福音家园
阅读导航

箴言第31章查经资料

箴言第卅一章-《丁道尔圣经注释》

箴言相关章:

箴言第卅一章

Ⅵ 利慕伊勒王的言语(三十一 1 9

王的呼唤

  这几节经文把放荡生活的魅力除去( 3 ~ 7 节),赞扬保护其臣民之君王的荣耀( 8 、 9 节)。这就是第 6 、 7 节的上下文,这两节经文是个尖锐的提醒,使人想起一个行政官有比麻醉自己更好的事待做。

   1.   利慕伊勒 不是以色列的君王(除非这个名字──“属于神”──是个笔名)。古代译本支持 RSV 的译法“玛撒王”(见三十 1 的注释 ,在“神谕”项下),这个字显示出外来(但或许只是地区性的)方言的痕迹。这教训是他母亲的;但没有暗示说她是出自以色列。见导论:“a 结构与作者”第九段 ,原书第 21 页。

   2.  这里的叫唤是深具情感的申斥:王的母亲因他所知的两件事而使他羞愧:他对她极为重要( 2a 节),她曾为他向神许愿( 2b 节;参他名字的解释, 1 节)。 儿 :这个字( bar )在亚兰文比在希伯来文普遍;但参诗篇二 12 。

   3.  “给那毁灭的事”( AV 、 RV )是不正确的译法,它应该译作“以致毁灭”,或重新标注母音成为“给那些毁灭的人(阴性)”( RSV 即采此读法)。

   4.  希伯来文隐晦不明:有许多人提出许多的修正 95 ;但德莱弗 96 保留了原来的子音,而读作:“但愿没有( ~al )饮酒之事……;但愿统治者没有对浓酒的渴想( ~w 标注为 ~awwo{ )”。

   6 、 7.  见本段( 1 ~ 9 节)的概述。

   8.   哑吧 指的是那些不能得到合理听诉之人。这节经文最后一个片语直译为“变迁的众子”,即不安的人。

95 参 J. Gray, The legacy of Canaan,1957, p.194n.; D. W. Thomas, VT, 1962, p.499.

96 Biblica, 1951, p.195.

Ⅶ 才德妇人的字母诗(三十一 10 31

  这一首字母诗十之八九是个清楚而匿名的段落,多过于是接续利慕伊勒母亲的言语。七十士译本以五章经文将后者与这首字母诗分隔开来(见导论:“a 结构与作者”第十段 ,原书第 21 页)。

  这幅肖像画的主角是个具有某种地位的女士,她有仆人要管理( 15c 节),有金钱可投资买卖( 16 节)。身为她丈夫可靠的伙伴( 11 节),她在自己所管辖的范围内有其全权的责任,这范围越过她的家庭,而及于土地的管理( 16 节)和市场中的交易,她在那里像个商人( 11 、 18 、 24 节)和客户( 13 、 14 节)一样的机伶。她不是把她的优势当作放纵自己的凭藉,而是当作她的责任的扩展( 27 节),因为她是一个不厌倦的工作者( 15 、 18 、 19 节):有贫穷人需要她帮助( 20 节),有生活的循环变化要她未雨绸缪( 21 、 25b 节)。她虽然非常节俭,却不苛刻( 22 节);她虽具有生意头脑,却不冷酷无情,而是穷乏人的朋友( 20 节),是她儿女与丈夫的喜悦( 28 、 29 节)。她的魅力与她的成就( 30 、 31 节)与机运丝毫无关,因为她的外貌( 30 节)与她的影响力( 26 节)有坚实的根基──敬畏耶和华以及耶和华的智慧。

  除了最后这一方面之外,这位女士的标准并未被暗示为所有人都能达到的,因为它是以不寻常的恩赐和物质的资源为前提的;它也不是与个人的婚姻关系有非常密切的关联。毋宁说,它显示出专心持家所绽放出最丰富的花朵,这一点被显明为并不是芝麻小事,也不是在有限的范围之内的,而它的主妇也不是没有价值的人。这就是难以敌对的能力与伟大的成就之机会──后者有部分是在家庭主妇自己所培育和造成之领域里面( 31 节);有部分则是在于她对于她的丈夫之好名声潜在的贡献( 23 节)。

   10.   才德的妇人 (和合、 AV 、 RV );更好译作“美好的妻子”(参,十二 4 )。在不同的上下文中,希伯来文 h]ayil 分别是指力量、财富、才能(参,“有 勇气 的强人”)。

   15.  “分”( AV )或“工”( RV 、 RSV ;和合: 当作的工 ):两者都有可能。这个字的意思是“所指派的”。

   16.  “她手的收益”( AV ;和合: 手所得之利 ):就是她的手所赚来的金钱,参第 13 、 24 节。

   19.   纺线车 , AV “卷线杆”:这个希伯来字只有出现在这里,其意义只是推测而来的。德莱弗 97 主张其含义为“修补工作”。

   21.   朱红衣服 :如果这是正确的译法,其重点乃是在于它指出高的价值。她可以买得起最好的东西,而且所暗示的是足够充分的。但这个字有着复数字尾,这用来指“朱红色衣服”是不太寻常的,所以其形式与含义都令人起疑。其子音容许读作“双层”( AV 边注),也就是指两层厚的,这读法有武加大译本与七十士译本支持(后者将之连于下一节经文)。这个读法保留了子音经文而未加更动,绝对比托伊的作法更为可取,后者以独创的权宜之计将第 22a 节接在第 21a 节之后,第 21b 节则接着第 22b 节〔所以第 21 节说到温暖,第 22 节(读作“朱红色衣服”)则是说到典雅高贵〕;这种作法没有证据支持,而且弄乱了字母诗的次序。

   26.   仁慈 : h]esed[ ;见二十一 21 的注释 。

   30.  “宠爱”( AV 、 RV ):较好的译法是 艳丽 (和合、 RSV )。见十一 16 的注释 。

97 JTS, 1922, p.407.

──《丁道尔圣经注释》

查阅相关章:
圣经书卷列表:
 1/13    1 2 3 4 5 下一页 尾页
更多关于: 箴言   一章   圣经   注释   基督徒   文摘   道尔   箴言   妇人   的人   君王   导论   妇女   圣经   丈夫   以色列   点此   这是   一章   敬畏   注释   约翰   母亲   智慧   衣服   穷乏   妻子   希伯来文   她是   自己的   旧约   字母   经文   都是   耶和华   福音   社会
返回顶部
圣经资料,在线查经,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释