情的省思

  所有受过低沈情绪压力包围的人,都可感谢这位难友的坦白 352 ,及勇气。他的回忆起初只带来痛苦的比较,但他定意再三检视,以至目前的绝望感不再能将其笼罩,这些记忆终能绽放出应有的光芒,陈明其原来的逻辑。到本诗的末尾,前面反覆出现的“我”字消失了,而信心的客观事实获取了作者所有的注意力,也同样获取了我们。

标题

   伶长 与 亚萨 ,见导论 53 、 47 页。 耶杜顿 ,见第三十九篇的注释 。

痛苦的呼喊(七十七 1 3

   1.  如果我们以为向神呼喊 发声……,祂会听见我 (和合本: 祂必听我 ),显得甚为幼稚,那鉴察人心的神却可能有不同的想法。耶稣自己曾“大声哀哭,流泪祷告……,就因他的虔诚蒙了应允”(来五 7 )。

   2.  本节的动词时态可能应译为过去式,以显示这场苦难持续良久,亦可显示祷告的持续不断 353 。最后一行回应了雅各为约瑟的伤心,不肯受安慰(创三十七 35 ),更透露出其固执不变的心态。爱不会轻易接受分手,同理,受苦之人对神的沉默也不轻易接纳。

   3.   我想念 直译为“我回忆”──这字在全诗中扮演重要角色:见第 5 ( 6 )、 11 节,及本诗开头的注释。

内心的省察(七十七 4 9

  现在作者进一步坦露他的痛苦,首先描述症候:无法入睡、烦乱不安( 4 节);不过最主要是陈明根本原因:怀疑的心态。

   5 、 6.  大部分现代译本都按照古译本,把第 6 节的 我想起 移到第 5 节,又接受一些其他无伤大雅的小变动。但是现有的希伯来经文确有其特色,很可能是原作者的意思。 RV 译为:

  “我想到古时之日,

     上古之年。

   我忆起我夜间的歌曲,

    我与自己的心对话:

     我的灵也殷殷省察。”

最后一行其实可译为:“祂也鉴察我的灵” 354 ,这就带出此番自我对话的另一面状况;但是紧接而来的连串问题,与一般的翻译配合得较自然。“我的歌曲” 355 可能不像四十二 8 “黑夜”的“歌颂”,而是在晚上想起快乐时光的歌唱情景──如此,对比显得更为强烈,而思家之情则加倍浓郁。

   7 ~ 9.  向神坦承自己的怀疑是有用的,这里便是最佳例证。第 7 节的疑虑比较空泛,第 8 、 9 节讲得更清楚些,其中的矛盾因此浮现出来,以至找到答案的可能大增。既然 慈爱 是祂的约中所应承的(见十七 7 的注释 ),便不可能消逝,而 祂的应许 也必不落空。 永远 与 世世 二词,又强化了这点。若问:“ 难道神忘记……? ”答案更是只有一个。最后一个问题( 9b 节)则较令人不安,因为神的怒气只会对罪而发,而惟有不肯悔改,会使祂忿怒难消。不过,倘若这是现况,则应当不成为问题,乃成为挑战。

往事带来勇气(七十七 10 15

  不论 RSV 的分段为何,第 10 节乃是转捩点(正如 细拉 所示)。然而本节的两个钥字可作不同的解释 356 ,所以翻译的良莠,就要看是否能与它所引介的段落相配。那一段( 10 ~ 20 节)是崇拜的高潮,拯救的神迹历历在目。

  由此观之, RSV 及大多现代译本的译文便不足取,因为其语气为痛苦地感叹:神竟失去了勇力 357 ( TEV 尤明显:“令我最难过的是……”)。较早的译本语气则较公允,不过加了一个动词“我要追念”(以衔接下一节,那里此字出现两次)。故 PBV 译为:“我便说,这是我自己的懦弱:但我要追念至高者右手的年代。”因此,这一节便成为两段之间强有力的枢轴,而它的形式所以较不畅顺,部分原因可能由于要与第 5b 节对应(那行也没有动词) 358 ,将它提升到更高的层次──好像在说,“上古之年吗?”“即祂右手之年!”如此一来,前面的回想令人手软心疲,但此刻却叫人精神振奋。神的右手绝不会失败,它将过去与现在相连,满了应许 359 。

   11 、 12.   我要回想 (和合: 我要题说 ),严谨的译法应为 360 “我要题说”;即要公开讲论这些作为(第七十八篇冗长的论述,为其一例),而第 11b 、 12 节则讲到要私下默想这些事──两者可以互补。 奇事 出现在这里及第 14 节,其意思见九 1 的注释 ,那里“奇妙的作为”是从此字根衍生的字。

   13 、 14.  有些译本作:“的道……在圣殿中”( AV 、 RV ;参七十士译本等;和合:的作为是洁净的),这译本虽能与第 19 节“的道在海中”遥相呼应,但我们几乎可确定,真正的意思(直译)为“的作为在圣洁中”,因为这句话回应了红海边的胜利之歌(“至圣至荣”,出十五 11 ),而接下去的几句则首先回应了该歌的问题:“众神之中谁能像?”,接着回应其形容句:“施行奇事”(即 14a 节),最后回应它所描述这些事对“外邦人”的影响( 14b 节;出十五 14 )。从上下文看,此处 圣洁 一字,是指可畏惧的一面,表达出这位神“住在人不能靠近的光里”;既如敌人般可畏,又如朋友般可荣。

   15.  其实神比朋友更亲。与 列邦 ( 14 节)比较之下,这些人乃是 的民 ,就是曾与神立约,因此成为祂亲人的人。 赎 字的一般含义正是如此,因为买赎者( go{~e{l )通常就是最近的亲属,在一个人走投无路时,这位亲属必须将他赎回。而脱离埃及岂非正与此相符?

  以 雅各 和 约瑟 作为出埃及之民的祖先,或许是因为他们都曾强调,自己最终的安息所不是埃及,乃是那应许之地(创四十七 29 以下,五十 24 、 25 )。

“你雷电的能力”(七十七 16 20

  当诗人默想红海与西乃山的事件时,那番地动天摇的景象仿佛活现在他眼前,于是他将所见的描述出来。如此,不仅他的问题烟消云散,而若我们认为世界是由自动的规律控制,造物主不再现身,读到这里,观念也被修正。诗体比较自由,所以就如一一四 3 以下,这里也将当时光景高潮化、位格化,形容水不但澎湃,而且在剧痛(即 16 节 惊惶 的字面意思),闪电与雷轰则为神的 火箭 ( 17 节),也可能为呼啸的战车之轮( 18 节译为 旋风 的字,常有此意;参 NEB 小字,及如赛五 28 ;耶四十七 3 ;结十 2 )。这是神在自然界之上的写照。即使道成了肉身,风浪仍旧听祂的命令,海也成为祂的道路。

   20.  最后一节好像从高潮滑落下来,但却是深思熟虑的安排。能力的展示是途径,而非目的(正如以利亚所发现的);神最关注的,其实是祂的 羊群 。这个词没有褒扬的意味,不过倒充满了安全感,再加上 摩西和亚伦 ,属人的领袖在带领,使本篇的结论解开了诗人所遇小麻烦的困扰,同时也为以色列的天路历程立下一个里程碑,声明这一路亦如其起头一样,不断有惊险奇景出现。

352 Vaughan Williams 所著 ThePilgrim's Progress , Act III, Scene 2 ,以第 8 、 9 节,及其他诗篇的部分内容,作成极生动的背景。

353 然而, NEB 将倒数第二句译为,“我躺下时汗流浃背,无一物能使我凉快”。这译法可从动词得到一些支援,因为伸展疲倦( RSV )的原意为“流动”与“变麻木”。但第二个动词在别处都只作比喻用,指无助;而 NEB 的译文也删除了我的手

354 此动词为阳性,而通常“灵”是阴性,不过并非绝对如此。

355 n#g{i^na{t[i^ 一字,古译本显然读作 ha{g{i^t[i^ ,“我默想”。

356 忧愁 ( RSV ;参 JB 、 Gelineau 、 TEV )也可以读作“软弱”( AV 、 RV 、 PBV :参 RP, NEB ),或译为“恳求”( Eaton );而改变( RSV ;参 Gelineau, JB, RP, NEB, TEV )可以意指“年”( AV, RV, PBV ),或“更新”,或“演奏”( Eaton )。

357 不过,有些注释家认为,若所强调的是神的右手(即,祂现在正进行的事),与他永不敢改变的本性是两回事,还有,倘若我的忧愁是现在诗人所弃绝的态度,那么,这里的语气就不那么重。这样一来,此句仍在描写以行动表现的默然赞美。

358 见以上第 5 、 6 节的注释 。

359 Eaton 没有改动经文,而建议可有两种译法,解为祷告,而非忧愁或软弱,并将更新或演奏视为神的行动,而非“年”或“改变”。他的翻译虽然也许过于创意,却有重大的优点,即配合上下文,结构也比较平滑。

360 按照 k#t[i^b[ ,即经文的子音。 ──《丁道尔圣经注释》

查阅相关章:
圣经书卷列表:
 1/12    1 2 3 4 5 下一页 尾页
更多关于: 诗篇   第七十七   注释   圣经   基督徒   十七章   文摘   道尔   唐纳   诗篇   诗人   注释   导论   这是   埃及   以色列   的人   红海   圣经   上帝   巴比伦   的是   点此   约翰   都是   摩西   耶和华   痛苦   近东   自己的   译本   雅各   是在   信徒   第七十七   美索不达米亚   经文   他是   以色列人
返回顶部
圣经资料,在线查经,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释