或说你的罪赦了或说你起来行走哪一样容易呢? -马太福音9:5
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:9:5或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
新译本:说『你的罪赦了』,或说『起来行走』,哪一样容易呢?
和合本2010版: 说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
思高译本: 什么比较容易呢?是说:你的罪赦了,或是说:起来行走罢?
吕振中版:说「你的罪赦了」,或是说「你起来,走路吧!」哪一样容易呢?
ESV译本:For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
文理和合本: 言尔罪赦矣、与言起而行、孰易、
神天圣书本: 何更易也、云、尔罪赦与尔、或云、起身而走也。
文理委办译本经文: 言罪见赦、与言起行、孰易、
施约瑟浅文理译本经文: 何更易也。云。尔罪赦与尔。或云。起身而走也。
马殊曼译本经文: 何更易也。云。尔罪赦与尔。或云。起身而走也。
现代译本2019: 对这个人说『你的罪蒙赦免』容易,或是说『起来走』容易呢?
相关链接:马太福音第9章-5节注释