诗篇第五十五篇-《丁道尔圣经注释》
诗篇相关章:
诗篇第五十五篇
第五十五篇 遭友出卖
这一类呼求,使得诗篇不仅适合平常人阅读,也适合有极端惨痛经验的人。被逼得快要发狂的人,会在本篇中发现遭受同样痛苦的人;其他人则可从本篇学到如何代祷,使我们能“好像与他们同受捆绑(或别种忧患)”(来十三
3
),感同身受地祈祷。此外,被出卖的心碎经文(
12
节以下、
20
~
21
节),让我们对基督所受的苦,以及祂的自我节制,并舍命救赎的态度,能有更深刻的体认,因为在这种情况下,大卫觉得自己满有理由求神来的审判。
难以承受的压力(五十五
1
~
3
)
不要隐藏
的恳求,所用的语句在申命记二十二
1
~
4
中反覆出现(
RSV
小字),意思是不许人忽略邻舍的困境,无论当时自己是否方便施以援手。这用法让大卫的祷告一方面在求神按祂的一致性行事,一方面在求祂发怜悯。
2.
RSV
胜过我
(
~u^rad[
)的翻译,虽有古译本支持,但标准经文则是用一个少见的字(
~a{ri^d[
),意思似乎是“我极其不安”(
RV
;参
NEB
、
JB
,及和合本),这字将他所遭的患难更生动地描写出来,也与下一个形容语
我惊惶失措
相配,该字则是描写失去士气的军队一片混乱的样子。
3.
这里说明了此番震荡的原因:某群仇敌自觉声势日益浩大。
RSV
的译文此节不够鲜明。译为
欺压
的,是一少见的字,而若译成“瞪眼”(达户)
249
或“尖声喧哗”(
NEB
;参
JB
、
RP
、葛利纽)
250
,比较配合第一句的
声音
。下面的
加上
也同样应该用一个更动态的字:它是描绘把东西倾倒(参
RSV
小字),如
JB
所译,“他们将愁苦猛然倒在我身上”。
逃跑的冲动(五十五
4
~
8
)
当我们知道,一些属灵伟人也会有这种冲动,不免感到安慰;有些人曾屈服,如以利亚(王上十九
3
以下),有些人则抗拒不从,如耶利米(耶九
2
,十
19
)。
6.
RSV
不顾流行看法的影响,而保存了希伯来文的原意,译为
像鸽子
(而非“鸽子的”
251
),这是正确的。
混乱状况的压力(五十五
9
~
11
)
若社会秩序破坏,良善的百姓必感到苦不堪言,而对大卫王则构成直接的挑战。他的祈祷很有眼光,让我们学到一课:他想起神如何对付巴别(
9a
节)那狂傲之城,就是将邪恶的分歧本性发挥得淋漓尽致。当足智多谋的亚希多弗作了押沙龙的谋士时,他也作了类似的祷告(撒下十五
31
)。本段进一步将大卫个人的试炼转为他对公众事务的关怀。这是神的城,其城墙应当成为祂子民的保障(四十八
12
以下),不是背叛者与恐怖分子游行之地(
10
节),其
街市
(
11
节)应当无懈可击(一四四
14
)。这个祷告根基很稳固。
伪装为友之人(五十五
12
~
15
)
我们不必从我们对大卫有限的认识里,去猜测那叛逆者究竟是谁;应当注意的是此处的描写。
与我平等
,
JB
译得更精确,“我的袍泽”;参
NEB
“我亲如手足的人”。但大卫没有注意到,他在这段感人话语中所描绘的,与他对乌利亚的出卖如出一辙,因乌利亚乃是他最忠坚的朋友之一(撒下二十三
39
)。
15.
请注意这突来的呼声是用复数。大卫对个人的背叛主要的反应是悲痛(
12
~
14
节),然而对叛逆集团向他权柄的威胁,则发烈怒
──
而其中必包括那位带头的人;这乃是他一贯的模式。
愿他们活活下入阴间
,显然是回应民数记十六
30
,当日摩西求神以此为证,显明与他作对的叛徒,就等于在抗拒神。
在细节方面,
l5a
节对子音经文最简单的译法为“愿毁灭(
y#s%i^mo^t[
)临到他们!”,但传统所加的母音将其改为“愿死亡欺骗他们”
──
即,趁他们不察觉时临到他们。从全句的其他部分来看,其差异还不算大。本节最末了,
RSV
与
AV
的不同是由于:(
1
)有两个字根,形式相同但意思相异,
RSV
认为是“
惊恐
”,
AV
认为是“
住处
”(和合本同);(
2
)
RSV
猜测,“
他们中间
”(和合:
他们的心中
)的子音应当移位,读成
他们的坟墓
。但古译本并不支持此猜测。
听祷告的神(五十五
16
~
19
)
仇敌迫使神的仆人去祈祷,就等于不自量力,注定必败无疑。在类似的状况下,我们应当牢记这点。这是全诗的转捩点。
17.
诗篇一一九
164
的“一天七次”显然是取一圆满的数字作代表,这里所提的三段时间,看来却是固定模式,大卫在危机期间定意如此行。从但以理开始(但六
10
),有人受感而沿用这类有规律的对策,来抗拒世界的压力。
NEB
所译“我怀抱我的苦楚”(和合:“哀声悲叹”)显得过分沮丧失志;这个字基本的意思是“我默想”(参,如:七十七
6
、
12
),需视上下文来加以润饰,而此处应当包括信心的祷告(
16
、
17a
节)。
18.
战争(和合:“攻击我的人”)是一很少见的字,不过因它在第
21
节再度出现(“争战”),
NEB
将它修改为“他们围攻我”的作法,似无必要。
19.
有几个字其含义不止一种,有鉴于此,
NEB
自作聪明地将
l9a
节重新翻译
252
,其实毫无必要(因为用单纯的译法,文章已经很好),也显脱节(因为此处不需要引入另外在远方的敌人),并动了手脚(因为要如此翻译,必须修改原文)。
19b.
因为他们不遵守任何律法
(和合:
没有变更
)的翻译,是从直译为“没有改变的人”(参,
AV
、
RV
、
RSV
小字)辗转推演而来,将“改变(交换)”解释为“尊重彼此的责任”(参
K-B
)。这或许有可能,但是“改变”一字的基本意思并非模糊不清,这样解释过于牵强。按直译来看,这些人若非已在罪中定型,就是财物丰厚,根本不去考虑神。参耶利米书四十八
11
所描写摩押的自满:“如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里。”
油嘴滑舌的人(五十五
20
、
21
)
这种背信的恶劣,是不守自己明言的承诺:不仅背弃朋友,还背后暗刺曾起誓的盟友。
约
的神圣,可由
背了
一字看出,此字意味亵渎神圣之物。结盟之时必曾求神为见证。
向长远看(五十五
22
、
23
)
大卫能将第
22
节馈赠世人,至少就我们而言,他所受的苦是值得的。
重担
一字太狭窄;它是指你所遇到的事,所命定的遭遇(因此
NEB
作“你的命运”),无论是什么。所给的应许不是神要挑担子,乃是祂将扶持
你
。这个动词曾用来形容供养人的约瑟(创四十五
11
等),以及一些保护者;最重要的,则是形容神在旷野对以色列人周到的照顾(尼九
21
)。
23.
必活不到半世
,大卫似乎只是以此语指这暴徒倚仗时势的行径,不过他并没有忘记这是神才能定夺的,因全地都属于祂。在其他地方,他的眼光更远(如:十六
10
、
11
,十七
l3
~
15
);但最重要的是,神完全掌管,而大卫已经作了他的抉择。
我
是强调语,把对仇敌的注意一扫而空。事实上,参与其中的重要人物只有两个,而非三个。“至于我,我要倚靠神。”
249
从乌加列文
`q
,“眼球”猜测而来。
250
从亚拉伯文
`ayyak]a
(
`a{k]a
)
猜测而来:
G. R. Driver, JBL 55
(
1936
)
111
页;
D. W. Thomas, TRP, ad loc
所引用。
251
正如邱吉尔曾评道,就像鸽子(
some dove
)!
252
根据
G. R. Driver, HTR 29
(
1936
)
,pp.171ff.
──《丁道尔圣经注释》
查阅相关章:
圣经书卷列表: