他在无可指望的时候因信仍有指望就得以作多国的父正如先前所说:你的后裔将要如此 -罗马书4:18
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:4:18他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:「你的后裔将要如此。」
新译本:在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:「你的后裔将要这样众多。」
和合本2010版: 他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:「你的后裔将要如此。」
思高译本: 他在绝望中仍怀着希望而相信了,因此便成了万民之父,正如向他所预许的:「你的后裔也要这样多。」
吕振中版:他在无可指望时、仍然存着指望而信,就按所说『你的后裔将要如此』的话做了许多邦国的父。
ESV译本:In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
文理和合本: 亚伯拉罕虽已绝望、犹望而信、致为诸邦之父、如经云、尔裔将若星然、
神天圣书本: 其以反望之望、信己必为多民之父、照所得之言、尔种后如此也。
文理委办译本经文: 亚伯拉罕本绝望、因信而有望、得为万民父、如上帝云、尔之后裔、将若星然、
施约瑟浅文理译本经文: 其照所得之言。尔种后将如此而以反望之望信已必为多民之父。
马殊曼译本经文: 其照所得之言。尔种后将如此而以反望之望信已必为多民之父。
现代译本2019: 在没有盼望的时候,亚伯拉罕仍然盼望,仍然信,因此成为「许多民族之父」。正如圣经所说:「你必定会有许多子孙。」
相关链接:罗马书第4章-18节注释