这就是说肉身所生的儿女不是 神的儿女惟独那应许的儿女才算是后裔 -罗马书9:8
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:9:8这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
新译本:这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
和合本2010版: 这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
思高译本: 即是说:不是血统上的子女,算是天主的子女,而是藉恩许所生的子女,纔算为真后裔。
吕振中版:这就是说,不是这些肉身的儿女、就可以做上帝的儿女,乃是应许的儿女纔算爲后裔。
ESV译本:This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
文理和合本: 是则形躯之子非上帝子、惟应许之子称裔也、
神天圣书本: 即非肉之子为神之子、惟许约之子者、乃箕于种也。
文理委办译本经文: 是亚伯拉罕身生众子、不得尽为上帝众子、惟所许之众子、可为裔明矣、
主所选者始为天国之民
施约瑟浅文理译本经文: 凡为肉之子者。即非神之子也。惟许约之子。乃算为种矣。
马殊曼译本经文: 凡为肉之子者。即非神之子也。惟许约之子。乃算为种矣。
现代译本2019: 这就是说,从自然的生育过程所生的并非就是上帝的儿女,唯有从上帝的应许所生的才算是上帝的儿女。
相关链接:罗马书第9章-8节注释