如此看来这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说亚伯拉罕的信就算为他的义 -罗马书4:9
和合本原文:4:9如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
新译本:这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:「亚伯拉罕的信算为他的义。」
和合本2010版: 如此看来,这福只加给那受割礼的人吗?不也加给那未受割礼的人吗?我们说,因着信,就算亚伯拉罕为义。
思高译本: 那么,这种福分是仅加于受割损的人呢?还是也加于未受割损的人呢?我们说过:「亚巴郎的信德为他算为正义。」
吕振中版:如此看来,这称爲有福、是指着受割礼的人呢?还是也指着没受割礼的人呢?我们说:『亚伯拉罕的信是算爲义。』
ESV译本:Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.
文理和合本: 是福也、及于受割者乎、抑亦及于未受割者乎、盖我所谓亚伯拉罕之信即以之为义也、
神天圣书本: 此福且存于损割乎、抑于无损割乎。盖吾云、亚百拉罕之信以算为义、
文理委办译本经文: 曰、其得此福也、受割礼者欤、抑未受割者欤、盖曰、亚伯拉罕信、即其信称为义矣、
施约瑟浅文理译本经文: 此福独加于损割者乎。抑亦加于弗损割者乎。盖吾辈云。亚百拉罕之信以算为义。
马殊曼译本经文: 此福独加于损割者乎。抑亦加于弗损割者乎。盖吾辈云。亚百拉罕之信以算为义。
现代译本2019: 大卫所说的这福泽只是属于受割礼的人吗?不是的。它也属于没有受割礼的人;因为我们已经引证圣经的话,说:「亚伯拉罕信上帝,因他的信,上帝认他为义人。」
相关链接:罗马书第4章-9节注释