你寄居在这地我必与你同在赐福给你因为我要将这些地都赐给你和你的后裔我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓 -创世记26:3
和合本原文:26:3你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
新译本:你要寄居在这地,我必与你同在,必赐福给你,因为我要把这全地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
和合本2010版:你要寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这一切的地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
思高译本: 你要住在这地方,我必与你同在,祝福你,因为我要将这整个地方赐给你和你的后裔,实践我向你父亲亚巴郎所立的誓约;
吕振中版:你寄居在这地,我必与你同在,赐福与你,因爲我要将这些地赐给你和你的后裔;我必实行我向你父亚伯拉罕所起的誓。
ESV译本:Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you, for to you and to your offspring I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham your father.
文理和合本: 旅于斯土、我将偕尔、锡尔以嘏、以此列邦赐尔、爰及苗裔、昔与乃父亚伯拉罕所誓者、我必践其言、
神天圣书本: 住在于此地而我必偕尔。我必祝尔盖与尔连与尔嗣我必以此皆地方给尔。又我经说与尔父亚百拉罕之誓必将成之
文理委办译本经文: 旅于斯土、我将佑尔、锡嘏于尔、以此列邦赐尔、爰及苗裔、昔与尔父亚伯拉罕誓、我践其言、
施约瑟浅文理译本经文: 居于我所示之方。侨寓斯地予将偕汝。祝汝。及乃子孙予将赐诸国以践吾所矢于若父亚百拉罕者。
马殊曼译本经文: 居于我所示之方。侨寓斯地予将偕汝。祝汝。及乃子孙予将赐诸国以践吾所矢于若父亚百拉罕者。
现代译本2019: 你住在这里,我要与你同在,并且赐福给你。我要把这地赐给你和你的后代,坚守我与你父亲亚伯拉罕所立的誓约。
相关链接:创世记第26章-3节注释