福音家园
阅读导航

或说你的罪赦了或说你起来行走哪一样容易呢? -马太福音9:5

此文来自于圣经-马太福音,

和合本原文:9:5或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?

新译本:说『你的罪赦了』,或说『起来行走』,哪一样容易呢?

和合本2010版: 说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?

思高译本: 什么比较容易呢?是说:你的罪赦了,或是说:起来行走罢?

吕振中版:说「你的罪赦了」,或是说「你起来,走路吧!」哪一样容易呢?

ESV译本:For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?

文理和合本: 言尔罪赦矣、与言起而行、孰易、

神天圣书本: 何更易也、云、尔罪赦与尔、或云、起身而走也。

文理委办译本经文: 言罪见赦、与言起行、孰易、

施约瑟浅文理译本经文: 何更易也。云。尔罪赦与尔。或云。起身而走也。

马殊曼译本经文: 何更易也。云。尔罪赦与尔。或云。起身而走也。

现代译本2019: 对这个人说『你的罪蒙赦免』容易,或是说『起来走』容易呢?

相关链接:马太福音第9章-5节注释

更多关于: 马太福音   是说   经文   更易   而走   人说   而行   比较容易   书本   原文   委办   约瑟   esv   easier   lzz   吕振中   ESV   span   zj   class   hhb   sgy   xyb   hhx

相关主题

返回顶部
圣经注释