那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯并安提阿;他们不向别人讲道只向犹太人讲 -使徒行传11:19
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:11:19那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
新译本:
安提阿的教会
那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。和合本2010版: 那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
思高译本:
福音传于安提约基雅
在斯德望受害时,那些由于窘难而四散的人,经过各地,来到了腓尼基、塞浦路斯和安提约基雅,他们只向犹太人讲道。吕振中版:当时那些因司提反的事所引起的苦难而四散的人走遍那地方,直到腓尼基、居比路和安提阿,不对别人、只对犹太人讲道。
ESV译本:Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
文理和合本: 因司提反遭难四散者、行至腓尼基、居比路、安提阿、第传道于犹太人而已、
神天圣书本: 且士氐法拿苦害时、所散之教友、流游至腓尼西、及赛比路、及安氐阿、于别人不传言、但传于如大人。
文理委办译本经文: 因士提反遭难而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但传道于犹太人而已、
施约瑟浅文理译本经文: 且捕害士氐法拿时所散之教友流游至腓尼西与赛比路及安氐阿。惟传神言于如大人。而于他人无传焉。
马殊曼译本经文: 且捕害士氐法拿时所散之教友流游至腓尼西与赛比路及安氐阿。惟传神言于如大人。而于他人无传焉。
现代译本2019: 这时候,信徒们因司提反被杀事件所引起的迫害而分散到各地去,有的远走腓尼基、塞浦路斯,和安提阿;他们只把信息传给犹太人。
相关链接:使徒行传第11章-19节注释