箴言第卅一章-《丁道尔圣经注释》
箴言相关章:
箴言第卅一章
Ⅵ 利慕伊勒王的言语(三十一
1
~
9
)
王的呼唤
这几节经文把放荡生活的魅力除去(
3
~
7
节),赞扬保护其臣民之君王的荣耀(
8
、
9
节)。这就是第
6
、
7
节的上下文,这两节经文是个尖锐的提醒,使人想起一个行政官有比麻醉自己更好的事待做。
1.
利慕伊勒
不是以色列的君王(除非这个名字──“属于神”──是个笔名)。古代译本支持
RSV
的译法“玛撒王”(见三十
1
的注释
,在“神谕”项下),这个字显示出外来(但或许只是地区性的)方言的痕迹。这教训是他母亲的;但没有暗示说她是出自以色列。见导论:“a 结构与作者”第九段
,原书第
21
页。
2.
这里的叫唤是深具情感的申斥:王的母亲因他所知的两件事而使他羞愧:他对她极为重要(
2a
节),她曾为他向神许愿(
2b
节;参他名字的解释,
1
节)。
儿
:这个字(
bar
)在亚兰文比在希伯来文普遍;但参诗篇二
12
。
3.
“给那毁灭的事”(
AV
、
RV
)是不正确的译法,它应该译作“以致毁灭”,或重新标注母音成为“给那些毁灭的人(阴性)”(
RSV
即采此读法)。
4.
希伯来文隐晦不明:有许多人提出许多的修正
95
;但德莱弗
96
保留了原来的子音,而读作:“但愿没有(
~al
)饮酒之事……;但愿统治者没有对浓酒的渴想(
~w
标注为
~awwo{
)”。
6
、
7.
见本段(
1
~
9
节)的概述。
8.
哑吧
指的是那些不能得到合理听诉之人。这节经文最后一个片语直译为“变迁的众子”,即不安的人。
95
参
J. Gray, The legacy of Canaan,1957, p.194n.; D. W. Thomas, VT, 1962, p.499.
96
Biblica, 1951, p.195.
Ⅶ 才德妇人的字母诗(三十一
10
~
31
)
这一首字母诗十之八九是个清楚而匿名的段落,多过于是接续利慕伊勒母亲的言语。七十士译本以五章经文将后者与这首字母诗分隔开来(见导论:“a 结构与作者”第十段
,原书第
21
页)。
这幅肖像画的主角是个具有某种地位的女士,她有仆人要管理(
15c
节),有金钱可投资买卖(
16
节)。身为她丈夫可靠的伙伴(
11
节),她在自己所管辖的范围内有其全权的责任,这范围越过她的家庭,而及于土地的管理(
16
节)和市场中的交易,她在那里像个商人(
11
、
18
、
24
节)和客户(
13
、
14
节)一样的机伶。她不是把她的优势当作放纵自己的凭藉,而是当作她的责任的扩展(
27
节),因为她是一个不厌倦的工作者(
15
、
18
、
19
节):有贫穷人需要她帮助(
20
节),有生活的循环变化要她未雨绸缪(
21
、
25b
节)。她虽然非常节俭,却不苛刻(
22
节);她虽具有生意头脑,却不冷酷无情,而是穷乏人的朋友(
20
节),是她儿女与丈夫的喜悦(
28
、
29
节)。她的魅力与她的成就(
30
、
31
节)与机运丝毫无关,因为她的外貌(
30
节)与她的影响力(
26
节)有坚实的根基──敬畏耶和华以及耶和华的智慧。
除了最后这一方面之外,这位女士的标准并未被暗示为所有人都能达到的,因为它是以不寻常的恩赐和物质的资源为前提的;它也不是与个人的婚姻关系有非常密切的关联。毋宁说,它显示出专心持家所绽放出最丰富的花朵,这一点被显明为并不是芝麻小事,也不是在有限的范围之内的,而它的主妇也不是没有价值的人。这就是难以敌对的能力与伟大的成就之机会──后者有部分是在家庭主妇自己所培育和造成之领域里面(
31
节);有部分则是在于她对于她的丈夫之好名声潜在的贡献(
23
节)。
10.
才德的妇人
(和合、
AV
、
RV
);更好译作“美好的妻子”(参,十二
4
)。在不同的上下文中,希伯来文
h]ayil
分别是指力量、财富、才能(参,“有
勇气
的强人”)。
15.
“分”(
AV
)或“工”(
RV
、
RSV
;和合:
当作的工
):两者都有可能。这个字的意思是“所指派的”。
16.
“她手的收益”(
AV
;和合:
手所得之利
):就是她的手所赚来的金钱,参第
13
、
24
节。
19.
纺线车
,
AV
“卷线杆”:这个希伯来字只有出现在这里,其意义只是推测而来的。德莱弗
97
主张其含义为“修补工作”。
21.
朱红衣服
:如果这是正确的译法,其重点乃是在于它指出高的价值。她可以买得起最好的东西,而且所暗示的是足够充分的。但这个字有着复数字尾,这用来指“朱红色衣服”是不太寻常的,所以其形式与含义都令人起疑。其子音容许读作“双层”(
AV
边注),也就是指两层厚的,这读法有武加大译本与七十士译本支持(后者将之连于下一节经文)。这个读法保留了子音经文而未加更动,绝对比托伊的作法更为可取,后者以独创的权宜之计将第
22a
节接在第
21a
节之后,第
21b
节则接着第
22b
节〔所以第
21
节说到温暖,第
22
节(读作“朱红色衣服”)则是说到典雅高贵〕;这种作法没有证据支持,而且弄乱了字母诗的次序。
26.
仁慈
:
h]esed[
;见二十一
21
的注释
。
30.
“宠爱”(
AV
、
RV
):较好的译法是
艳丽
(和合、
RSV
)。见十一
16
的注释
。
97
JTS, 1922, p.407.
──《丁道尔圣经注释》
查阅相关章:
圣经书卷列表: