我要加增你的后裔像天上的星那样多又要将这些地都赐给你的后裔并且地上万国必因你的后裔得福- -创世记26:4
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:26:4我要加增你的后裔,像天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔。并且地上万国必因你的后裔得福-
新译本:我必使你的后裔增多,好像天上的星那样多;我必把这全地都赐给你的后裔;地上的万国都必因你的后裔得福。
和合本2010版:我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福,
思高译本: 且要使你的后裔繁多如天上的星辰,要将这一切地方赐给你的后裔,地上万民要因你的后裔蒙受祝福,
吕振中版:我必使你的后裔增多、如同天上的星;我必将这一切地都赐给你的后裔;地上万国都必用你后裔的名来给自己祝福。
ESV译本:I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
文理和合本: 繁衍尔裔、如天之星、以此列邦予之、天下万民、因之获福、
神天圣书本: 我将使尔种加增多如天之星。并将以此诸方给与尔种。又出尔种在地上之万国将获福矣。
文理委办译本经文: 必繁衍尔苗裔、如天星之众多、以此列邦锡之、天下兆民、将藉尔裔而受福。
施约瑟浅文理译本经文: 将使汝种蕃若天星。将亦赐汝种诸国。万民亦由汝种而受祝也。
马殊曼译本经文: 将使汝种蕃若天星。将亦赐汝种诸国。万民亦由汝种而受祝也。
现代译本2019: 我要给你许多子孙,像天空的星星那么多,并且要把这土地赐给他们。地上万国都要因你的后代蒙福,
相关链接:创世记第26章-4节注释