诗篇第49篇查经资料
诗篇第四十九篇-《丁道尔圣经注释》
诗篇第四十九篇
第四十九篇 “这世界的虚荣”
前言为呼召万民来听,所用的词汇多出现于箴言的开头语,声明了此篇为智慧诗,旨在训诲人,而非敬拜神。其主题为世事徒劳无益,与传道书相近,由叠句作了总结( 12 、 20 节)。但是它明白讲论胜过死亡的把握,这是传道书所隐藏的。那伟大的宣告 只是神…… ( 15 节),是旧约希望的高峰之一。
向全地万民之言(四十九 1 ~ 4 )
这篇诗就像大部分的智慧书一样,是站在平等地位向众人说话,而不只是向与神有特殊立约关系的以色列人说话。它从神带来一项启示,而既然它呼吁世人都来倾听,可见其内容的重要性。因此这开头几节的作用,是要我们注意如 15 节等的解释,必须完全接受其意义,而不将其削弱,减低其划时代的震撼力。
2. 低 与 高 二字(和合: 上流下流 )代表了“世人”(用了最通俗的字 ~a{d[a{m ,以及指个人的字 ~i^s% )。 NEB 的翻译较令人信服:“所有人类,每个活人。”
4. 解 直译为“打开”,因此可以指回答谜题,或予以引伸说明。既然这里是要世人留心听,前者比较可能。 NEB 的意译甚佳:“用琴说明我怎样解开这谜。”
短暂的夸胜(四十九 5 ~ 9 )
诗人问 为什么 ?(和合: 何必 ),这是教师激发学生思考的技巧,让人对一似乎已知的问题,重新探索──这是很有效的方式;虽然情况很恶劣,仇敌四面环绕( 5b 节),以权势威逼( 6 节),像未改变以前的雅各那么诡诈〔其名字,不好的含义为“欺哄者”,与 RSV 在此译为 逼迫者 的意思(和合: 随我脚跟 )相近,也像那些“随我脚跟”的人( 5 节, RV );参创二十七 36 〕。
7 ~ 9. 在提供答案之前,问题本身已透过第 6 节的 倚仗财货 等字,稍予暗示 ── 因为财富的不可靠是众人皆知的(箴二十三 5 )。而这里完全陈明了荒谬的所在:这种人生是为必败的事而活;那种惨败会使一切都丧失意义,此时实在必须予以指明。
赎价 的比方,在两方面很合适,因为固然陷入困境的富人需要付赎金,一无所有的穷人也需要救赎。到了被死拘禁的地步,一个人毫无能力为自己买出通路,也不能为其他人办到 233 。至于这赎价为代赎的问题(参太二十 28 ),到第 15 节才略现曙光,而且并不是直接的说明。
大损失(四十九 10 ~ 12 )
对“他留下多少?”的问题,第 10 节给予清楚而无情的回答:“全部”。如果第 11 节 他们的坟墓 (和合: 他们心里思想 ) 234 是正确的读法 ── 与他们立名的 地 成对比 ── 那将是一个人真正能够拥有的“房地产”;对上述答案而言,即使有此阴森森的例外,也没有多大帮助。
12. 这一叠句在第 20 节重复出现时,将有显著的不同( RSV 与最近的译本却予以消除 235 )。在希伯来文中,这两种形式各自成了本诗两段的总结。这里它要人注意,到终点并没有金钱或地位可买的“过夜住处”〔 居住 (和合: 居 )一字最常见的意思〕。( 尊贵 与金钱、地位皆有关;参“珍宝”,箴二十 15 ;“尊荣”,斯六 3 。)
不过,无论这算是好运或噩运,“无家可归”并不是故事的结束。高潮还在后头。
大分野(四十九 13 ~ 15 )
到目前为止,所强调的似为狂傲人的朽坏,因为第 5 节是从他们的问题开始谈,不过也已提及,死亡是所有人共同的命运。现在,这些世俗人(或许也包括羡慕他们的人,但 13b 节的意思比较不明确 236 )和属神的人之间,区别渐显。
14 、 15. 将 死亡 人格化的诗句,在旧约中不多见;这一段与耶利米书九 21 同样具阴森恐怖的效果,那里描述死亡从窗户爬进屋内,将活人带走。这里他却不是入侵的外人,而是在自己的草场上。不过我们所用的原文(有许多古译本支持),在此也看见另一个胜利。“到了早晨,正直人必管辖他们”( RSV 小字, AV 、 RV ;参 JB ) 237 。这句话可能只是应许,最后受害者终将反败为胜,就像哈巴谷书二 6 以下。但也可能是瞻望但以理书十二 2 所论复活的早晨;参诗篇十七 15 “我醒了的时候”。
截至现今,本节最明显的乃是:到末了,毫无指望的人,和最后终于得胜的人之间的对比。而从第 14 节的其他部分,及至第 15 节,亦可看出至终对比的所在,就是毁灭与拯救。形容毁灭的用语非人格化,就如废弃( 灭 )和剥夺 238 ,但是救恩则从始至终都是个人化用语。神不像第 7 节要求赎价,反倒亲自付出( 15 节)── 从上下文看来,这一点至少暗示了代赎,因阴间已将罪人拘禁。而 他 和 我 则证实,这种拯救不是疏远的,乃是十分亲密的。 收纳 一字比我们所感受的更积极;这是形容以诺的话:“神将他取去”(创五 24 );在诗篇七十三 24 与这里类似的情境中,这字再度出现。无论这里所言是否及于复活的景象,至少它告诉我们,死亡之后最重要的是,没有一事能使仆人与主人隔绝,而主人是以大爱并行动表现出祂的关切。
大错觉(四十九 16 ~ 20 )
我们又回到第 5 节所提出的问题,现在答案的基础更加稳固。 不要惧怕 一字与“不要(存嫉妒而)看”相近(参 NEB ),我们或许会以为应当是这个字。但第 5 节解释了惧怕的原因,因为此处所想到的富人,乃是手下不留情的人。请注意,这里并没有应许他不会事事占上风,只是提醒我们,他的尊荣必不持久;按其本质来看,它所给予人的报酬,正如第 18 节的实话;不会比那更多。
20. 因此,这里呼吁世人要有勇气、有清楚明确的信心。这最后的叠句在形式上比前面稍有不同,使这一课更令人难忘。希伯来原文有古译本为证, AV 与 RV 保存其原貌,但 RSV 与 NEB 未予接受:“人在尊贵中, 而不醒悟 ,就像死亡的畜类一样。”
第一个叠句( 12 节)与此处第二个叠句之间,出现 14b 、 15 节的伟大应许,以及人类两种截然不同的命运。这是严肃的结局,而说明这些的目的,由开头的呼召可以看出:“万民”都当“听”( 1 节),并且要能“通达”( 3 节);这是得着永生唯一的门路。
233 有些抄本作真正地( ~ak[ , RSV ),而不作“弟兄”( ~a{h] ;参 AV 、 RV ),如此则下面必须接反身动词赎他自己,其母音不同,但子音不变。可是“弟兄”的读法有七十士译本等为证,而且颇合其意(“没有一人……可用任何方法赎他的弟兄”, AV 、 RV )。 NEB “哀哉!从没有一人能赎他自己”,像 RSV 一样需要变更动词的母音,而将 ~a{h] 解作“哀哉!”,参,以西结书六 11 。
234 古译本全都读为他们的坟墓( qib[ra{m ),如 RSV 的读法,而不作“他们里面”( qirba{m ),即,“他们内心的想法”。 AV 、 RV 的斜体字显示,后者要说得通,何等不容易,但这却是 MT 的读法。 RSV 假定,有位抄写者将中间两个子音挪动了位置,这大概没错。
235 古译本两处都读为“了解”,然而 MT 这里是 ya{li^n ,“住”,第 20 节则为 ya{b[i^n “了解”。 NEB 将壮丽改为“公牛”( ba{qa{r ,而不作 y#qa{r ),则纯属猜测。
236 直译,“在他们之后用他们的口他们便满意”──“在他们之后”可以指“后来”,或指那些踉随他们的人;“他们的口”可以指他们说的话( AV 、 RV ),或他们所得的食物,而“他们”可以指这些人,或他们的跟随者。 NEB 、 JB 、 Gelineau 将“他们便满意”的子音,重新加母音,成为“他们奔跑”,认为这个动词或属本节,或属下一节( NEB )。这样处理对希伯来文较容易理解,而子音也不必更动;很可能是正确的。参 JB “在他们提高声音时,就有人跟在他们身后跑”。
237 RSV 假定“早晨”( bo{qer )是笔误,应作“坟墓”( qeb[er )。但在第 11 节之后,这个字这么快又抄错,可能性很小,何况这译法还必须改变母音,并将本行其余部分字的分法更动。 NEB 在这里的作法,猜测性亦高。
238 这句难解的话最可能的意思是:“他体的形体(或外貌)要让阴间毁灭,无处可存留。”──《丁道尔圣经注释》