福音家园
阅读导航

诗篇第84篇查经资料

诗篇第八十四篇-《丁道尔圣经注释》

诗篇相关章:

诗篇第八十四篇

第八十四篇 神家的吸引力

  本诗洋溢着渴慕之情。这位殷切思家者是可拉后裔的圣殿诗班班员,而本诗的情怀很像第四十二、四十三篇,其作者亦出自同一团体。柏容认为,我们在这里所听到的声音,或许与那里的相同;若是如此,那么这位诗人便是已从过去的忧郁阴影中出来,而他在早先的诗中,曾开始得着一些释放。

  他三次用“有福”,或“快乐”一字;一次是期待( 4 节),一次是立志( 5 节),一次则是深深满足( 12 节)。我们可顺着这些来探讨本诗的发展。

标题

  本诗是此卷四篇可拉后裔之诗其中之一(八十四、八十五、八十七、八十八篇),可与第二卷中的八篇互补(诗四十二~四十九篇)。 迦特乐器 ,见导论 , 54 页。

遥远的家(八十四 1 4

   1.   何等可爱 ,更准确的意思是“何等可亲”,或“何等宝贝”,这是爱情诗的用语。四十二 4 、四十三 4 让我们瞥见,对一个全然奉献的圣殿仆人而言,他的角色带给他何等大的喜乐──这种喜乐对不肯献身者却很陌生(参摩八 5 !)。对基督徒而言,与其相当的则是“弟兄之爱”,因弟兄──无论是个人或团体──乃是神的殿(林前三 16 ,六 19 )。

  “哦,我灵如饥似渴,

   要与的圣徒相交。” 392

   2.  “我因渴想而消瘦、发昏”( NEB ),这是第一行很恰当的翻译,然而却使下一句 欢呼 (或类似译法,每一种现代译本几乎都如此译;见和合本小字)显得很不配称。这个字,是指大声呼喊,却不一定是快乐的(参,十七 1 ;哀二 19 ), AV 、 RV 译为“呼吁”是睿智的作法。

   永生神 是这份渴慕之情真正的物件,就如:四十二 2 ;这份依恋不是针对一个地方,无论那是怎样的圣地。那种地方可能成为人的逃避(王上十九 9 ),或是盲目的崇拜(徒七 48 、 54 ),但本诗的其余部分则显示,专注于神自己,会带来何等积极的结果。

   3.   甚至麻雀 ──这又像情人的话:因着情人在远方,而嫉妒任何可能接近他的人或物。顺便一提,此处所描绘的圣殿,不是被遗弃的:见第 4 节的注解。圣殿的外院是露天的,而圣殿的屋檐正好作窝。请注意这里两次提到 房屋 (或 家 ),靠得很近:一是麻雀的( 3 节),一是神的( 4 节,和合:殿);这里暗示出神温柔的慷慨:如果连鸟儿都有分,仆人就更不用说了!

  另外一种看法(参,德里慈),是将麻雀与燕子视为诗人本身的象征,他在外漂泊不定,现在却想像自己回到了家中。因此 JB 译作:“麻雀终于找着自己的房屋……”,但这样解释,似乎让他太快到家了。诗篇中却仍有一段朝圣的路要走。

   4.   有福 ,这是三个福气中的第一个(见本诗开头注释的第二段 )。它将前几节的默想作了一个总结,认为未被掳去之人是有福的。可是我们也察觉,常是离家之人才感到家的可爱,而留在家中的,反而觉得不满。

归心似箭(八十四 5 8

   5a .   有福 ,诗人从前一节再拾起这字,将它用在另一个方向,不愿停留于空自悔恨。福气使本段显得精神抖擞。如果他不能在锡安,他还是可以与神同在;如果他尝不到甜美的滋味(参, 1 节),却仍可支取到能力( 7 节)。他不再思想如第 4 节住在殿中的诗班,而转念忆起那些必须努力来到锡安之人的福分。

  这里或许是指真正朝圣的人,也可能是指那些只能在心中行此旅途的人( 5b 节),他们将目前的难处当作像上锡安的陡峭之路。无论怎样解释,诗人在此总是将朝圣的路摆在眼前,并且似乎以其中景色之名来作文章。

   5b.   大道 (或“朝圣之路”, NEB ),这个字有两个可能的意思(见六十八 4 的注释 ):或是指一条上升的路,尤其是特为游行队伍用的“圣路” 393 ;也有可能是指在崇拜中向神而升的赞美音乐(参, NEB 小字,“高声赞美”)。但后者只是从六十八 4 的一种解释推演而来,再加上 细拉 的一种可能解法(见导论 , 49 页)。按其主要含义而言,这个字提醒我们,通往神的路并不像我们以为的那样孤单,或无踪迹可循,其实不但是早已预备好的路,也常有人在其中行。对我们而言,诗篇本身就是这样一条大道。

   6.   巴卡 (和合: 流泪 ) 394 ,显然是译为“香胶树”或( NEB )“白杨树”(撒下五 23 )之字的单数,可能是指在干燥地带生长的一棵树或一丛灌木:因此 NEB 译作“干渴之谷”。 NEB 将第二行修改,但对朝圣之人显得太过轻松:“他们从清泉中找到水”。其实,正如 RSV 所译, 他们叫这谷变为泉源之地 ,这才表达了信心一贯的精神,就是敢在艰难中挖掘出祝福 395 。可是神或许会愿意赐下 雨 ,这不是出于任何人的努力,而能为整个区域带来生气;神要解决我们的干渴,方法不止一种(参八十一 7 及一○七 35 )。 池塘 (和合: 福 )一字与“福”( RV )的子音相同,希伯来经文及古译本皆使用后者 396 ,也许这字是形容在这种地区,当阵雨过后一切青绿冒出的光景。

   7a .  愈接近目标,它的吸引力便愈强;因此这些朝圣者不仅不疲倦消沉,反倒比出发时更加卖力。对一生的天路而言,此处的类比也许不太在于一个人年轻时与年老时敬虔的状况(因外在的因素会影响比较的结果),而较在于“远远地跟随神”和与祂偕行的不同;因为信心与爱心都能因操练而有进步。 从力量到力量 (和合本: 力上加力 )一语 397 ,参新约的“从荣耀到荣耀”(林后三 18 , AV 、 RV ),那里与这里一样,都与专注地仰望神、认识神有关。

   7b.   众神之神 (和合: 神 )又是一个将母音改动的字(视为 ~e{l 而非 ~el ),但这里有古译本的支持,也避免了文法结构的困难,即 AV 斜体字所承认的难处。这可能是正确的字。

   8.  但是诗人乃是孤单的;他无法加入前面他所设想的朝圣行伍。此处他从“他们”转到 我的 ;可是不论他与第 7 节的锡安距离多远,他却是与神单独同在,而不是自己孤伶伶的。他的祷告必蒙垂听。

荣美的居所(八十四 9 12

  第 9 节似乎是在括弧内的句子,打断了前后个人性的宣告,而下一节就是这类宣告的高潮;本节则为全民为王的祈祷 398 。这很可能是国难留给本诗的印记,即如国王遭掳(参,耶二十二 10 、 11 ,或哀四 20 ,那些痛彻心扉的话),而全会众则把握住这个恰当的机会来代祷,成为诗人祷告的回应,也运用其祷告作为媒介。

   10.  现在诗人自己的声音又回来了,他的宣告可媲美保罗的“万事看作粪土”(腓三 8 ),或亚萨的“除以外,在天上我有谁呢?”(诗七十三 25 )。这句话当然说得好,但还不够丰富,而下一节将继续发挥。

  在细节方面,有些字,如 在别处 (原文没有),需要加上,使第 10 节的第一行较为完整,而希伯来文的 我宁可 (直译“我已选择”),看来似乎是抄写者的笔误;也许原来是“在家”( NEB )。若是如此,第二行就是从“(较好的是)在……”继续。在这行中, 看门 一字与历代志上二十六 1 、 12 不同,那里是讲职位相当高的官员,这里是一个动词,而整行应为“(较好的是)站在门槛……”,所强调的对比为地位,或外在的安全,以及陪伴。

   11.  这节极其丰富,“有如装满了糖果的盒子” 399 ,它看神之所是,祂之所赐,及祂尚拥有的一切。如此一来,对第 10 节的兴奋若有任何疑虑,到此都被平息了。 日头 和 盾牌 ,这两个比方生动地刻划出神可以如何待他的跟随者,他非常主动、积极(亮光、喜乐、热量、能力……;参玛四 2 ),又非常能保护人;这是对恐惧与失败的回答──勇士的答覆!至于他的礼物, 恩宠与荣誉 不如“恩惠和荣耀”( AV 、 RV 、和合)译得好,因为随着圣经的渐进启示,这两个字的意义也将逐渐明朗。恩惠已经指神的笑容之类的事;但到了新约书信时期,“祂各样全备的赏赐”便都显明出来。至于荣耀,也已经用超越地上的话来描述过(见七十三 23 、 24 的注释 );但随着福音的到来,新的境界才将浮现(如:彼前四 14 )。本节的最后一行所涵盖的,也超过当时所看得出的情形。神会 留下的 ,不是“没有一件”,而是 没有一样好处 (参,三十四 10 ),这话听来似乎太过陈腐;然而福音却显示,其中的长阔高深远超乎人的想像(罗八 32 ;腓四 6 ~ 19 )。此处的限制句, 给那些行动正直的人 (即,心无旁骛的人),不是专断的条件,而是很合理的状况,就像那应许:“你要大大张口,我就给你充满”(八十一 10 )。耶利米用本节的话,来表达相反的意思:“你们的罪恶留下了好处,不给你们”(耶五 25 , AV )。

   12.  这三个福中的最后一个,也像前两个一样,将本段的思想作了总结(见本诗\cf5 开头注释的结尾 )。这位诗人对乡愁作了有纪律的回应,因此得着了“那没有看见就信”之人的福(约二十 29 );他教导我们,在充满憧憬与期待的阶段,要效法他的榜样:不只是产生朝圣的冲动,而且要视此刻为良机,用欢乐的信靠来回应神。

392 H. F. Lyte, 'Pleasant are Thy courtsabove'.

393 见以赛亚书三十五 8 以下,用一相关的字:亦参以赛亚书四十 3 ,六十二 10 等。参 Mowinckel, I, p. 170, 171 。“(到)锡安”( AV 、 RV 、 RSV 、和合本)是多加的解释,原文没有。

394 动词“流泪”的声音,与这字很像,因此 RV 按照七十士译本等,译为“流泪谷”。这种树的名字或许与此动词有关,它可能会分泌或“流”出一些东西(参 K-B ),若是如此,这里便是用双关语,可有“流泪谷”之意。

395 旧约惟一用这种树为名的谷,即利乏音谷(撒下五 22 、 23 ),而有一次,既渴又疲乏的大卫,因着朋友的忠诚、大胆,在此谷经历了意想不到的更新(撒下二十三 13 ~ l7 )。这故事正与此诗意相配。

396 这些都将 mo^reh 早雨)视为其另一解释:“教师”或“颁律法者”;故七十士译本与武加大本作:“那颁律法者将赐福”。本诗也许在将此次朝圣与出埃及的旅程作比较。

397 NEB 作,“从外墙到内墙”,它假定 h]ayil (力量)是错的,应为 h]e^l (子音为 h]-y-l ),“堡垒”(“从城堡到城堡”,朝圣者进耶路撒冷的情形正是如此)。这译法虽可取,却无经文的支持。我们不妨想像,诗人是用双关语,用“力量”取代“坚垒”(“堡垒”),使此次旅程显明是一则比喻,而非实际的旅途。

398 参,诗篇八十九 18 (“我们的盾牌……我们的王”)与其后的代祷,尤其第 38 节以下。“盾牌”、“受膏者”等名词,具弥赛亚意味,见导论 , 27 ~ 28 页( Dahood 对“盾牌”的另外翻译,见八十九 18 的注脚 )。

399 George Herbert, 'Sweet day, so cool, socalm, so bright.' ──《丁道尔圣经注释》

查阅相关章:
圣经书卷列表:
 1/12    1 2 3 4 5 下一页 尾页
更多关于: 诗篇   注释   圣经   基督徒   文摘   道尔   唐纳   诗篇   的人   耶和华   导论   注释   诗人   耶路撒冷   圣经   以色列   盾牌   的是   巴比伦   荣耀   点此   约翰   他们的   有福   是在   居所   埃及   这是   都是   大卫   译本   雅各   近东   福音   锡安   祭坛   美索不达米亚
返回顶部
圣经资料,在线查经,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释