诗篇第五十六篇-《丁道尔圣经注释》
诗篇相关章:
诗篇第五十六篇
第五十六篇 人能把我怎么样呢?
为逃避扫罗竟来到迦特──歌利亚的家乡,是因绝望而把心一横的举动;由此事可看出大卫如何评估自己在同胞中的地位。然而这一步也失败了,他陷入双重的包围。那时候没有什么人跟着他;撒母耳记上二十二章的四百人还没有招聚起来。本诗是因此危机而写的两篇诗中的头一篇。最后则突破忧患情怀,以感恩为结束,而所用的语句成了第三十四篇光明的主题。
标题
见导论Ⅵ
. C. 2
,
50
~
51
页;Ⅵ
. C. 3
,
57
页。
压力与应许(五十六
1
~
4
)
第
1
、
2
节
RSV
所译
人践踏我
(和合:
人要把我吞了
)或许是正确的,但译为“人要吞吃我”,就像被紧迫追赶的感觉(参伯五
5
),则更合乎当时的状况。他们逼近了(见以上开头的注释
),但大卫还没有屈服。
2.
逞骄傲
直译为“高”,
AV
以为这里是指神:“至高者阿”。因为似乎太突兀,
NEB
与
JB
将它改读为祈使法(“高升”、“将我举起”),并将它与下一节合并来看。衡量起来,既然名词常用作副词,“骄傲地”(
RV
、
RSV
)的翻译问题最小。
3.
希伯来文表达“时候”(
when
)的用语,为“(在)……日子”,很像第
9
节。参旧的译法“我惧怕的那时刻(
what time
)”──这翻译比较生动一些。这里视信心为刻意的动作,抗拒感觉的指挥。我们很容易以为,第一句应当是:“我平安的时候……。”
4.
这美好的一节成了叠句,在第\cs16
10
、
11
节重复出现,并更加扩张,又为一一八
6
与希伯来书十三
6
所引用。除了在第
3
节对信心的诠释之外,这里更补充说明,信心的对象为何,即:
神
,并信心的内容为何,即:
衪的话
(第
10
节将这点复述两次)。下一句,
没有一点惧怕
,若采用更接近直译的译法较好:“我必不惧怕”(
RV
、和合),因为可与第
3a
节相配,并且成为其回答,就是信心会产生的结果。最后一句话是坚定的推理,由此可见,这里的景观已与第
1
、
2
节相当不同。那里只见仇敌逼近,环绕着受害者;而如今与神相较之下,他们只是脆弱的
血气之辈
(参,赛三十一
3
)。虽然正如下几节所确认,他们仍能加害于神的仆人(尤其第
8
节),但却无法击败他。参,希伯来书十三
6
引用这话时,上下文提到受苦,又提到感恩。
欺压者的追逼(五十六
5
~
7
)
这次患难最惨的一点,就是压力丝毫不减。这是大卫首先强调的:
终日……终日
(
1
、
2
节),现在他又提出来(
5
节)。此处的攻击究竟是指歪曲事实(“他们颠倒我的话”,
JB
;参:
AV
、
RV
),还是一般性的侵扰(
RSV
),很难定夺
253
。
第
6
节的细察窥探,则是大卫的主也将遇见的考验(路十一
53
、
54
)。
等候
在此上下文中,正好可表现出这字惯有的心态──迫切想要得着;这绝不是一个平静的字;见,如:四十
1
的注释
。
7.
希伯来文为“解救”(
palle{t]
),
AV
、
RV
以为是讽刺语气(因此译作,“
他们岂能逃脱么?
”和合本同),但另外的译法比较可能是根据早期被误抄之字
palle{s
,“量给(他们)”,参
RSV
。“他们”在文法上是间接受格,亦支持这种译法
254
。本节的下半清楚表明了祈求的重点,大卫定意要治服非利士人的决心,或许可回溯到他生命中的这段经历。他将亲眼看见这祷告得着回答:参,撒母耳记下五
17
以下,八
1
。
保护者的关心(五十六
8
~
11
)
RSV
将希伯来经文从“流离”改为
震荡
,却没有很好的理由。虽然两者都属实,但“流离”乃是大卫命运的特写,并且这个字(
no{d[
;参,创四
16
)显然让人想起读音相同的
n~o{d[
,
瓶子
(和合:
皮袋
);同样,
记数
也让人联想到相关的
册子
一字
255
。因此,这一令人难以忘怀的经文,似乎一方面生动表达出作者存着爱来信靠神,一方面又刻划出他的不安与忧郁。我们的主也曾用极美的话,述说神对细节的注重:参马太福音十
29
、
30
。
9.
我呼求的日子
一语,和第
3
节“我惧怕的那日”很相近,成为其良伴。后来保罗回应了这节经文末了的胜利之声(或一一八
7a
),并且冠以“谁能抵挡我们?”(罗八
31
)。
10
、
11.
此处再用第
4
节(见该处注释
),成为叠句,并且以重复来强调第一行,这亦是本诗最爱用的技巧。这里出现
耶和华
,此名在诗篇第二卷中(四十二~七十二篇)相当罕见。
危险已过(五十六
12
、
13
)
这是本诗最明朗的一点;吟颂的目的在欢庆祷告已蒙应允,并且要实现危难中所许下的承诺。
感谢祭
可以指实际的献祭(如:利七
12
),也可指感恩的歌颂(如:诗二十六
7
);此处无疑是兼指两者;本诗必为后代许多信徒提供了合适之言,伴随祭物献上。最后一节为一一六
8
、
9
借用,并增强,那里为完成式,而受苦者的眼泪不仅像本诗受到记念(
8
节),更得以除尽。
253
两
个可能的动词,一个意为“使烦恼”,另一意为“塑造”;名词则可指“话语”或“事情”。
254
NEB
依据七十士译本,保持
MT
的动词(“逃脱”),而将所失去的负面意味,透过“所犯的罪”(用
~ayin
代替
~a{wen
)一字来表达。
255
古译本与
MT
的第一行相差很远。
NEB
省去不译,认为其文字游戏乃是重复抄写的错误。
──《丁道尔圣经注释》
查阅相关章:
圣经书卷列表: